Índice de contenido
LOC
Legal
Mapa
PER
Contenido
Siglas
LOC
y abreviaturas
LOC
Prólogo
LOC
Instrucción
PER
y memoria (1577) AntequeraAtlatlaucca
Chichicapa
PER
ChinantlaCoatzacualcoCuahuitlan
Cuautla
LOC
CuicatlanCuilapaGuatulco
Guaxilotitlan
Ixcatlan
Itztepexic
Iztepec
Justlahuaca
Macuilsúchil
Nexapa
PER
Nochiztlan
Bibliografía
PER
Glosarios
PER
Primera
MISC
edición impresa: 1984
LOC
Primera edición electrónica (ePub) Mayo 2017
DR 1984
MISC
,
Universidad Nacional Autónoma de México
LOC
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
Ciudad Universitaria
LOC
. 04510
México
LOC
,
CDMX
MISC
.
DIRECCIÓN
ORG
GENERAL DE
PUBLICACIONES
ORG
Hecho
LOC
en
México
LOC
ISBN (versión impresa): 968-58-0644-6
LOC
ISBN (versión electrónica): en trámite
MISC
1 recurso electrónico
ORG
Libro
ePub
Prohibida
LOC
la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales.
ORG
SIGLAS
ORG
Y
ABREVIATURAS
ORG
AGI
MISC
:
Archivo General de Indias
LOC
,
Sevilla
LOC
.
LOC
c. : circa, “alrededor de”.
LOC
CCJBM :
Catálogo
MISC
de la Colección Juan Bautista Muñoz (1954-6).
LOC
cm. : centímetros.
LOC
DPHBGM
MISC
:
Diccionario Porrúa
MISC
.
Historia
MISC
, biografía y geografía de
México
LOC
(1976).
LOC
Ed., ed. :
Edición
LOC
, editor, editorial.
LOC
f., ff., fol. : folio, folios.
LOC
FPT :
Francisco del Paso y Troncoso
PER
.
LOC
HMAI
MISC
:
Handbook of Middle American Indians
MISC
.
LOC
ibid. : ibidem, “en el mismo lugar”.
LOC
JGI :
Joaquín García Icazbalceta
MISC
.
MISC
l. cit. : lugar citado.
LOC
Ms. : manuscrito.
LOC
n. : nota.
LOC
No. : número.
LOC
o. cit. : obra citada.
LOC
p., pp. : pagina, páginas.
LOC
RAE
ORG
:
Real Academia de la Lengua Española
ORG
.
LOC
RAH :
Real Academia de la Historia
ORG
.
RG
ORG
,
RGs
ORG
:
Relación Geográfica
ORG
,
Relaciones Geográficas
PER
.
LOC
s. f. : sin fecha.
LOC
UNAM
ORG
:
Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
.
LOC
UTX :
Universidad de Texas
ORG
,
Austin
LOC
.PRÓLOGO
La denominación sola
MISC
, a secas, de “relaciones geográficas”, con que nos referimos a los textos aquí reunidos, puede comunicar al lector no ducho, no docto en estas materias, un mensaje desfigurado por el impacto que en él produce el calificativo “geográficas”.
La geografía
MISC
es una ciencia no a todos grata, debido en parte alas emociones asociadas a su árido aprendizaje desde los años de la niñez y la mocedad. Pero, si controlamos esa emoción originada en nuestros recuerdos y observamos que “relación” viene del verbo latino
RELATARE
ORG
, “relatar, referir, narrar”, y que las raíces griegas del adjetivo “geográficas” se entienden aquí en su sentido amplio de
“
MISC
lo que pinta o describe la tierra”, nuestra disposición de ánimo será más propicia para abordar la lectura de estos escritos.
LOC
Las relaciones geográficas (
RGs
MISC
) son un cuerpo de narraciones que describen la tierra americana y la vida de sus hombres, tocando una variedad de temas: la ubicación y contorno físico de los pueblos, con su clima, distancias y vías de comunicación, con su fauna y flora y recursos naturales, y, además, la vida y muerte de los habitantes, con sus costumbres, creencias y tradiciones.
A este respecto
MISC
, la
RGs
ORG
están hilvanadas con retazos de historia, contienen nociones de medicina local, y hablan del comercio, demografía, dieta, ideas religiosas, organización social, producción, vestido y vivienda, y en general, de las cosas dignas de observación en cada sitio y poblado.
LOC
Todos estos relatos comparten una estructura común, debido a que son la respuesta plural a una encuesta de la
Administración Española
MISC
, de la que puede decirse que recapitula la filosofía y curiosidad del gran siglo de los descubrimientos y conquista de
América
LOC
.
LOC
Sintomáticamente
LOC
, se produce esta encuesta en la hora crepuscular del imperio hispano, y en el momento en que declinaban simultáneamente los índices demográficos novohispanos, la mística constructora y realizadora de las órdenes religiosas, y el vigor de las instituciones coloniales indígenas. Tal parece, como que se dejaba sentir la necesidad de hacer un balance. En cierto modo, las
RGs
MISC
fueron ese balance.
MISC
La filosofía, métodos y objetivos de la encuesta, se formularon en un impreso que se conoce como
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, cuya primera versión fue publicada en 1577 y que, con ciertas variantes, fue reimpreso en 1584.
Un documento notable
MISC
, digno de estudio; pero del que, aquí, solamente señalaremos su énfasis en la brevedad, claridad y verdad: “… responder…, como queda dicho, breve y claramente en todo, afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas…”Después de casi un siglo de relatos profusos, contaminados de literatura caballeresca, parecía llegado el momento de decirla verdad, clara y brevemente.
La época de los sueños
MISC
y fantasías había quedado atrás.
LOC
Los folletos fueron enviados al virrey de la
Nueva España
LOC
entre1578-79, y éste, a su vez, debería hacerlos llegar a los alcaldes mayores, corregidores y gobernadores de cada provincia, ya que era en ellos en quienes recaía primariamente la obligación de realizar las encuestas y redactar los informes; aunque en provincias muy extendidas y compuestas de varios pueblos se les daba la facultad de confiar su ejecución, en donde hubiere españoles,” a los concejos”, y donde no, “a los curas, si lo hubiere, y si no, a los religiosos” encargados de las doctrinas.
Más
LOC
aún:
LOC
…En los pueblos y ciudades donde los gobernadores, o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra…
LOC
En honor a los funcionarios de aquella época hay que decir que fueron relativamente muy pocos los que escurrieron el bulto a la carga. Pero algunos lo hicieron siempre en el ejercicio de sus legítimas facultades.
Por eso hay casos
MISC
en que las
RGs
MISC
fueron preparadas y escritas por curas, por religiosos, por encomenderos, y hasta por alguna de esas
“
MISC
personas inteligentes de las cosas de la tierra”.
Uno de los casos
MISC
más señalados es el de la
RG de Tlaxcala
MISC
(1585), escrita por
Diego Muñoz Camargo
PER
.
PER
Los objetivos o temas de la encuesta están formulados en las 50 preguntas o capítulos que se enumeran en la
Memoria
LOC
.
Como
LOC
ya se indicó, consideran los más diversos y heterogéneos aspectos de la tierra y de la vida de los pueblos americanos.
Las respuestas
MISC
, por consiguiente, tenían que ser de la misma guisa: diversas y heterogéneas.
Por eso
MISC
, no entiendo en qué elementos de juicio basó mi distinguido amigo y colega,
Alfredo López Austin
PER
(1979), su aseveración de que “la heterogeneidad [de la información en las
RGs
MISC
] fue producto de la muy diversa condición de quienes tuvieron a su cargo la redacción de las respuestas”. Y tampoco estoy de acuerdo con él, cuando sugiere que el valor y la calidad de las
RGs
MISC
dependió de “…el conocimiento [y] la dedicación a la tarea conferida” por parte de quienes presume que fueron los encargados de hacerla.
LOC
Esta opinión tiene validez discutible para casos muy aislados. Por lo común, las encuestas se realizaron en forma pública, y colectiva, ante la presencia de un escribano de oficio, o especialmente nombrado para el efecto, y testigos, participando como informantes. “los más viejos y ancianos” de cada pueblo, quienes, según el caso, eran interrogados y respondían por mediación de un intérprete.
El escrito adquiría forma
MISC
, conforme iban respondiendo los informantes y traducía el intérprete.
Y al final
MISC
, casi siempre después que los informantes manifestaban su acuerdo con el escrito declaraban no tener cosa que añadir, la relación se pasaba en limpio, y todos los que podían hacerlo estampaban su firma.
MISC
Tal es el procedimiento que se puede observar en la mayor parte de las
RGs
MISC
.
La calidad del informe dependía más bien, entonces
MISC
, de los conocimientos que poseían los informantes, y de la habilidad y fidelidad del intérprete para trasmitir sus palabras, que del saber y dedicación suficientes del encargado de producirlo.
En más de un caso
MISC
, los informantes nativos documentaron sus respuestas y narraciones, acudiendo a los viejos códices pictográficos que entre ellos se conservaban.
En este sentido
MISC
, las
RGs
MISC
, siendo una obra toda ella española, vino a ser en la realidad un inmenso depósito que contiene las más variadas y heterogéneas tradiciones indígenas. En muchas de ellas sobrevivieron datos históricos de la remota antigüedad americana, que, de no ser por las
RGs
MISC
, se habrían irremediablemente perdido.
MISC
Las RGs de Antequera
PER
(o del antiguo obispado de
Oaxaca
LOC
) comprenden, desde la descripción de los pueblos
la Mixteca
LOC
(alta, baja y de la costa), hasta los que fueron corregimientos de
Coatzacoalco
LOC
y
Tehuantepec
LOC
: aproximadamente, un territorio de 60 000 kilómetros cuadrados.
De
LOC
las 41
RGs
MISC
originales, 7 se han extraviado, conservándose en la actualidad nada más 34.
Dos están
MISC
en el AGI; doce, en la
UTX
MISC
, y la
RAH
ORG
guarda las veinte restantes. En el presente volumen se han recogido dieciocho, las cuales aparecen conforme al orden del censo preparado por
Howard F. Cline
PER
(
HMAI 1972
MISC
, 12/1: 185-8).
Contienen
MISC
la descripción de 38 localidades, entre alcaldías mayores, corregimientos y otros pueblos anexos.
Para ahorrar al lector largas
MISC
explicaciones, se juzgó conveniente recoger en el cuadro adjunto las características más salientes de las dieciocho
RGs
MISC
que aquí se publican.
MISC
Como se puede observar en el cuadro, desde el punto de vista lingüístico, 8
RGs
ORG
se refieren a la lengua mixteca; 8, a la zapoteca; 6, a la mexicana (probablemente pipil) ; 2, a la cuicateca, y otras, a las lenguas amuzgo, chinanteca, chocho, chontal, mije “ de los
Peñoles
LOC
” y popoluca.
Una de las dificultades
MISC
que se presentaron al transcriptor, deseoso de transmitir una lectura razonada de los nombres propios y topónimos indígenas, fue precisamente esa variedad de lenguas que se dan en los textos.Para la pintura del pueblo de
Macuilsúchil
LOC
, donde aparece una larga leyenda en náhuatl, se contó por fortuna con la valiosa asistencia de
Víctor Castillo Farreras
PER
, investigador del
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
; pero habría sido desleal y poco considerado descargar en él la tarea de traducir todos los nombres propios y de plantas, y los numerosos topónimos mexicanos que hay en estos escritos.
LOC
Para aclarar términos similares del zapoteca, se suplicó la asistencia de
Juan José Rendón M.
PER
, investigador lingüista del
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
, al cual se dio una lista heterogénea de palabras cuicatecas, mixtecas y zapotecas, en la esperanza de que él, o sus informantes, nos dieran alguna luz.
A
LOC
pesar de su esfuerzo, cualquiera que haya sido, el resultado fue nulo.
En el campo de los topónimos zapotecas
MISC
, fue de mediana ayuda la tesis para optar al grado de licenciado,
Toponimia zapoteca
LOC
, de
Rosa María Zúñiga Pérez
PER
, quien tuvo la gentileza de facilitarnos una copia de su manuscrito por medio de
Raúl del Moral
PER
, lingüista del
Centro de Estudios Mayas
LOC
. En general, descontando sus obvias dificultades para estos casos, la herramienta más útil fue el
Vocabulario
LOC
(1578) de
Córdova
LOC
, cuya edición facsímil (1942) hizo
Jiménez Moreno
PER
.Por fin, renunciando a considerar los términos cuicatecas, chinantecas, del chocho y del chontal, etcétera, el transcriptor se concentró en las palabras mixtecas.
Resultaron
PER
muy útiles
Los elementos
MISC
del mixteco antiguo (1965) de
Arana & Swadesh
ORG
, y, a pesar de sus obvias limitaciones lingüísticas, las obras de
Caso
PER
(1977) y
Barbro Dahlgren
PER
(1979).
De manera casi accidental
MISC
, para la corrección de alguna lectura y su subsiguiente interpretación, fue de ayuda tener a mano las obras de
Burgoa
MISC
(1934, 1934a).
Dificultades de orden reglamentario
MISC
en la biblioteca del
Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM
LOC
, ¿quién lo creyera?, pusieron fuera de nuestro alcance el
Vocabulario
LOC
(1593) de
Alvarado
PER
, editado en facsímil por
Jiménez Moreno
PER
(1962).
MISC
Otra cosa que ha retraído a muchos lectores, dificultando su acceso a las
RGs
MISC
, ha sido el prurito diplomático con que se han editado los textos. En este terreno se han dado casos, obviamente frustrados, de ultrapuristas que han querido sustituir el original con sus transcripciones; otros, con ambición similar, pero inconfesada, han aspirado a reproducir tipográficamente los manuscritos.
El más común
MISC
ha sido el criterio laxo de transmitir “fielmente” la ortografía de los textos, con un tímido amago de puntuación modernizada, justificando los errores del amanuense con un simple “(sic)”, y desatando a propio criterio todas las abreviaturas.
Eludiendo
PER
una discusión sobre la validez de tales criterios paleográfico-diplomáticos, nos limitamos a señalar que los nuestros no se pueden llamar, ni en sentido amplio ni literal, textos “fieles”. Desde cualquier punto que se los vea, son y serán una mera interpretación, una especie de traducción. Su ventaja sobre cualquier otra pretendida transcripción diplomática consiste, primero, en que no aspira a sustituir ni reproducir el original; segundo, en que reconoce ser solamente un estudio interpretativo del arquetipo y, por tanto, falible y perfeccionable, y tercero, en que, precisamente por eso, además de recomendar la mayor cautela en sus uso, remite al lector serio y al estudioso directamente al original.
LOC
Nuestros criterios
MISC
de transcripción y editoriales, no hay por qué repetirlo, fueron expuestos en el volumen primero de esta serie,
Relaciones Geográficas del Siglo XVI:
MISC
Guatemala
LOC
(1982).
Hemos introducido nada más algunas variantes tipográficas: todos los nombres propios
MISC
, así como las palabras indígenas, aparecen en versales y versalitas, mientras que los topónimos y gentilicios se identifican por estar en letra cursiva.
Se ha buscado
MISC
, mediante este recurso, facilitar al interesado la consulta del libro.
Como siempre
MISC
, los glosarios e índices se podrán encontrar en las páginas últimas.
Se realizó un gran esfuerzo para que los glosarios indígenas
MISC
fueran lo más confiable posible; pero, enteramente conscientes de nuestras limitaciones, recomendamos usarlos con la mayor discreción.
LOC
De las dieciocho
RGs
MISC
comprendidas en el presente volumen, nueve se encuentran depositadas en la
RAH
MISC
; siete en la
UTX
ORG
, y dos en el AGI.
Aprovechamos
LOC
la coyuntura para expresar nuestra gratitud a dichas instituciones, así como a todas aquellas personas que, dentro del cumplimiento de los deberes ajenos a sus cargos, nos prodigaron su simpatía y su comprensión.
LOC
A quienes se acerquen a este libro por mera curiosidad, si desearen más adelante ampliar sus conocimientos sobre esta provincia de tan fascinantes culturas, les recomendamos, en nuestra lengua, las obras de
Alfonso Caso
PER
(1977), de
Barbro Dahlgren
PER
(1979), y los escritos de fray
Francisco de Burgoa
PER
(1934, 1934 a ); en la lengua inglesa, el estudio de
Ronald Spores
PER
(1967) y, para lectores de más colmillo, el comentario de
Jill L. Furst
PER
(1978) al
Codex Vindobonensis
MISC
.
PER
Esperamos
PER
(deseamos) que esta publicación contribuya a refrescar el interés sobre
la Mixteca
LOC
y, ojalá, a patentizar cuanto importa al conocimiento de la historia antigua de
Mesoamérica
LOC
el estudio de la región zapoteca.
Entre lo mexicano
MISC
y lo maya hay eslabones que la lógica sola jamás podrá reconstruir.
La realidad siempre
MISC
ha sido y es lógica; pero, ala inversa, lo lógico no siempre es necesariamente real.Muchas personas han contribuido y otras muchas todavía contribuirán a la preparación de este libro.
Gracias interminables a todos ellos
MISC
y ellas, y, de manera particular, a
Ignacio Bernal
PER
, a
Woodrow Borah
PER
y a
Jaime Litvak King.
PER
Muchas gracias.Culhuacan,
Otoño
ORG
de 1981René Acuña
Instituto de Investigaciones Filológicas
LOC
INSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LA RELACIONES QUEse han de hacer para la descripción de las Indias,
LOC
que su majestad manda hacer, para el buen
LOC
gobierno y ennoblecimiento dellas*
Primeramente
PER
, los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas instrucciones y memorias impresas, ante todas cosas, harán lista y memoria de los pueblos de españoles y de indios que hubiere en su jurisdicción, en que solamente se pongan los nombre de ellos escritos de letra legible y clara, y luego la enviarán las dichas personas del gobierno, para que, juntamente con las relaciones que en los dichos pueblos se hicieren, la envíen a su majestad y al
Consejo de Indias
ORG
.
LOC
Y distribuirán las dichas instrucciones y memorias impresas por los pueblos de los españoles y de indios de su jurisdicción, donde hubiere españoles enviándolas a los concejos y, donde no, a los curas si los hubiere y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandando a los concejos, y encargando de parte de su majestad a los curas y religiosos, que dentro de un breve término las respondan y satisfagan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas memorias, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno que se las hubieren enviado, y las instrucciones y memorias las vuelvan a distribuir, si fuere menester, por los otros pueblos adonde no las hubieren enviado.
LOC
Y, en los pueblos y ciudades donde los gobernadores o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra, [para] que las hagan según el tenor de las dichas memorias.
LOC
Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación particular de cada una dellos, responderán a los capítulos de la memoria que se sigue, por la orden y forma siguiente:
Primeramente
PER
, en un papel aparte, pondrán, por cabeza de la relación que hicieron, el día, mes y año de la fecha de ella con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla y el del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha instrucción.
LOC
Y, leyendo atentamente cada capítulo de la memoria, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la memoria, uno tras otro. Y, en los que no hubiere qué decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder los que tuvieren qué decir, como queda dicho, breve, y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes.
LOC
Memoria
LOC
de las cosas que se ha de responder, y de que se han de hacer las relaciones
LOC
1.
Primeramente
LOC
, en los pueblos de los españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de los indios y porqué se le llama así.
LOC
2.
Quién
LOC
fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandato se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudiera saber.
LOC
3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué, parte son, y en qué tiempos del año.
LOC
4. Si es tierra llana o áspera, rasa o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos.
LOC
5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y si lo que hay, están o no están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos.
LOC
6.
El altura
MISC
o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar, o en qué días del año el sol no hecha sombra ninguna al punto de medio día.
LOC
7.
Las leguas de cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad
MISC
donde residiere la audiencia en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere.
LOC
8.Asimismo, las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte cae dellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malos de caminar.
LOC
9.
El nombre y sobrenombre que tiene
MISC
o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (si se supiere) y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló, y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene.
LOC
10.
El sitio
MISC
y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto o en bajo, o llano; con la traza y designio, en pintura, de las calles y plazas y otros lugares señalados de monasterios, como quiera que se pueda rasguñar fácilmente en un papel, en que se declare qué parte del pueblo mira al mediodía o al norte.
LOC
11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina.
LOC
12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de sí tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen, y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos.
LOC
13.
Item
MISC
, lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y porqué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan.
LOC
14.
Cuyos
PER
eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían.
LOC
15.
Cómo
LOC
se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere.
LOC
16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados, si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra, o valle y comarca do estuvieren, y lo que quiere decir en su lengua el nombre de cada cosa.
LOC
17. Y si es tierra o puesto sano o enfermo, y, si enfermo, porqué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellas.
LOC
18.
Qué
LOC
tan lejos o cerca está de alguna sierra o cordillera señalada que esté cerca dél, y a qué parte le cae y cómo se llama.
LOC
19.
El río o ríos principales
MISC
que pasaren por cerca, y qué tanto apartados dél y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podrían haber, algunos regadíos que fuesen de importancia.
LOC
20.
Los lagos
MISC
, lagunas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos.
LOC
21.
Los volcanes
MISC
, grutas, y todas las otras cosas notables y admirables en naturaleza que hubiere en la comarca dignas de ser sabidas.
LOC
22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas.
LOC
23.
Los árboles de cultura
MISC
y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de
España
PER
y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella.
LOC
24.
Los granos y semillas
MISC
, y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales.
LOC
25.
Los que de España
MISC
se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad.
MISC
26.
Las yerbas
MISC
o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas.
LOC
27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de
España
PER
se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella.
LOC
28.
Las minas de oro y plata
MISC
, y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo.
LOC
29.
Las canteras de piedras preciosas
MISC
, jaspes, mármoles, y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere.
LOC
30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca dél, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o el vestido.
LOC
31.
La
LOC
forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren.
LOC
32.
Las fortalezas de los dichos pueblos
MISC
, y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca.
LOC
33.
Los tratos y contrataciones
MISC
y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos.
LOC
34.
La diócesi
MISC
, de arzobispado u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada.
LOC
35.
La iglesia catedral
MISC
, y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla o dotación señalada, cuya es y quién la fundó.
LOC
36.
Los monasterios de frailes
MISC
o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere.
LOC
37.
Asimismo
MISC
, los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos.
LOC
38. Y, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga en la relación que dello se hiciere la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos.
LOC
39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligros para la navegación que hay en ella.
LOC
40.
Las mareas y crecimientos de la mar
MISC
, qué tan grandes son, y a qué tiempos mayores o menores, y en qué días y horas del día.
LOC
41.
Los cabos
MISC
, puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar.
LOC
42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura como quiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen.
LOC
43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo, poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces.
LOC
44.
Las brazas del fondo dellos
MISC
, la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes.
LOC
45.
Las entradas y salidas
MISC
dellos a qué parte miran, y los vientos con que se ha de entrar y salir dellos.
LOC
46.
Las comodidades y descomodidades
MISC
que tienen de leña, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos.
LOC
47.
Los nombres de las islas pertenecientes a la costa
MISC
y por qué se llaman así; la forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bajan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas.
LOC
48. Y generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado.
LOC
49. [
Descríbanse
PER
] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquiera parte hubiere y fueren dignas de ser sabidas.
LOC
50. Y, hecha la dicha relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta instrucción, a la persona que la hubiere enviado.
ORG
*
El de esta
MISC
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
es el texto que se imprimió en 1i77.
Ha
MISC
sido reeditado ya en más de una oportunidad, pero descuidando los signos de puntuación y la acentuación.
Ver, por ejemplo
MISC
,
FPT
MISC
,
Papeles de Nueva España
ORG
,
IV
MISC
, 2ª. serie,
Madrid
LOC
:
Est
LOC
.
Tipográfico
LOC
“
Sucesores de Rivadeneyra
LOC
”, 1905, pp. 1-7.
El HMAI
LOC
, 12: 223-237, publica una versión inglesa preparada por
Clinton R. Edwards
PER
, pero un cotejo cuidadoso con el original demuestra que el traductor no llegó a entender algunos capítulos.DESCRIPCIÓN DE LA CIUDAD DE ANTEQUERA DEL VALLE DE GUAXACA
INTRODUCCIÓN
ORG
El manuscrito consta de cinco fojas y se conserva actualmente en la
UTX
ORG
,
Colección JGI
ORG
,
XXIII- II
MISC
.
Se ha extraviado la pintura
MISC
que presumiblemente lo acompañaba.
El documento está firmado por el alcalde mayor del Antequera
MISC
, licenciado
Pedro de Ledesma
PER
; el autor,
Pedro Franco
PER
; el escribano público,
Pedro Gutiérrez de Vardiga
PER
, y los testigos e informantes, “ancianos y muy antiguos en estas tierras”,
Francisco de Herrera
PER
,
Bartolomé de Padilla
LOC
,
Andrés Niño
PER
,
Juan Bosque
PER
y
Pedro Ruiz
PER
.Estuvo a cargo de la indagación y preparación del texto
Pedro Franco
PER
, clérigo, cura de la
catedral de Antequera
LOC
, quien, para fines prácticos, puede considerarse el autor.
La RG de Chichicapa
MISC
(
Miahuatlan
MISC
, xxxiv-xxxv) nos dice que era beneficiario del curato de
Miahuatlan
PER
, “hijo de conquistador” y “vecino de
Antequera
LOC
”.
Hijo
PER
, entonces, probablemente, del conquistador de su mismo nombre (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 366).
LOC
La RG de Antequera fue recibida de manera oficial por el alcalde mayor el 8 de enero de 1580, lo que está indicando que se compuso en el correr del año 79, habiendo tenido parte en ella “las personas más antiguas desta ciudad”, y, no sabemos en qué medida ni de qué fuentes, la “noticia que [
Pedro Franco
PER
] ha tenido de las cosas” de la ciudad.
LOC
En cualquier caso, quienes consulten o intenten usar los datos históricos contenidos en esta
RG
ORG
deberán hacerlo con extremada cautela.
Las noticias
MISC
son, para decirlo con indulgencia, muy conflictivas.
Al principio,
MISC
Franco
PER
declara que “no se sabe de cierto quién haya sido” el primer descubridor de esta “ciudad”, evidentemente fundada y poblada por españoles; pero, quienquiera que hubiese sido, parece seguro al señalar que, “después, vino don
Pedro de Alvarado
PER
y [
Francisco de
PER
]
Orozco
PER
, por mandado del
Marqués don Hernando Cortés
PER
, el año de 29”.
Dato
PER
difícil de digerir, por cuanto, precisamente en ese año,
Pedro de Alvarado
PER
estaba en la que pronto sería sede del virreinato, respondiendo a un juicio de residencia (
Recinos
LOC
1952: 129), mientras
Cortés
PER
, desde 1528, se hallaba en la corte española tratando de defenderse y de defender sus derechos.
El gobierno de Nueva España
MISC
estaba entonces en manos del presidente de la
Audiencia
LOC
,
Nuño de Guzmán
PER
, y de la primera
Audiencia
LOC
, uno de cuyos miembros era el licenciado
Diego Delgadillo
PER
.
LOC
Por otra parte, hay que tener cuidado con ese dato, según el cual, “luego como el
Marqués del Valle
LOC
ganó esta tierra, pobló en la costa de
Tututepec
LOC
una villa a la cual puso por nombre
Segura de la Frontera
LOC
…” Es verdad, pero necesita algunas aclaraciones.
Cortés
LOC
, antes (no “después”) de ganar la tierra, en 1519, fundó la villa denominada por él
Segura de Frontera
LOC
; pero lo hizo en
Tepeyacac
LOC
, pocas leguas al sureste de la actual
Puebla
LOC
, no “en la costa de
Tututepec
LOC
”. Quien fundó en dicha costa, en 1522, una villa homónima, “porque los más vecinos, que allí poblaron habían sido de antes vecinos de
Segura de la Frontera
LOC
, que era
Tepeaca
LOC
” (
Díaz del Castillo
PER
1962: 366-7), fue
Pedro de Alvarado
PER
. Y en esta villa sí, por las razones que indica
Franco
PER
, y por otras que
Bernal Díaz
PER
no calla (ibid.), los alcaldes y regidores de ella acordaron en cabildo que se despoblase, viniéndose muchos vecinos a
México
LOC
, y otros a
Oaxaca
LOC
(ibid.). Y, cuando
Cortés
PER
se enteró, “envió hacer pesquisa” y los responsables fueron condenados a pena de muerte; aunque, porque apelaron,
“
MISC
fue en destierro de pena” (ibid.).
Entonces, ¡mucho
MISC
cuidado con los datos de
Pedro Franco!
PER
Simultáneamente
LOC
a la fundación de la segunda villa de
Segura
LOC
(1522) por
Alvarado
PER
,
Francisco de Orozco
PER
estaba fundado la que varios años después habría de ser la ciudad de
Antequera
LOC
(Díaz del Catillo 1962:348), participando en ello un
Juan Núñez Mercado
PER
, paje de
Cortés
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
1970: 373).
Pero
LOC
es probable que dicha villa sólo adquirió el rango de “ciudad” hasta que, alrededor de los años 30s, el doctor
Juan López de Zárate
PER
fue nombrado primer obispo de
Antequera.
LOC
O, tal vez en 1529, durante el gobierno de la primer
Audiencia
LOC
, cuando
Juan Peláez de Berrio
PER
, hermano del licenciado
Diego Delgadillo
PER
, oidor, fue nombrado alcalde mayorde
Antequera
LOC
.
LOC
La RG de esta ciudad, si se maneja su información con cautela, es un documento de gran interés.
La han publicado Barlow
MISC
(1946) y
Vargas Rea
PER
(1957).
LOC
[En la portada, de varias letras:]
Guaxaca
LOC
,
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
N[úmer])o 31.
MISC
D[e]scr[ip]ción,
Antequera
LOC
en el
valle de Guaxaca
LOC
. (
Cómo
LOC
se fundó. Cap[ítul]o
Prim[er]o
MISC
.
Ju[an
LOC
]
Núñez Sedeño
PER
y
Her[nan]do de Badajoz
MISC
, y después [la]
Audiencia.
LOC
)
Descripción
PER
de la ciudad de
Antequera
LOC
, hecha en el año de mil y quini[ent]os y setenta y nueve por
P[edr]o Franco
PER
, clérigo presbítero, cura de la
Catedral
LOC
de la dicha ciudad, siendo
Alcalde Mayor
LOC
en ella el licenciado
P[edr]o de Ledesma
PER
, que se lo cometió.
LOC
[1] ¶
La ciudad de Antequera del valle de Guaxaca
LOC
es tenida y nombrada por una de las principales ciudades desta
Nueva España
LOC
.
La causa
MISC
y el origen que tuvo de haberse llamado
Antequera
LOC
dicen los pobladores antiguos que fue que, luego como el
Marqués del Valle
LOC
ganó esta tierra, pobló en la costa de
Tututepec
LOC
una villa a la cual puso por nombre
Segura de la Frontera
LOC
.
J[uan
LOC
]
Núñez Sedeño
PER
y
H[e]r[nan]do de Badajoz
PER
, que eran
Alcaldes Ordinarios
PER
de la dicha villa, viendo que era t[ie]rra enferma y caliente, alzaron la villa deste sitio y lugar y vinieron al valle de
Guaxaca
LOC
, donde asentaron la villa en el lugar donde está ahora la dicha ciudad de
Antequera
LOC
. Y de aquí tomaros los fundadores motivo de llamarla
Antequera
LOC
, porque se asentó y fundó en memoria y en lugar de la villa de
Segura de la Frontera
LOC
, ”que antes era”1 Y, por el hecho y atrevimiento de haber alzado la villa sin licencia del
Marqués
LOC
, fueron sentenciados a muerte los dichos
J[uan
LOC
]
Núñez Sedeño
PER
y
H[e]r[nan]do
MISC
de Badajoz;2 aunque después, por ser personas honradas y conquistadores, y porque entonces eran necesarios se disimuló la ejecución de la sentencia.
Otros
PER
dicen que el
Licenciado Delgadillo,3
MISC
que fue uno de los primeros
Oidores
LOC
que vinieron a esta t[ie]rra, puso este nombre a esta ciudad, porque él era natural de
Antequera.
LOC
[2] ¶
El primer descubridor desta ciudad
MISC
no se sabe de cierto quién haya sido, más de que dicen los naturales que, después de ganada la
ciudad de México
LOC
, vinieron a esta ciudad dos españoles y, entrando por ella una mañana, llegaron a la sobra de un árbol que estaba en el lugar donde están edificadas las casas del
Marqués del Valle
LOC
, los cuales, siendo vistos de los indios, fueron acometidos dellos con mano armada, de manera que le fue forzoso salirse huyendo, y así se volvieron por donde habían venido.
Después
LOC
vino
Don P[edr]o de Alvarado
LOC
y
Orozco,4
LOC
por mandado del
Marqués don Hernando Cortés
LOC
, el año de [15]29.
LOC
[3] ¶ Es tierra de mediano temperamento; no excede en calor ni en frío demasiado; participa más de sequedad que la humedad. Es de pocas aguas pluviales, aunque dicen los naturales que, en los tiempos pasados, eran muchas.
Suele
LOC
llover desde principio de mayo hasta en fin de septiembre, aunque no cotidianamente, sino por días interpolados.
El viento que comúnmente
MISC
corre es norte, porque corre casi todo el año. Su violencia es, desde que pasan las aguas, hasta pasados cuatro meses del año.
Es viento que con su frialdad
MISC
destiempla los cuerpos humanos y causa catarro y otras enfermedades; seca las plantas y sembrados.
El viento leste5
MISC
corre pocas veces y, en tiempo de aguas, causa pluvias.
Es viento sano
MISC
.
El viento sur corre por tiempo de aguas
MISC
y causa tempestades.
LOC
[4] ¶ Es tierra llana, por partes a cinco leguas, y por otras a siete y a ocho.
Todo lo demás
MISC
son sierras altas, grandes y fragosas.
LOC
Por la parte del norte, está arrimada al pie de un cerro que los naturales le llaman
Hecatepec
LOC
. Tiene pocos ríos y fuentes, aunque no tiene falta de aguas.
Tiene
LOC
en partes falta de pastos, por causa de la vecindad y cercanía de los poblazones de los indios que, por guardar sus términos y tierras, están por todas partes derramados, a cuya causa hay mucha tierra baldía que jamás se cultiva ni beneficia.
Es tierra fértil
MISC
, y abundosa de varios frutos y mantenimientos.
LOC
[5] ¶
Poblóse
LOC
esta ciudad, a principio, con ochenta vecinos; tiene, al presente, más de quinientos. Hay dentro de ella más de trescientos indios, mexicanos, zapotecas y mixtecas, que dicen naborias, que sirven en las casas de los vecinos, y generalmente hablan todos la lengua mexicana.
LOC
[6] ¶ La altura en que esta ciudad está son dieciocho grados.
El sol
MISC
no echa sombra ninguna al punto del mediodía, desde veinte días del mes de mayo, hasta 4 de julio.
LOC
[7-8] ¶ Esta ciudad dista de la ciudad de
México
LOC
, donde reside la
Audiencia Real
LOC
y el
Virrey
LOC
y Gobernador desta
Nueva España
LOC
, ochenta leguas, poco más o menos.
Cae
MISC
, de la dicha ciudad de
México
LOC
, a la parte del sur.
Dista
LOC
de la ciudad de [
Puebla
LOC
de] los
Angeles
PER
cincuenta leguas, y parte términos con ella a 25 leguas (la longitud de la legua es de tres mil pasos).
Por la parte de oriente
MISC
tiene dos villas pobladas de españoles, que se dicen la
Villa de San Il[d]efonso
LOC
y la
Villa de Santiago de Nixapa
LOC
.
Distan
LOC
ambas a dos villas, desta ciudad, a veintidos leguas.
Por la parte del sur
MISC
tiene un puerto, que se dice el
Puerto de Guatulco
LOC
.
Dista
LOC
desta ciudad 40 leguas.
LOC
[9] ¶ Esta ciudad no se halla haber tenido otro nombre sino
Antequera
LOC
, y llamarse algunas veces
Guaxaca
LOC
, [que] no es nombre propio de la ciudad, sino de una villa poblada de indios mexicanos, de donde se dijo el valle “de Guaxaca”. En esta villa y lugar tenía
Montezuma
PER
, señor de
México
LOC
, su guarnición antiguamente. Y, después, la
Audiencia Real
LOC
señaló la dicha villa de
Guaxaca
LOC
por propios desta ciudad, y de aquí se confundió y usurpó el nombre de
Guaxaca
LOC
, atribuyéndose también a la ciudad cuyo nombre propio es
Antequera
LOC
solamente.
LOC
El fundador desta ciudad fue
Ju[an
LOC
]
Peláez
MISC
de
Berrio,6
MISC
teniente de
Capitán General
PER
y primer
Alcalde Mayor
LOC
, el cual la pobló de ochenta vecinos, como está dicho, y la trazó a los trece días del mes de julio del año de mil quinientos y veinte y nueve.
LOC
[10] ¶
El sitio
MISC
y asiento desta ciudad es un lugar bajo y llano, junto al pueblo y villa de
Guaxaca
LOC
, que está también arrimada al cerro llamado
Hecatepec
LOC
, de que arriba se ha hecho mención.
Y
LOC
, por la parte [en] que la ciudad está arrimada a este cerro, es más fija y segura, y se sienten menos los temblores.
LOC
[19] ¶ Por la parte del poniente pasa un río, que en lengua mexicana se llama
Atoyac
LOC
, de muy poco provecho porque, allende de carecer de muchos aprovechamientos que en los ríos se suelen hallar, sus aguas no aprovechan para lavar ropa ni para regadíos, porque no se pueden sacar si no es con cántaros.
Pasa
LOC
muy cerca de la ciudad y suele, en tiempo de aguas, robar con sus avenidas las casas y huertas cercanas.
Por
LOC
la parte de leste hay otro río, que pasa junto a una ciénaga y caballerías de tierra de los religiosos de
SANTO DOMINGO
LOC
.
Sirven
PER
y aprovechan las aguas deste río de regar trigos [y] maíces que se siembran a la redonda.
Estos dos ríos llevan poca agua
MISC
, y se juntan ambos a menos de media legua de la ciudad.
La ciénaga que por esta parte
MISC
tiene solía ser antiguamente muy grande, de la cual se proveía la ciudad de yerba para las bestias en grande abundancia y en todo tiempo, de la cual hay ahora gran falta en tiempo de seca porque, siendo LUIS DE LEÓN ROMANO7
Alcalde Mayor
LOC
desta ciudad, la agotó por muchas partes y no ha quedado de toda ella sino este pedazo, que podrá tener como un tiro de arcabuz en torno. En esta ciénaga se crían aves diversas, como son garzas, ánades, tordos, y de aquí se saca la juncia, y muchas yerbas y flores con que se adornan los templos e iglesias en los días festivales.
LOC
[20] ¶ Viene a esta ciudad una fuente principal de la cual beben los vecinos, y por sus caños se reparte, y pasa por las calles de la ciudad y entra en muchas casas. Tiene esta fuente su nacimiento de una sierra grande que está a la parte del norte. Es el agua desta fuente muy delgada y sana.
Dicen
LOC
los antiguos pobladores que, en el nacimiento desta fuente, se solía sacar oro y que, antiguamente, solía haber doce cuadrillas de esclavos que lo lavaban y sacaban, cada semana, seis mil y siete mil pesos de oro. Y esto [d]uró mientras hubo esclavos y, como se quitaron, cesó luego. Y ser esto verdad parece en que, hoy día, se halla oro en el dicho lugar, según muchos que lo han experimentado.8 De la caja de agua desta fuente, que está a la entrada de la ciudad, parten y salen dos caños de agua: el uno viene a la plaza, y el otro va a los mon[a]sterios de los religiosos y religiosas que hay en esta ciudad.
LOC
[23] ¶
Los árboles de cultura
MISC
y frutales, así los de la tierra como los que se han traído de
España
PER
, se dan muy bien en esta ciudad; como son palmas (que dan dátiles en cantidad), olivos, nogales, almendros, ciruelos, manzanos, perales, naranjos, granados, duraznos, membrillos, albar[i]coques, limas, limones, parras, cidros, morales (con cuya hoja se cría el gusano de seda) y otros árboles, como son álamos, fresnos, pimientos del
P[e]rú
PER
, y otro árbol del
P[e]rú
MISC
que se dice “molle”.
Danse
PER
en esta ciudad, de los árboles de la tierra, no solamente los que se dan en tierra fría, como son guayabos, aguacates, manzanos, etc[étera], pero también los que no se suelen hallar sino en tierra caliente, cuales son plátanos, mamey[e]s, y un árbol que da una fruta de unas vainas largas, que en lengua mexicana se llaman quauhxonecuiles, y otros frutales semejantes.
LOC
[24] ¶ Es tierra fertilísima para las semillas, granos y hortalizas que de
España
PER
se han traído, porque se dan en ellas garbanzos, habas, lentejas, arvejas, altramuces, mostaza, adormideras, linaza, ytodas las legumbres y hortalizas comunes, como son coles, lechugas, rábanos, nabos, cebolla, espárragos, cardos, culantro, perejil, hierbabuena, acelgas, melones, pepinos, cohombros, zanahoria, calabaza, sin las demás semillas, yerbas y legumbres de la t[ie]rra que se dan en abundancia, como son maíz, frijol, chía, ají, tomate y yerbas comestibles, que sirven de salsa y condimento.
LOC
(25) ¶
Dase
LOC
, ni más ni menos, el trigo y la cebada, y se daría vino y aceite, si se plantasen viñas y olivares, porque es la tierra fértil y apta para la parra y olivo. Hay nopales de dos géneros: uno que lleva las tunas comestible, y otro de donde se saca la grana, aunque poca. Y es tierra muy cómoda para criar seda, sino que hay pocos que la quieren criar, por la mucha seda que se trae de
la Mixteca
LOC
.
LOC
[26] ¶ De yerbas y plantas medicinales y aromáticas hay tantas diferencias y géneros, que dicen los herbolarios que hay en esta tierra todas las que en
España
PER
se hallan, y muchas más; aunque las desta tierra son más corpulentas, pero no de tanta virtud y eficacia como las de
España
PER
.
De
PER
las yerbas venenosas dicen que hay una yerba de tal operación, que, si quieren que uno muera dentro de un año, se la dan a beber cogida de un año, y, dentro de un día, cogida de un día.
Hay otras dos yerbas
MISC
, que en la lengua se dicen coaxoxohuic y tlapatl, las cuales, bebidas, notablemente aprovechan y sanan a las personas que están tullidas; aunque dicen que los que las toman son privados de sus sentidos por espacio de seis o siete horas y, en este tiempo, sueñan cosas horribles y espantosas, a cuya causa son pocos los que se quieren curar con ellas.
Hay también un árbol silvestre
MISC
llamado cacalosuchitl, que, cocida la flor o la corteza deste árbol, es el agua purgativa y expele del cuerpo los malos humores causados de frialdades.
Con esta agua
MISC
han sanado muchos que había mucho tiempo que estaban tullidos.
Finalmente
MISC
, se halla haber tantas yerbas y plantas medicinales, aromáticas y purgativas que la necesidad ha descubierto, que no las pueden conocer sino los que las han experimentado.
LOC
[27] ¶
Todos los géneros de animales bravos
MISC
y domésticos, así los que de
España
PER
se han traído como los que había en la tierra de ganado mayor y menor, es notorio que se crían bien y multiplican en esta ciudad, y todo género de aves, como son gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra, palomas, ansares, patos; y aves de volatería, como son gavilanes, azores, sacres, nieblís [y] torzuelos.
LOC
[29] ¶
Esta ciudad abunda de materiales necesarios
MISC
para edificar, porque hay, a un tiro de piedra della, una cantera de donde se saca la piedra franca, es una piedra blanca, blanda y fácil de labrar, en la cual se pueden sacar todas las molduras y figuras que en ella se quisieren hacer.
Sacan
LOC
las piezas y pedazos del tamaño que quieren.
Sirve
LOC
esta piedra de hacer pilares, portadas, y de adornar las esquinas de los edificios y casas.
Por otra parte
MISC
, casi dentro de la ciudad, hay otra cantera de donde se saca una piedra roja, que es una piedra durísima y dificultosa de sacar.
No
LOC
se puede labrar por la gran dureza que tiene, pero es muy útil para hacer cimientos, y edificios seguros y fuertes. Hay, también, mucha piedra de arroyos y guijarro negro, que aprovecha de empedrar patios y calles con ella.
Hay
ORG
, cerca desta ciudad, muchos minerales de donde se saca plata, oro, caparrosa, cristal, como parecerá en la descripción de las minas.9 Hay muchas piedras verdes, que llaman los indios chalchihuites, y otras de diferentes colores, entre las cuales hay las piedras preciadas que dicen “de la ijada”, “de sangre”, “de leche”.
También
MISC
se halla la piedra bezahar, la natural y perfecta, porque se ha experimentado su virtud y efecto en muchas pasiones y enfermedades venenosas y peligrosas. [Y también] hay otras piedras bezahares falsas, las cuales contrahacen los indios y las venden.
Hay en esta ciudad tierra blanca
MISC
, de que se hace gran cantidad de loza blanca que es casi tan buena como la que se trae de
España
PER
, y de aquí se saca y se lleva a otras partes.
LOC
[30] ¶ Hay a cuatro y a cinco leguas desta ciudad muchas salinas, especialm[en]te las salinas que se dicen del valle de
Tlaculula
LOC
.
Dellas
LOC
se saca gran cantidad de sal, sin la que se trae de
Teguantepec
LOC
, de
la Mixteca
LOC
y de la costa de
Tututepec
LOC
, y de otras muchas partes.
LOC
[31] ¶
Las calles y casas desta ciudad están
MISC
trazadas y situadas de oriente a poniente.
Las casas
MISC
son casi todas bajas, por causa de los temblores; las paredes son de tierra y adobe, y los edificios, pobres; aunque, de poco acá, se han hecho algunas portadas y esquinas de piedra, y algunas casas se han cubierto de teja.
Pero las más están caídas
MISC
y arruinadas por causa de los temblores y la pobreza de los vecinos, especialmente por la falta que hay de servicio de indios, que, no solamente es causa de que se pierdan los edificios, pero también muchos trigos y maíces.
Materiales
PER
necesarios para edificar hay bastantemente, porque hay mucha madera de vigas, tablas y morillos de pino y de sabina, que se trae de las sierras que están a la redonda, especialm[en]te de la sierra que dicen de
Tecuicuilco
LOC
. [
En fin
MISC
], hay mucha piedra, como está dicho, cal, teja, y ladrillos, y todo cerca de la ciudad.
LOC
[33] ¶
Los tratos y contrataciones de los vecinos
MISC
es en mercadurías de
España
LOC
.
Otros
PER
tratan de res[c]atar, comprar y vender, grana, seda, cacao, hilado, ropa de la tierra, potros y mulas, y otros viven y se sustentan de las mercedes que su Mag[es]t[ad] les hace en los cargos y proveimientos de corregimientos, y entretenimientos de que les hace merced.
Los indios naborias
MISC
tratan en vender pan, leña, yerba, [o] en revender bastimentos de maíz, frijoles, sal y frutas, y otros se alquilan en casa de los españoles, y desto viven y pagan sus tributos.
LOC
[35] ¶ En la iglesia catedral desta ciudad hay doce prebendados, cinco dignidades y siete canónigos, los seis o siete de los cuales residen ordinariamente, y los demás salen a partidos, porque no se pueden sustentar todos por causa de la poca renta que tienen.
Valen
LOC
los diezmos de la m[e]sa mayor de este obispado10 seis mil p[es]os: los mil y quini[ent]os se lleva el obispo y otros mil y quini[ent]os los prebendados, y los demás se reparten para la fábrica de la iglesia y hospital, y en pagar capellanes y sirvientes de la iglesia. Hay en esta catedral instituidas muchas capellanías, que rentan cerca de mil pesos que el r[everendísi]mo don
Ju[an
PER
]
López de Zárate
PER
, primer obispo que fue desta ciudad, y otros prebendados y personas particulares dejaron en ella.
Sirven
PER
estas capellanías los prebendados desta catedral. Hay, dentro de la iglesia, un suntuoso sepulcro hecho de bóveda, el cual sirve y se hizo para entierro y sepultura de pobres, donde, por concesión y bula de
Su Santidad
PER
, todos los pobres que se entierran en él consiguen indulgencia plenaria. Fue fundador desta obra pía
P[edr]o López
PER
, vecino desta ciudad.
Dejó
PER
para ello ochocientos pesos que están puestos a censos, de los réditos de los cuales, de ocho años, se hizo la dicha obra por industria y diligencia de
Antonio Gómez
PER
, vecino que fue desta ciudad, y de los cofrades del
Santísimo Sacramento
PER
, el año de mil y quini[ent]os y setenta y nueve.
LOC
(36) ¶ Hay en esta ciudad un monasterio de religiosos de la orden del señor
Santo Domingo
LOC
, el cual se fundó ocho años después que esta tierra fue ganada.
Residen
ORG
en él ordinariamente cuarenta religiosos y, por estar el templo y casa muy cascado y lastimado de los temblores por estar en lugar bajo, determinaron pasar el monasterio a otra parte de la ciudad más segura y fuerte, donde al presente tienen comenzado un templo y casa que van edificando con mucho trabajo y costa.
Tienen estos
ORG
religiosos algunas posesiones de molinos y caballerías de tierras, donde siembran y cogen trigo, y estancias de ganado mayor.
Hay en este monasterio muchas capellanías
MISC
que el r[everendísi]mo don fray
Bernardo de Alburquerque
PER
, obispo segundo que fue desta ciudad, y otras personas instituyeron.
Serán
LOC
las dichas capellanías de más de diez y seis mil pesos de principal.
LOC
[37] ¶
Tienen también los hermanos de la Compañía del nombre de Jesús
ORG
una iglesia y casa, donde ordinariamente residen ocho hermanos que entienden en la predicación del
Evangelio
MISC
y en enseñar gramática a los hijos de los vecinos.
Tienen
LOC
a su cargo el colegio que dejo bachiller don
Ju[an
PER
]
Ruiz Martínez
PER
, deán que fue de la catedral desta ciudad.
Fundóse
LOC
la dicha casa por orden del r[everendísi]mo don fray
Bernardo de Alburquerque
PER
, obispo.
Vinieron
PER
los hermanos de la dicha
Compañía
MISC
a instancia de
antonio de Santa Cruz
PER
, canónigo desta catedral, el cual les hizo donación de unas casas.
María de Godoy
PER
, vecina desta ciudad, les hizo también donación de todas sus haciendas, que valdrán más de cuarenta mil pesos.
LOC
Hay ni más ni menos, una iglesia de
Santa Catalina Mártir
PER
, que fue la primera que se fundó después que se pobló la ciudad.
Pusiéronle
PER
[los] pobladores la advocación de
Santa Catalina
PER
, porque la habían tenido siempre por abogada en sus trabajos.
Estuvo
PER
la catedral en esta iglesia, al principio, más de ocho años y, al presente, es parroquia principal donde los indios naborias del pueblo
Xalatlauhco
MISC
se congregan a oír misa y a los demás oficios divinos. Hay en esta iglesia una capellanía en que se dicen cada semana tres misas rezadas, la cual dejó el r[everendísi]mo don
Ju[an
PER
]
López de Zárate
PER
, obispo. Y dejó para que se acabase la d[ic]ha iglesia dos mil p[es]os, y no está acabada.
LOC
Hay una iglesia de la
Santa Vera Cruz
LOC
que a cuarenta años que se fundó, de donde sale la disciplina de sangre la noche del
Jueves Santo
MISC
.
Hay en ella dos capellanías instituidas
MISC
en que se dicen cuatro misas rezadas cada semana: la una es de los hermanos de la cofradía de la
Santa Vera Cruz
LOC
, y la otra es de
Alfonso Portugués
PER
, vecino que fue de esta ciudad.
Dejó
PER
para ella doscientos pesos de renta.
PER
El r[everendísi]mo don
Ju[an
PER
]
López de Zárate
PER
, obispo, dejó fundado en esta ciudad un hospital de pobres que se nombra el
Hospital de N[uest]ra Señora
LOC
, donde se reciben y curan todos los pobres que quieren venir a él. Tiene este hospital quinientos pesos de renta, los cuales se sacan de los diezmos de la m[e]sa mayor deste obispado, y una capellanía en que se dicen tres misas rezadas cada semana, la cual instituyó
Bartolomé Tofiño
ORG
, vecino y
Regidor
PER
que fue desta ciudad.
Dejó
PER
para ella ciento y cinc[uen]ta p[es]os de renta, y
Fran[cis]co de Herrera
MISC
, v[e]c[in]o desta ciudad, como albacea; la dejó instituida en esta ciudad.
LOC
El r[everendísi]mo don fray
Bernardo de Alburquerque
PER
, obispo, dejó fundado un monasterio de religiosas de la profesión y regla de
Santa Catalina de Sena
PER
, en el cual ordinariamente hay diez monjas profesas.
Dejóles
PER
mil pesos de renta en posesiones de casas, y una estancia de ganado mayor.
Están
LOC
sujetas a la administración de los religiosos de
Santo Domingo
LOC
.
Fundóse
LOC
este monasterio en el año de mil y quinientos y sesenta y ocho.
LOC
Hay, también en esta ciudad, una ermita de la advocación de
San Marcial
PER
, abogado contra los temblores y patrón desta ciudad, porque, como fuese grande la tribulación y trabajo que el pueblo padecía por causa de los grandes y continuos temblores que solía haber en esta tierra, determinaron los vecinos, para que
Dios
PER
fuese servido de liberarles desta aflicción, tomar por patrón y abogado desta ciudad a cierto santo. Y cúpole por suerte serlo al glorioso
San Marcial
LOC
, cuya fiesta se hace en esta ciudad a los siete días del mes de julio con grande solemnidad y devoción, porque se cree que, por los méritos e intercesión deste santo, los temblores de tierra, que solían ser muy ciertos en algunos tiempos y días del año, hayan cesado. Hay en esta ermita instituida una cofradía, en que las limosnas que se recogen se dispenden en dar de comer y ayudar a los pobres de la cárcel.
Fueron fundadores desta santa
MISC
obra
Cr[ist]óbal
MISC
de
Colmenares Y
MISC
Diego Pacheco
PER
, vecinos desta ciudad.
Ju[an
LOC
]
López del Salto
LOC
, vecino desta dicha ciudad, tiene instituida una capellanía en la cárcel pública, en que se dice una misa rezada todos los domingos del año.
LOC
También
LOC
hay otra ermita de la advocación de
San Sebastián
PER
, en la cual está instituida la cofradía desde santo y la
Cofradía de la Soledad
MISC
de
N[uest]ra Señora
PER
, de donde sale el
Viernes Santo
MISC
la procesión y disciplina de sangre de los
Hermanos de la Soledad
PER
.
Fueron fundadores desta casa Sebastián de Buenaventura
MISC
, y
Baltasar Rodríguez
PER
y
Ju[an
PER
] de
Tovar
PER
, vecinos desta ciudad; aunque
Baltasar Rodríguez
PER
es el que en esta santa obra más celo ha tenido, y él, al presente, trabaja y procura en que vaya siempre en aumento.
PER
El Bachiller
PER
don
Juan Ruiz Martínez
PER
, deánque fue de la catedral desta ciudad, dejó ordenado y mandado que se hiciese y fundase en esta ciudad un colegio de niños, en el cual se recogiesen los que se pudiesen sustentar conforme a la renta.
Dejó
PER
para ello las casas en que moraba y quince mil pesos, y la fundación deste colegio no ha tenido efecto por causa de que no se han podido cobrar y recoger los dichos quince mil pesos; aunque los hermanos de la
Compañía del nombre
MISC
de
Jesús
PER
tienen en las dichas casas cierto número de colegiales recogidos, los cuales al presente se sustentan a su costa.
LOC
(50) ¶ En la ciudad de
Antequera desta Nueva España
LOC
, a ocho días del mes de enero de mil y qui[nient]os y ochenta años, ante el il[ustr]e seños licen[cia]do de
Ledesma
LOC
,
Al[ca]ld[(e
PER
]
Mayor della
PER
, pareció el padre
P[edr]o Franco
PER
, presbítero, cura de la catedral desta ciudad, y presentó estos capítulos y d[e]scr[ip]ción, que dijo haber hecho por comisión del d[ic]ho señor
Al[ca]ld[e
MISC
]
M[a]yor
LOC
, la cual es cierta e verdadera, según lo que pudo saber y entender de las personas más antiguas desta ciudad y noticia que ha tenido de las cosas della; la cual dicha comisión se le dio como a hombre leído y visto en la es[cri]tura. Y el d[ic]ho s[eñ]or Al[ca]ld[e]
M[a]yor
LOC
ansí lo mandó poner por auto, y que se reciba inform[aci]ón de las cosas c[onteni]das en la dicha d[e]scr[ip]ción para cumplir lo que su M[a]g[es]t[ad] en esto tiene mandado e proveído.
El licen[cia]do
MISC
[
Pedro de]
PER
Ledesma
LOC
(rúbrica).
P[edr]o Franco
PER
(rúbrica).
Ante mí: P[edr]o
MISC
Gutiérrez de Vardiga
PER
, [E]sc[riba]no
Pú[bli]co
LOC
(rúbrica).
LOC
¶ En la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] nueve días del mes de enero del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta, el d[ic]ho s[eñ]or
L[icencia]do Ledesma
PER
,
Al[ca]ld[e
MISC
]
M[a]yor
LOC
, dijo que, por cuanto el d[ic]ho
P[edr]o Franco
PER
, presbítero, que hizo esta d[e]scr[ip]ción por su mandado, la comunicó con muchas personas, ancianos y muy antiguos de esta t[ie]rra, que son
Fran[cis]co de Herrera
MISC
,
B[a]r[tolo]mé de Padilla
MISC
,
Ju[an
LOC
]
Bosque
LOC
,
Andrés Niño
PER
y
P[edr]o Ruiz
PER
, regidor, mandó que los susod[ic]hos parezcan y firmen esta d[ic]ha d[e]scr[ip]ción, pues se hizo con su acuerdo y parecer, para que se lleve ante su
Ex[celenci]a
PER
, en cumplimiento de un capítulo de los c[onteni]dos en la
Instrucción
LOC
de su M[a]g[es]t[ad].
El licen[cia]do Ledesma
MISC
(rúbrica).
Francisco de Herrera
PER
(rúbrica).
B[a]r[tolo]mé de Padilla
MISC
(rúbrica).
Andrés Niño
PER
(rúbrica).
Ju[an
LOC
]
Bosque
LOC
(rúbrica).
P[edr]o Ruiz
PER
(rúbrica).
Ante mí: P[edr]o
MISC
Gutiérrez de Vardiga
PER
, [E]sc[riba]no
P[úblic]o
LOC
(rúbrica).
ORG
1 La etimología es, en este caso, popular.
Propiamente
LOC
,
Antequera
LOC
se deriva de anticaria, “lugar de antigüedades”; pero la etimología de este topónimo nada tiene que ver con las razones que motivaron a los fundadores de la ciudad oaxaqueña a darle ese nombre.
LOC
2 Sobre
Hernando de Badajoz
PER
no hemos hallado datos; sobre
Juan Núñez Sedeño
PER
, natural de
Arévalo
PER
, llamado por sobrenombre “el rico”, poblador de
Oaxaca
LOC
, ver
Díaz de Castillo
PER
(1962: 33, 36, 53, 101, 189, 524),
Dorantes de Carranza
PER
(1970): 206, 373), y
Torquemada
MISC
(1943,
I
MISC
: 519).
El episodio relativo
MISC
al despoblamiento de la villa de
Segura
LOC
en la costa de
Tututepec
LOC
, y sus consecuencias, puede hallarse narrado con mayor pormenor en
Díaz del Castillo
LOC
(1962: 366-7).
LOC
3
Diego Delgadillo
PER
, según esta
RG
ORG
, natural de
Antequera
LOC
,
Málaga
LOC
(aunque, según
Bernal Díaz
PER
, “natural de
Granada
LOC
”), fue uno de los primeros oidores de
Nueva España
LOC
durante el arbitrario gobierno de
Nuño de Guzmán
PER
.
Puesto
LOC
a juicio de residencia, fue declarado culpable de varios cargos y condenado a restituir con sus bienes mal adquiridos todos sus fraudes. Ver
Díaz del Catillo
PER
(1962: 492-3, 495-6, 542, 557).
LOC
4
El texto
MISC
es ambiguo, y uno, incautamente, puede leer “Pedro de Alvarado y
Orozco
PER
”, cuando, en realidad, se trata de dos personas:
Pedro de Alvarado
PER
y
Francisco de Orozco.
PER
Ambos fueron enviados por
Cortés
PER
, en 1522, el primero, a conquistar y poblar la costa de
Tututepec
LOC
; el segundo, a conquistar y poblar el valle de
Oaxaca
LOC
.
De Orozco
PER
, ya establecido en
Oaxaca
LOC
cuando la campaña de
Tututepec
LOC
, proporcionó a
Alvarado
PER
veinte soldados, “los más de ellos ballesteros”. Ver
Díaz del Castillo
PER
(1962:356).
LOC
5
Término
PER
náutico para designar el oriente, el este.
LOC
6
Juan Peláez de Berrio
PER
, a quien no debe confundirse con su deudo
Luis de Berrio
PER
, del que dicen
Torquemada
PER
(1943,
I
MISC
: 601) que “…fue proveído por
Juez de la Provincia de los Capotecas
PER
, por ser pariente del
Oidor Delgadillo
PER
”. De ambos habla
Bernal Díaz
PER
(1962: 492, 496), indicando que el primero fue puesto “por alcalde mayor de la villa de
Oaxaca
LOC
” por el venal
Delgadillo
PER
, de quien era hermano, y, el segundo, no está claro si por teniente o por alcalde mayor, en la villa de los
Zapotecas
PER
,
Ambos
LOC
,
Juan
PER
y
Luis
PER
, murieron en la cárcel.
Era Alcalde Mayor
PER
en 1529 (
Burgoa
MISC
,
Palestra
PER
, 1534, p. 31).
MISC
7 Cabe conjeturar que
Luis de León Romano
PER
fue alcalde mayor de
Antequera
LOC
en tiempos del virreinato de don
Antonio de Mendoza
PER
(1535-50), después de 1538. En este año residía en la capital de la
Nueva España
LOC
, y
Bernal Díaz
PER
(1962: 504), quien lo describe como “un caballero romano que se decía
Luis de León
PER
, persona que decían que era de linaje de los patricios, natural de
Roma
LOC
”, el atribuye la invención de varios juegos de corte.
Después
PER
de fungir como alcalde mayor de
Antequera
LOC
, se avecindó en la ciudad de los
Ángeles
LOC
,
Puebla
LOC
, donde fundó un colegio que puso en manos de los religiosos dominicanos.
Ver Mendieta
LOC
(1945, IV: 71), y
Torquemada
LOC
(1944, III: 443).
MISC
8 La explotación de estas minas debió activarse en la década de los 30, y suspenderse a raíz de la promulgación de las
Leyes Nuevas
MISC
(1542-44). Es probable que el extravió de la pintura de
Antequera
LOC
, si contenía datos sobre esta mina de oro, pueda explicarse por la codicia de “buscadores” aún anónimos.
LOC
9 “la descripción de las minas” aquí aludida se ha extraviado, posiblemente por la misma razón que la pintura (ver, arriba, nota 2). En cualquier caso, la seguridad de la referencia atestigua que la tal “descripción” existió.
LOC
10
El Ms.
MISC
lee “ masa...de este obispado”, término cuya acepción no registran los diccionarios españoles al uso. Se refiere a las fuentes impositivas que alimentaban las cajas episcopales, llamadas, en la jerga eclesiástica contemporánea, mensa episcopalis; por eso nuestra lectura.
LOC
RELACIÓN DEL
PUEBLO
ORG
DE
ATLATLAUCCA
LOC
Y
MALINALTEPQUE
ORG
INTRODUCCIÓNConsta la Relación de Atlatlaucca y
Malinaltepeque
LOC
de siete fojas y una pintura (31 x 21 cm) a tinta en cinco colores, formando parte del conjunto la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577.
El manuscrito se conserva en la RAH
MISC
, signatura 9-25.4/4663, 16/xxvi.
Compuso la relación Francisco de la Mezquita
MISC
con los datos proporcionados por "los indios más ancianos y naturales de los dichos pueblos", posiblemente los mismos que firman como testigos:
Don Martín Maldonado
LOC
,
Juan Bautista
PER
,
Pedro García
PER
y
Pedro de Espinosa
PER
.
El documento está
MISC
fechado en septiembre 8 de 1580.
En su simplicidad
MISC
, la pintura no parece de factura europea, sobre todo si se observa que
Atlatlaucca
PER
está en el centro del cuadro y, además, la traza característica de los caminos y ríos.
Comparada
PER
con la de otras pinturas, la información que ésta proporciona es muy pobre.
PER
La Relación de Atlatlaucca
PER
contiene, entre otros datos interesantes, algunos relativos a la religión prehispánica de estos pueblos, y varios sobre la administración pública y la organización del poder. Es lamentable que la escasez de materiales lingüísticos cuicatecas y chinantecas haya impedido aclarar y/o corregir la lectura de los nombres y topónimos que aparecen en el texto en dichas lenguas. En cualquier caso, debemos agradecer a
De la Mezquita
PER
el haberse preocupado por traducirlos al mexicano o al español; aunque, por desgracia para nosotros, no todos.
MISC
Esta RG, y su pintura, han sido editadas por
FPT
ORG
(1905, IV: 163-176).
LOC
[En la portada, de varias letras:]
N[úmer]o 25.
LOC
Atlatlauca
LOC
,
Provincia de Guaxaca
LOC
,
Nueva España
LOC
.
Céspedes.
LOC
En el pueblo de
Atlatlaucca
PER
, que es en la
provincia de Guaxaca
LOC
, en ocho días del mes de se[p]tiembre de mil e quinientos y ochenta años,
Francisco de la Mezquita
PER
,
Corregidor
PER
deste dicho pueblo y sus sujetos:
Habiendo
PER
visto la
Instrucción
LOC
y capítulos impresos de molde1 a que su
Magestad
LOC
manda que se le responda haciendo relación de las cosas desta tierra, que me fueron enviados por el muy excelente señor
Visorrey
ORG
desta
Nueva España
LOC
, y habiendo visto y comunicado lo en ellos contenido con los indios más viejos y ancianos destos dichos pueblos, que son de los que alguna luz se ha podido tomar, me parece que a lo que a los dichos capítulos puede responderse es lo que se sigue, empezando desde el undécimo capítulo de la dicha
Instrucción
LOC
, que es desde donde en ella se manda que se responda en los pueblos de los indios, como estos dos que son a mi cargo.
LOC
XI. El pueblo de
Atlatlaucca
PER
, aunque es corregimiento por sí, es de la jurisdicción y
Alcaldía Mayor de Guaxaca
LOC
. Tiene este pueblo otros seis poblezuelos que le son sujetos, que se llaman:
Xayacatlan
LOC
,
Zoquiapa
LOC
,
Acontepeque
LOC
,
Huitzapa
LOC
,
Iztactepexi
LOC
[y]
Huitziltengo.2 Están
PER
a dos y a cuatro y a cinco y a seis leguas de la cabecera.
Está
PER
este dicho pueblo de
Atlatlaucca
PER
juntamente con otro que se nombra
Malinaltepeque
LOC
, los cuales están dados por beneficio a
Juan Rodríguez
PER
, clérigo, el cual lo visita desde aquí, como abajo irá declarado.
PER
El pueblo de
Malinaltepeque
LOC
es de la jurisdicción deste corregimiento.
Está
LOC
[a] ocho leguas grandes dél,3 por camino áspero y torcido. Tiene este pueblo un sujeto o estancia que se nombra
San Martín
LOC
, que está [a] dos leguas de la cabecera.
Cae
LOC
[
de]l
LOC
dicho pueblo de
Atlatlaucca
LOC
, el dicho de
Malinaltepeque
LOC
, a la banda del nordeste. Son estos dos pueblos de muy poca gente, que entrambos a dos tendrán como hasta setecientos indios casados, con sus estancias, poco más o menos, según parece por sus tasaciones.
LOC
XII.
El pueblo de Atlatlaucca
MISC
tiene por comarcanos al pueblo de
Malinaltepeque
LOC
, como está dicho, y, demás dél, tiene el pueblo de
Alpitzahua
LOC
, que está [a] cinco leguas dél a la banda del noroeste, y el pueblo de
Cuetlahuiztla
LOC
, [que] está dos leguas a la banda del oeste; cuarta sudoeste.
El pueblo de Ejutla está
MISC
, así mismo, dos leguas a la banda del sudoeste.
Estas leguas son grandes
MISC
, y de caminos ásperos y torcidos y montuosos.
El pueblo de Malinaltepeque
MISC
tiene, por comarcanos que se nombran,
Los Yolos
LOC
, el cual está del dicho pueblo cinco leguas a la banda del este.
Las leguas destos caminos
MISC
son muy ásper[a]s y montuos[a]s.
LOC
XIII. El pueblo de
Atlatlaucca
PER
se llama en la lengua cuicateca, que es la que los naturales dél hablan,
Ayancua
LOC
y, en mexicano,
Atlatlaucca
PER
, que lo uno y lo otro quiere decir en la lengua castellana "aguas corrientes entre quebradas".4
Danle
LOC
esta denominación por pasar por el dicho pueblo un río grande,5 que vienen a dar en él muchas quebradas de aguas en tiempo dellas, que jamás faltan. Y ansí, parece que el nombre que los naturales le tienen dado es apropiado, por lo que dicho tengo y por lo que abajo irá declarado.
MISC
El pueblo de
Malinaltepeque
LOC
se llama en lengua chinanteca, que es la que los naturales dél hablan,
Malama
LOC
y, en la mexicana,
Malinaltepeque
LOC
, que lo uno y lo otro quiere decir en lengua castellana "cerros torcidos".6
Danle
LOC
este nombre por estar el asiento del dicho pueblo en el más alto cerro que por allí hay, que no tiene de llano siquiera un tiro de piedra, y los cerros [están] unos con otros encadenados y torcidos.
LOC
XIIII.
Cuando los españoles
MISC
vinieron a esta tierra, estos dos pueblos de
Atlatlaucca
LOC
y
Malinaltepeque
LOC
reconocían por rey a
Montezuma
PER
, el cual los había conquistado por fuerzas de armas y gente de guerra que con sus capitanes envió a esta tierra y provincias, donde sojuzgó a estos dos pueblos de que vamos tratando.
No saben
MISC
dar razón de cuánto tiempo antes que los españoles viniesen los conquistó
Montezuma
PER
, porque unos dicen que diez y otros que veinte, y en ninguna cosa hay certidumbre porque, como no tenían letras, no asentaban cosa ninguna destas. Por pinturas demostraban estas cosas antiguas, y hánselas tomado todas porque se entendía que, por tenerlas, tenían los mismos ritos y ceremonios que de antes, y ansí se averiguó que ha bien pocos años que idolatraban.
Con
LOC
esto, y haberse acabado los viejos, no hay quien dé razón de cosa, más de que, como está dicho,
Montezuma
PER
era el señor universal de todos. Y el señorío que sobre ellos tenia era cierto tributo que le daban en cada pueblo de cierta cantidad de grana cochinilla, mantas de algodón y plumería, verde y de todas colores, y unas piedras que acá llaman chalchihuites, que son de poco precio.
Y estos géneros de cosas las iban a buscar a otros pueblos los indios
MISC
y las rescataban a trueque de unas mantillas de algodón del tamaño de un pliego de papel, que corría entre ellos por moneda.
Para recoger este tributo
MISC
, venían dos indios principales de parte de
Montezuma
PER
, que se llamaban calpisques, y éstos lo hacían recoger y lo llevaban a la provincia de
Cuextlauaca
LOC
, donde el dicho
Montezuma
PER
tenía puesta su frontera de gente de guerra. Y, cuando los capitanes de
Montezuma
PER
les mandaban que enviasen gente de guerra para ir a otras conquistas, lo hacían. En lo demás, ni
Montezuma
PER
ni sus gentes no se entremetían, antes dejaban el mando y el gobierno a los caciques y señores naturales que en cada pueblo tenían, que fueron entre ellos tan respetados y tenidos, que no se contentaban con servirlos como a hombres, sino pasaron a adorarlos como a dioses. Y ansí, les daban todo lo que les querían pedir, y los macehuales vivían en continua servidumbre, sujetos a todo lo que les querían mandar, y no tenían más voluntad que lo que los caciques les querían mandar y ordenaban, aunque fuese mandarles quitar la vida, que muchas veces lo mandaban sin que hubiese hecho por qué, sino para hacer sacrificio a sus dioses. [
Porque
LOC
], si no había esclavo que sacrificar, escogía el señor el que quería, y aquél había de morir para el sacrificio y no había más, como dicen, [qu]e tender el pescuezo.
PER
Adoraban
LOC
todos los naturales destos pueblos al
Demonio
LOC
en figura de estatuas hechas de palo y piedras, a los cuales llamaban dioses. Y tenían grandísima suma dellos, variados por diversos nombres que les daban: los unos para la salud, y los otros para los tiempos o temporales buenos, y otros para las mujeres.
Finalmente
MISC
, para todas las necesidades humanas, tenían particular un dios a quien reverenciaban más que a esotros, que llamaban
Cuacoqunyos
PER
, al cual tenían puesto en un sacrificadero donde le hacían fiesta cada año, que era entre ellos de trescientos y sesenta días.
A
ORG
este dios llamaban el dios proveedor de todas las cosas, y ansí le reverenciaban como a tal.
También
MISC
sacrificaban hombres y los mataban los sacerdotes, y les sacaban el corazón y dél hacían sacrificio, y del cuerpo hacían potajes y los comían todos los que a la fiesta se hallaban. Y esta manera de sacrificio hacían al
Sol
PER
, cuando habían de ir a la guerra. Y, si en el pueblo había esclavos, delios mataban y, si no, el que el señor escogía.
PER
Los sacerdotes se criaban desde niños en los templos destos dioses, o en ciertas casas que para ellos tenían diputadas que estaban junto a los templos.
Eran hijos de los caciques y los demás principales
MISC
.
Aprendían
PER
las ceremonias y, cuando algún sacerdote moría o cumplía su tiempo de servicio en el templo, que dicen que era siete años, el señor escogía, de los mozos que para ello se criaban, el que le parecía, y le ponía en aquella dignidad. Y, mientras estaba en ella, no había de llegar a mujer ni beber pulcre.
Y, cualquiera destas dos cosas que se les averiguase
MISC
, morían por ello.
LOC
En subiendo a esta dignidad de sacerdote, era más que el cacique, porque no se había de hacer cosa que no pasase por su mano y se consultase con ellos, y, aprobándola, se ponía por ejecución y, contradiciéndola, se dejaba. Y, para ver si convenía hacerse o no, echaban suertes, que es cierta manera de hechicería que tenían. Y en ella invocaban demonios, que no quieren declarar cómo, sino dicen que son muertos ya los que lo sabían, y es porque los han castigado por ello.
Particularmente
PER
se echaban estas suertes, cuando habían de ir a la guerra, o cuando el señor quería ir a la guerra o casarse, o cuando enfermaba. Y así se creía lo que el sacerdote decía cuando había echado la suerte, como si palpablemente se viera, y conforme a su dicho se hacía o se dejaba, si no prometía buen suceso de lo que se trataba entre ellos.
PER
Los caciques tenían todas las mujeres que querían, aunque entre ellas había una que era tenida por mujer natural, y sólo los hijos della heredaban el cacicazgo, y no los de las otras. Y, cuando desta no los tenía, aunque los tuviese de otras y de las demás, no lo heredaban.
Heredábalo
PER
el pariente más cercano, y éste sustentaba a los hijos que quedaban del cacique, que eran tenidos como bastardos. Esta mujer que era tenida por natural había de ser hija de otro cacique, y procurábase grandemente que fuese de linaje escogido, y en esto se hacía grande hincapié. Los demás, principales y macehuales, tenían todas las mujeres que cada uno podía sustentar conforme a su posible.
LOC
No daban dote ni cosa alguna con las hijas a los maridos, antes ellos enviaban presentes a los padres porque se las diesen. Y esto aun hoy se guarda entre ellos, digo entre los caciques. Y, como sean de buen linaje, ya está cierto que ninguna ha de quedar por casar.
PER
Castigaban
LOC
con gran rigor el adulterio y el hurto, que, como se averiguase, nadie le podía excusar la muerte al que cualquiera destos dos delitos cometía.7 Y la hacienda que tenía el tal delincuente quedaba de allí adelante para el cacique, aunque tuviese hijos, y la averiguación era como de bárbaros, y así debían, muchas veces sin culpa, morir.
LOC
XV. El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques ordenaban, que a esto no había de haber réplica, ora fuese bien o mal hecho.
Los cuales
MISC
[caciques] tenían siempre en sus casas uno o dos parientes más cercanos, de los más ancianos, los cuales vivían en otro patio aparte [de] donde el cacique vivía. Y todas las quejas y demandas del pueblo, y embajadas que de otra parte venían, acudían ante el [anciano], y él las trataba con el señor y declaraba al pueblo su voluntad.
Y ni más ni menos
MISC
, cuando el señor quería mandar alguna cosa, las declaraba y mandaba a este viejo, que propiamente era como ayo suyo, y este tal las comunicaba con los demás principales y, declarado lo que el cacique mandaba, luego se ponía en ejecución.
Y, si era negocio que los macehuales
MISC
habían de hacer, mandábase a los tequitatos, que son unos indios mandones que hay en cada barrio, que tienen a su cargo los tales indios que hay en aquel barrio para hacerlos acudir a los servicios que han de hacer, que comúnmente acá se llaman tequios.8
Estos tequitatos andan de casa en casa
MISC
diciendo a los indios lo que han de hacer, y de aquello no ha de faltar ninguno so pena de que, si era negocio que el señor mandaba, había de morir luego por ello, aunque fuese causa bien liviana.
Y
LOC
, con esta crueldad y opresión, estaban de ordinario en tanta servidumbre, que casi toda la vida trabajaban para los caciques, a los cuales, cuando alguno les había de entrar a hablar, después de haberlo tratado con el anciano que arriba está dicho y en su casa tenía, y el señor haber dado licencia para que entrase, entraban sin cacles (que es una manera de calzado que ellos traen; delante va declarado) y, mientras con el cacique hablan, no levantan los ojos del suelo. Y en esto, y en todas las demás cosas, mostraban la obediencia y acatamiento que al cacique tenían. Y en todo eran obedecidos como señores y reverenciados como dioses. Y su gobierno era en todo bárbaro y no consistía en ley ni en razón, sino en sólo servidumbre y miseria de los pobres macehuales. Y hoy en día, con todo el favor que tienen de las justicias, todavía guardan este respeto a sus caciques, en los pueblos donde los hay.
PER
Antes que
Montezuma
PER
enviase sus capitanes a conquistar estos pueblos, tuvieron guerras con los de
Tecuicuilco
LOC
y con los de
Ixtepex[i
LOC
]. Y estas solas guerras tuvieron, y dellos se defendieron.
Los del pueblo de Malinaltepeque
MISC
tuvieron guerras con los de
Yolos
LOC
y algunos chinantecos, y [dicen] que no se sujetaron a ellos ni los vencieron.
LOC
La manera de pelear eran todos juntos hechos escuadrones y, algunas veces, partidos en dos alas. Y, si habían de esperar a los enemigos, procuraban tomar algún lugar fuerte y subirse a un cerro (el más alto que [se] pudiese), y allí los habían de acometer y, persona a persona, peleaban hasta que se vencían los unos a los otros. Y el premio de la guerra era hacerse esclavos de los vencedores, y otras veces quedar por tributarios dellos, como lo fueron de
Montezuma
PER
.
LOC
Las armas con que peleaban eran unas rodelas de otate, que es caña maciza y guarnecida con plumas de diversas colores y con ramos de las mismas plumas colgando dellas, y unas que llaman macanas en mexicano,9 y en mixteco y cuicateco naateyuni, que son de unos palos de encina del anchor de dos dedos y tres, y, por la una parte y por la otra, encajados, pedernales agudos a manera de navajas que hacen dos filos como espadas.
Los cuerpos armaban
MISC
con cueros de venados y tigres y leones, y, algunas veces, con algunos que llaman ichcahuipiles en mexicano y, en cuicateco, teyoto, que son hechos de manta de algodón de tres y cuatro dobleces y, en medio de manta y manta, una tela del mismo algodón y muy bastado uno con otro.
Pintábanse
LOC
los rostros y las piernas de diferentes colores, por parecer más fieros y hacerse espantosos a los enemigos.
Los capitanes iban delante
MISC
, y eran conocidos en que llevaban los cabellos estirados hacia arriba, y atados por el medio dellos con una correa de cuero.
Nombraba
LOC
el cacique [a] estos capitanes, y eran aquellos que por más valientes eran tenidos.
Algunas
LOC
veces iban los propios caciques a la guerra, y, cuando no, nombraban en su lugar [a] uno que era como capitán general y a quien todos obedecían.
Duraba
LOC
poco la guerra porque, como no usaban de ardides, sino que peleaban cuerpo con cuerpo, presto se vencían y sujetaban los unos a los otros.
LOC
El hábito y el traje que traían en la paz eran unas mantas largas de algodón cuadradas, y ataban una punta con otra encima de uno de los hombros, y cubríanlos hasta los tobillos. Y estas mantas eran listadas de colores y tejidas muchas labores.
Por abajo tenían una como cenefa hecha de labores y
MISC
, entretejidas por ella, plumas blancas y otras colores. Y, para este efecto, criaban unos pájaros que son de la manera que anadones, salvo que son más grandes y tienen el pico colorado, que los llaman en cuicateco dzazha y, en mexicano, canau[h]tli.
Estas mantas traían
MISC
los principales, y las de los macehuales eran de [
he]nequén
MISC
, que es un hilo que sacan de las pencas de maguey y dél hacen una tela muy grosera; y aún muchos dellos aun esto no alcanzaban, y andaban en carnes con solos pañetes de [
he]nequén.
MISC
Y el cuerpo debajo destas mantas traían desnudo, y las vergüenzas tapaban con unos pañetes, que colgaban de un cordel que traían ceñido.
Los sacerdotes traían estas mantas
MISC
ceñidas al pescuezo con un cordel, y en esto se conocían.
Traían orejeras
ORG
y bezotes de oro los caciques y los principales, y cuentas al pescuezo de chalchihuites y de oro, y, por zapatos, traían unas como alpargatas, salvo que por el peine del pie no tiene cosa ninguna, sino unas cintas de cuero con que se atan a los dedos y al talón que hacen por detrás.
Y los principales traían estos talones muy pintados y dorados
MISC
, y los macehuales no podían traerlo sino llano.
Llámase
PER
este calzado en cuicateco daqun y, en mexicano, cactles.
PER
Las mujeres
MISC
traen una vestidura que hacen de la propia manta de algodón, y cíñensela por la cintura y cúbreles hasta los tobillos:
Llámase
PER
en cuicateco tazcaa.
Y éstas traen
MISC
, las que son principales, muy galanas y de muchas colores, y tejidos en ellas muchos lazos.
De la cinta arriba
MISC
, vestían otra vestidura que, en cuicateco, llaman teyoto y, en mexicano, huipil, que es otra manta cuadrada, y cosida por los lados y abierta, por donde sacan la cabeza y los brazos.
Eran estos huipiles muy galanos
MISC
, y con la misma cenefa por abajo que las mantas de los indios; y también, por la abertura or donde sacan la cabeza, tiene su cenefa de colores y plumas.
El propio hábito traen
MISC
hoy, salvo que los indios traen ya camisas y zarahueles y jubones de manta de algodón, que es como lienzo, y muchos traen jaquetas de paño azul y verde, y así mesmo zarahuelles de lo propio y capotes, y zapatos y botas de cuero.
Y otros traen los capotes
MISC
, y jaqueta y zarahuelles, de sayal, y no hay diferencia de los macehuales a los principales, sino que cada uno viste conforme a su posible que alcanza, y muchos, por no tener ninguno, andan en carnes.
LOC
Los mantenimientos de que ahora usan y usaban es el maíz, de que hacen unas tortillas delgadas y las cuecen en unas torteras de barro, y es su pan ordinario; frijoles, que son como habas pequeñas, chile, y unas yerbas del campo que comúnmente se llaman quelites; liebres, conejos y venados. Aunque antiguamente no la comían todos, porque se les vedaba la caza por los señores, el día de hoy es común a los que la quieren.
Mátanla
PER
con red y palos.
Comen
LOC
lagartijas y ratones y otras suciedades.
Antiguamente los macehuales
MISC
no podían comer gallinas, sino sólo los principales, y el día de hoy son comunes a todos los que las quieran comer.
Y también comen carneros
MISC
; ovejas, cuando las alcanzan.
Hacen una bebida de cacao
MISC
, que es una fruta a manera de almendras y corre entre ellos por moneda.
Muélenlo
LOC
con la masa que hacen del máiz y lo deslíen con agua y lo beben, y les es de muy gran sustento; [aunque] no todos los alcanzan todas las veces, porque cuesta dinero y los macehuales no lo tienen.
Beben
LOC
una como aguamiel que sacan de los magueyes, y bebida así simple es buena y saludable, pero échenle dentro una raíz, que en cuicateco llaman yacuaa y en mexicano ocpatli y, con sólo echarle esta raíz y tenerlo dos o tres días, se vuelve un brebaje tan recio que se emborrachan con ello. Y éste es vicio muy ordinario.
Aunque en este pueblo
MISC
de
Atlatlaucca
PER
no se dan los magueyes por ser tierra cálida, pero tráense de a dos leguas y de otras partes para el efecto; demás que tienen unas ciruelas que llaman [
H]OBOS
LOC
, de que, exprimidas ellas y dejarlas envinagrar, hacen un bebedizo dellas de que también se emborrachan.
Tienen
LOC
otra bebida que les es de sutento, que llaman en la lengua cuicateca yocinde, y en mexicano chia, que también es ordinario entre ellos, y se tiene por saludable y fresca.
PER
Los indios dicen que antiguamente hubo mucha gente en estos pueblos. Y esto claramente se sabe: que, de veinte partes, no hay la una. No saben decir si vivían más sanos o no. Yo no entiendo que debía ser de una misma manera, salvo que, como había más indios, echábase de menos de ver los que morían. Y la causa de haberse consumido ellos, dicen que han sido tres pestilencias que han habido después que los españoles vinieron. Y no hay duda sino que es así, porque [en] una que ahora tres años pasó, que todos vimos, no hubo pueblo donde no murieron la cuarta [parte] de gente o la tercia.
De
PER
presente habrá como setecientos indios en estos dos pueblos.
LOC
XVI.
El asiento deste pueblo
MISC
de
Atlatlaucca
PER
está entre dos cerros muy grandes, uno de una parte y otro de otra, que corren estas dos cordilleras más de cuatro leguas. Y, hacia una parte desta abra, se hace un vallecillo donde esta asentado el pueblo. Y por él, y [en medio] destos dos cerros, pasa un río grande, como está dicho en el capítulo trece.
El valle
MISC
donde está asentado el dicho pueblo tendrá de ancho, por donde más, un cuarto de legua o media legua, y en este valle está fundado el dicho pueblo.
Y
LOC
, hacia un lado del pueblo, pasa el río, de suerte que va por medio destas dos serranías.
Va a dar al Río de Cuicatlán
MISC
y, de allí, al de
Alvarado
PER
, que el uno y el otro van a dar a la
Mar del Norte
LOC
.
Lleva
LOC
siempre cantidad de agua, aunque, en partes dél, va hondo en tiempo de aguas, por [el] que se suelen coger en él algunas truchas, aunque pequeñas.
Corre
LOC
de sur a norte, y riéganse con este río las sementeras de los nturales, porque, como es de tierra caliente, los maizales y sementeras de los naturales son de riego; y ansí, se aprovechan todos los indios del dicho río para riego de sus sementeras, las cuales tienen todas por el río abajo, [en] que se hace una cañada como de un tiro o dos de arcabuz.
LOC
El pueblo de
Malinaltepeque
LOC
está fundado en un cerro alto, y cercado dél a la redonda de muchos cerros. Y por ninguna parte hay tierra descubierta, como arriba está dicho.
LOC
XVII.
El sitio de Atlalaucca
MISC
parece sano, aunque es caliente más que frío.
Y
LOC
, en algunas estancias que tiene por sujetas, hace mucho frío y, en otras, es el propio temple del de la cabecera.
El sitio de Malinaltepeque
MISC
parece sano, porque es frío y el sol le baña; y no es tierra húmeda, por estar en muy alto.Las enfermedades que son comunes a los naturales son calenturas con dolor de cabeza y de cuerpo, cámaras de sangre, y dolores de bubas, y door de costado y de bariga; y las mujeres, mal de madre.Los remedios que ellos usan son entrar en los temazcales, que son como baños artificiales que en cada pueblo los hay, y, cuando los males se entienden que son de calor, como calentura o dolor de cabeza, se bañan en los arroyos y fuentes, y algunas veces se sangran. Y hay entre ellos barberos que sangran con lancetas de pederna y rompen la vena, como una de las [lancetas] con que nosotros nos sangramos.
También
LOC
usan de muchos brebajes y unturas de yerbas, y hay entre ellos médicos que tienen este oficio de curar, y, por la mayor parte, son mujeres las que lo ejercitan.
LOC
XVIII. Todos estos pueblos están cercados de serranías grandísimas, pero ninguna hay de quien se haga caso ni sea señalada.
LOC
XIX.
Ningún
LOC
otro río hay en este dicho pueblo de
Atlalaucca
LOC
, ni [en el] de
Malinaltepeque
LOC
, más del que está dicho, el cual corre de sur a norte [y] va a dar al de
Cuicatlan
LOC
, que está [a] ocho leguas de aqui.
Riegan con él las sementeras
MISC
para su sustento.
LOC
XX.Ninguna cosa hay en estos pueblos que poder tratar deste capítulo, y así, va en blanco.
LOC
XXI. [id.]
LOC
XXII. Hay, en términos deste dicho puebl y
Malinaltepeque
LOC
, encinas, madroños, robles, que no sirven de otra cosa más de para leña, y cubrir casas y moradas de algunos naturales.
LOC
XXIII. Hay zapotes colorados que llaman mameyes, y anonas y platanales, y ciruelas que llaman hobos, y naranjas y aguacates, y cañas dulces como las de
España
PER
, de que se hace el azúcar. Hay una fruta , que llaman cuaxinecuiles, que son como unas vainas y dentro dellas, una carnaza blanca dulce.
No se da fruta de
MISC
España
PER
, másde las dichas, porque, como es tierra caliente, no se da; excepto meloes que, si se diesen a sembrarlos, se darían.
LOC
XXIIII.
Maíz
PER
, frijoles, chile, tomates, se dan, [y] calabazas.
Sirven
PER
de sustento a los indios, como está dicho, y todo se siembra y se da en cualquiera destos dos pueblos.
Comen
LOC
los quilites, que son como bledos mercuriales.
LOC
XXV.
Alguna
ORG
hortaliza de
España
PER
se diera, si la sembraran, como coles y lechugas, perejil y culantro; pero los indios no lo siembran ni se dan a ello, por ser mas aficionados al maíz.
LOC
XXVI. De muchas yerbas medicinales usan estos indios, y d elas que saben dar razón los dichos [indios]son las siguientes:
LOC
Para quebradura o desoncertadura de brazo o pierna, toman una corteza de árbol que llaman ellos y la nombran en su luengua yandandaqueno y, en mexicano, cacalosuchil.
Ésta, puesta
MISC
en la quebradura caliente y liada, dicen que suelda.
LOC
Para dolor de cabeza, toman un diente de víbora y dan punzadas por la cabeza del enfermo, y es de provecho.
LOC
Para cámaras de sangre, unto de león y huesos dél, molidos y dados en agua caliente.
PER
Para dolor de barriga, dan a beber corteza de mesquite desleída a beber con una rosa que llaman suchinacaztle.
Desleído
LOC
todo en agua, dicen ser provechoso.
LOC
Para dolores de bubas, toman una raíz que en su lengua llaman acondoho y, en mexicano matlacpatl. Ésta, dada a beber y desleída en agua, dicen que es muy probada entre los naturales.
LOC
Para las mujeres paridas, [para] que cierren las carnes, dan a beber una raíz que llaman chichicpatle.
Ésta dan molida y desleída en agua
MISC
, y con esto se curan.Para dolor de costado, dan a beber una raíz que llaman en su lengua macondoho y, en mexicano, tlacopatle.
Ésta la dan
MISC
, como las demás, a beber.
Usan
ORG
sangrías y purgas con yerbas y raíces de poco momento, que antes provocan vómitos, y ansí no las asiento.
LOC
Estas yerbas y plantas declaran los indios tener para curarse, y destas usan los médicos que entre ellos hay.
Y otras muchas más deben tener
MISC
, sino que no quieren declararlas, ni las que tienen venenosas.
LOC
XXVII. Hay leones en los montes y coyotes, que son como raposos; hay venados, liebres, conejos, codornices y curvos, y gallinas y gallos monteses, y palomas y tórtolas y diversos pájaros pequeños; hay víboras y culebras, y diversos géneros de lagartijas.
LOC
De los traídos de
España
PER
, hay caballos, mulas, cabras y ovejas, [que], aunque en estos pueblos no se dan los indios a criarlos, pero sábese que [se] mulitplican muy bien. Hay puercos, y galgos y perros de que los indios ya se sirven para cazar. Hay galinas de la tierra y de
Castilla
LOC
.XXX. En estos pueblos no hay salinas,
Provéense
LOC
de sal en los tianguez, donde se vende, y la traen indios del pueblo de
Cuzcatlan
LOC
y
Cuicatlan
LOC
, que son ocho y catorce leguas de aquí. El algodón para las mantas de que se visten lo traen de la
Costa del Sur
LOC
, y del
Río de Alvarado
LOC
a la
Mar del Norte
LOC
, que lo uno y lo otro está [a] más de treinta leguas de aquí. El cacao se trae también de la costa, aunque el mejor es el que se trae de
Guatemala
LOC
y [de]
Soconusco
LOC
.
LOC
XXXI.
Las casas de los naturales
MISC
en este pueblo de
Atlatlaucca
PER
todas son de paja por no ser la tierra para azotea, que se llueve toda en lloviendo, por bien edificada que vaya.
Las de los macehuales
MISC
son muy pequeñas, y con uno o dos aposentos a raíz de la calle.
Acontece vivir [en ellas
MISC
] dos y tres indios casados con sus mujeres e hijos, que están como en una pocilga.
LOC
Las de los principales y caciques son mayores, y algunas tienen dos y tres patios y, al derredor dellos, unos aposentos sin puertas, que sirven como de recibimientos; y ésta es toda la autoridad de la casa. 10 Todos los materiales que han menester para hacerlas tienen en sus pueblos.
LOC
XXXII. Todos estos lugares están fundados en lugares fuertes, porque la tierra es muy áspera y ellos están cercados de grandes cerros inexpulgables.
LOC
XXXIII.
La contratación de los nturales destos pueblos
MISC
es el maíz que cogen, y de ls otras semillas, y de fruta, que cogen en gran cantidad de la tierra, las cuales van a vender y a trocar a los tianguez; y otros, de otras partes las traen. Y éste es su trato y granjería.
Sus tributos pagan en maíz
MISC
y en dinero, conforme a lo que la
Real Audiencia
MISC
tiene tasado.
LOC
XXXIIII.
Caen
LOC
estos pueblos en la diócesis del obispado en
Guaxaca
LOC
, a catorce y a diez leguas de la dicha ciudad de
Antequera
LOC
, donde la catedral está fundada, al nroeste de la dicha ciudad. La cabeza deste corregimiento es este pueblo de
Atlatlaucca
PER
; los demás, ya está dicho a qué parte caen, y las leguas que hay de aquí a ellos.
Todos los caminos son torcidos
MISC
, y ásperos y montuosos, y las leguas son grandes.
LOC
XXXV. En todos estos dos pueblos hay iglesias cubiertas de paja, donde se les dice misa y se administran los sacramentos a los naturales dellos. En ninguna dellas hay capellanía ni renta alguna.
LOC
¶ Esto es lo que me parece que hay que responderse a los dichos capítulos, y lo que yo he podido averiguar acerca dellos con los indios más ancianos y naturales de los dichos pueblos, presentes los gobernadores, alcaldes dellos, que conmigo lo firmaron.
Francisco de la Mezquita
PER
(rúbrica) .
Don Martín Maldonado
PER
(rúbrica) .
Juan Baptista
PER
(rúbrica) .
Pedro García
PER
(rúbrica) .
Pedro de Spinosa
PER
(rúbrica) .
LOC
[En la plana posterior de la cubierta, de dos letras]:
Atlatlauca
LOC
y
Malinaltepec
LOC
. 1580
Ynstruiçión
LOC
del pueblo de
Atlatlahucca
LOC
y su distrito.
MISC
1
Se refiere a la Instrucción
MISC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, cuyo texto puede leerse al principio del presente volumen.
MISC
2 La situación de estas poblaciones en relación a
Atlatlaucca
PER
está gráficamente descrita en la pintura.
LOC
3 Esta medida itineraria equivalía a tres mil pasos, cada paso de cinco tercias de vara, esto es, unos cuatro kilómetros y medio.
La legua
MISC
era "larga" o "corta", según la dificultad del camino, que podía impedir que los pasos tuvieran su longitud normal y, por lo tanto, para cubrir una legua, se requerían más pasos.
MISC
4
La lectura del topónimo cuicateca
MISC
es dudosa.
La etimología del topónimo mexicano
MISC
es: atl, "agua" o "río"; atlauh (tla), "lugar barrancoso", y -ca, locativo.
LOC
5 Se llama, de hecho, así:
Río Grande
LOC
, afluente del
Río Quiotepec
LOC
.
LOC
6 No nos consta del topónimo chinanteca, pero, aunque el náhuatl registra un verbo (nitla) malina para decir "torcer", parece que, en este caso, el topónimo mexicano está más bien referido al nombre del día malinalli.
LOC
7 Hay sobreabundante evidencia de que tales delitos se castigaban con igual, o parecida severidad, en todas partes de
Mesoamérica
LOC
.
LOC
8 Del mexicano tequitl, "tributo, u obra de trabajo" (
Molina 1944
MISC
).
MISC
9
El origen y la etimología de la palabra
MISC
"macana" es, por lo menos, incierto y ha ocasionado verdaderas polémicas; mas, comoquiera que sea, no es un término mexicano.
El término mexicano
MISC
es macahuitl.
Tratándose de la voz
MISC
con que mixtecos y cuicatecos designaban a la tal herramienta de guerra, sólo se puede decir que parece estar referida a las palabras mixtecas naha, "golpear" y yutnu, "palo" (
Arana
PER
y
Swadesh
PER
, 1965).
LOC
10
Comenta FPT
MISC
(1905, IV: 175), a propósito de este pasaje: "Las habitaciones privadas de la nobleza, según aquí se describen, todavía conservaban, a fines del siglo XVI, la disposición de los edificios de los templos, o anexos a ellos, tal como se pueden ver en los planos de
Mitla
LOC
y
Uxmal
LOC
: patios rodeados de salas o aposentos.
Nótese
LOC
también que, según la lección de arriba, carecían éstos de puertas aún, lo cual prueba que no las tuvieron tampoco los indios en tiempo del gentilismo, ni en templos ni en habitaciones privadas".
LOC
RELACIÓN DE CHICHICAPA Y
SU
ORG
PARTIDO
INTRODUCCIÓN
ORG
Aparte del texto impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria de 1577
LOC
, la
RG de Chichicapa
MISC
y su partido consta de diecinueve fojas (la pintura, o pinturas, se han extraviado); se conserva en el AGI,
Indiferente General
PER
, legajo 1529.
Su hermosa letra procesal
MISC
es la del escribano
Pedro Pérez Bejarano
PER
.
Aunque
LOC
al principio se dice que fue “hecha por el ilustre señor
Nicolás de Espíndola
PER
,
Corregidor
PER
y
Justicia Mayor
PER
”, resulta claro que a cargo del funcionario citado únicamente estuvo la relación de la cabecera, siendo autores, de la de
Amatlan
PER
,
Juan Ortiz
PER
; de la de
Miahuatlan
PER
, nuestro ya conocido
Pedro Franco
PER
, también autor de la
RG de Antequera
MISC
; de la de
Coatlan
ORG
,
Pedro de Mendoza “
PER
y otros clérigos que han tenido este dicho pueblo a cargo”, y, de la de
Ocelotepeque
PER
,
Esteban Ramos
PER
, sin descontar, por supuesto, la valiosa contribución de “los gobernadores caciques, viejos antiguos de los dichos pueblos”, y de los intérpretes.
LOC
Es lamentable de veras que la o las pinturas de este corregimiento se hayan extraviado, porque si la información que contenían era equiparable a la que proporcionan sus respectivos textos, ésta tuvo que ser muy rica.
LOC
La RG de
Chichicapa
PER
es compuesta y, en lo que se refiere a la historia antigua del área que ocuparon los zapotecas, su lectura deberá combinarse con la de las
RGs
MISC
de
Itztepexic
MISC
,
Iztepec
PER
,
Macuilsúchil
LOC
y
Nexapa
LOC
, para obtener una visión de conjunto más coherente. En el segundo tomo correspondiente a este obispado, vendrán otras siete
RGs
MISC
de la región zapoteca, con lo cual esperamos que el cuadro será y quedarábastante completo.
La Mixteca
LOC
y su historia parecen haber monopolizado el interés de los estudiosos, condenado a estos inmediatos vecinos a una oscuridad injusta por excesiva.
Los zapotecas: su lengua
MISC
, su historia, su antiguo panteón y sus tradiciones, son una inmensa laguna en nuestros estudios.En lo que toca a la trascripción, comentarios ocasionales e interpretación de los numerosos términos zapotecas contenidos en el presente texto, hemos hecho todo lo humanamente posible, dadas las circunstancias, para suplir con aplicación y trabajo nuestros nulos conocimientos de esa lengua.
Suplicamos
MISC
, pues, que se vean con indulgencia los inevitables errores y, sobre todo, que el material tentativo que presentamos se maneje con la mayor desconfianza.
LOC
La RG de
Chichicapa
PER
y de su partido ha sido editada, hasta donde sabemos, solamente por
FPT
ORG
(1905, IV: 115-143).
LOC
[En la cubierta, de varias letras:]
Nº. 26.
LOC
Chichicapa
PER
y
Amatlan
PER
.
Zapoteca
PER
.
Obispado de Antequera
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Céspedes
Relación de la d[e]scripción
PER
de los pu[ebl]os de
Chichicapa
PER
y
Amatlan
PER
, y
Ocelotepeque
PER
y
Miaguatlan
LOC
y
Coatlan
LOC
, hecha por el ilustre señor
Nicolás de Espíndola
PER
,
Corregidor
PER
y
Justicia Mayor
PER
dellos por su
Mag[esta]d
PER
, por m[anda]do del ex[celen]te señor don M[art]ín
Enríquez
PER
,
Visorrey
PER
desta
Nueva España
LOC
; el tenor de la cual es el siguiente:
LOC
[XI] El pu[ebl]o de
Chichicapa
PER
es de la
Real Corona
ORG
y cabeza del corregim[ien]to. Es del obispado de la ciudad de
Antequera
LOC
y [está a] nueve leguas della, y de buenos caminos. Y, antes de llegar al d[ic]ho pu[ebl]o, están algunos lugarejos pequeños, sus sujetos, que son
Santo Tomás
LOC
,
San Cr[ist]óbal
LOC
,
San Miguel
LOC
,
San Jerónimo
LOC
,
San P[edr]o
LOC
,
San Ant[oni]o
PER
y
San Ju[an
PER
], que en todos los d[ic]hos pu[ebl]os y cabecera habrá mil tributarios, que cada uno da a su
Mag[esta]d
PER
ocho reales y media fanega de maíz de tributo en cada un año.
MISC
Visitan
LOC
estos pu[ebl]os los religiosos de
Santo Domingo
LOC
, que tienen casa de asiento en el pu[ebl]o de
Ocotlán
LOC
que está encomendado en
Nicolás Zamorano
PER
, vec[in]o de
México
LOC
.
Estarán
PER
cuatro leguas de la cabecera a la banda del norte; es tierra seca que, si no es el año de muchas aguas, se coge poco maíz.
LOC
[XII] Tiene por cercanías unos pu[ebl]os, que están a cinco y a seis leguas;
corregim[ient]os
LOC
de por sí y con ellos parte términos: que el uno es el pu[ebl]o de
Mictla
LOC
, que tiene vicario y
Corregidor
PER
, e asientan en él, y el pu[ebl]o de
Teticpan
LOC
(moran en él religiosos de
S[an]to D[omin]go
ORG
).
Son buenos los caminos
MISC
y, para ir del d[ic]ho pu[ebl]o a algunos sujetos, son las leguas grandes y trabajosas por la aspereza de algunas travesías de sierras.
Parte
LOC
, así mismo el d[ic]ho pu[ebl]o, términos por la banda del sur con el pu[ebl]o de
Miaguatlan
LOC
y
Amatlan
PER
, y, por la banda del oriente, con [los] pu[ebl]os de
Zoquitlan
LOC
y
Totolapa
LOC
, que los unos y los otros son de encomenderos, [y parte] dellos son de la jurisdicción de la
Villa de Nejapa
LOC
, y [parte] dellos desta jurisdicción que se hará relación dellos.
LOC
[
XIII
LOC
]
Este
LOC
pu[ebl]o de
Chichicapa
PER
los naturales dél hablan lengua zapoteca, y en ella se llama el pu[ebl]o Chichicapa,1 que quiere decir en la nuestra “agua amarga”, por un río de agua salobre que por él pasa, que no es de ningún efecto por estar ahocinado en partes, en partes, arenisco, y no poderse sacar el agua. Y, por no poderse aprovechar dél le llama “agua amarga”.
PER
Dicen los naturales antiguos que el primer español que los conquistó y guerreó fue don
P[edr]o de Alvarado
PER
, que ellos llamaban “el
Tonati[u]h
MISC
, que quiere decir “sol”, y éste los sujetó. Y después llego el
Marqués
MISC
, y cobraba los tributos. Y acudían con ellos a un
D[ieg]o de Guinea
LOC
, su mayordomo, hasta que, andando el t[iem]po, el mismo
Marqués
MISC
m[an]dó que se cobrasen los tributos para el
Rey
PER
, y así se cobran hasta hoy.
LOC
[
XIV
LOC
]
Los
LOC
antiguos naturales dicen que, antiguamente, tuvieron y conocieron por señor al cacique de un pu[ebl]o que se nombra
Teozapotlan
MISC
, que es de la
Real Corona
ORG
, que está [a] una legua de
Antequera
LOC
. Y el cacique se llamaba
Quieguela
LOC
, que quiere decir “señor del vino”,2 y a éste obedecían porque era universal señor de todos los indios zapotecas, porque tenían por cierto haber procedido3 sus antepasados a las cavernas de la tierra y no se le conocía otra generación. Y a este cacique los indios mixtecos, que es otra lengua y generación de por sí, dieron guerra y, estando en ella muy trabada, llegó la nueva de la venida de los españoles, por cuya causa se conformaron y todos vinieron a que reconociesen a
Montezuma
PER
,
rey de México
LOC
, por señor, y se profiriesen a ayudarle para la guerra contra los españoles que ya venían subiendo, los cuales pelearon contra
Montezuma
PER
y lo vencieron. Y ellos [los zapotecas] se retrujeron y se vinieron a su pu[ebl]o, donde están. Y el
Marqués
LOC
congregó los mixtecos al pu[ebl]o de
Cuilapa
PER
(que ahora es suyo), y este d[ic]ho pu[ebl]o [de
Chichicapa
PER
], y otros, adjudicó a su
Mag[esta]d
PER
, y, así, le tributan hasta hoy.
MISC
Tenían
LOC
por dioses, a quien adoraban, al
Demonio
MISC
y a sus figuras; y así, les tenían puestos diferentes nombres.
Y el general era
MISC
Pichanagobeche,4
LOC
y éste era el ídolo a quien ellos más reverenciaban, porque era el que les quitaba las enfermedades. Y tenían otro dios, que decían llamarse
Pichanato,5
LOC
que era como intercesor suyo para ante el dios
Pichanagobeche
MISC
, a los cuales ofrecían presentes y sacrificios, como era sacarse sangre de la orejas y de las narices, y de la lengua y de otros miembros, y les sacrificaban perros y codornices, y gallinas y todos los animales que cazabanen los montes.
LOC
Y, [a] los que en la guerra mataban, les sacrificaban los corazones, y lo demás se comían.
Era costumbre que, [de] cualquier cosa
MISC
que cazasen, o matasen o
prendi[e]sen
LOC
, habían de sacrificar a los d[ic]hos ídolos los corazones, y lo demás se comían.
Y no lo habían de comer
MISC
, hasta haber sacrificado lo mejor.
LOC
[XV]
Tenían
LOC
éstos por cacique a un gran señor que, en su lengua, se llamaba
Coquilguani,6
MISC
que quiere decir“señor que esclarece el mundo”, y a éste obedecían.
Y los descendientes deste
MISC
han quedado por caciques del pu[ebl]o, y lo son ahora.
LOC
Tenían
LOC
continuamente guerras con los comarcanos, y así andaban a “viva quien vence”. Y los que se prendían de una parte u otra los llevaban a los templos, y allí les sacaban los corazones y los ofrecían a los ídolos, y los demás se comían. Y así, en t[iem]po de su infidelidad, todo era guerras, que no tenían quietud ninguna.
LOC
Iban
PER
a la guerra armados de unos sayetes colchados de mucho algodón,7 que resistía una flecha, y ellos peleaban con arcos, y rodelas y macanas (que es un palo hecho a manera de espada, puesto en el corte unas navajas que ellos usan, que es como vidrio y muy dulce en cortar), y todos andaban en cueros, con una manera de pañetes de que adelante se hará mención.
LOC
Después
PER
que los n[uest]ros vinieron, andan vestidos con camisas y zaragüelles, y algunos con sayos y capotes, y todos traen sombreros, en especial los caciques, que algunos andan vestidos como españoles.
LOC
[XVII]
Dan
PER
por razón los naturales antiguos que la causa de vivir ahora menos que en tiempo de sus infidelidad es que, antiguamente, no dormían en poblado ni comían si no eran tortillas secas, y [estaban] hechos a mucho trabajo e inquietudes, y así vivían recios y sanos.
Y
MISC
, cuando se venían a casar, eran por lo menos de treinta años, y así vivían muy sanos. Y que, después de venidos los españoles, hicieron casas, y tuvieron quietud y sosiego y muchas comidas en abundancia, y andan vestidos y se hicieron al regalo, y los mozos se casan de doce y quince años. Y todas estas cosas hallan ellos ser p[ar]te de vivir menos t[iem]po ahora, como viven, [lo] que parece ser cosa conforme a razón.
LOC
[XVIII]
Está
PER
este pu[ebl]o situado en unas lomas: tierra áspera, seca y fría y sana, y las enfermedades pasadas que hubo entre los naturales les han hecho poco daño. Y, ansí, no saben dar razón [de] qué enfermedad es la que más les fatiga, más de decir el
Cocolistle
MISC
, que es, n[uest]ra lengua, “enfermedades”.8
LOC
[XXII-XXV] En términos del d[ic]ho pu[ebl]o hay grandes montes de pino y robledales, de que [se] sirven de leña y no de otro efecto .
PER
Cógese en el d[ic]ho pu[ebl]o maíz, frijoles y calabazas, que es su sustento para ellos.
Crían
ORG
aves de Castilla y de la tierra, de que se aprovechan para pagar sus tributos, y de alquilarse al servicio de los españoles.
Hácese
PER
en el d[ic]ho pu[ebl]o un mercado los lunes y los viernes, donde acuden los naturales comarcanos a tratar y contratar, y se vende y compra todo lo que en el dicho pueblo hay y se cría.
Cógese alguna grana
MISC
, aunque poca cantidad, porque no se han dado a ello los naturales.
Pónese
LOC
ahora calor sobre ello para que le siembren y cojan; habrá efecto en ello.
LOC
[XXVII]
Críase
LOC
en la d[ic]ha comarca mucho ganado menor, porque hay en su comarca estancias de españoles dello, y de caciques, de a ocho y de a diez mil cabezas cada una; y así, los naturales comen carne en cantidad.
Provéense de sal
MISC
en los mercados, que viene de
Teguantepeque
LOC
, que es el principal trato dellos, porque todos los indios generalmente comen en cantidad (más que otras naciones), y hay entre ellos muchos que tratan y contratan en ella.
Y
PER
, con ella, compran y res[c]atan otras cosas de sus bastimentos con que se sustentan. Y ansí, en los lugares y partes do hacen mercado, no se carece de nada, porque allí acude todo lo que se trata y contrata en la tierra.
PER
[
XXXI
MISC
]
La forma y edificio de las casas
MISC
son de piedra y adobe, bajas, cubiertas de paja, que, siendo bien cubierta, duran quince y veinte años.
LOC
[XXXIII]
Tienen por granjería los naturales
ORG
deste pu[ebl]o comprar y vender lo que en el d[ic]ho pu[ebl]o falta. Y acuden con muchas cosas al mercado que se hace en la ciudad de
Antequera
LOC
, do acude toda la tierra, y allí se compra y vende lo necesario para otras partes; que, por muy poca contratación que cada natural tenga, puede pagar su tributo sin ninguna vejación, que es el tributo común, en cada un año, un peso.
LOC
[XXXIV]
Está
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o, como dicho es, [a] nueve leguas de la ciudad de
Antequera
LOC
, y algunos sujetos están [a] menos de cuatro leguas; y ansí, los que están más cerca son más aprovechados, porque tratan con los españoles, de quien les viene el provecho.
De a ocho a ocho días
MISC
, los van a visitar los religiosos, y a casarlos y bautizar las criaturas, y así tienen doctrina.
MISC
Y ésta es la relación más cierta y verdadera que se ha podido hacer, así de los naturales como de los religiosos que entre ellos tratan, que todos concuerdan en uno.
PER
RELACIÓN DEL PU[EBL]O DE
AMATLAN
PER
, DE LA
REAL CORONA.
ORG
[XI] El pu[ebl]o de
Amatlan
PER
, como dello se ha hecho mención, es de la
Real Corona
PER
, cabecera de por sí.
Está
PER
incorporado en el beneficio de
Zoquitlan
MISC
, que lo sirve el padre
Ju[an
PER
]
Hortiz
MISC
, hijo de vec[in]o de la ciudad de
Antequera
LOC
, lengua del d[ic]ho pueblo, que es zapoteca. Tiene tres sujetos pequeños, que son
San Cr[ist]óbal
LOC
, y
San P[edr]o
LOC
y
San Fr[ancis]co
LOC
, que, en todos ellos y en la dicha cabecera, habrá doscientos tributarios, [de los] cada natural casado da a su
Mag[esta]d
LOC
de tributo un peso, y no maíz, por cogerse poco en el d[ic]ho pu[ebl]o. Y así es tasado.
LOC
[XII] Este d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con el pu[ebl]o de
Miaguatlan
LOC
, encomienda de
Mateo de Monjaraz
PER
y de Al[ons]o de Loaysa, [que] es pu[ebl]o desta jurisdicción, y así, adelante, sehará mención dél; parte términos con el pu[ebl]o de
Zoquitlan
MISC
, que está d[ic]ho ser de la encomienda de
Fr[ancis]co Flores,9
MISC
que está hacia el sur, y, por la banda del norte, es el valle de
Miaguatlan
LOC
, do están las est[anci]as de los vec[in]os de
Antequera
LOC
, que el d[ic]ho pu[ebl]o estará de la ciudad de
Antequera
LOC
[a] dieciséis legua.
LOC
[XIII] El d[ic]ho pu[ebl]o, en lengua zapoteca, se nombra
Quetila
LOC
, que en lengua mexicana se dice
Amatlan
PER
y, en la n[uest]ra quiere decir “papel blanco”,10 porque está asentado en unas lomas calichales de piedras blancas y se divisa de lejos blanqueando.
Está
PER
el d[ic]ho pu[ebl]o en buena comarca: tierra sana, fría y seca.
Tiene ruines aguas
MISC
, por venir [éstas] por calichales.
Dicen
LOC
los antiguos naturales del d[ic]ho pu[ebl]o que los conquistó el
Marqués del Valle
LOC
y el capitán don
P[edr]o de Alvarado
PER
, que ellos llamaban el
Tonati[u]h
MISC
, como está d[ic]ho, y que eran antiguamente más de veinte mil indios. Y estaban poblados en unas sierras grandes hacia la banda del oriente, y los españoles los echaron de allí y, conquistados y pacíficos, los asentaron en la parte y lugar do ahora están.
Y
MISC
, así de las guerras como de las enfermedades que luego les sobrevino, se han acabado y consumido, y han quedado en la cantidad susod[ic]ha.
LOC
[XV]
Tenían
LOC
por cacique y s[eño]r [a] un indio que, en su lengua, se llamaba
Colaza
LOC
, que quiere decir “cosa lejos”,11 al cual no tributaban cosa alguna, más de sembrarle sus sementeras y cogérselas, y repararle y hacerle sus casas. Y no le daban más tributo, ni él lo pedía.
LOC
Solían
PER
tener guerras con la gente de guarnición que
Montezuma
PER
tenía en el pu[ebl]o de los indios de
Guaxaca
LOC
, porque allí tenía capitanes y soldados, y con los demás comarcanos nunca tuvieron guerras ni disensión ninguna.
Gobenábanse
LOC
por el m[an]do del d[ic]ho
Colaza
LOC
, y de otros capitanes que él ponía. Y, al t[iem]po que iban a la guerra, era con sus maxtles, que es una tira larga de lienzo de anchor de un palmo, y se la ponían entre ambas nalgas y la venían a atar a la cintura, de suerte que se tapaban sus vergüenzas y quedaba todo lo demás del cuerpo descubierto. Y hacían un a manera de vestido de algodón, que ellos colchaban, que traían por defensa en las guerras, y arcos y flechas y macanas, que es una manera de espada, como ésta d[ic]ho.
MISC
Ahora
MISC
todos generalmente traen camisas con sus cuellos, como los españoles, y zaragüelles. Y, antiguamente, andaban con coletas largas, que era muy preciado el cabello entre ellos y gran castigo para ellos quitárselo, y ahora todos andan tresquilados a n[uest]ro uso.
MISC
Usaban
LOC
comer carnes de venado, que siempre tenían en abundancia, y aves de la tierra, y muchas dellas montesas, y así andaban a caza dellas. Y, antiguamente, mucho másvivían que ahora, porquevivían ochenta y noventa y cien años, y ahora el que más vive es de sesenta a ochenta años.
Atribúyenlo
PER
a lo que esta d[ic]ho y referido, y a muchas enfermedades que ha permitido
N[ust]ro
ORG
S[eñ]or por no ser tan buenos cristianos como debían, pues que, con su fe, les vino tanta quietud y sosiego que no lo tenían de antes.
LOC
[XVI]
El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Amatlan
PER
está asentado a la falda de una sierra, en cercanía de [los] otros pu[ebl]os que están referidos. Y, del d[ic]ho pu[ebl]o, comienza el
Valle de Miaguatlan
LOC
hacia el poniente.
Es tierra seca.
LOC
Críanse
LOC
en él muchos magueyales, que es a manera de zabila, excepto que son mayores las pencas. Es árbol de quien tantas particularidades se han declarado, en especial para hacer su vino: que es, en medio del corazón hacer un agujero [en] que caben seis y ocho cuartillos de agua, y [al] otro díaestá lleno de miel blanca; y la cogen y echan en grandes vasijas y con unas raíces de otro árbol peq[ue]ño, la c[ua]l tiene cinco días en ella, y en éstos hierve y se asienta, y viene a quedar un vino recio con que ellos se embriagan y pierden el sentido y hacen muchos desatinos, como es matarse y echarse con sus hijas y madres. Y el día de hoy lo hacen, y así se tiene mucha cuenta en castigarlos, en especial a los que hacen el vino, que se llama pulcre Y así, en este d[ic]ho pu[ebl]o, hay grandes borracheras, por la cantidad que hay dellos [fabricantes de pulcre].
Tiénese mucho
MISC
cuidado de requerirlos y, el que excediere, de castigarlo.
LOC
[XIX] Tiene él d[ic]ho pu[ebl]o de
Amatlan
PER
dos ríos grandes.12 El uno estará [a] media legua del d[ic]ho pu[ebl]o. En éste hay regadíos en que los naturales siembran, como es maíz, ají y frijoles, que es de lo que se sustentan. Y no tienen otro aprovecham[ien]to dél.
Tienen
LOC
el otro, que está dos leguas del d[ic]ho pu[ebl]o, a la banda del oriente, que lleva dos palmos de agua.
Y en él cogen cantidad de truchas
MISC
, que llevan a vender a la ciudad de
Antequera
LOC
y a los mercados. Es pescado muy bueno y de mucho gusto.
Dan
PER
, por un real, cinco y seis más o menos, conforme al t[iem]po.
PER
[XXIII] En el d[ic]ho pu[ebl]o no se crían frutales de
Castilla
LOC
por ser, como d[ic]ho es, tierra muy seca y calichales, ni tampoco [frutas] de la tierra.
Tráense
LOC
del pu[ebl]o de
Zoquitlan
MISC
, que es de otra jurisdicción y tierra caliente, y las hay en abundancia, así
de Castilla
PER
como de la tierra. Y, así, no se cría en él yerbas de que se pueda hacer mención.
LOC
[
XXX
LOC
]
Provéese
LOC
este d[ic]ho pu[ebl]o de sal, de la que se vende en el mercado de
Miaguatlan
LOC
(de que se hará relación), que la traen de la mar y puerto de
Teguantepeque
LOC
, que estará [a] cuarenta leguas de sus pueblo. Y el algodón, de que hacen mantas para vestir, se lo traen de tierras calientes (que es donde se cría), que estarán diez y doce leguas algunos pu[ebl]os desta comarca.
LOC
[
XXXI
MISC
]
Las casas
MISC
que antiguamente tenían son como las que ahora tienen, que son de piedras y adobes y cubiertas de paja, que es una cubierta a manera de
choza de España
LOC
; y, cuando la cubierta es buena, dura quince y veinte años la paja, y más.
LOC
[XXXIII]
Tienen por trato
ORG
y granjería los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o ser mercaderes de sal y pescado, y maíz y chile y algodón, que todo lo llevan de unos mercados a otros, que los traen en caballos que ellos tratan y doman
Y
LOC
, a trueque de ellos, se proveen de maíz y de lo demás que en el d[ic]ho pu[ebl]o se carece. Y así, tratan y contratan en caballos y potros, que los compran de las est[anci]as de los españoles y los venden a otros indios.
LOC
[XXXIV]
Está
PER
el d[ic]ho pu[ebl]o [a] dieciseis leguas, como d[ic]ho es, de la ciudad de
Antequera
LOC
, a la banda del sur , viniendo de allá. Es del obispado de
Antequera
LOC
y, así, provee el vicario el obispo della.
LOC
¶
Lo d[ic]ho y referido
MISC
se ha sabido y entendido, así delos sacerdotes que los han tenido y tienen a su cargo, [como] de los antiguos naturales.
Y
LOC
es la más cierta relación que se ha podido hallar.
LOC
RELACIÓN DEL
PU[EBL]O DE MIAGUATLAN
MISC
,
Q[UE
PER
]
ES DE
MISC
ENCOMENDERO13
MISC
[
I
MISC
]
El pu[ebl]o de Miaguatlan
MISC
es desta jurisdicción.
Está encomendado en Mateo de Monjaraz
MISC
, hijo de
Gregorio de Monjaraz
PER
, conquistador que fue14 y en Al[ons]o de
Loaysa de Paz
PER
, hijo de[l] licenciado
Loaysa
LOC
,
Oidor
LOC
que fue de la
Real Audiencia de México,15
MISC
el cual se fue a
España
PER
y ganó cédula de su
Mag[esta]d
PER
para que los gazase el d[ic]ho su hijo, como lo goza.16 Y en los d[ic]hos encomenderos estáasí mismo encomendado el pu[ebl]o de
Coatlan
ORG
, que es desta jurisdicción [y] de[l] que se hará adelante mención.
LOC
[III]
Está
PER
asentado este d[ic]ho pu[ebl]o hacia el norte (que reina mucho en él),aguas vertientes a una serranía grande que va hacia el
Puerto de Guatulco
LOC
, y al principio de un llano que va a la ciudad de
Antequera
LOC
, que estará [a] diecisiete leguas della. Tiene un valle, que se nombra
Valle de Miaguatlan
LOC
, donde están asentadas diecisiete est[anc]ias de yeguas y garañones que son de vec[in]os de la ciudad de
Antequera
LOC
. Pasa [por] este d[ic]ho pueblo el camino real, que viene de la ciudad de
Antequera
LOC
al puerto de
Guatulco
LOC
, que, hasta él, son caminos llanos y, pasado este d[ic]ho pu[ebl]o,son caminos ásperos de sierras y breñales, caminando de ordinario recuas de a treinta y cuarenta mulas cada una, que va por cacao y llevan mercaderías [El cacao] es género de moneda que corre y se trata en toda esta
Nueva España
LOC
, y se traen de otras provincias por mar, y la mayor cantidad va a la ciudad de
México
LOC
y, así, se distribuye por toda la
Nueva España
LOC
porque lo beben los naturales y los n[uest]ros, que lo hallan bebida de sust[anci]a y ansí lo usan.
LOC
[
V
LOC
]
Tiene
LOC
este d[ic]ho pu[ebl]o mil doscientos tributarios, que es marido y mujer un tributario.
Es tierra muy sana
MISC
, fría y seca, y ansí, en las enfermedades y cocolixtles (que los indios llaman “pestilencia”) que ha habido en general, fue n[uest]ro
Señor
PER
servido no entrase en ellos; y ansí, viven los naturales y españoles que residen en las est[anci]as sanos.
No es tierra de muchas aguas
MISC
; y así no es abundante de maíz si noes el año de muchas aguas; aunque no falta de ordinario, por un mercado que en el d[ic]ho pu[ebl]o se hace, el cual va en crecim[ien]to por el cuidado que se tiene [de que] los naturales vendan con libertad.
Que, de antes
MISC
, eran oprimidos por no residir justicia en el d[ich]o pu[ebl]o; que, habrá tres años que, así a inst[anci]a de los naturales como del obispo don fray
Bernardo de Alburquerque
PER
, el señor
Visorrey
PER
don M[art]ín
Enríquez
PER
, proveyó que de ordinario residiese la justicia aquí, y, ansí fui el primero a quien se proveyó y se mandó asistente, y así asisto. Y es necesario, por las cusas [de] que adelante se hará mención.
PER
[XI]
Está
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o dividido en
d[i]eciocho
ORG
pu[ebl]os pequeños, que acá se nombran est[anci]as.
Llámanse Santa
MISC
Cat[alin]a,
Santa Cruz
LOC
,
San Bernardo
LOC
,
San Simón
LOC
,
Santa M[arí]a
LOC
,
Santisteban
LOC
,
Santa María Belato
LOC
,
Santo D[omin]go
LOC
,
Santa Catalina de Sena
PER
,
Santiago
LOC
,
San Ilefonso
LOC
,
San Miguel
LOC
[y]
San Vicente
LOC
. Y estas trece est[anci]as están en torno a la cabecera, a una y a dos y tres leguas, caminos llanos y anchos. Tiene, así mesmo, otras cinco est[anci]as, desviadas diez y doce leguas a la banda del sur, tierra muy fragosa de sierras y montañas, de pinos y robledales que no dan fruto, tierra muy fría y alta.
Y
LOC
, en estas cinco est[anci]as, alcanzó mucho las enfermedades de los años pasados: que había en las qui[nient]os vecinos, y no quedaron doscientos, que los demás se murieron.
Llámanse
LOC
estas est[anci]as:
San Miguel
LOC
, y
Santa Ana y San P[edr]o
LOC
, y
Santiago
LOC
y
San Ilefonso Suchitepeque
LOC
, que quiere decir “flor de sierras”.
Cógese mucho maíz
MISC
en ellas porque, por la banda del sur do ellas están asentadas, participan de tierras calientes y del
Puerto de Guatulco
LOC
.
Cógense
PER
muchas frutas, como son plátanos (de que ya se tiene noticia en
España
PER
) y piña, que es fruta de mucho olor (aunque enferma) y sabor, que todo se trae al mercado a vender.
Cógese
PER
en estas d[ic]has cinco est[anci]as un género de raíz, como [la] batata que de las islas llevan a
España
PER
, que sirve, así a los naturales como a los españoles, de jabón con que lavan la ropa.
Y hace mucha espuma
MISC
, como jabón y así despercude la ropa, excepto que es menester enjaguarla mucho porque, no lo haciendo, puesta, la ropa da mucha comezón y, enjaguándola, no se echa [de] menos al jabón, y generalmente se aprovechan dello para este efecto; llámase amole, que quiere decir “cosa que limpia”,17 y hay naturales que tratan en ello, y lo llevan a vender a la ciudad de
Antequera
LOC
, y a otras partes y mercados, de que son aprovechados.
LOC
[XIX] Pasa por junto a este d[ic]ho pu[ebl]o un río grande que siempre lleva cantidad de agua, y es buena para beber.18 No se cría en él ningún pescado.
Aprovéchansedél
LOC
los naturales para regar sus sementeras, como son maíz, ají y frijoles, que es un género de semilla que ellos comen y los nuestros, cocidos. Es como garbanzos, aunque muy negros de fuera y blancos de dentro.
Viene
LOC
este d[ic]ho río de unas grandes sierras hacia la banda del sur, y pasa por la ciudad de
Antequera
LOC
, y en ninguna parte dél se cría pescado.
Pasa
LOC
por junto al pu[ebl]o, a la banda del poniente.
LOC
[XII] Este d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con el pu[ebl]o de Ejutla,19 que es de la jurisdicción de
Antequera
LOC
, y con el de
Coatlan
LOC
y
Ocelotepeque
LOC
, que son desta jurisdicción y se hará relación dellos, y con el del
Río Hondo,20
MISC
que es de
Guatulco
LOC
la jurisdicción dél, y con el de
Amatlan
PER
. Y él cae en medio de todos ellos.
LOC
Hácese
PER
los jueves un mercado grande (que ellos llaman tianguez), a donde acuden todos los pu[ebl]os susod[ic]hos, y de otros más lejos, donde se vende y trata todo lo que en la tierra hay y se coge.
Véndese
PER
mucha grana, y hay indios mercaderes della, que la tratan y cogen.
Tienen mucho caudal, y se coge en este
ORG
d[ic]ho pu[ebl]o alguna.
Y, por m[anda]do
MISC
del d[ic]ho señor
Visorrey
ORG
, di orden de que se pusiese mucha cantidad de nopales, que es donde se cría (y yo he visto los d[ic]hos árboles en
España
PER
que dan unas tunas, que es una fruta suave; y, de los que se coge la d[ic]ha grana, no les dan, que parece que la grana quita la sust[anci]a al árbol para que no dé fruto), y así, de aquí a cuatro o cinco años,se cogerá en abundancia resultará en bien general.
Y
PER
ansí por esto, como por redimir los daños que los naturales recibían a los ganados de las d[ic]has est[anci]as del d[ic]ho valle, y ser camino real, y por el mucho concurso de gente y recuas que por él pasan, y daños que los unos y los otros hacían a los naturales, el d[ic]ho señor
Visorrey
PER
metió en el corregimiento de
Chichicapa
PER
y
Amatlan
PER
[a] este d[ic]ho pu[ebl]o, y el de
Coatlan
LOC
y
Ocelotepeque
LOC
, y soy la primera justicia que en ellos se ha proveído y reside.
LOC
[
XIII
LOC
]
Llámase
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o, en su lengua zapoteca,
Quechetao
LOC
, y en lengua mexicana
Miahuatlan
LOC
, que, en n[uest]ro hablar, quiere decir “flor de
maíz”.21 Conquistólo
LOC
, según los naturales antiguos dicen, el capitán don
P[edr]o de Alvarado
PER
, que ellos llaman
Tonati[u]h
MISC
(que quiere decir “sol”), que fue el primer español que ellos vieron y les alumbró. Y [dicen] que era más cantidad de veinte mil indios y que en la conquista murieron pocos, porque luego se dieron de paz porque traían guerra con los pu[ebl]o de
Coatlan
ORG
.
Y
LOC
, acabados de pacificar, llegó el
Marqués del Valle
LOC
, y él y el d[ic]ho capitán prosiguieron adelante en la conquista de otros pu[ebl]os. Y, después de pacíficos y quietos, les sobrevino enfermedades, en especial cámaras de sangre y lepra,22 que los apocó en gran manera, de que murieron las tres cuartas partes de la gente.
Y
LOC
el d[ic]ho
Marqués
PER
los encomendó, la mitad en
Gregorio de Monjaraz
PER
, padre del que los posee, y la otra mitad, venida la primera
Audiencia
LOC
a la
Nueva España
LOC
, encomendó la otra mitad al
L[icencia]do
PER
Loaysa,23 padre de
Al[ons]o de Loaysa
LOC
que ahora los goza.
LOC
[
XIV
LOC
]
Tenían
LOC
por cacique los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o a
Gozio Solachi,24
PER
y ansí lo fueron sus antecesores, a quien tenían y respetaban como a señor. Y siempre tenían guerras con los del pu[ebl]o de
Coatlan
ORG
y
Oceloteqeque
MISC
, pu[eblo]s comarcanos con quien parten términos, hasta que
Montezuma
PER
, rey y señor de
México
LOC
, tuvo dello not[ici]a y envió gobernadores por todos estos pu[ebl]os, y ellos los pusieron en paz. Y, en reconocimi[ent]o dello, le daban cada treinta días una jícara (que es como escudilla grande hecha de calabaza) llena de oro en polvo, que cogían en ríos, y algunas joyas, hasta que los encomendaron en los d[ic]hos encomenderos, a los cuales tributaban oro en polvo, y miel y mantas y aves de la tierra. Y el d[ic]ho oro iban a coger a ríos de otros pu[ebl]os, que aquello nunca se impedía ni vedaba.
LOC
Tenía
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o casa p[úbli]ca para sus dioses, que se decían
Tlacatecolotl
MISC
, que es el nombre del
Diablo
PER
, y
Gozio
LOC
, que era el dios del agua, a los cuales y a cada uno acudían en diferentes t[iem]pos y necesidades: al dios
Gozio
PER
al t[iem]po de las sementeras, y al
Tlacatecolotl
MISC
para todas sus necesidades y trabajos.25
A los cuales
MISC
, en días situados que para ello tenían, les sacrificaban generalmente, como era con codornices, y perros y aves, y algunos sacrificaban personas, y plumas de papagayos coloradas y verdes. Y ansí, los que tomaban en las guerras muchos se hacían esclavos, que se vendían y compraban en los mercados. Y así, en el deste d[ic]ho p[uebl]o, se vendían y compraban muchos traídos de otras partes y provincias, como eran de hacia
México
LOC
y
Tlaxcala
LOC
y
Tepeaca
LOC
, y de
la Mixteca
LOC
. Y de allá se traían a vender acá, y se vendían en valor cada uno de un p[e]so, y p[e]so y medio, en oro en polvo, a los cuales algunos sacrificaban y les abrían con unas navajas de teta a teta, y le sacaban el corazón y lo sacrificaban a los d[ic]hos ídolos, que estaban figurados en piedra, y la carne se juntaban todos y la comían, y hacían fiestas y boda della.
Y
LOC
, para hacer los d[ic]hos sacrificios, tenían diputados indios que eran como sacerdotes, que ellos llamaban biganas.26 Y ansí, en cada pu[ebl]o tenían su orden, e ídolos diferentes a quien adoraban.
LOC
[XV] Estos naturales tenían guerras, como d[ic]ho es, con los de
Coatlan
LOC
y
Ocelotepeque
LOC
, todos una lengua y costumbres. Y, por ser muchos los contrarios, los hicieron retirar a los llanos de la ciudad de
Antequera
LOC
. Y allí se estuvieron hasta que se apaciguaron y allanaron y se volvieron al asiento en que ahora están.
LOC
Las armas que en la guerra traían eran arcos y flechas, y unas lanzuelas de palo aguzadas la punta, y, otros, macanas, que es un palo a manera de espada, como d[ic]ho está, y rodelas hechas de cañuelas macizas de la tierra puestas en cruz una en contra de otra, que eran de mucha resisten[ci]a. Y ellos [iban] vestidos de aquellas mantas colchadas, como está d[ic]ho, y sus maxtles, y no sabían qué era ponerse camisas ni zaragüeles ni otro género de vestidos, sino desnudos en cueros. Y, como siempre andaban en guerras, andaban prevenidos porque, en topándose por los caminos, el que vencía al otro, con la cuerda de su propio arco le ataban los genitales, y lo traían al pu[ebl]o. Y se servían dél y lo vendían por esclavo, y él no se osaba ir ni ausentar, porque iban en su seguimi[en]to y luego lo hacían pedazos. Y así, eran tenidos en mucho los valientes.
LOC
Y, después que los conquistaron, andan vestidos con camisas y zaragüeles, y sus mantas blancas y pintadas, y por zapatos traen unos que llaman cactles, que son a manera de alpargates que hacen del maguey, del cual hacen muchas cosas de que son muy aprovechados, y los españoles, porque se hace, cociéndola muy buena miel, aunque negra, que se cuece como el arrope.
Y dello hacen ropa
MISC
de que se visten y el vino que beben, y hacen sogas y jáquimas y alpargates, y cierta manera de clavos con que se clava cualquier cosa en la pared.
Y se hace un género de conserva del centro dél
MISC
, que es metiéndolo en un hoyo, encima de unas piedras, y echan tierra encima y fuego debajo, con lo cual se cuece y queda tan dulce como conserva y se corta a tajadas, que se llama mixcal.27 Y, así mesmo, se hace vinagre, y otras muchas cosas que no se pueden explicar ni dar a entender, y sobre todo la penca dello caliente, que es de largor de vara y media, a manera de penca de zabila, [que], torciéndola, sale della un zumo que es para curar cualquier herida en cualquier parte que sea. Es tan aprobada como el bálsamo, de lo cual se han hecho grandes experiencias y curas.
PER
Los mantenimi[ent]os que entonces tenían, de que se sustentaban, se sustentan ahora; aunque ahora tiene muchas más carnes, porque ahora comen carneros, ovejas y vaca, que no hay pu[ebl]o que no tenga su est[anci]a, de comunidad y de particulares, y así tienen en abundancia.
PER
Dan
PER
razones de que en t[iem]po de su antigüedad vivían mucho más que ahora, porque entonces los más morían viejos y ahora todos mueren mozos y [dicen] que debe ser el menos trabajo que ahora tienen al que entonces tenían, porque en su antigüedad acudían a muchos servicios personales, así a los caciques y señores como a los tequitlatos, que son los que los tienen a cargo; y ahora se casan muy muchachos, y entones de treinta y cuarenta años; aunque también han sobrevenido muchas enfermedades de que generalmente han muerto muchos que de antes no las tenían, hasta que los españoles entraron en la tierra.
MISC
[XVI-XVIII] Este pu[ebl]o está situado en un llano, tierra sana, donde se crían muchos muchachos28 y ganados en las est[anci]as susod[ic]has, y, por la banda del sur, tiene muchas serranías montuosas y los árboles sin ningún fruto29 .
LOC
[XXIII-XXV]
Críanse
LOC
en algunos lugares deste d[ic]ho pu[ebl]o algunas frutas
de Castilla
PER
, como son membrillos, granadas, duraznos, manzanas, peras, higos, todo de muy buen sabor. Y no se han dado más, porque los naturales, ni los españoles, no lo han procurado.
LOC
Es tierra que todo lo que se sembrare se dará en ella, y así hay muchas legumbres
de Castilla
PER
, como son rábanos y coles y cebollas, y otras muchas cosas que los d[ic]hos naturales siembran para vender a los españoles, y no para su sustento, que lo que a ellos les aplace es algún género de yerbas que cuecen con ají.
Y también comen las n[uest]ras
MISC
, aunque no las siembran para el efecto.
LOC
[
XXVI
LOC
]
Las yerbas con que ellos
MISC
se curan son algunas raíces, [de] que sólo se entiende ser “fría” o “caliente” y, ansí, la aplican como les parece la enfermedad.
Y la de que ellos más general[mente
MISC
] se aprovechan es la hoja del piciete que ellos llaman generalmente, [que] es como una hoja de lechuga, y llamámosla en n[uest]ro hablar “beleño”.
Siémbranla
LOC
a mano, y cógese mucho, y, en estando de sazón, lo cogen y secan al sol. Y lo muelen y lo envuelven con una poca de cal, y esto se meten entre los labios y las encías y lo traen todo el día, con lo cual, dicen, no sienten el frío, y les fortalece el cuerpo y da fortaleza y cúranse con ellos algunas llagas. Y, así mesmo, se aprovechan dello, para chupar aquel humo que hacen dello, un cañuto muy delgado, y lo envuelven en otra hoja de otro árbol que llaman nanctzi, que quiere decir “madre”,30 el cual encienden con fuego, y chupan el humo.
Y échan[le
LOC
] por las narices y dicen que les quita el dolor de cabeza y romadizo: llámanles en su lengua suchietl, que quiere decir “flor que
huele”.31
MISC
Los n[uest]ros han hecho la experiencia dello y hallan ser así y muy provechoso, y se aprovechan dello generalmente, en especial los tocados de la asma, que es notable remedio.
LOC
[XXVII]
Críase
LOC
, en las est[anci]as que están en torno deste pu[ebl]o, muchos ganados, como son mulas y potros y ovejas, cabras y chivatos, y todo se da y cría en abundancia, excepto vacas, que, por los daños que hacen a los naturales, no se permiten tener en este valle, si no es en partes desviadas.
LOC
[
XXX
MISC
] Antiguamente se proveían de sal los deste pu[ebl]o, del
Valle de Antequera
LOC
, que hay muchas salinas [en] que se hace una sal en panes, que es morena.32 Y, venidos los españoles, se dieron a hacer sal en el
Puerto de Teguantepeque
LOC
, que estará [a] cuarenta leguas deste pu[ueb]o, y van a él por caminos ásperos.
Han
LOC
dado los naturales en esta granjería y, ansí, no hay quien la traiga si ellos no, en caballos y mulas que ellos tienen y compran.
Y la traen a vender a los mercados
MISC
, y así, en el que se hace en este d[ich]o pu[ebl]o, se vende mucha, de que se provee toda esta tierra, así españoles como naturales.
LOC
[
XXXI
MISC
]
Las casas que al presente
MISC
tienen, en que viven, son las de los otros pu[ebl]os, que están referidas; excepto que ya hacen muchas de terrado, bajas.
Y las de los principales
MISC
son grandes, y las demás pequeñas.
LOC
[XXXIII] Tienen los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o, por trato y granjería, tener diez y doce caballos y mulas cada cual, con los cuales tratan en sal y, otros, en llevar el amole, que está referido que sirve de jabón, a otras partes y mercados donde no lo hay, y de allí traen algodón y lo demás de que se carece en su pu[ebl]o,y así no hay de nada falta. Y algunos, como está d[ic]ho, tratan en grana; y hay indios, tan diestros en el peso, que exceden a los n[uest]ros en hacer sutilezas en su provecho.
De suerte
MISC
que, de todas las cosas que en la tierra se crían y cogen, hay entre ellos quien trate y contrate, y, los n[uest]ros, en venderles potros y mulas, y comprarles grana y lo demás necesario.
LOC
[XXXIV-
XXXV
MISC
] Siempre hay vicario en este d[ic]ho pu[ebl]o, que provee el obispo de
Antequera
LOC
, en cuya diócesis cae.
Está de Guaxaca
LOC
[a] diecisiete leguas, camino llano, y al presente es beneficio del padre P[edr]o
Franco,33
PER
hijo de conquistador, vec[in]o de
Antequera
LOC
. Y, de doce años atrás, solía haber frailes de
Santo D[omin]go
PER
, y residían dos de ordinario, y lo dejaron; y, ansí, ellos fundaron la iglesia y casa que al presente tiene el pu[ebl]o.
Llámase
PER
la advocación
San Andrés
PER
y, en su día, hacen los naturales muchos regocijos de sus bailes y areytos, cantando en loor del santo.
Convídanse
LOC
de unos pu[ebl]os a otros para la tal fiesta: gastan en ella, en comer y beber, cantidad de dineros.
LOC
Ésta es la relación más cierta y verdadera que se ha podido hallar y entender, ansí de los sacerdotes que han residido, como de los españoles y n[atura]les antiguos.
PER
RELACIÓN DEL PU[EBL]O DE
COATLAN Q[UE
ORG
]
ES DE ENCOMENDEROS
ORG
[XI]
El pueblo de
MISC
Coatlan
LOC
, como está d[ic]ho, es de la encomienda de d[ic]ho
Mateo de Monjaraz
PER
y Al[ons]o de Loaysa.
Está
PER
[a] cinco leguas deste pu[ebl]o de
Miaguatlan
LOC
, donde reside la justicia.34 Tiene veinte y un pu[ebl]os sujetos a él, que se dicen
Santa María
LOC
,
San Bartolomé
LOC
,
Santiago
LOC
,
San Miguel
LOC
,
San Ju[an
LOC
],
San Fr[ancis]co
LOC
,
San Bernardo
LOC
,
San Baltasar
LOC
,
Santa Catalina
PER
,
Santa Úrsula
PER
,
Santa Marta
LOC
,
Santa Cruz
LOC
,
San Sebastián
LOC
,
San M[art]ín, San Mateo
LOC
,
San Lucas
PER
,
Sant[a
LOC
]
Ana
LOC
,
San Cr[ist]óbal
LOC
,
San P[edr]o
LOC
,
Santa Cat[arin]a,35
LOC
y
Santa Isabel
LOC
, de todos los cuales, con la d[ic]ha cabecera es, beneficiado
P[edr]o de Mendoza,36
LOC
hijo de vec[in]o de
Antequera
LOC
, lengua del d[ic]ho pu[ebl]o, en el cual hay mil y setecientos tributarios.
Ésta tasado en cuatro reales
MISC
cada casado, y media fanega de maíz.
LOC
[XII]
Está
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o del de
Miaguatlan
LOC
, como d[ic]ho es, [a] cinco leguas de caminos ásperos y montañas.
P[ar]te
PER
términos con el pu[ebl]o de
Zola
PER
, que es de encomendero, de la jurisdicción de
Antequera
LOC
. Son caminos muy ásperos: sierras y montes.
Cae
LOC
a la banda del poniente.
P[ar]te
PER
términos [también] con el pu[ebl]o de
Suchiatenco
PER
, que está encomendado en don
Luis de Castilla
PER
, vec[in]o de
México
LOC
.
Cae
LOC
a la banda del sur, tierra caliente, muy ásperos caminos: no pueden andar bestias cargadas por él. [
También
LOC
] parte términos con el pu[ebl]o de
Nopala
LOC
, y otro que se dice
Chila
PER
, que son de la encomienda del d[ic]ho
DON LUIS
PER
. Son tierras calientes y de la jurisdicción de
Tututepeque
LOC
, que todos los caminos son ásperos y muy trabajosos, y así no pueden andar por ellos si no son hombres a la ligera.
LOC
[
XIII
LOC
]
Este
LOC
pu[ebl]o de
Coatlan
LOC
es lengua zapoteca,37 y así se llama
Quiegoqui
ORG
, que, en lengua mexicana, quiere decir
Coatlan
ORG
y, en la n[uest]ra, “sierra de culebras”,38 porque está todo cercado de sierras ásperas, así la d[ic]ha cabecera como los d[ich]os sujetos.
En la est[anci]a de Santa María
MISC
del d[ic]ho pu[ebl]o, está una cueva de tanto hueco como una gran casa, por la cual han entrado algunos naturales, y que va a salir esta cueva a la ciudad de
Chiapa
LOC
, que estará de aquí [a] doscientas leguas, que es en la
Provincia de Guatemala
LOC
.
Dicen
LOC
muchas personas haber entrado por la d[ic]ha cueva el ob[is]po que fue de
Guaxaca
LOC
, don fray
Bernardo de Alburquerque
PER
, y que entró muy gran rato por ella con manojos de tea encendida y no pudo entrar más, porque nacen della muchos manantiales de agua, que salen por la mesma puerta y se sirven los naturales della.
LOC
[XIV] Este d[ic]ho pu[ebl]o y naturales, en su antigüedad, eran sujetos a un cacique que se llamaba
Coactzi
PER
, que quiere decir “culebra”,39 al cual obedecían y tenían por señor y les amparaba en sus guerras; porque siempre las tenían unos con otros, y se robaban, mataban y sacrificaban a sus ídolos. Y, ansí, fueron sujetos muchos años a este cacique, hasta que les hizo cierto agravio y se rebelaron contra él. Y, [habiendo] visto los principales que no tenían amparo de señor alguno, enviaron parias a la
ciudad de México
LOC
a
Montezuma
PER
, rey y s[eño]r de aquella tierra muy temido y obedecido, el cual los recibió debajo de sus amparo y les envío capitanes con gente que los amparase y defendiese de sus enemigos. Y [ellos] le tributaban oro en polvo y mantas, y él tenía cuidado d[e] enviarles siempre gente de guarnición. Y, así, le fueron mucho t[iem]po sujetos, hasta que vino el capitán don
P[edr]o de Alvarado
PER
, el
Tonati[u]h
MISC
por otro nombre, que los conquistó y pacificó y encomendó en dos her[man]os, que fueron
Gregorio de Monjaraz
PER
y
P[edr]o de Monjaraz,40
PER
a los cuales tributaban oro en polvo. Y, según dicen los antiguos naturales, cada indio tributaba en cada ochenta días tres marcos de oro en polvo, el cual se cogía mucho por los muchos ríos y quebradas que en él hay. Y, como daban tanto oro, cogíase con dificultad. Y yendo un gran cacique que se decía
Coactzi
PER
(que quiere decir “culebra”), que ya estaban bautizados, a la ciudad de
Antequera
LOC
(que se comenzaba a fundar) a llevar el tr[ibut]o a los d[ic]hos sus encomenderos, por no lo llevar cabal, uno de los encomenderos que se decía
P[edr]o de Monjaraz
PER
le echó un lebrel que tenía al d[ic]ho cacique, y le despedazó. Y a otro principal que fue en su compañía le puso unos grillos, de los cual tuvieron not[ici]a los demás de su pu[ebl]o, y se alzaron y rebelaron. Y estuvieron algunos días alzados, hasta que volvió el d[ic]ho capital [
Alvarado
PER
], el cual prendió al d[ic]ho encomendero y le puso unos grillos y una cadena, y dio dello not[ici]a a los demás principales del d[ic]ho pu[ebl]o, con lo cual se apaciguaron.
Y
LOC
al d[ic]ho encomendero quitó la encomienda, y se encomendó la d[ic]ha parte al
L[icencia]do Loaysa
PER
, y en ella sucedió Al[ons]o de
Loaysa
PER
, su hijo, que al presente los posee en compañía de
Mateo
PER
de
Monjaraz.41
Dicen
PER
los antiguos naturales que no tenían costumbre de sacrificar, hasta que fueron a
la Mixteca
LOC
(que son pu[ebl]os de la banda de
Guaxaca
LOC
hacia
México
LOC
) unos caciques del dicho su pu[ebl]o, [uno de los cuales dicen] que se llamaban
Tlatoani Itzcuintli,42
LOC
que quiere decir “señor perro”,43 que fue a ver a los caciques de allí y a ofrecérseles por amigo. Y allí tenían costumbre de sacrificar, y le amostraron y le industriaron en ello.Y, ansí, dende que volvió el d[ic]ho cacique a su pu[ebl]o, les hizo y amostró a sacrificar. Y, dende entonces, sacrificaron a un ídolo casado que ellos inventaron, [al] que le pusieron [por] nombre
Beneleba
LOC
y, a su mujer,
Jonaji Belachina
PER
, que el nombre dél quiere decir “siete conejos”, y della “tres venados”.44 Y aclaran los d[ic]hos naturales, y muchos españoles, que las piedras que se ha referido que eran los ídolos están en la cueva, y que el d[ic]ho ob[is]po [
Alburquerque
PER
] los m[an]dó derrocar y cortar, y que era a quien todos sacrificaban y adoraban. Y [dicen que], a un lado de la d[ic]ha cueva, estaba otro apartado con otra piedra grande, y que ésta era la diosa
Tres Venados
MISC
, a la cual sacrificaban por sí las mujeres, y al ídolo los hombres, y le sacrificaban perros y gallinas, y codornices y otras cosas. Y, [a] los que en la guerra prendían, la mayor parte sacrificaban y sacaban el corazón, como está d[ic]ho y referido, y, si era hombre, al ídolo, y, si era mujer, a ella.
LOC
[XV]
Ellos
PER
tenían continuamente guerras con el cacique de
Tututepeque
LOC
, contra quien se habían rebelado, y con muchos pu[ebl]os suyos; y, ansí andaban siempre en armas. Y, en guerra, peleaban con flechas y arcos, y macanas y lanzas de palo, que son las armas que están referidas.
Salían
MISC
a la guerra con las armas colchadas, que está d[ic]ho que para ello eran [de] gran resistencia, y, fuera de la guerra, andaban en cueros.
Y ahora traen los [mismos
MISC
] vestidos que los demás, de que se ha hecho mención, y todos tresquilados a n[uest]ro modo, y de antes era castigo afrentoso para ellos tresquilarlos; y, ansí, los caciques van entrando poco a poco en n[uest]ra orden y modo de vivir.
Dicen
LOC
los antiguos naturales que de antes vivían más años y más t[iem]po, con muchos menos regalos que al presente tienen; [pero] que, dende el día que los españoles desembarcaron, les comenzó n[uest]ro
S[e]ñor
PER
a castigar, que luego hubo enfermedad general de cámaras de sangre y muchos granos que por el cuerpo les salían, de que murió en general mucha suma de gente. Y dicen que fue de miedo la primera enfermedad que tuvieron porque vinieron los teutl, que quiere decir “gente del cielo”: que fue mucho el miedo y espanto que desto les vino, que les sobrevino la d[ic]ha enfermedad. Y [dicen] que había en este d[ic]ho pu[ebl]o tantos indios cuantos pelos podían tener “tres venados”; y ansí lo encarecen, por este encarecim[ien]to, que no se podían contar. Y esto afirman solos d[ic]hos naturales antiguos.
LOC
[XVI]
Está
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o y sujetos asentado en lomas, tierra muy áspera y fragosa, y los caminos muy ásperos de subidas y bajadas y de muchos rodeos por excusar los malos pasos, y así se llama la
Sierra de Coatlan
LOC
, que quiere decir “sierra de culebras”. Y, ansí, hay muchas víboras, y han muerto muchos naturales de picaduras dellas y otros [han quedado] lisiados de pies y ma[n]os. Es tierra sana y fría.
Cógese
LOC
en ella cantidad de maíz y frijoles, que siembran a orillas de ríos peq[u]eños, porque la demás tierra son sierras y quebradas, y pocos naturales siembran en ellas.
LOC
[XXII] Hay muchos montes y arboledas de pinos, encinos y robles y otros árboles que son de ningún provecho, que, aunque los pinos dan piñas, no se creía en ellas piñones. Hay una manera de árboles que es negro, todo vet[e]ado de muchas vetas coloradas y blancas, que es muy galano: es palo vidrioso y pesado.
Llámanle
PER
tlacuilolcuahuitl, que quiere decir “palo labrado”.45 Es madera que sirve poca más de para hacer rosarios y bordones.
LOC
[XXIII]
No
LOC
se crían en el d[ic]ho pu[ebl]o frutales de
Castilla
LOC
, lo uno, por la aspereza de la tierra y, [lo otro], por no haberse dadolos naturales a ello ni haberles industriado a que los pongan; y, así, dellos se carece.
LOC
[
XXVI
LOC
]
Danse
LOC
en este d[ic]ho pu[ebl]o unas raíces que, en su lengua, se llaman cuyapi, y en la mexicana amacamotli, y en la n[uest]ra “raíz blanca”,46 que es de mucho provecho porque la secan y muelen y toman poca cantidad, y se purgan con ella y engordan. Y, ansí los n[uestr]ros han hecho dello experiencia, y la hallan provechosa.
Y la traen de
MISC
allí a otras muchas partes a vender, como es en el marcado que en el d[ic]ho pu[ebl]o se hace los días del sábado, do ocurren mucha gente de los sujetos, que, por ser caminos trabajosos, acude poca gente de otras parte.
LOC
[XXVII] Hay en el d[ic]ho pu[ebl]o mucha caza de venados y conejos, y liebres y águilas grandes y otros animalejos, en especial uno que se dice “zorrillo”, del tamaño de un conejo, blanco y negro. Y tiene tal propiedad que, en queriéndole tomar, porque corre poco, se orina; y es de tan gran hedor la orina, que no hay quien se llegue a él, y ansí en gran trecho no hay quien sufra el mal olor.
LOC
[XXVIII] En este d[ic]ho pu[ebl]o hay muchos ríos pequeños y arroyos que la mayor parte del año corren, de donde se ha sacado gran cantidad de oro en polvo muy fino y todavía se sacaría; aunque los naturales huyen mucho deste trabajo por ser la tierra muy fría y hacerles mucho daño. Y, así, no lo cogen ni se les compele a ello.
LOC
[
XXX
MISC
]
No hay en el d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o salinas, ni se coge ninguna sal más de la que traen de
Teguantepeque
LOC
a vender a los mercados de donde se proveen, en especial al de
Miaguatlan
LOC
, que es donde ocurre mucha, y mucha gente a comprarla.
LOC
[
XXXI
MISC
]
Las casas son, y siempre las han tenido
MISC
, de terrados, bajas, y algunas cubiertas de paja; que, por ser tierra muy fría, hacen paredes porque hay mucha piedra y se hace con poco trabajo.
Y, en los sujetos
MISC
[en] que no hace tanto frio, hacen las paredes de cañas como cañizos y embárranlas por de fuera y dentro, y cúbrenlas de paja; y, así, son más frescas y se hacen con poco trabajo.
LOC
[XXXIII]
Tienen por trato
ORG
los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o de ir a los pu[ebl]os que tienen en comarca de tierra caliente y traen algodón, y llevar a vender a los mercados. Y las mujeres hilan y tejen todas en general, y hacen mantas que llevan a vender a los mercados de que hacen camisas y zaragüelles, y en ello ganan la mitad, por menos, del precio.
Es tierra de mucha miel
MISC
, que se cría en los montes y en la concavidad de los árboles, y, colgados dellos, hacen unos panales tan grandes como una botija de arroba, y de aquella hechura es, y es muy linda y muy blanca. Y tiene poco precio en el pu[ebl]o por la mucha que hay y por la poca que se vende, y desto pagan su tr[ibu]to.
LOC
[
XXXIV
LOC
]
Estará
LOC
este d[ic]ho pu[ebl]o [a] veinte leguas de la ciudad de
Antequera
LOC
, y está debajo de sus diócesis.
Alguna
LOC
p[ar]te del camino es llano, y la mayor muy trabajosa por las muchas vueltas y rodeos y fragosidad del camino.
LOC
Que [de] todo lo d[ic]ho y referido son autores el beneficiado y otros clérigos que han tenido este d[ic]ho pu[ebl]o a cargo, y los mesmos naturales y algunos españoles, y, ansí, es la más cierta relación que se ha podido inquirir.
LOC
RELACIÓN DEL
PU[EBL]O DE OCELOTEPEQUE
MISC
,
Q[UE
PER
]
ES DE ENCOMENDERO
ORG
[XI]
El pu[ebl]o de Ocelotepeque está
MISC
[a] veinte y dos leguas de la ciudad de
Antequera
LOC
y, dende el pu[ebl]o de
Miaguatlan
LOC
hasta el d[ic]ho pu[ebl]o, es camino muy trabajoso de cuestas, montes y quebradas, y hay seis leguas todas de cuestas.
Está
PER
este pu[ebl]o encomendado en
Andrés Ruiz
PER
, hijo de Al[ons]o
Ruiz
PER
, portero que fue de la
Real Audiencia de México
MISC
, y, por ello, se lo encomendó don
Ant[oni]o
PER
de
Mendoza
LOC
.
Sucedió Andrés Ruiz
PER
, su hijo, en él, y goza los tr[ibu]tos.
LOC
Está
PER
dividido en veinte y cinco est[anci]as, que se nombran:
San Pablo
PER
,
S[an]to Tomás
PER
,
San Luis
LOC
,
Santa M[arí]a Magdalena
LOC
,
Santo D[omin]go
PER
,
San M[art]ín,
PER
San Ju[an
LOC
],
San Ant[oni]o
PER
,
Santa Cruz
LOC
,
Santa Catalina
PER
,
San Fran[cis]co
LOC
,
San Andrés
LOC
,
Santiago
LOC
,
San Cr[ist]óbal
LOC
,
San Mateo
LOC
,
San P[edr]o
LOC
,
Santa
LOC
[A]na,
Santa María
LOC
,
San Cosme
LOC
,
San Ber[nar]do
LOC
,
San Miguel
LOC
,
Santa Lucía
LOC
,
San Agustín
LOC
[y] S[an]
Ilefonso
MISC
, que, en todos estos d[ic]hos pu[ebl]os y cabecera, habrá dos mil tr[ibu]t[ari]os, y por tantos tributan.
LOC
Es beneficiado el padre esteban ramos, hijo de vec[in]o de la ciudad de
Antequera
LOC
, lengua del d[ic]ho pu[ebl]o, que es zapoteca, que, por ser tierra muy fragosa y no lo poder visitar, tiene otro clérigo en su compañía, que le ayuda en la conversión y doctrina de los naturales.
LOC
[XII] Este d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con pu[ebl]os del
Puerto de Guatulco
LOC
; cae a la banda del sur, situado y fundado en un cerro allanado a mano, porque no hay en todo el d[ic]ho pu[ebl]o, ni distrito, tiro de piedra llano, sino todos montes y quebradas.
LOC
[Es] tierra de muchas neblinas que, en t[iem]po de aguas, en dos y tres meses no ven sol; aunque viven los naturales sanos.
Todos los caminos
MISC
que van a los sujetos son muy trabajosos y torcidos, por desechar quebradas y malos pasos.
Y así,
MISC
se camina por ellos con mucho trabajo, en especial los clérigos, que los visitan a menudo.
LOC
[XIII] Este d[ic]ho pu[ebl]o, en su lengua zapoteca, se dice
Quiebeche
PER
, que quiere decir “tierra espantosa”,47 y, en lengua mexicana,
Ocelotepeque
MISC
, que es la significación d[ic]ha.48
LOC
[
XIV
LOC
]
Aclaran
LOC
los antiguos naturales del d[ic]ho pu[ebl]o que, en su antigüedad, tenían por señor a
Montezuma
PER
, señor de
México
LOC
, al cual tributaban oro en polvo y mantas de que ellos se visten, y grana, todo en poca cantidad y en cada año una vez, lo cual él recibía en reconocim[ien]to de vasallaje que sobre ellos tenía. Y él les enviaba otras cosas de más valor, como eran mantas y cactles que ellos traen, y plumas de muchos colores que eran tenidas en mucho.
LOC
Tenían
LOC
casa p[úbli]ca do tenían sus ídolos y, en ellas, sus indios a manera de sacerdotes, que ellos llamaban biganas, los cuales tenían cuidado del templo y de ofrecer los sacrificios que los demás sacrificaban,49 lo cual pasaba todo por su mano. Y sacrificaban codornices y venados, y criaturas y lo demás que en los montes
cazaban;50
LOC
y muchos de los indios e indias que en las guerras prendían, que tenían muchas, sacrificaban en aquella casa a sus ídolos, que era sacarles el corazón y ponerlos en una piedra que tenían como altar, y encima della derramaban la sangre, y la carne se comían con mucho regocijo. Y los señores y principales, con unas navajas muy sutiles que ellos tienen, se sacaban sangre de las orejas y narices y la lengua, y de otros miembros, y la sacrificaban y ofrecían por mano de los biganas señalados, que nunca salían del templo.
LOC
El nombre del ídolo que tenían era
Bezalao
PER
, que era, en su lengua, “el demonio”.51 Y a este reconocían por dios universal, que tenía cuidado de matarlos y de ayudarles en sus guerras. Y para todos sus sembrados, tratos y granjerías, le invocaban, y así mismo [a] otros como abogados para con él, que ellos llamaban en su lengua
Cozichacozee.52 Y
ORG
éste era el dios de las guerras, de que ellos tenían mucha necesidad porque siempre las tenían, y así le pintaban muy feroz, con arcos y flechas en las ma[n]os, a quien ellos temían y tenían grande reverencia, y sobre todo al
Bezalao
LOC
, que era el demonio, dios universal sobre todos.
LOC
[XV]
Gobernábanse
LOC
los naturales desde d[ic]ho pu[ebl]o por un cacique que se nombraba
Petela
LOC
en su lengua zapoteca, que en la n[uest]ra quiere decir “perro”,53 el cual dicen que venía y procedía de una generación de hombres que se hallaron en un monte después del diluvio, y que se escaparon dél en una barca. Y desta generación escog[i]eron a este
Petela
LOC
, por [ser] hijo de uno de aquellos que allí escaparon [y] por más valiente y esforzado. Y así los gobernaba y mandaba, que habrá diez o doce años que murió.
Al
LOC
cual, después de muerto, averiguó el bachiller
Bar[tolom]é
ORG
de
Pisa
LOC
, vivario que fue del d[ic]ho pu[ebl]o,54 que muchos55 de los principales que había en él tenían aquella conmemoración de tenerlo como por dios por haber venido de aquella gente, y le sacrificaban como a dios.
De
PER
lo cual hizo averiguación y averiguó tenerlo enterrado seco y embalsamado, puesto de manera que estaban los huesos en su proporción, y ansí los quemó p[úbli]camente. Y habrá tres meses que su benefi[cia]do,
Esteban Ramos
PER
, averiguó que, en una enfermedad muy grande que hubo en el d[ic]ho pu[ebl]o habrá tres años, que murieron más de mil y doscientas ánimas, volvieron los principales a sacrificar al d[ic]ho
Petela
LOC
en la ceniza de los huesos que quemó el
Bachiller Pisa
ORG
, porque fuese intercesor con
Bezalao
LOC
, que es el demonio, y que aplacase la enfermedad.Y para ellos invocó el d[ic]ho benefi[cia]do el auxilio
Real
MISC
, y yo los prendí y truje a la cárcel de[l] pu[ebl]o de
Miaguatlan
LOC
, y, de aquí, los envié a la ciudad de
Antequera
LOC
al provisor della, y allá fueron sentenciados y castigados. Y, por ser gente serrana y do habitan pocos españoles, siempre se halla en ellos muchas miserias e ironías, y así siempre los castigan y no se tiene buen concepto dellos.
LOC
Los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o siempre traían guerras, en especial con unos pu[ebl]os de unos naturales de diferente lengua que se llaman mijes, que es otra lengua por sí, y con otros que son chontales, gente bárbara, y aun el día de hoy lo son. Y a éstos hacían mucha guerra, porque los espiaban, y ponían mucha gente en celadas y se cautivaban unos a otros. Y los muchachos y muchachas de buen arte dejaban para su servicio por esclavas y, en habiendo alguna buena presa, enviaban a
Monteczuma
PER
en reconocim[ien]to algunos dellos, y [a] los demás mataban y sacrificaban y se los comían.
PER
Peleaban
PER
los señores y principales con unos sayetes colchados de mucho algodón y, en las cabezas, hechos morriones dellos con muchas plumas de diferentes colores, con lanzas y rodelas y macanas, que de todo se ha hecho mención; y la demás gente plebeya, con sus maxtles, de que se ha referido.
Y así peleaban
MISC
, con unas rodelas, sin más vestido.
Ahora
MISC
, [en cambio], todos andan vestidos con sus camisas y chaquetas, ansí de paño como de mantas, y zaragüeles; y algunos [van con] capotes y, muchos dellos, con zapatos de los n[uest]ros, y otros, con sus cactles. Y [antes], c[uan]do algún macegual se ponía alguna manta buena o cactles, cualquier principal se lo podía quitar, por ley y costumbre que entre ellos había, porque el macegual no había de traer lo que el principal traía, y esto se guardaba con rigor.
PER
Los bastimentos [de] que entonces usaban son los que ahora usan, que es maíz y chile y frijoles y algunos venados, que siempre cazan, y carneros, que todo lo dan barato por la abundancia que en la tierra hay.
PER
Vivían
LOC
los naturales antiguamente ciento años y más, y ahora se mueren de poca edad. Y lo que ellos entienden, y aclaran y comunican unos con otros, hallan que es la causa el trabajo que de ordinario tenían, porque de edad de seis y siete años los ponían a trabajar. Y, como había tantas guerras, no tenían lugar de sembrar mucho y, ansí, comían poco y dormían fuera de techado, y así vivían siempre en trabajos, hechos a él, y con esto se criaban hasta que morían. Y que, después que los españoles vinieron, se dieron a vestir y a dormir en casas, y a comer y beber mucho y regalarse. Y [que], en aquel t[iem]po, cuando un indio se venía a casar, era de cuarenta años y, ahora, de doce y quince se casan.
LOC
Y, por estas causas referidas, los unos vivían mucho y los otros poco. Y éstas son las razones que entre ellos más comunican, y parecen ser concluyentes.
LOC
[XVI, XVII]
Está
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o y sujetos asentados en sierras y en llanos hechos a mano: tierra muy fría, aunque para ellos sana, y se crían muchos muchachos. Y aclaran que, después que los españoles vinieron, han sobrevenido muchas enfermedades, como ha sido sarampión y romadizo, y, recién llegados los españoles, les dio generalmente enfermedad de cámaras de sangre, de que murió en toda la
Nueva España
LOC
mucha suma de naturales. Y la enfermedad que les dio ahora tres años, que está referido, fue calenturas y tose, que nunca se les quitaba hasta que morían, que duraban cinco o seis días, que no se halló remedio para ello.
LOC
[XIX] Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o y sujetos cinco o seis ríos grandes,56 que dicen nacer de unos muy grandes cerros que hay en el d[ic]ho pu[ebl]o. Y todos van a dar a la mar, que estará de algunos sujetos [a] cuatro o cinco leguas.
Aprovéchanse
PER
de algunos en algunas partes, en algunas llanadas, para sus regadíos y bastimentos, y algunas pesquerías para su sustento.
LOC
[XXII] La arboleda que hay en los muchos montes son pinos y robles, y no otro género de madera, y della se aprovechan para quemar y [para] hacer sus casas, y no para otro efecto.
LOC
[XXIII-XXV]
No
LOC
se crían en el d[ic]ho pu[ebl]o frutas
de Castilla
PER
ni de la tierra, por la mucha frialdad della; y la que comen traen de tierras calientes, que es donde se coge mucha, y parten por muchos lugares términos con ella, y tienen algunos sujetos en tierra caliente.
No se da en el d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o trigo, ni cosa de
Castilla
LOC
que sea de comer.
Hanse
LOC
dado a criar grana y a poner los árboles della: cógese mucha cantidad, porque no hay n[atur]al que no coja una y dos, tres a[rroba]s, y menos, que generalmente es el precio más bajo que tiene a ocho reales de libra.
Y así,
MISC
es el pu[ebl]o más aprovechado que hay en este o[bis]pado, porque entran mucha cantidad de p[es]os de oro en él, y todo se consume en el res[c]ate de la grana. Y ellos lo gastan y distribuyen mal, que es en borracheras. Y así, se tiene mucho cuidado de que no pase allá vino porque, habiéndolo, por ningún precio lo han de dejar de beber hasta caer.
LOC
[XXVIII] Antiguamente se cogía mucho oro de los ríos y q[ue]bradas, que hay muchas, y ya no se coge para efecto alguno
porq[ue
PER
] se dan al trato de la grana, que es de mucho interés para ellos y para los n[uestr]ros, y provecho general de toda la tierra; y, ansí, todos se dan a ella.
LOC
[
XXX
MISC
]
No se coge ninguna sal
MISC
en el d[ic]ho pu[ebl]o, que, como son ricos por el d[ic]ho trato, acude al d[ic]ho pu[ebl]o todo lo necesario.
Y ellos
MISC
se proveen de los mercados, en especial del pu[ebl]o de
Miaguatlan
LOC
, que es donde han y compran todo lo necesario, así para su comer como para su vestir.
Descuídanse
MISC
en sembrar, por lo cual se les ha puesto tasa, que es cincuenta brazas para sí y diez para su comunidad, que es lo general que está mandando en esta
Nueva España
LOC
. Y éstos no tributan más de lo ordinario, que es un p[e]so y media fanega de maíz, y no otra cosa.
LOC
[
XXXI
MISC
]
Las casas en que viven y moran son de piedra y adobes
MISC
, todas cubiertas de paja porque, como es tierra de muchas neblinas, no se puede sustentar el terrado en ellas, y es más provechoso para ello y así las cubren todos.
Y, aunque es tierra muy fría
MISC
, hay tanta leña que lo pasan sin pesadumbre.
LOC
[XXXIII]
No
LOC
tienen más trato ni granjería que lo de la grana, que está referido, y es muy bastante para pagar su tr[ibu]to, y mucho más. Y así hay entre ellos indios muy ricos, mercaderes della. Y entienden el peso muy bien, y hacen mil engaños en él a los n[uest]ros.
Tiénese
LOC
mucho cuidado en el remedio dello.
LOC
[XXXIV] Este d[ic]ho pu[ebl]o, como d[ic]ho está, está a la banda del sur, [a] veinte y dos leguas de la ciudad de
Antequera
LOC
, debajo de su diócesis.
Y
LOC
, hasta llegar al pu[ebl]o de
Miaguatlan
LOC
, que hay seis leguas, es camino de mucho trabajo. Y, de aquí a la d[ic]ha ciudad, hay d[i]eciseis leguas de buen camino, y allí reside la silla catedral.
LOC
¶ Las cuales d[ic]has relaciones de los d[ic]hos pu[ebl]os, y de cada uno dellos, se sacaron y tomaron de los padres beneficiados, que es
P[edr]o de Mendoza
PER
,
P[edr]o Franco
PER
,
Ju[an
PER
]
Ortiz
PER
,
Esteban Ramos
PER
, y de los gobernadores caciques, viejos antiguos de los d[ic]hos pu[ebl]os. Y, para que dello conste, lo firmé de mi nombre, con los intérpretes que conmigo en ello entendieron; que es fecha, en el pu[ebl]o de
Miaguatlan
LOC
, a qince días del mes de mayo de mil y qui[nient]os y ochenta años.
Nicolás Espíndola
PER
(rúbrica).
Domingo Muñoz
PER
(rúbrica).
P[edr]o de Figueroa
PER
(rúbrica).
Ante mí: P[edr]o
MISC
Pérez
LOC
Beja[ra]no,es[criba]no (rúbrica).
LOC
1 Con el perdón de
De Espíndola
MISC
,
Chichicapa
PER
no es un topónimo zapoteca, sino mexicano, compuesto de chichic, “amarga cosa”; a (tl), “agua” o “río”, y el locativo pan.
El topónimo zapoteca
MISC
pudo haber sido
Nizahualla
MISC
, “agua amarga”;
Nizacete
MISC
, “agua salada”;
Quicohualla
MISC
, “río amargo” o
Quicocete
LOC
, “rio salado”.
MISC
2
Algo anda mal en esta etimología:
MISC
o la transcripción o la traducción, o ambas cosas.
En lengua zapoteca
MISC
, “vino” se dice nizoo, y “señor”, coqui. tal como el nombre de este cacique de
Teozapotlan
PER
aparece en el manuscrito, podría interpretarse “flor noche”; pero si debe traducirse, en vez de “flor”, “señor”, entonces la lectura tendría que ser
Coquiguela
LOC
, “señor [de la] noche”. En cualquier caso, este nombre nos recuerda el del señor de
Iztepec
LOC
, pueblo colindante con
Teozapotlan
PER
, llamado
Coquibela
LOC
. ¿
Serán
LOC
uno y otro el mismo, y la lectura correcta de ambos
Coquipeela
LOC
, “señor conejo”? El conejo, tochtli, aparte de dar nombre a un día calendárico, era el patrón de los bebedores de pulque y, como asociado a la luna, un dios de la noche.
Aquí
PER
dejamos la insinuación y la duda.
PER
3
El manuscrito lee
MISC
, literalmente, “produzido”.
MISC
4
Etimología
LOC
incierta, tal vez nombre compuesto de pechána “señor”, absolute, como dezimos él señor fulano”, y cohuéche, “muger machorra, estéril (
Córdova 1942
LOC
).
LOC
5
Lectura
PER
y etimología inciertas; tal vez corrupción de pichitani, “ciervo, venado”.
LOC
6
Etimología
LOC
y lectura inciertas; tal vez
Coquihuezanii
LOC
, “señor alumbrador”.
MISC
7 Se trata del que llamaba ichcahuipilli los mexicanos, “camisa de algodón”.
LOC
8 Cocoliztli, en mexicano, “enfermedad o pestilencia” (
Molina 1944
MISC
).
MISC
9 Tal vez estaba dicho en la pintura; pero, en lo que toca al texto de esta
RG
ORG
, ésta es la primera vez que aparece el nombre del tal encomendero.
LOC
10
En lengua zapoteca
MISC
, “papel” se dice quichigayapéo y, “blanco”, nagati.
Cualquiera
PER
que haya sido la razón para darle a este pueblo el nombre mexicano de
Amatlan
PER
, “lugar de amates o de papel”, el topónimo zapoteca tiene que ver más bien con la acción de encalar: quelatillapi significa “encaladura assí, actiúa, [de pared y cosa enhiesta]” (
Córdova 1942
MISC
),
11 Colaza
MISC
, propiamente, significa “antiguamente”. No parece un nombre propio.
Debió
PER
existir un malentendido por parte del intérprete, o por parte de quien fijó esta tradición.
LOC
12
Riegan
LOC
esta región varios afluentes del
Río Mijangoa
MISC
, también llamado
Río Grande
LOC
.
LOC
13 Como se va a indicar en seguida, los encomenderos eran
Mateo
PER
de
Monjaraz
LOC
y
Alonso de Loaysa de Paz
PER
.
LOC
14 Sobre este
Gregorio de Monjaraz
PER
, vizcaíno, llamado por sobrenombre “el sordo”, ver
Díaz del Castillo
PER
(1962: 37, 263) y
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 197, 372).
LOC
15 El licenciado
Francisco de Loaysa
PER
, ya muy entrado en años, vino por oidor de esta
Nueva España
LOC
con el virrey
Mendoza
PER
(1535), estuvo “tres y cuatro años…, y allegó pesos de oro para irse a
Castilla
LOC
” (
Díaz del Castillo
PER
1962: 497).
Era natural de Ciudad Real
MISC
.
LOC
16 A quienes interese este
Alonso de Loaysa de Paz
PER
recomendamos leer la nota que pone a este pasaje
FPT
MISC
(1905, IV: 123), donde se aclara que el tal sujeto no era hijo del licenciado
Loaysa
PER
, sino de un
Diego Loaysa
PER
, casado con una hija del bravo conquistador
Juan de Salamanca
PER
, natural de
Ontiveros
LOC
, sobre el cual pueden hallarse datos en
Bernal Díaz
PER
(1962: 247, 363, 516).
MISC
17 Sobre la incierta etimología de la palabra amolli, ver
Robelo
MISC
,
Diccionario de aztequismos
MISC
, s.f.: 20, 25-27.
LOC
18 El nombre de este río sigue siendo, en la actualidad,
Río Grande
LOC
.
LOC
19
El manuscrito lee “Yxutla
MISC
”, se trata de la localidad hoy nombrada
Ejutla de Crespo
LOC
.
LOC
20
Observa FPT
PER
(1905, IV: 125-6) que el nombre mexicano de este lugar era
Tetiquipa
LOC
, como se le llama en la
RG de Guatulco
MISC
.
LOC
21
El Vocabulario de Córdova
PER
(1942: 167v, 332v) registra, para “
Miahuatl
LOC
, las espiguillas altas de la caña del maíz”, los términos táo y tóo, y, para “Pueblo, grande o pequeño, o ciudad”, quéche.
El topónimo zapoteca
MISC
se corresponde, pues, con el mexicano, y ambos significan
“
MISC
lugar de la flor del maíz”
22
MISC
No
LOC
se trata de la enfermedad comúnmente conocida por este nombre, lepra, sino de las viruelas.
LOC
23 Como oportunamente observa
FPT
MISC
(1905, IV: 126-7), hay anacronismo en esta noticia.
El gobierno de la primera Audiencia concluyó
MISC
en 1530, v el licenciado
Francisco de Loaysa
PER
vino como oidor a la
Nueva España
LOC
con el virrey
Mendoza
LOC
(1535).
LOC
Por otra parte, no era el padre del encomendero
Alonso de Loaysa de Paz.
PER
Ver nuestra nota 15.
LOC
24
Gozio
LOC
, como lee el manuscrito, o con mayor corrección
Cocijo
PER
es el nombre del dios de la lluvia y parece significar “rayo”;
Solachi
PER
no se ha podido identificar su significado.
LOC
25
Molina
LOC
(1944) traduce
Tlacatecolotl por “
MISC
diablo, demonio”;
Córdova
MISC
(1942: 116 v) traduce “demonio” por pezeláo o pezeeláo, y la
RG de Ocelotepeque
MISC
nos dirá, más adelante, Que
Bezelao
PER
era, en su lengua, “el demonio”.
Todo parece indicar
MISC
, entonces, que aquí se está hablando de
Pezelao
PER
.
De Gozio
PER
o
Cocijo
PER
, ya se indicó en la nota anterior, que es “el rayo”, dios de las aguas.
LOC
26 Con mayor corrección, pigana, “servidor del templo”.
LOC
27
Robelo
PER
(s.f.: 422) deriva este término de me(tl), “maguey e (i)xcal (li), “cocido, hervido”.
PER
28
Así
PER
dice el texto, no sabemos si por error del copista.
LOC
29 Hay, en efecto, una serranía cuyo nombre desconocemos, que separa a estos pueblos de la costa del
Pacífico
LOC
. No hemos hallado datos sobre las características de su vegetación.
LOC
30
Del mexicano
MISC
nan (tli), “madre”, y el diminutivo –tzi(ntli).
Ignorábamos que la hoja
MISC
se fumara.
MISC
31
Con
LOC
más propiedad, xuchitl, “flor”; en zapoteca, quije.
LOC
32 Una industria semejante, de origen prehispánico, sobrevive en
Iztatan
LOC
(“lugar de sal”), departamento de
Huehuetenango
LOC
,
Guatemala
LOC
.
LOC
33 Unos meses antes, el 8 de enero de 1580, este mismo clérigo había entregado al alcalde mayor de
Antequera
LOC
, licenciado
Pedro de Ledesma
PER
, la
RG
ORG
de aquella ciudad.
LOC
34 Es obvio que esta
RG
ORG
, y probablemente todas las que acompañan a la de
Chichicapa
PER
, fueron escritas en
Miahuatlan
LOC
.
LOC
35 El nombre de esta localidad aparece enumerado dos veces. Como no sabemos si fue por distracción del copista, hemos desatado la abreviatura variando el nombre ligeramente.
LOC
36
FPT
MISC
(1905, IV: 132, n.1) observa que el obispo
Alburquerque
MISC
, en la “
Descripción
PER
” de su obispado, dice de este clérigo que era “lengua mexicana y zapoteca”.
PER
37 Aunque aquí se habla de la lengua zapoteca en general, el lector hará bien en tener en cuenta que el zapoteca ofrece variantes regionales sumamente complejas.
Ver
LOC
, por ejemplo, la tesis de licenciatura de
Rosa María Zúñiga Pérez
PER
,
Toponimia zapoteca
LOC
,
Escuela Nacional de Antropología e Historia
LOC
,
INAH
LOC
,
México
LOC
, 1979.
LOC
38 Cualquiera que pueda ser el significado de
Quiegoqui
ORG
, si es topónimo zapoteca, nada tiene que ver con el de
Coatlan
ORG
. Tal como está escrito, podría componerse de quiego, “río”, y qui, “piedra”, “fuego”.
Coatlan
ORG
sólo en sentido lato puede traducirse por “sierra de culebras”; propiamente es “lugar de culebras”.
LOC
39 Con más propiedad,
Coatzin
PER
, “señor culebra”, que, en zapoteca, sería
Coquibela
PER
. Ver nuestras notas 2 y 51.
LOC
40 A menos de que existiera un tercer hermano
Monjaraz
LOC
,
Bernal Días
PER
(1962: 37, 263) sólo hace mención de dos:
Andrés
PER
y
Gregorio.
PER
Andrés
PER
, precisamente, estuvo al frente de las tropas que envió
Cortés
PER
a los zapotecas para sofocar la rebelión de
Coatlan
ORG
. Es posible que en esta ocasión, y en esas circunstancias, haya tenido lugar el asesinato o ajusticiamiento del cacique
Coatzin
PER
que se relata en seguida.
De Andrés Monjaraz
PER
dice
Bernal Díaz
PER
(1962: 531-2) que “…era de razonable estatura y el rostro alegre y la barba prieta y de buena conversación, y, como estaba muy malo de bubas…, a esta causa no hizo cosa que de contar sea…Sería de hasta treinta años cuando acá pasó”. Sobre su campaña en
Coatlan
LOC
, ver o. cit., pp. 454 y 462.
LOC
41 Ya se ha indicado en notas anteriores (16 y 23) lo erróneo de los datos que se refieren al licenciado
Loaysa
PER
y el que se da por su hijo.
PER
42
Manuscrito
PER
lee tlatoani ytzquintli.
PER
43 En la RG de
Ocelotepeque
PER
se hablará de un cacique llamado
Petela
LOC
, que allí se traduce por “perro”. Es posible que se trate del mismo sujeto.
LOC
44 Para el nombre
Beneleba
LOC
no hemos hallado una traducción plausible.
“Siete”
MISC
, en zapoteca, es cáache o cóoche, y “conejo” o “liebre”, según los registros del
Vocabulario de Córdova
MISC
(1942), péela, peelace, piteeza y pelapillaana, respectivamente.
Por
LOC
otra parte,
Caso
PER
(1967:
Cuadro IX
PER
) recoge para “liebre” el término lana.
Entretanto
LOC
, el nombre de la señora 3-Venado parece que debe leerse
Xonaxi
LOC
, “señora ‘que el autor de la
RG
ORG
traduce por “tres“, chona), y balachina,
“
MISC
carne de venado” (
Córdova 1942
MISC
: 73v)
LOC
45
Manuscrito lee tlaquilolquahuitl.
MISC
Significa
LOC
, más bien, “árbol pintado”.
MISC
46
FPT
MISC
(1905, IV: 136, n. 1) observa que amacamotli significa literalmente “raíz de papel”.
Desconocemos
MISC
la etimología de cuyapi.
MISC
47 La etimología de
Esteban Ramos
PER
, autor de esta
RG
ORG
, es definitivamente inexacta.
MISC
Que significa “piedra” y beche o güeche es el término con que designaban los zapotecas el día “tigre” (Caso 1967: cuadro IX).
LOC
48
Literalmente
LOC
,
Ocelotepec
LOC
significa “en el cerro del tigre”. El topónimo mexicano se corresponde muy bien con el zapoteca.
LOC
49 Ya se indicó en la nota 26 que los pigana fungían como guardianes y servidores del templo.
Ver Córdova
PER
(1942: 236v) : “
Inuiolado
LOC
hombre”.
LOC
50
El autor de las acotaciones
MISC
, sin duda el cronista
Antonio de Herrera
PER
, malinterpreta el pasaje y escribe: “sacrificaban criaturas”, dejando ver que él entendía “niños”. Por el contexto está claro que las “criaturas” a que la
RG
ORG
se refiere lo eran “del campo”.
LOC
51 Con mayor propiedad,
Pezelao
PER
o Pezeelao.
Desconocemos
MISC
sus atributos e identidad, pero hay evidencias de que estaba asociado al “infierno” (ver
Córdova 1942
MISC
: 14lr) y que recibía culto en un cu, “donde sacrificauan antiguamente: era como túmulo de piedra, a do subían por escalones, y allí matauan los hombres que sacrificauan” (o. cit., p. 99).
Noticias
LOC
más pormenorizadas sobre
Pezelao
PER
, sus atributos y culto.
En Burgoa
PER
(1934, II: 122-5).
LOC
52 El elemento inicial, cozi tal vez de cocijo, podría indicar que se trata de dioses “rayo”, divinidades equivalentes a los chac yucatecos, tlaloques; pero esto no es más que una conjetura.
La etimología de esta palabra
MISC
por completo se nos escapa.
LOC
53 No tenemos bases para juzgar el significado que se atribuye aquí a la palabra petela, pero es probable que su traducción, “perro”, sea correcta,
Caso
PER
(1967: cuadro IX), en la lista de días del calendario zapoteca, en el lugar correspondiente al día mexicano itzcuintli, registra el nombre tella, aunque lo traduce por “boca abajo”.
Uno
PER
no puede evitar preguntarse si este señor
Petela
LOC
no será el mismo que se menciona en la
RG
ORG
de
Coatlan
ORG
bajo el nombre mexicano de
Tlatoani Itzcuintli
MISC
(ver notas 42 y 43).
LOC
54
De Pisa
ORG
era vicario de
Ocelotepeque
PER
alrededor de 1571, cuando el obispo
Alburquerque
PER
hizo visita en el pueblo.
El dato
MISC
puede ayudar a situar cronológicamente los hechos que se refieren en el presente pasaje.
Ver FPT
MISC
(1905, IV: 139,
N.
MISC
2)
LOC
55 Se ha evitado sistemáticamente llamar la atención sobre los errores de lectura ocasionales que se hallan en los textos editados por
FPT
ORG
, pero el presente es muy grueso para dejarlo pasar sin una llamada: en vez de “q muchos”,
FPT
MISC
(1905, IV: 139) lee aquí “que en
Dyos
LOC
”.
LOC
56 Habría sido deseable, para información del lector, poderle proporcionar los nombres locales de dichos ríos; pero no hubo manera de disponer de una buena carta geográfica moderna de esa región.
LOC
RELACIÓN DE
CHINANTLA
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG
ORG
de
Chinantla
LOC
consta de cinco fojas, y la pintura, si alguna vez la tuvo, se ha extraviado.
El manuscrito se conserva en la RAH
MISC
, signatura 9-25.4/4663, 16-xx. Como casi todas las
RGs
MISC
, estáacotada por el cronista
Antonio de Herrera
PER
. Fue compuesta por el corregidor
Diego de Esquivel
PER
, y firmada únicamente por él.
Aunque
LOC
, en los capítulos 16 y 32, se insinúa que ciertos datos proceden de las fuentes orales nativas: “dicen los naturales…”, todo parece indicar que no hubo participación de informantes indígenas en la composición de este texto.
El contenido
MISC
es un producto exclusivo de la observación personal de
Esquivel
PER
, quien no pudo, o no quiso, proporcionar datos más amplios y más precisos sobre el pasado de la localidad. Es una pena, porque es la única
RG
ORG
que concierne directamente a los chinantecas. Ha sido publicada por
FPT
ORG
(1905, IV: 58-68) y, en traducción inglesa, por
Bevan
PER
(1938).
PER
En el pu[ebl]o de
Chinantla de la Nueva
LOC
[
E]spaña
PER
, en prim[er]o día del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años,
Diego
PER
de [
E]squivel
PER
,
Corregidor
PER
por su
Mag[esta]d
PER
del d[ic]ho pu[ebl]o y su provi[nci]a, digo que, por cuanto por mandado de su
Mag[esta]d
PER
, por su
Instrucción
ORG
, se ha mandado hacer la descripción de
la Nueva
LOC
[
E]spaña
PER
y pu[eblo]os della [por] cada
Justicia
MISC
en su distrito conforme a la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, la cual por m[anda]to del muy ex[celen]te señor don M[art]ín
Enríquez
PER
, visorrey y gobernador y capitán general desta
Nueva
PER
[
E]spaña
PER
, y presidente en la
Audiencia Real
LOC
que en ella reside, etcétera, el il[ustr]e señor
Gordián
LOC
Casas[an]o, contador y administrador general del
alcabala desta Nueva
LOC
[
E]spaña
PER
, que envió para hacer y cumplir lo que su
Mag[esta]d
PER
por ella manda.
Y
MISC
, en su cumplimi[ent]o, yo, el d[ic]ho
Diego
PER
de [
E]squivel
PER
, hice la descripción de la d[ic]ha prov[inci]a de
Chinantla
LOC
y sus sujetos, de algunas cosas que en ella hay, conforme a los capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, y es la siguiente:
LOC
[11]
Al capítu[l]o
ORG
onceno de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
: El pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
está poblado en una abra que hacen dos cordilleras de sierras que corren muchas leguas, y muchas personas dicen que atraviesan hasta
Nicaragua
LOC
, de forma que estas sierras, la una va corriendo por la banda del norte y, la otra, por la banda del sur.
El
LOC
pu[ebl]o está a la orilla de un río caudaloso, que llaman
Chinantla
LOC
porque nace [a] once leguas de aquí en un cerro, que está en un pu[ebl]o que solía ser poblado, que se llama
Chinantla
LOC
. Va corriendo de leste a oeste y, al principio, va la abra angosta, y el río por ella, hasta donde está el pu[ebl]o, [en] que va ancha como media legua.
Y
LOC
, siguiendo al oeste, va la d[ic]ha abra enangostando, que en partes queda muy poca más anchura que la que el río lleva, que, con el sitio dél y la tierra, serán trescientas brazas en ancho, y más y menos en partes. En este río entran otros cuatro ríos grandes, los tres antes que llegue a
Chinantla
LOC
y, el otro, pasado el pu[ebl]o, [a] más de tres leguas.
Los tres meses del año
MISC
no se pueden vadear: pásanse por canoa algunos y, otros, por puentes de bujucos, que son como raíces que cuelgan de una banda a otra de árboles grandes, las cuales tejen como red.
Y en estos ríos
MISC
se crían muchos géneros de pescados.
Va a desaguar al río que llaman
MISC
“de Alvarado”, que entra en la
Mar del Norte
LOC
.
LOC
Tiene veinte y cuatro pu[ebl]os que la cercan en redondo, los cuales tienen sus iglesias, [aunque] tiene otros cuatro barrios o aldeas que no tienen iglesias.
Están
LOC
poblados todos [los] veinte y cuatro pu[ebl]os en sierras y laderas, y los pu[ebl]os que están poblados en la banda del norte son húmedos y ñeblinosos, a cuya causa son templados.
Son tierras
MISC
y pu[ebl]os faltos de aguas manant[i]ales: beben los naturales aguas lluvias, que recogen en hoyos.
Los que están poblados
MISC
en la banda del sur son tierras y pu[ebl]os muy cálidos y húmedos: tienen ríos y fuentes de agua muy delgadas.
Los pu[ebl]os que están poblados
MISC
en la banda del leste son tierras y pu[ebl]os fríos, por estar poblados en tierras muy altas y húmedas y ñeblinosas: tienen muchos ríos, y fuentes de agua muy frías y muy delgadas.
Los que están poblados
MISC
en la banda del oeste son tierras y pu[ebl]os calientes.
Tienen
LOC
ríos y aguas manat[i]ales. Es tierra húmeda en gran manera, y ni más ni menos es la cabecera y pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
: caliente, húmedo y muy enfermo, y tal, que al presente está despoblado y no viven en él sino solos tres indios.
MISC
Dicen
LOC
los naturales por cosa cierta [que] tenía
Chinantla
LOC
, y sus pu[ebl]os, más de cien mil hombres de pelea, sin otros muchos, y, al presente, toda la provi[nci]a tiene mil indios tributarios repartidos en los
d[ic]hos
MISC
pu[ebl]os. Es tierra que, en boj, tiene más de cincuenta lenguas.
Son los moradores
MISC
de todos los pu[ebl]os gente serrana y de poco entendimi[ent]o, mentirosos y gente que con facilidad se perjuran, y gente de poca fe, amor y caridad.
Es cabeza de
MISC
corregimi[ent]o; hay dos vicarios, y los pu[ebl]os que tienen iglesias son los siguientes: el pu[ebl]o y cabecera de
Chinantla
LOC
,
Sayolapa
LOC
,
Otzumatzintepeque
LOC
,
Caltepeque
LOC
,
Mazapan
LOC
,
Pantepeque
LOC
,
Ecatepeque
PER
,
Quechulan
LOC
,
Olutla
LOC
,
Moyotepeque
LOC
,
Michiapan
LOC
,
Xayacatzintla
LOC
,
Tescalco
LOC
el grande,
Tescalco
LOC
el chico,
Ayotuxtla
LOC
la grande,
Ayotuxtla
LOC
la chica,
Palantla
LOC
,
Chapultepeque
LOC
,
Jojotianguisco
LOC
,
Tecuantianguisco
LOC
,
Etla
MISC
la chica,
Etla la grande
MISC
,
Nopala
MISC
,
Huaxumulco el grande Huaxumulco
MISC
el chico.
PER
Conquistó
PER
esta provi[nci]a el
Marqués del Valle
LOC
, don
Fer[nan]do Cortés
LOC
.
LOC
12. Al doceno capítulo de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
.
El
PER
pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
parte términos, por la banda del norte, con el pu[ebl]o de
Oxitlan
MISC
, que del un pu[ebl]o al otro dista nueve lenguas, y, de la banda del sur, con el pu[ebl]o de
Tiltepeque
PER
, que dista quince leguas, y, de la banda del este, con el pu[ebl]o de
Uzila,1
LOC
que está a nueve leguas, y, de la banda del oeste, dista con
Tuchtepeque
LOC
a diez leguas, las cuales d[ic]has leguas son muy grandes y por caminos muy ásperos de muchas sierras; y, ansí, para poderse caminar van por caminos torcidos, y muy ásperos y malos de caminar.
LOC
13. Al treceno capí[tul]o de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
: El pu[ebl]o de
Chin[antl]a
LOC
se llama
Chinantla
LOC
porque está cercado de pu[ebl]os en redondo y de serranía, y a cualquier cercado llaman los naturales chinamitl; por lo cual, y por estar a orilla de un río caudaloso que llaman
Chinantla
LOC
, que nace [a] once leguas del d[ic]ho pu[ebl]o en un cerro que antiguamente fue poblado de un pu[ebl]o que llamaban
Chinantla
LOC
y por guerras fue despoblado, y, por ser el asiento como éste, le pusieron
Chinantla
LOC
.
La lengua del d[ic]ho pueblo y sus sujetos
MISC
es toda una, y llámase chinanteca.
LOC
14.
Al catorceno capítulo de la d[ic]ha Instrucción
MISC
a el pu[ebl]o de
Chinantla: No embarg[an]te
MISC
que en cada pu[ebl]o había un señor a quien reconocía cada pu[ebl]o, todos en gen[era]l reconocían al señor de la cabecera de
Chinantla
LOC
, y a esté tributaban cacao, maíz, pescado, gallinas, frijoles, calabazas y otras legumbres de mantenimientos, y acudían a los servi[ci]os personales: a hacerles sementeras, limpiar sus cacahuatales, y otras cosas que les eran necesarias. Y este señor reconocía a
Montezuma
PER
, y él y todos sus pu[ebl]os le tributaban oro y cacao.
LOC
Adoraban
LOC
en ídolos de piedra y de barro.
Tenían
LOC
unos cúes a manera de torreones que, en redondo, tenían sus escalones.
Y, para subir a lo alto
MISC
, subían cien escalones.
Y
LOC
, junto a él, tenían una cueva donde tenían sus ídolos, los cuales eran tantos que p[ar]a cada cosa tenían uno, y cada uno tenía su nombre conforme p[ar]a [lo] que los aplicaban.
Encima de la torre sacrificaban
MISC
, y en la cueva entraban los que hacían penitencia. Y esta penitencia era conforme a como sus sacerdotes les mandaban.
No salían de la cueva
MISC
, no comunicaban con mujeres en el t[iem]po de la penitencia, ayunaban cien días con sólo comer una vez al día, y tres días no comían sino sola una tortilla del grandor y gordor que el sacerdote les mandaba. Y, p[ar]a mejor sufrir la hambre, mascaban la resina de un árbol que llaman ulli.
PER
Hacían
PER
cuatro fiestas en el año a su dios, el mayor, que llamaban “el dios de la vida”.
Sacrificaban
MISC
indios tomados en guerra o comprados y, en cada fiesta, [veinte] y más.
A estas fiestas
MISC
se juntaban todos los pu[ebl]os y señores sujetos al de
Chinantla
LOC
, y en todos los demás pu[ebl]os de
Chinantla
LOC
tenían sus cúes y hacían sus fiestas; pero dicen que no sacrificaban hombres, sino aves y papagayos.
Creían
PER
en grandes agüeros y abusiones, [y] tenían un dios [al] q[ue] llamaban “el dios de los sucesos”.
LOC
15.
Al quinceno capítulo de la d[ic]ha Instrucción: Todos los pu[ebl]os de Chinantla
MISC
acudían, en paz y en guerra, a los llamami[ent]os del señor de
Chinantla
LOC
. La justicia ponía
Mo[n]tezuma
PER
, y eran dos hombres como alcaldes, que visitaban la tierra y hacían justicia, y no consentían que por los demás señores fuesen los indios maltratados con tributos y otras cosas, fuera de lo que por
Mo[n]tezuma
PER
les era tasado. Y las cosas supremas, como hacer justicia de algún principal y quitar la vida [a] alguno, lo comunicaban con los indios mexicanos que residían en el pu[ebl]o de
Tuchtepeque
LOC
, donde
Montezuma
PER
tenía una guarnición muy grande donde recogían los tributos de todos los pu[ebl]os desta tierra. Y allítenía un auditorio como au[dienci]a, de donde salían todos los jueces que eran necesarios p[ar]a todos los pu[ebl]os desta comarca que poseía
Mo[n]tezuma
PER
y, ni más ni menos, capitanes p[ar]a la guerra que hacían contra algún pu[ebl]o rebelde o alzado, o pu[ebl]os que
Mo[n]tezuma
PER
no tenía sujetos.
Y la forma de la guerra
MISC
era que el señor de
Chinantla
LOC
hacía la gente, y la entregaban al capitán mexicano enviado por el gobierno de
Mo[n]tezuma
PER
, al cual reconocían como a capitán y obedecían.
Hacían
PER
guerra a los pu[ebl]os que
Mo[n]tezuma
PER
mandaba, y, antes que fuesen sujetos a
Mo[n]tezuma
PER
, traían guerra con todos sus vecinos.
LOC
Peleaban
PER
con arco y flecha, y con unos palos largos como lanzas, llenos de pedernales y navajas, y con unos palos pequeños a manera de espadas y sus rodelas, desnudos, embijados o, por mejor decir, pintados de negro y colorado, con una manta liada al cuerpo y un braguero en sus vergüenzas.
Otros, con escauipiles de algodón
MISC
, que son a manera de jubones.
El hábito que traían
MISC
era una manta añudada al hombro y un braguero, y, las indias, un güeipil largo hasta [a]bajo y los cabellos tendidos.
LOC
Ahora
MISC
usan zaragüeles, camisas, mantas, sombreros, y algunos traen zapatos, botas, jubones, sayos y capas y capotes; las mujeres, güeipiles, y usan naguas, que son como faldellines, y los cabellos tranzados en la cabeza, descalzas.Comían pan hecho de maíz y de dos géneros de camotes: el uno se llama guaucamote, que en la
Isla
LOC
[
E]spañola
LOC
llaman “yuca”, de que hacen cazabe; el otro, puscuaucamote, de que hacían tortillas. [
También
LOC
comían] chile, frijoles, pescado, gallinas, venado, conejos, ratones, tuzas, (que son como hurones) y unos animalejos que llaman ayotuchtl, que son armados de unas conchas.
Bebían
PER
cacao molido [y] bebían jocopozole, que es masa de maíz y el cuesco del mamey molido.
Hacen vino de piñas
MISC
, que es una fruta que parece piñas de
Castilla
LOC
, [y] vino de mamey.2 Esto comía y bebía cada uno conforme a su posibilidad.
MISC
Al presente comen y beben todo lo d[ic]ho y, algunos, quesos que compran de españoles, biscocho, tocino y carne de venado, y todas las comidas que pueden haber de
Castilla.
LOC
Beben vino de
Castilla
LOC
, y vino que hacen de naranjas, y de cañas du[l]ces y de hobos, ciruelas de la tierra, y tantos géneros de vinos que es cosa maravillosa.
Echan
PER
una raíz de un árbol que llaman tepesimatl (es árbol pequeño que casi parece retama), con que hierve, y lo hacen tan fuerte que se embriagan.
MISC
Viven menos y más enfermos que antiguamente, porque la tierra estaba más poblada de indios que la cultivaban y labraban y limpiaban los a[r]cabucos, y, al presente, hay grandes a[r]cabucos y breñas, que tienen toda la tierra abuhada, y cenagosa y malsana .
LOC
Y los indios, por ser pocos y poblados en más de cincuenta leguas de boj, y ser la tierra húmeda y lluviosa (que llueve los ocho meses del año), no pueden poner la tierra limpia, de forma que los aires la bañen y enjuguen como antiguamente.
LOC
Dicen los naturales, y es cosa cierta, que antiguamente tenían muchas mujeres: el macehual, diez, y el principal, veinte (y dende, arriba), conforme a su calidad, y que [se] multiplicaban mucho.
LOC
Y que, después de la venida de los españoles, se han disminuido [a causa] de grandes enfermedades que dos veces hubo en esta tierra, como de landres, que al que daba no [e]scapaba, de que fue causa de gran mortandad. Por lo cual, y [que] con la venida de los españoles fue tanto el trabajo que recibían en sacar oro de los ríos y otros servicios que acudían, sacándolos de tierras calientes a tierras frías [tal] fue [la] causa de que se han muerto y disminuido.
LOC
16.
A los diez y seis capítulos de la d[ic]ha Instrucción: El pueblo de Chinantlaestá
MISC
en un llano que hace una abra junto a un río caudaloso que su nacimi[ent]o es [a] once leguas de aquí, en un cerro que antiguamente fue poblado que se llama
Chinantla
LOC
, de donde vinieron a poblar a este pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
.
Dicen
LOC
los naturales que, por guerras, fueron echados de aquel asiento, que era como éste, y así se poblaron aquí y tomaron el nombre de
Chinantla
LOC
.
Entran
LOC
en él cuatro ríos, que nacen fuera de su distrito.
A
LOC
dos y a tres leguas, tiene la provi[nci]a otros cinco.
Los cuatro ríos pequeños
MISC
que nacen en ella [dicen] que entran en un río caudaloso que llaman
Tabaque
MISC
, [que] nace en
Las zapotecas
MISC
.
Todos desaguan en el Río de Alvarado
MISC
, que entra en la
Mar del Norte
LOC
.
Sacaban
LOC
oro de todos ellos antiguamente.
LOC
17.
Al diez y siete capítu[l]o de la d[ic]ha Instrucción: Chinantla
MISC
es tierra cálida, húmeda y enferma: llueve ocho meses del año; corren tres meses del año grandes nortes fríos, de que es causa enfermen los naturales de tose y romadizo, y algunas veces les salta a dolor de costado . Es viento que reina en toda esta provi[nci]a.
LOC
No tenían medicinas, sino que el curso las curaba.
Solían
PER
bañarse en los ríos para cualquier enfermedad y para éstas que de que enfermaban de dolor de costado, que luego morían porque no se hacían ningún remedio.
Por industrias de las justicias
MISC
, se les ha quitado el bañar3 y han tomado el remedio que usan [los] mexicanos, que es tomar el humo del puquiete,4 que es una caña de Castilla, hueca, y hasta el medio hueco lleno de[l] beleño que los naturales llaman piciete y [de l]iquidámbar.
Y la encienden y toman el humo
MISC
, que es para la tose y romadizo gran remedio.
Y, para el dolor de costado
MISC
, se sangran y bañan en baños de agua caliente, y se halla p[ar]a los naturales gran remedio.
LOC
19.
A los diez y nueve capítulos de la d[ic]ha Instrucción
MISC
:
La provi[nci]a de Chinantla
MISC
tiene diez ríos donde los naturales son aprovechados de pescado, y, antiguamente, sacaban oro.
No se riega ni
MISC
puede regar con nigunodellos tierra de labor ni huerta, por ir hundidos más que la tierra.
Pasan justo a los pu[ebl]os.
MISC
22.
A los veinte
MISC
y dos capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
: En el pu[ebl]o y provi[nci]a de
Chinantla
LOC
hay árboles de cedros y nacastles, que son maderas coloradas de que los naturales hacían bateas antiguamente, con que lavaban oro. [Hoy] hacen vigas, tablas para mesas, cajas y bancos.
Y
LOC
, para enmaderar sus iglesias, hacen vigas grandes que llaman “madres”, o soleras con que arman sus casas, y, de los muy gordos, hacen canoas p[ar]a el pasaje de sus ríos.
Es madera muy buena p[ar]a
MISC
hacer navíos, barcas y galeras, por ser madera correosa y que no hiende.
Hay árboles de dos géneros de zapotes
MISC
, y morales monteses, y otro árbol que llaman cuaucuauitl, que es como encina: es madera muy recia y dura, de que hacen los naturales pilares p[ar]a armar sus casas.
Sería buena madera
MISC
p[ar]a quillas de navíos y barcas, [y para] mástiles y timones.
LOC
La fruta del zapote grande, que por otro nombre llaman mamey, es grande como dos puños, colorada la cáscara y, dentro, la carne muy colorada, que parece carne de membrillo. Tiene un cuesco grande, largo como medio jeme, el cual, sacado de una cáscara que tiene, queda lo de dentro blanco y aceitoso. Suelen las indias sacar un zumo como aceite para untar los cabellos, que crezcan y relumbren y se paren muy prietos.5
También
LOC
lo suelen secar y molerlo con masa de maíz, todo revuelto: hacen una bebida que los naturales llaman jocopozole.
El zapote pequeño
MISC
, que por otros dos nombres llaman chico zapotes y, en n[uest]ro vulgar castellano, peruetano, es pardo y, de dentro, parece carne de durazno.
Es comida muy preciada
MISC
; tiene dentro tres o cuatro pepitas y, pegada en ellas,6 una como lama blanca pegajosa, la cual los naturales, y aun damas [e]spañolas, mascan para blanquear los dientes.
LOC
Hay árboles algunos de bálsamo y [l]iquidámbar, maderas muy recias: no se aprovechan dellos, ni hay en toda esta provi[nci]a indio que lo sepa sacar. Hay muchos árboles de robles; echan gran cantidad de bellota amarga; no se aprovechan dello.
Hay dos géneros de palmas
MISC
, diferentes a las de [
E]spaña
PER
; echan una fruta gorda como nu[e]ces que, quitada la capa della, queda negra, que llaman los naturales cocoyoles; la otra echa otra fruta de la misma forma, salvo que es fruta larga a manera de dátiles.
El meollo de ambos
MISC
es blanco y, cocido, lo comen los naturales.
Hay un árbol que llaman ulli
MISC
, que echa una resina con que, antiguamente, hacían los naturales pelotas.
Hay otro árbol grande
MISC
, que llaman nance, que echa una fruta amarilla que parece manzanillas pequeñas.
Hay otro árbol
MISC
, que llaman xalcapuli, que echa una fruta que parecen azofeifas de [
E]spaña
LOC
.
Tienen tres maneras de ciruelas
MISC
: unas, coloradas, y otras, amarillas, y otras, verdes, que los naturales llaman hobos.
Tienen tres maneras
MISC
de aguacates; tienen otra fruta, que llaman chayotes, que son a manera de calabazas pequeñas: tienen la cáscara verde y muy espinosa, que parecen erizos de [
E]spaña
PER
, [y] es el árbol como zarza, porque se enreda en otros árboles.7
Hay uvas monteses
MISC
, que los naturales llaman picholes: nacen en ramas y zarzales, son blancas y negras, y el racimo muy apretado. Hay otras muchas frutas silvestres que los naturales comen; hay muchos árboles silvestres que la madera no es de provecho, por ser fofas.
LOC
23.
A los veinte
MISC
y tres capítulos de la di[ic]ha
Instrucción
LOC
. Los naturales de
Chinantla
LOC
cultivan árboles de cacao, de que son muy aprovechados por ser cosa que corre y pasa por dinero en esta
Nueva
LOC
[
E]spaña
PER
, así entre indios como entre [e]spañoles.
Tienen árboles de zapote
ORG
y chicozapote que, aunque los hay silvestres, hay otros que labran y benefician en sus huertas de cacao.
Tienen
ORG
guayabas, que echan la fruta redonda como una lima y de dentro es colorada, y algunas blancas, llenas de pepitas.
Es fruta traída de S[an]to Domingo
MISC
.
Hay anonas
MISC
, que es una fruta redonda, y pardo el pellejo de fuera y, de dentro, es blanca y llena de pepitas: la comida parece manjar blanco.
Críanse
LOC
, y dan muy bien, naranjas, limas, limones [y] sidras.
LOC
24.
A los veinte
MISC
y cuatro capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
: En este pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
siembran y cogen maíz tres veces en el año, el cual se pudre a [los] treinta días y no han hallado ningún rem[edi]o para lo guardar, a cuya causa tienen hambres.
Cogen frijoles
MISC
(que son como habas), calabazas de dos géneros, pimientos de muchos géneros, tomates, que son de muchos géneros y todos redondos: sirven de agraz, y lo usan mucho los naturales revolver con chile, porque son jugosos.
Tienen
LOC
dos géneros de camotes, que a unos llaman cuaucamotl, que en la
Isla
LOC
[
E]spañola
LOC
llaman “yuca”, y [el] otro se llama puscuaucamotl, que son muy gordos.
Son a manera de nabos
MISC
, de que de ambos géneros hacen los naturales tortillas.
Tienen
LOC
miel [y] crían colmenas, de que son muy aprovechados.
LOC
26.
Al veinte
MISC
y seis capítulos: En esta provincia hay zarzaparrilla, [pero] los indios no se curan con ello ni [en realidad] tienen ninguna cura, sino, si alguno enferma, aunque vivan dos en una casa, no le dan ningún remedio, ni le ven ni oyen, sino que se lo dejan morir; y, así mueren como animales.
LOC
27.
Al veinte y siete capítulos
MISC
: En esta provi[nci]a hay micos muy feos, porque son muy grandes y las colas muy largas: son prietos y la barriga blanca.
Hay leones
MISC
y algunos tigres,8 raposas, zorrillos.
Hay unos que llaman
MISC
“armadillos” porque, desde la cabeza a la cola, está armado con unas conchas a andenes, que parece caballo armado: son pequeños como lechones de [veinte] días.
Hay tuzas
MISC
(que son como hurones); hay venados; hay unos puercos monteses pequeños, con el ombligo en el espinazo, [que] son de la misma hechura de los de n[uest]ra
España
PER
; hay dos géneros de faisanes, que son del tamaño de una gallina de la tierra: son negros y la barriga blanca, los picos amarillos, [y] tienen un tocado grande en la cabeza a manera de plumaje.
Llaman
MISC
los indios, a unos, tequecholes, y, a los otros, quexelites.
Hay tordos pequeños y grandes
MISC
, negros; hay merlas que la pluma della es muy negra; hay papagayos pequeños, verdes, y unos que llaman guacamayas, que son de muchas colores [y] del grandor de una gallina de la tierra; hay otros géneros de pájaros pequeños, de muchas colores.
Crían
ORG
sus aves de la tierra y gallinas de
Castilla
LOC
, que se dan muy bien, aunque los murciélagos (que hay muchos) las matan y acaban.
LOC
28.
Al capítulo veinte
MISC
y ocho de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
: Es notorio que antiguam[en]te sacaban oro de los ríos, y de algunos pozos junto a los d[ic]hos ríos.
Tienen
ORG
una yerba, que llaman añi[l], con que tiñen de azul; tienen un árbol, que llaman achiotl, con que tiñen de colorado; tienen otras yerbas, con que tiñen otras colores, pero son colores de poca dura y, así, no sirven p[ar]a más de teñir sus vestuarios, y los [e]spañoles no las usan por no ser buenas ni permanentes.
Son
PER
dello poco aprovechados los indios.
LOC
30.
Al capítulo treinta de la d[ic]ha Instrucción
MISC
: El pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
y sus pu[ebl]os son faltos de sal.
Provéensedella
MISC
del pu[ebl]o de
Cozcatlan
LOC
, [a] treinta y cinco leguas de su distrito, y mercaderes indios la traen a vender.
Provéense
PER
de algodón del pueblo de
Uzila,9
LOC
y, en algunos pu[ebl]os de la provi[nci]a, lo crían los naturales, de que hacen sus vestuarios.
LOC
31. Al capítulotreinta y uno de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
: En el pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
y sus sujetos son las casas pajizas, de jacales o chozas: las paredes son de palo, o de cañas a manera de setos.
Las iglesias
MISC
y algunas casas son de paredes de piedras y lodo, y la cubierta de paja.
Hay cal y piedra p[ar]a
MISC
poder edificar, pero no lo usan porque la casa que hace el padre no la habita el hijo, porque, en muriendo [aquél], huyen de la casa y hacen otra.
Son malos edificadores y poco permanentes
MISC
en su vivienda, porque con facilidad se van de una p[ar]te a otra.
LOC
32. Al capítulo treinta y dos de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
: Al presente no parece haber habido fortaleza en toda esa provi[nci]a, porque, como es tierra tan fragosa y montuosa, toda ella se es en sí fortaleza. Los naturales dicen que, antiguamente, se subían encima de un cerro fragoso y cortaban la subida, y, p[ar]a ellos poder bajar, hacían sus escaleras, y que desta manera se fortalecían.
LOC
33.
Al capítulo treinta y tres de la di[ic]ha
MISC
Instrucción
LOC
: En este pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
, en la p[ar]te de la tierra caliente, los naturales crían y cogen cacao, algodón, maíz, frijoles, chile, tomates, calabazas, cañas du[l]ces, camotes y otras legumbres; pescan pescado en los ríos; crían colmenas.
Todo lo cual venden a los [e]spañoles
MISC
, a dineros y a trueco de cera y ropa de
Castilla.
LOC
Los de la tierra fría hacen ollas, cántaros, tinajas y otros vasos de barro; hilan y tejen mantas, y naguas y güeipiles, y, en algunas p[ar]tes, hacen petates (que son como esteras), lo cual venden a los españoles, a dinero y a trueco de ropa de
Castilla
LOC
y de la tierra .
Crían gallinas
MISC
, sacan pita (que es como cáñamo) y hacen muchas otras menudencias, de que son aprovechados.
Pagan
PER
el tr[ribu]to a su
Mag[esta]d
PER
en reales (diez tomines cada tributario casado), y al respecto los demás.
LOC
34.
Al treinta y cuatro capítulo de la d[ic]ha Instrucción
MISC
: El pu[ebl]o de
Chinantla
LOC
está [a] treinta leguas de la ciudad de
Antequera
LOC
por la banda del sur, donde está la iglesia catedral y reside la silla del ob[is]po, por camino der[ech]o y áspero y de serranías, por leguas largas y mal camino de andar.Y [está] de la
Villa de San Ildefonso
LOC
, pu[ebl]o de españoles, [a] veinte y tres leguas, por caminos malos y ásperos y torcidos.
Y, de la ciudad de México
MISC
, donde reside la corte y cancillería y el
Virrey
LOC
, [a] ochenta leguas, por camino der[ech]o y tierra en partes llana, y buenos caminos de andar.
LOC
¶
En certificación de lo cual
MISC
, en el d[ic]ho día, mes y año susod[ic]ho, lo firmé de mi nombre.
Diego
PER
de [
E]squivel
PER
(rúbrica).1
El manuscrito lee “
MISC
huicila”
MISC
2
Así
PER
en el manuscrito, pero sin duda debe leerse “vino de maguey”.
MISC
3
No
LOC
debe entenderse maliciosamente que los españoles les quitaron “el bañar”, sino “el bañar” en tiempo de enfermedad y como remedio para ella.
MISC
4
El puquietl
MISC
es, sencillamente, “el cigarro”; el picietl, “el tabaco”.
LOC
5
Los indios de Guatemala todavía usan
MISC
este menjurje, al que llaman “aceite de zapuyul” (corazón del zapote).
Su consistencia es más bien pastosa.
MISC
6 Es una mera opinión popular que los indios extraen el chicle de la película arenosa que se acumulan alrededor de las semillas del chicozapote.
El chicle
MISC
se extrae, y lo extraían antiguamente los indios, de la resina de ese árbol.
También
MISC
mascaban, y aún lo hacen, la resina del copal.
LOC
7 En
Guatemala
LOC
se llaman “güisquiles”, del mexicano huitzquilitl, “yerba comestible espinosa”. Hay distintas variedades, con y sin espinas”, y son comestibles las hojas tiernas, las guías y los tubérculos de la raíz.
MISC
8
El manuscrito lee “tigueres
MISC
”
MISC
9
El manuscrito lee “Huicila
MISC
”.
MISC
RELACIÓN DE
LA PROVINCIA DE COATZACUALCO
MISC
, VILLA DEL
ESPÍRITU SANTO
MISC
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG de Coatzacualco
ORG
consta de cinco fojas y un mapa.
Está fechada en la Villa del Espíritu Santo
MISC
, a 29 de abril de 1580, y solamente firmada por el alcalde mayor,
Suero de Cangas
LOC
y
Quiñonez
PER
, quien dice haberla compuesto “en compañía de
Diego Basurto
PER
, alcalde ordinario desta villa, y
Juan Martín de Valencia
PER
y
Gonzalo Hernández Alconohel
PER
, hombres viejos y antiguos en esta provincia”. Entretanto, el autor del mapa, según la leyenda que aparece en el centro, fue
Francisco StrozaGali
PER
, probablemente un marino de profesión originario de
Italia
LOC
.
LOC
Aparte de los datos que son comunes a todas las
RGs
MISC
, el núcleo de información histórica más importante de la de
Coatzacualco
ORG
tiene que ver con la ocupación y poblamiento de la
Villa del Espíritu Santo
LOC
.
Pero
LOC
, a este respecto, el lector prudente hará bien en cotejar los datos de la presente relación con otros testimonios relativos al mismo acontecimiento.
El editor de estas páginas
MISC
, sintiéndose obligado a aclarar ciertos puntos para orientar al lector, consultó las cartas-
relación de Cortés
MISC
(de 30 de octubre de 1520 y 15 de octubre de 1524) y la no siempre
Historia verdadera de Bernal Díaz
MISC
, y observó que los datos difieren de un testimonio a otro.
Una reconstrucción aproximada de los hechos requerirá
MISC
un análisis cuidadoso, mucho más que el que habrá lugar de ofrecer aquí y en las notas.
MISC
Por supuesto, hay que tener en cuenta que ni
Bernal Díaz
PER
ni los presuntos informantes de
Suero de Cangas
ORG
estaban, en el momento de relatar sus memorias, próximos a los hechos que referían. Desde ese punto de vista, por eso, las cartas-
relación de Cortés
MISC
resultan confiables en mayor grado.
Pero
LOC
,
¡
LOC
ojo al rojo!:
Cortés
PER
no presenció directamente los episodios de la conquista de
Coatzacualco
MISC
ni de la fundación de la
Villa del Espíritu Santo
LOC
. Entonces, lo aconsejable a quien desee reconstruir los sucesos quizá sea combinar con la mayor discreción los datos que proporcionan las fuentes.
LOC
Lo que parece cierto es que
Cortés
PER
no participó en la
conquista de
MISC
Coatzacualco ni asistió a la fundación de la
Villa de Espíritu Santo
LOC
, y que estas acciones tuvieron lugar en 1520, después de la aprehensión de
Narváez
PER
y rendición de su gente alrededor del 27 de mayo, fiesta del
Espíritu Santo
PER
, y antes de la caída de
Tenochtitlan
LOC
, vino aún
Moctezuma.
PER
Cortés
PER
, antes de regresar a la capital tenochca, temeroso tal vez de que lo tomara por sorpresa el arribo de nuevas tropas procedentes de
Cuba
LOC
, asignó sendos capitanes a dos grupos, formado cada uno por doscientos hombres, y los mandó a poblar en las desembocaduras de los ríos
Pánuco
LOC
y
Coatzacualco
LOC
. Pero por razones que él solamente conoció, en sus cartas omitió dar los nombres de esos dos capitanes, recordando nada más el de
Diego de Ordaz
PER
, nombrado alguacil mayor para los efectos legales de la fundación de la
Villa del Espíritu Santo
LOC
.
LOC
Bernal Díaz
PER
nos dice que los hombres que fueron a
Coatzacualco
PER
, entre los cuales se hallaba él, obedecían al capitán
Gonzalo de Sandoval
PER
;
Suero de Cangas
LOC
(capitulo VIII) afirma que la villa “poblóse por orden del
Marqués del Valle
LOC
, viniendo por capitán
Luis Marín
PER
, el cual estuvo en esta villa por teniente de gobernador…”Los datos, lejos de contradecirse entre sí, parecen complementarse.
Cortés
PER
no da el nombre del capitán a cuyo cargo fueron sus hombres a poblar
Coatzacualco
LOC
;
Bernal Díaz
PER
nos dice que fue
Gonzalo de Sandoval.
PER
Suero de Cangas
LOC
afirma que la
Villa del Espíritu
LOC
Santo“poblóse por orden del
Marqués del Valle
LOC
”;
Cortés
PER
nos dice que la autoridad nombraba por él para tal efecto fue
Diego de Ordaz
PER
, quien permaneció allí “algunos días, hasta que se apaciguaron [los indios]…” (
Cortés
PER
1960: 147).
Suero de Cangas
MISC
nos dice que, en esa ocasión, iba “por capitán
Luis Marín
PER
”;
Bernal Díaz
PER
lo confirma, ya que refiere que “el capitán
Luis Marín
PER
” recibió de manos del capitán
Sandoval
PER
la
provincia de Xaltepeque
LOC
(
Díaz del Castillo
PER
1962: 362), situada tierra adentro, como se puede observar en el mapa de la
RG
ORG
, en las márgenes del río de
Coatzacualco
ORG
.
LOC
En el momento actual, el petróleo de
Coatzacualco
LOC
parece más importante y vale más que su historia, como antes, hace cuatrocientos años, lo pareció y lo fue en oro: oro, petróleo y hombres, entrarán en la historia (¡ojalá!), como las aguas del río de
Coatzacualco
LOC
en el mar del golfo.
Decida Heráclito: “Pasan las aguas del río
MISC
, pero el río siempre es el mismo (¡ojalá!).
LOC
Según
LOC
una nota que
JGI
ORG
puso a esta
RG
ORG
, fue “impresa, muy [ano]tada, en el t[om]o III, pág[ina]s 55 y 77 de la
Revista Mexicana
ORG
publicada por
Manuel Zapata
PER
, 1880”.
Se trata de la publicación hecha por
MISC
FPT
ORG
(ver
Cline1972
MISC
: 386).
La han editado, también
MISC
,
Caso
PER
(1928) y
Vargas Rea
PER
(1956).
El mapa
MISC
se publica aquí por primera vez.
LOC
[En la portada, de diferentes letras:] No. 155,
Obispado de Guaxaca
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Coatzacualco
LOC
.
Villa del Espíritu S[an]to
LOC
se llama,
porq[ue
PER
] tal día se ganó: poblóla el
Marqués del Valle
LOC
.
Céspedes
LOC
. J.G.I. Relación de la instrucción q[ue] su
Ex[celenci]a
PER
envió a la
provincia de Coatzacualco
LOC
y toda la provincia. En pintura, como se ha podido.Relación en respuesta de la general, por la cual su
Ma[jes]t[ad
LOC
] manda se le dé, de las provincias, ciudades, villas y pueblos desta
Nueva España
LOC
, comarcas y términos della, la cual va en la forma siguiente:
MISC
¶
En la Villa del Espíritu Santo
MISC
,
provincia de Coatzacualco desta Nueva España
LOC
, en veinte y nueve días del mes de abril de 1580 años, el il[ust]re señor
Suero de Cangas
MISC
y
Quiñónes
MISC
,
Alcalde Mayor de su Ma[jes]t[ad
LOC
] desta villa y provincia, en compañía de
Diego Basurto
PER
,
Alcalde Ordinario
PER
desta villa y
Jua[n
PER
]
Martín de Valencia
LOC
y
Gonzalo Hernández Alconohel
PER
, vecinos y regidores della, hombres viejos y antiguos en esta provincia y de noticia della, se hizo la instrucción siguiente:
I.
PER
Al primer capítulo se responde q[ue] esta
Villa del Espíritu Santo
LOC
está en comedio desta provincia e intitúlese, de antigüedad,
Coatzacualco
LOC
, y es la causa
porq[ue
PER
], al tiempo q[ue]se descubrió, fue el principal y donde los españoles hicieron su población.
Y, así, le quedó por nombre
MISC
Coatzacualco
ORG
, porque en lengua de indio quiere decir “casa de culebras despobladas,1 y llámase, por otro nombre,
Villa del Espíritu Santo
LOC
,
porq[ue
PER
] se ganó el mismo día.2
LOC
II.
Al segundo capítulo
MISC
se responde q[ue] el descubridor desta provincia fue el
Marq[ué]s del Valle
LOC
en persona, con los demás compañeros, después de la pacificación de
México
LOC
, según se ha tenido noticia de algunos conquistadores antiguos q[ue] aquí poblaron.3
III
PER
.
Al tercer capítulo
MISC
se responde q[ue] esta tierra es en extremo cálida, y de muchas aguas en demasíadende junio hasta
Navidad
MISC
, y de muchos rayos. Y corren de ordinario muchos nortes, q[ue] empiezan dende fin de septiembre y [d]uran hasta fin de marzo, y luego corren sures y brisas.
LOC
IIII. A la cuarta pregunta se responde q[ue], por la mayor parte, la tierra es llana, en muchas partes montuosa, de muchos ríos y fuentes de agua abundosas, fértil de pastos, y de muchos frutos y mantenimientos.
LOC
V. A la quinta pregunta se responde q[ue] esta provincia es de pocos indios, q[ue] en toda ella habrá como tres mil indios, y, en el tiempo q[ue] se ganó, había más de cincuenta mil indios. Hanse muerto por enfermedad, por la mayor parte de viruelas y sarampión. Y hay, en esta provincia, setenta y seis pueblos mal poblados y mal ordenados: buenas personas y de entendimientos bajos e inclinados a ser holgazanes. Y la manera de vivir es sembrar cacao, maíz, algodón y otras legumbres. Y hay diferentes lenguas en esta provincia y, en general, hablan la lengua mexicana.
LOC
VI.
Al sexto capítulo
MISC
se responde q[ue] esta villa está en diez y siete grados, poco más o menos .
LOC
VII Al séptimo capítulo se responde q[ue], desde esta villa a la ciudad de
México
LOC
, hay ciento y veinte y cinco lenguas y, a la
Villa de Tabasco
LOC
, cuarenta leguas: hay camino llano y de playa, es hacia leste; y a la
Villa de Tuxtla
LOC
, q[ue] es del
Marqués del Valle
LOC
,
camino de México
LOC
, treinta leguas al oes-noreste; y a la
Villa de Tecuantepeq[ue
LOC
], junto a la
Mar del Sur
LOC
, sesenta y cinco leguas: vase en canoa el río arriba.
Son las leguas desta tierraordinarias
MISC
y, por respeto de las ciénagas y ríos que hay, son los caminos torcidos [y], en tiempo de aguas, son trabajosos.
LOC
VIII.
Al octavo capítulo
MISC
se responde q[ue] esta villa no tuvo otro nombre sino
Coatzacualco
ORG
, según es notorio, y poblóse por orden del
Marq[ué]s del Valle
PER
, viniendo por capitán
Luis Marín,4
PER
el cual estuvo en esta villa por teniente de gobernador por el dicho
Marq[ué]s
PER
; poblóse de los más conquistadores q[ue] a esta tierra vinieron, especialmente
Ju[an
PER
] de
Salamanca,5 Diego
PER
de Azamar,6
Gonzalo Hernádez Morato,7 Gonzalo Carrasco,8
PER
A[lfons]o
Sánchez
PER
,
Miguel Sánchez
PER
Gascón,9
ORG
Ju[an
LOC
]
Enamorado
LOC
, fulano
Guzmán
LOC
,
Julián Pardo
LOC
,
Pedro Tostado,10
PER
y otros conquistadores en cantidad de ochenta vecinos, y ahora no hay más de veinte vecinos, pocos más o menos.11
IX
PER
. Al noveno capítulo se responde q[ue] los pueblos desta provincia, en algunas partes, están poblados en tierra baja, de ciénagas y lagunas, y, en otras, está en la cordillera de las sierras de San Martín, en asientos pedregosos, cerca de arroyos de agua q[ue] vienen de las tierras: tierra fértil y abundosa. Hay, en todos, iglesias de paja; administran los sacramentos clérigos, por no haber frailes;12 hay algunos pueblos a la marina.X. Al décimo capítulo se responde q[ue], en toda esta provincia, hay pocas cabeceras
porq[ue
PER
], no embargante q[ue] están en la
Corona Real
LOC
, y encomendados en personas particulares algunos pueblos, cada uno tiene gobernador por sí: están repartidos en diez corregimientos q[ue], los unos de los otros, distan a cuatro y a seis leguas, y el q[ue] más no llega a ocho.
LOC
XI. Al undécimo capítulo se responde q[ue] esta provincia está en medio de la
Villa de Tuxtla
LOC
, q[ue] es del
Marq[ué]s del Valle
LOC
, y de
Tabasco
LOC
y
Chiapa
LOC
y
Tecuantepeq[ue
LOC
], por[que], del último pueblo desta provincia a la de
Tuxtla
LOC
, hay diez leguas, y, del último p[ar]a la de
Tabasco
LOC
, hay dos lenguas y, a la de
Chiapa
LOC
, cuarenta lenguas.
Los cuatro días
MISC
se caminan por agua y los tres por tierra y, desta villa a la de
Tuxtla
LOC
, hay treinta leguas, y a
Tabasco
LOC
treinta y nueve, y a la ciudad de
Chiapa
LOC
cien leguas, y a
Tecuantepeq[ue
LOC
] se va por agua hasta el puerto ocho días, según los tiempos, donde hay montes y sierras.
LOC
XII. Al duodécimo capítulo se responde q[ue], en esta provincia, hay setenta y tantos pueblos, los cuales han por nombre:
Huitlan
PER
,
Ataco
MISC
,
Ixhuatlan
LOC
,
Cenpoala
LOC
,
Olihuacan
LOC
,
Milpantzingo
LOC
,
Tonalá
LOC
,
Gozaliacaque
LOC
,
Ocoapa
LOC
,
Ixtitlan
LOC
,
Pechucalco
LOC
,
Tecuaminhuacan
LOC
,
Apazapa
LOC
,
Tapancoapa
LOC
,
Chiquihuacan
LOC
,
Caxhuacan
LOC
,
San P[edr]o
LOC
,
Cuixtatan,13 Chininiapa
LOC
,
Suchititlan
LOC
,
Acalapa
LOC
, Milhuacan,14
Taquilapa
PER
,
Puscatlan
PER
,
Tatacuitalpa
LOC
,
Cit[l]alapa
LOC
,
Teocalco,15 Oteapa
ORG
,
Huastepeq[ue
ORG
],
Quezaltepeq[ue
ORG
],
Quezalapa
LOC
,
Xoteapa
LOC
,
Ocotlan
LOC
,
Ocelotepeq[ue
LOC
],
Tenantitlan
LOC
,
Chacalhuacan
LOC
,
Guachapa
LOC
,
Zapot[l]anzingo
LOC
,
Mixtlan
LOC
,
Chinameca
LOC
,
Tilzapoapa
LOC
,
Miautlan
LOC
,
T[l]apalan
LOC
,
Monzapa
LOC
,
Ocaltiba,16 Chacalapa
PER
,
Teticpac
LOC
,
Olutla,17 Tecistepeque
PER
,
Mazatlan
LOC
,
Zayoltepeque
LOC
,
Acayuca
LOC
,
Zolcuatla
LOC
,
Iztacchacalapa
LOC
,
Soconusco,18 Aguataco
MISC
,
Oztapa
LOC
,
Quila
LOC
,
Mulapa
LOC
,
Xoteapa,19 Macayapa,20 Oztuacan
MISC
,
Chicuytlan,21 Mechuacan
LOC
,
San Fran[cis]co Minzapa
LOC
,
Santiago Minzapa
PER
,
Zapotitlan
LOC
,
Cuazontlan
LOC
: q[ue] todos ellos tienen diferentes significaciones, según q[ue] antiguamente solían adorar los ídolos [a] q[ue] cada lugar tenia afición.22
LOC
Hay diferentes lenguas, que es mexicano corrupto, popolucas, y mixtecos y zapotecas.23
XIII
PER
. Al décimo tercio capítulo se responde q[ue], a lo q[ue] se tiene entendido, jamás tuvieron estos pueblos señor conocido, más de que entre sí había algunos caciques q[ue] los gobernaban, a los cuales tributaban ropa de algodón, cacao, maíz, aves, hachas de cobre y algunas joyas de oro.Adoraban ídolos hechos de barro y piedra, donde se sacrificaban: tenían p[ar]a ello casas diputadas a manera de ermita, donde estaban los ídolos, en quien adoraban.
LOC
XIIII. Al décimo cuarto capítulo se responde q[ue] eran gobernados por las personas q[ue] nombraban y elegían, a los cuales tenían respeto y veneración. Y peleaban unos pueblos contar otros, no por causa de sujeción ni vasalleje, sino
porq[ue
PER
] los q[ue] morían en la guerra los comían, y lo mismo hacían a los q[ue] prendían.
LOC
Traían
LOC
por hábito una manta larga; cubrían sus vergüenzas con una tira de algodón, blanca y de colores, q[ue] llamaban mastel, a manera de braguero; otros traían cortezas de árboles de ceiba, a manera de papel.
Las indias traían naguas
MISC
como ahora las usan, q[ue] es a manera de un faldellín.
PER
Usaban de maíz
MISC
, frijoles, calabazas, yuca, y todo género de fruta.
LOC
Vivían
LOC
entonces más q[ue] ahora: casábanse pasados de cuarenta años, trabajaban mucho en sus haciendas; y a esta causa se entiende vivían más, y, por les haber aliviado de tributos, no trabajan tanto, con gran parte.
LOC
XV. Al décimo quinto capítulo se responde q[ue] esta villa está situada [a la] orilla de un río caudaloso q[ue], en lengua de indios, antiguamente y ahora, le dicen
Cuitlaxcolapa
PER
, que quiere decir “río de tripas cercado de agua y ciénegas”.24
Llamáronle así porq[ue
PER
] dicen q[ue], antiguamente, mataban sobre este río mucha cantidad de indios sobretarde y, p[ar]a cenar, lavaban en él las tripas.
LOC
XVI. Al décimo sexto capítulo se responde q[ue] esta villa y provincia es tierra sana,
Y, por la mayor parte
MISC
, todos los q[ue] mueren es de hidropesía, p[ar]a remedio de lo cual hay muchas yerbas q[ue] lo sana, especialmente una q[ue] naturaleza parece haber mostrado p[ar]a el remedio deste mal, q[ue] se dice mimizpatli.25XVII. Al décimo séptimo capítulo se responde q[ue] esta villa está [a] diez leguas de las
Sierras de Minzapa
LOC
y
San Martín
LOC
, q[ue] están hacia el noreste, sobre el mar.
LOC
XVIII. Al décimo octavo capítulo se responde, según esta dicho, q[ue] esta villa está poblada cerca de un río caudaloso y hondable, el nacimiento del cual es en las
Sierras de Tecuantepeque
LOC
: aguas vertientes de la
Mar del Sur
LOC
, sale a la
Mar del Norte
LOC
. Tiene tres brazas de agua en la barra y, en tiempo de invierno, tres y media.
LOC
Está
PER
[a] tres leguas desta villa la mar, y a cinco leguas por la playa, desde la boca deste río, está otro río q[ue] por otro nombre se dice el
Río de San Antón
LOC
. Y másadelante, yendo por la playa, hay otro río q[ue] es el de
El Agualulco
LOC
, q[ue] se dice “La
Rambla
MISC
”, siete leguas adelante del de
Tonala
LOC
. Siempre por la playa, de ocho años a esta parte, se ha abierto otra boca de río, media legua antes del de
La Ra[m]bla
LOC
, q[ue] entra a la mar caudaloso.26
LOC
XIX. Al décimo nono capítulo se responde q[ue], en esta provincia, hay muchas lagunas, especialmente en
los Yagualulcos
LOC
, que tienen de largo seis y siete leguas, en parte bajío; hay muchas islas de ostiones: pescan en estas lagunas los indios mucha suerte de pescados y camarones; hay pesq[ue]ría de [e]spañoles en las lagunas.
LOC
XX.
A los veinte capítulos
MISC
se responde q[ue], en esta provincia, no hay volcanes ni serranías, si no son las
Sierras de San Martín
LOC
, q[ue] es [a] diez leguas desta villa, y otras q[ue] confinan con la
provincia de Chiapa
LOC
, q[ue] están cerca de
Puscat[l]an
LOC
y
Taquilapa
PER
, pueblos desta provincia.
LOC
XXI. Al veinte y uno capítulos se responde q[ue], en esta provincia, hay robles, encinas,
c[a]obanos
LOC
y cedros y cuacuahuites,27 y muchos géneros de árboles diferentes de los de [
E]spaña
PER
; [también se responde] q[ue], de los cuacuahuites, se aprovechan los naturales y españoles p[ar]a estantes y cimientos de las casas de sus moradas por ser de calidad, q[ue] debajo de tierra duran treinta y cuarenta años, y, de los cedros, hacen vigas.
LOC
XXII. A lo veinte y dos capítulos se responde q[ue], en esta provincia, hay muchos árboles de la tierra que llevan fruto, como son mameyes, xicozapotes (a manera de peruetanos) y aguacates (q[ue] no es compa[ra]da a ninguna de [
E]spaña
PER
), [cu]axilotes (es fruta a manera de pepinos),28 cuaxinequiles (es a manera de algarrobas, de largor de dos palmos), zapotes (a manera de erizos), plantanos, y otra fruta q[ue] se llaman piñas a manera de las de [
E]spaña
PER
, y son todas de comer, sin piñones dentro. [
Hay
ORG
] otra fruta, a manera de avellanas, q[ue] llaman paqui, y pitahayas (a manera de tunas, sino q[ue] son coloradas), y uvas silvestres.
Y las de Castilla
MISC
se han dado muy buenas, y ciruelas de tres y cuatro géneros, todas diferentes de las de [E]spaña.
LOC
XXIII. A los veinte y tres capítulos se responde q[ue] en toda esta provincia se da mucho maíz, y se coge dos veces maíz en el año; danse legumbres de [
E]spaña
PER
y muchas de la tierra: calabazas, chile, tomates, frijoles, batatas, yucas; cógese mucho algodón.
LOC
XXIIII. A los veinte y cuatro capítulos se responde q[ue] es la tierra de toda la provincia fértil y abundosa: cógese mucho cacao en ella y, si se diesen los naturales a ello, se cogería grana,
porq[ue
PER
] se ha cogido en algunos, dicen; se daría trigo, si se sembrase, y en abundancia: hay sitios donde poder hacer muchos molinos.
LOC
XXV.
A los veinte
MISC
y cinco capítulos se responde q[ue], en esta provincia, hay mucho tabaco, de q[ue] los naturales se aprovechan p[ar]a muchos efectos, el cual, mojado, hecho polvo, mezclado con una parte de cal y metido entre las encías, sustenta a los naturales de sed y hambre,
porq[ue
PER
] les amortigua las carnes. Y, demás desto, hacen unos cañutos en q[ue] echan los polvos sin cal: aprovecha aquel humo p[ar]a la [a]sma, pechuguera [y] romadizo; expele las flemas y reumas y, generalmente mitiga dolores, y principalmente de las bubas, y p[ar]a otras muchas enfermedades aprovecha.
Hay otra yerba
MISC
, q[ue] llaman mimizptle: es buena p[ar]a la hidropesía; púrganse con la leche della.
Hay otra yerba
MISC
, q[ue] tiene unas manzanillas, q[ue] se purgan con ella. Hay otra yerba q[ue] se llama zezequipatle,29 la cual es de muchas maneras: críanse sobre árboles y piedras [y] tiénese p[ar]a muchas enfermedades, especial[mente] la q[ue] es criada en piedra.
Hay unas varas
MISC
, q[ue] llaman los indios suchimecatle, q[ue] es p[ar]a mal de ojos, q[ue] el zumo della, echado en los ojos, a dos y tres veces los sana.
LOC
XXVI.
A los veinte
MISC
y seis capítulos se responde q[ue] hay muchos tigres,30 leones, venados, entre los cuales hay algunos sordos, que llaman temazatles;31 hay muchos puercos de la tierra monteses: tienen el ombligo arriba, en el espinazo, [y] huelen mal; hay muchos animalejos diferentes de los de [
E]spaña
PER
. [Es] tierra de muchas víboras y culebras y lagartos.
Hay estancias de [e]spañoles
MISC
, de ganado mayor yeguas y cría de mulas.
No hay perdices ni liebres
MISC
.
Hay conejos
MISC
en abundancia.
LOC
XXVII.
A los veinte y siete capítulos
MISC
se responde q[ue], en toda esta provincia, no hay minas de plata.
Antiguamente se sacó mucho oro, porq[ue
MISC
] había muchos esclavos y gente q[ue] lo sacaba del río don[de] se criaba; ahora no se saca,
porq[ue
LOC
] no hay gente,
aunq[ue
LOC
] hay mucho oro.
LOC
XXVIII.
A los veinte
MISC
y ocho capítulos se responde q[ue], en esta provincia, tan solamente los pueblos q[ue] caen a las faldas de las
Sierras de San Martín
LOC
tienen piedra, no de cantería, sino negra y rolliza, y desta no se aprovechan
porq[ue
PER
] no la usan: ni hay casa ni iglesia de piedra en toda la pro[vinci]a.
LOC
XXIX.
A los veinte
MISC
y nueve capítulos se responde q[ue], en esta provincia, cinco leguas delante desta villa, hacia leste, hay una salina junto a un pueblo q[ue] se dice
Acalapa
LOC
, q[ue] su nacimiento es en medio de un valle q[ue] está junto a unos cerros, q[ue] es un manantial q[ue] hierve a borbollones de día y de noche: y dicen q[ue] se puede leer una carta con la lumbre q[ue] sale del manantial q[ue] es la salina.
Debajo del manantial
MISC
corre un arroyo de agua dulce, q[ue] se torna salada.
Corre
LOC
el arroyo hasta dar en unos prados, la cual agua se cuaja, q[ue], p[ar]a hacerla de coger, es menester picos y hachas.
Es cosa de mucha
MISC
importancia p[ar]a la provincia y tierra della.
MISC
XXX. A los treinta capítulos se responde q[ue] la forma y edificios de las casas desta villa y provincia son cubiertas de paja, armadas sobre pilares de madera de cuacuahuite,32 y no tienen paredes, más [son] de unos emplentes o tabiques de cañas con barro.
LOC
XXXI. A los treinta y un capítulos se responde q[ue] no hay casa fuerte ni in[e]xpugnable, por no haber casa de piedra, como está dicho.
LOC
XXXII. A los treinta y dos capítulos se responde q[ue] las granjerías y contrataciones con q[ue] viven los vecinos, y el sustento dellos, es entre los naturales, mercadeando cosas de [
E]spaña
PER
y de sus estancias, y los indios compran con cacao, q[ue] se coge cantidad y es la moneda q[ue] corre entre ellos. [
Antes
PER
] solían pagar sus tributos en cacao, mantas de algodón, gallinas y maíz; ahora no tributan más q[ue] cacao y maíz: con las nuevas tasaciones q[ue ha] habido, quitóseles la mitad del tributo.
LOC
XXXIII. A los treinta y tres capítulos se responde q[ue] esta villa y provincia, por el altura y cercanía, cae en la diócesis y obispado de
Guaxaca
LOC
, a un lado del poniente desta villa, sobre mano izquierda. Hay, hasta
Guaxaca
LOC
, noventa leguas: todo de serranías, ríos y ciénegas, y poco llano.
LOC
XXXIIII. A los treinta y cuatro capítulos se responde q[ue], en esta villa, no hay más de una iglesia parroquial: tiene, según es dicho, setenta y seis lugares, y está repartida en cuatro partidos de clérigos.
PER
XXXV.
A los treinta y cinco capítulos
MISC
se responde q[ue], en toda esta provincia, no hay monasterio ninguno de frailes, más de los cuatro clérigos q[ue] tienen a cargo la doctrina de los naturales.
LOC
XXXVI.
A los treinta y seis capítulos
MISC
se responde q[ue], en esta villa, hay un hospital de paja, donde los hermanos de la cofradía de la
Santa Vera Cruz
LOC
salen en procesión a hacer su penitencia el
Jueves Santo
MISC
.
LOC
XXXVII.
A los treinta y siete capítulos
MISC
se responde q[ue] esta villa, según es dicho, está [a] tres leguas de la mar, y todos los demás pueblos de la provincia, q[ue] caen hacia el mar, a seis y a ocho leguas, y a diez el q[ue] más.
LOC
XXXVIII. A los treinta y ocho capítulos se responde q[ue] la costa desta provincia quiebra mucho, y toda la costa es bajío y es la mar brava, especialmente en tiempo de nortes, q[ue] son [desde] octubre hasta enero, donde suelen dar a la costa los navíos de [
E]spaña
PER
, y barcas q[ue] andan en el trato de
Campeche
LOC
.
LOC
XXXIX. A los treinta y nueve capítulos se responde q[ue] las mareas y crecimientos de la mar q[ue] hay en esta costa, a dicho de las personas q[ue] lo entienden, son a los quince y dieciséis de las lunas, según y de la manera q[ue] en
España
PER
crecen y menguan, q[ue] es: doce horas de crecimiento, y otras doce de menguante.
PER
XL. A los cuarenta capítulos se responde q[ue], en toda esta costa, no hay bahía.
PER
XLI. A los cuarenta y un capítulos se responde q[ue] los puertos y desembarcaderos q[ue] hay en esta provincia son: este
Río de Coatzacualco
LOC
, y el
Río de Tonala
LOC
y el de
El Agualulco
LOC
, y la laguna q[ue] dicen de
Minzapa
LOC
.
LOC
XLII. A los cuarenta y dos capítulos se responde q[ue] este
Río de Coatzacualco
LOC
sale a la mar: tiene de ancho lo q[ue] el
Río de Sevilla
LOC
.
La grandeza dél
MISC
tiene más de sesenta leguas.
Pueden entrar
MISC
hasta esta villa navíos de ciento y cincuenta toneladas de porte, y han entrado deste porte.
LOC
XLIII. A los cuarenta y tres capítulos se responde q[ue] tiene este río, sobre el banco, tres brazas de fondo, y, pasado el banco, tiene quince y veinte brazas (hasta esta villa) de fondo. Y doce leguas más adelante, es la costa limpia, q[ue] no hay sino arena, y el banco deste río tiene tosca blanca; crece la marea quince leguas el río arriba.
Cinco leguas por la costa
MISC
al este, está el
Río de Tonala
LOC
: tiene, sobre el banco, braza y media de agua, antes más q[ue] menos. Es río apacible; no es muy ancho; es hondable; tiene de longitud más de cincuenta leguas; nace de las
Sierras de Chiapa
LOC
; es todo el río arena limpia.
Está
LOC
más adelante, [a] siete leguas deste río, el de
El Agualulco
ORG
: es bajío, ancho y arenoso. Tiene dos bocas a la entrada; tiene, de dentro, grandes lagunas; hay muchas islas de ostiones; tienen de largo las lagunas a ocho leguas, ya menos ya más, y, de ancho, cuatro y cinco leguas; son de mucho pescado estas lagunas.
LOC
XLIIII. A los cuarenta y cuatro capítulos se responde q[ue] toda esta costa, desde las
Sierras de San Martín
LOC
hasta
Tabasco
LOC
, se corren de leste [a] oeste,
Éntrase
LOC
en estos puertos y ríos con norte , y con noroeste y leste; sálese dellos con los contrarios.
LOC
XLV. A los cuarenta y cinco capítulos se responde q[ue] este
Río de Coatzacualco
LOC
tiene, a la boca, muchas aguas y buenas, mucha leña; hay estancias sobre la mar, y cantidad de venados a la costa y volatería: hay muchos faisanes.
El Río de Tonala
LOC
tiene una fuente de agua junto a la boca; a la banda del este hay dos estancias de ganado mayor, q[ue] se han poblado de poco tiempo.
LOC
XLVI.
A los cuarenta
MISC
y seis capítulos se responde q[ue], en toda la costa, desde las
Sierras de San Martín
LOC
hasta el
Río de El Agualulco
LOC
, no hay sierra ni isla ninguna, sino playa llana.
LOC
XLVII. A los cuarenta y siete capítulos se responde q[ue] esta villa, según es dicho, se llama la
Villa del Espíritu Santo
LOC
,
porq[ue
LOC
] en tal día como éste la ganó al
Marq[ué]s
PER
y su gente, y, así no hay otra villa ni lugar de españoles ni la [ha] habido en toda la provincia. Es tierra sana,
aunq[ue
LOC
] en extremo cálida y húmeda.
MISC
¶ La cual dicha relación, en lo q[ue] me he podido informar de las personas [de] suso referidas y de otras muchas, haciendo junta de los indios más antiguos naturales desta provincia, es cierta y verdadera, y la descripción y narración de los pueblos desta provincia, y sitios y ríos, va dibujando como mejor se ha podido, por falta de no haber pintor en esta provincia: va con ésta.33 Y, en fe dello, lo firmé.
Suero de Cangas
ORG
y
Quiñónez
PER
(rúbrica).
ORG
¶
Verdadera
LOC
descripción de la entrada del
Río de Coatzacualco
LOC
, y de la subida del dicho río hasta
Utatepeque
LOC
, que es en la
provincia de Teguantepeque
LOC
, situado bien y fielmente con su altura de latitud Septentrión y longitud occidental, por mí,
Fran[cis]co Stroza Gali
PER
, por mandado del ilustre señor
Suero de Cangas
MISC
,
Alcalde Mayor
LOC
por su
Majestad de la provincia de Coatzacualco
LOC
.
LOC
¶Está
MISC
la dicha boca del río en 18 grados de latitud septentrional.
LOC
¶Está la dicha boca del río en 77 grados de longitud occidental.
ORG
1 Coatzacualco, de coa(tl), “culebra”; tzaqual (li), “cerradura, tapón, templo”, y el locativo-co,significa, con propiedad, “lugar de encierro de la culebra” o “lugar del templo de la culebra” (ver
Robelo
MISC
,s.f.: 283)
MISC
2 El dato no parece verídico.
Bernal Díaz
PER
(1962: 363) dice que le pusieron ese nombre, “…lo uno, porque en
Pascua Santa del Espíritu Santo
MISC
desbaratamos a
Narváez
PER
…” lo otro, [por] pasar aquel río en este mismo día”. Pero esto no parece muy coherente, porque no parece posible que el mismo día que vencían a
Narváez
PER
estuvieran cruzando el río de
Coatzacualco
PER
, a no ser que esto hay sucedido en dos años distintos.
Por
LOC
otra parte,
Bernal Díaz
PER
recuerda que quien estaba al frente del grupo de pobladores era
Gonzalo de Sandoval
PER
(ibid.) lo que no concuerda con los datos que proporciona
Cortés
PER
casi contemporáneamente a los hechos.
Cortés
PER
(
Carta-
LOC
relación de octubre 30 de 1520) confirma que “el día de
Pascua
MISC
de[l]
Espíritu Santo
PER
” tuvo lugar el prendimiento de
Narváez
PER
y sus tropas, lo que debió ocurrir alrededor del 27 de mayo de dicho año; pero añade que, “dos días después de preso el dicho
Narváez
PER
…, despaché dos capitanes con cada doscientos hombres, el uno para que fuese a hacer el pueblo en el puerto de
Cuicacalco
LOC
[
Coatzacualco
LOC
]… y el otro, a aquel río [
Pánuco
LOC
] que los navíos de
Francisco de Garay
PER
dijeron que habían visto”.
Por fin
MISC
, la fundación de la
Villa del Espíritu Santo
LOC
es recordada en la
Carta
ORG
-relación de 15 de octubre de 1524 (
Cortés
PER
1960: 147), donde se dice que, “siendo vivo
Mutezuma
PER
…había enviado a
Diego de Ordaz
PER
…[y] se pobló una villa, a la cual se puso nombre de
Espíritu Santo…
MISC
” En resumen, todo parece indicar que esta villa se fundó en junio de 1520, representando a
Cortés Diego de Ordaz
PER
, a quien, para el caso, se le había constituido en alguacil mayor.
LOC
3 Una lista de los primeros pobladores de la
Villa del Espíritu Santo
LOC
puede encontrarse en la
Historia de Bernal Díaz
LOC
(1962: 363), la que cabe complementar con la que aparece en el capítulo 8 de esta
RG
ORG
, donde se dice que número de primeros vecinos ascendió a ochenta españoles.
MISC
4 Ya se indicó en la nota 2 que la autoridad constituida por
Cortés
PER
para la fundación de este villa fue
Diego de Ordaz
PER
; pero es muy posible que se organizaran grupos “de pacificación y conquista”, al mando de los cuales pudo estar
Gonzalo de Sandoval
PER
.
Bernal Díaz
PER
(1962: 362) refiere que este sujeto repartió entre sus subalternos varias provincias, y que a
Luis Marín
PER
le correspondió
Xaltepeque
PER
(
Xaltepetl
LOC
,
Oaxaca
LOC
) y, además una suerte de capitanía encargada de sofocar las rebeliones indígenas (
Díaz del Castillo
PER
1962: 386).
Es tal vez por esa razón
MISC
que se le recuerda en este capítulo como “teniente de gobernador” por
Cortés
PER
.
MISC
5
Éste
MISC
, y
Diego de Azamar
PER
, son los únicos nombres que aparecen en la lista de pobladores de
Coatzacualco de Bernal Díaz
LOC
(1962: 363); pero en su obra hay datos sobre casi todos.
Sobre Juan de Salamanca
LOC
, ver nuestra nota 16 en la
RG de Chichicapa
MISC
.
LOC
6 Ver
Díaz del Castillo
PER
(1962: 363, 575).
MISC
7 Ver o. cit., p. 456
ORG
8 Tal vez sea el
Gonzalo Carrasco
PER
de que hace mención
Bernal Díaz
PER
(1962: 217, 220, 260).
MISC
9 Ver Díaz del Castillo (1962: 475, 577, 581, 582).
LOC
10 Ver o. cit., p. 528.
LOC
11 El manuscrito lee “pocos más y menos”.
LOC
12 > El manuscrito lee “flayres”
LOC
13
El manuscrito lee “
MISC
quistatan”; probablemente la lectura correcta debiera ser
Huitztlatlan
LOC
, “lugar de espinas”.
LOC
14 Ms.
Lee “
PER
meluocan”.
MISC
15 Ms.
Lee
PER
“teotalco”.
Se ha corregido
MISC
“
Teocalco
MISC
”; pero bien podría ser “
Teotlalco
LOC
”, “en la tierra del dios”.
LOC
16 No se corrigió la lectura, pero podría ser “
Jaltipa
PER
”, “sobre la arena”; o “
Acaltipa
LOC
”, “sobre barcas”.
LOC
17
Llamado
LOC
actualmente
San Juan Olotla
LOC
.
LOC
18 Una lectura más correcta sería
Xoconochco
PER
, “lugar de tuna-fruta”.
MISC
19 Este topónimo está repetido, a no ser que se trate de dos pueblos del mismo nombre, lo que no parece probable.
LOC
20 Actualmente
Santiago Macayapa
PER
.
LOC
21 Ms.
Lee “chiquytlan”.
PER
22
Lo que se dice aquí
MISC
es nada más una generalización.
MISC
23 Si el autor se estaba refiriendo a todos los pueblos arriba enumerados, sin duda se quedaba muy corto al señalar sólo esas cuatro leguas.
LOC
24
De cuitlaxcolli
MISC
, “tripas”; atl, “agua”, y el locativo
–pan
LOC
, “sobre el agua de tripas”.
LOC
25 No hemos podido identificar esta planta medicinal, pero puede ser que se trate de la que
Robelo
PER
(s.f.: 220) llama michpatli, “medicina de los peces”.
LOC
26 Sobre la primera exploración de la
Rambla
MISC
, que es la traducción del nombre mexicano, o a la inversa,
Ayahualulco
LOC
, “agua que corre rodeando algo”, traducción del nombre español, ver
Díaz del Castillo
PER
(1962: 20, 56).
El autor citado lee indiferentemente el topónimo como
MISC
“
Ayagualulco
MISC
” y “
Agualulco
LOC
” (p. 410, 426).
LOC
27 Ms.
Lee “
PER
quaquabites”.
MISC
28 Ms.
Lee “
PER
axilotes”.
La lectura
MISC
que sugerimos se basa en el hecho de que el
doctor Hernández
MISC
describe el fruto del quaxilotl casi en los mismos términos, como “…pepino en forma de hoz, de color verde, pero declinando en amarillo, estriado” (ver cita en
Robelo
LOC
, s.f. p. 114, n. 5).
LOC
29 Probablemente el cececpatli (ver
Robelo
PER
, s.f., p. 214).
LOC
30 Ms.
Lee “
PER
tigueres”
31 Molina
PER
(1944) traduce este término por “cuerco”, voz que no registran nuestros diccionarios españoles al uso, pero que debe ser el “corzo”, cuadrúpedo rumiante algo mayor que la cabra, rabón y de color gris rojizo…”
LOC
32
Ms
ORG
.
Lee “
PER
quocobite”. Es probable que se trate del mismo árbol ya mencionado arriba en la nota 27.
LOC
33 La carta geográfica que se adjunta fue preparada por
Francisco StrozaGali
PER
, probablemente marino de profesión.RELACIÓN DE Cuahuitlan Y SU PARTIDO
LOC
[
Encabezando la Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, de varias letras:]
Nº 37
LOC
.
Cuahuitlan
LOC
.
Icpatepec
LOC
. mixteca [
Baja
LOC
].
Obispado de Guaxaca
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Céspedes
LOC
.
LOC
RELACIÓN DE LOS PUEBLOS DE
Cuahuitlan
LOC
,
Pinotecpa
LOC
,
Potutla
LOC
[
E
ORG
]
ICPATEPEQ[UE
PER
]. 1En el pueblo de
Cuahuitlan
LOC
, que es en la provincia de
Tututepeq[ue
LOC
], en catorce días del mes de ag[os]to de mil y qui[nien]tos y ochenta años, yo,
Cosme de Cangas
PER
, 2
Corregidor
PER
por su
Mag[esta]d
PER
deste d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos, habiendo visto la
Instrucción
ORG
y capítulos impresos de molde, a 3 que su
Magestad
LOC
manda que se le responda haciendo relación de las cosas desta tierra, que me fueron enviados por el muy ex[celen]te señor
Visorrey
ORG
desta
Nueva España
LOC
, y habiendo tratado y comunicado lo en ellos contenido con los indios más viejos y an[cia]nos destos d[ic]hos pu[ebl]os, que son de los que alg[un]a luz se ha podido tomar, me parece que a lo que los d[ic]hos capítulos puede responderse es lo que sigue:
LOC
El corregi[mient]o de
Cuahuitlan
LOC
cae en la costa del
Mar del Sur
LOC
, y comúnmente ha andado junto con otros tres pu[ebl]os llamados
Pinotecpa
LOC
y
Potutla
MISC
, y el último que se llama
Icpatepeq[ue
MISC
], muy apartado 4 dél porque cae en la provincia de la mixteca
Baja
LOC
: está de la cabecera de
Cuahuitlan
LOC
, que es el d[ic]ho corregim[ient]o, [a] más de treinta y cinco leguas.Este nombre de
Cuahuitlan
LOC
quiere decir, en [la] lengua que los naturales hablan, que es la mixteca,
Yonoyuto
LOC
y, en la mexicana,
Cuahuitlan
LOC
, que lo uno y lo otro quiere decir “espesura de montes”, 5 a cusa de que son arcabucos muchos los que hay por los términos deste d[ic]ho pueblo.
LOC
II. Este d[ic]ho pu[ebl]o y su provincia de descubrió por mandado del
Marqués del Valle
LOC
, y descubriólo don
P[edr]o de Alvarado
LOC
, uno de los primeros conquistadores desta
Nueva España
LOC
.
LOC
III.
El tempera[me]nto destos tres
MISC
pu[ebl]os,
Cuahuitlan
LOC
,
Pinotecpa
LOC
,
Potutla
MISC
, es uno mismo, conviene a saber, muy caliente y más seco que húmedo, de muchas aguas; aunque no
Cuahuitlan
LOC
, porque se suele pasar mucho trabajo, aun en el agua para beber, en tiempo de seca, que hay falta della.
LOC
El viento que comúnmente en estos pu[ebl]os corre es sur y, aunque sea mucho, jamás hace daño.
Suele
LOC
pocas veces correr norte, [aunque] tan bravo que es total destrucción de la tierra.
Y sí suele correr
MISC
por enero, [que] es causa de que todas sus huertas de cacao sean destruídas y se caigan las mazorcas de los árboles, porque la violencia del aire es mucha y suele durar comúnmente veinticuatro horas.
LOC
III. Esta tierra es toda rasa, respecto de algunos arcabucos pequeños que, en algunos arroyos y cañadas bajas, se hacen de cerros pequeños.
Los arroyos
MISC
son pequeños, de poca agua, pero muchos, excepto en
Potutla
LOC
, que hay un río grande de cincuenta pies de anchor casi todo 6 el año [que], en tiempo de aguas, es caudaloso.
Esta tierra es muy abundosa y fértil de muchas frutas de las que lleva la tierra
LOC
, y de las [de] más legumbres es falta por la gran flojedad de los naturales, los cuales trabajan poco por la mucha calor, y también porque es gente rica y de otras p[ar]tes les traen los mantenim[ent]os.V. El pu[ebl]o de
Pinotecpa
PER
tendrá cien tributarios, poco más o menos; 7 el de
Cuahuitlan
LOC
tendrá ciento cincuenta, y otros tantos el de
Potutla
MISC
, los cuales, en tiempo antiguo, fueron de innumerable gente, tanto que
Pinotecpa
PER
tenía cien mil hombres y esotros a más de a cuarenta mil.
Lo que se tiene noticia haber apocado esta gente
MISC
fueron viruelas 8 que les dio el año de mil y qui[nient]os y treinta y cuatro, y el sarampión, que les dio el año de mil qui[nient]os y cuarenta y cuatro. Y claramente se ve que van a menos cada día por ser gente muy para poco, pero de buenos ingenios, que, para indios, con facilidad entienden cualquier cosa, los cuales hablan generalmente legua mixteca.
LOC
XI. Este corregim[ient]o de
Cuahuitlan
LOC
tiene cuatro cabeceras, que son
Pinotecpa
LOC
,
Potutla
LOC
[e]
Icpatepeque
LOC
, y cada uno dellos es cabecera por sí. Son pueblos de visita, los tres, del beneficiado
Hernando de León
PER
, el cual reside en
Xicayan
LOC
por ser los d[ic]hos pu[ebl]os pequeños, que no se puede residir de asiento.
Xicayan
LOC
es mayor, donde reside
Corregidor
PER
y
Justicia Mayor
PER
de la provincia de
Tututepeq[ue
LOC
]: está deste d[ic]ho pueblo de
Cuahuitlan
LOC
[a] cinco leguas, y cáele
Xicayan
PER
hacia el norte, y ansí mismo los otros dos pueblos que arriba van declarados.
LOC
XII.
La provincia de Tututepeque
MISC
cae al oriente deste pu[ebl]o, y
Potutla
MISC
y
Cuahuitlan
LOC
caen al poniente, y por esta parte no hay caminos por donde se comuniquen las lenguas y poblazón de las estancias y aldeas de
Tututepeq[ue
LOC
] con estos pueblos, por haber en medio ríos y sierras; y, ansí, no hay cierta noticia de las leguas, aunque son pocas (cinco o seis) y, según los pueblos, más o menos apartados, como parecerá en la pintura que con ésta va.
Tlacamama está
MISC
[a] tres leguas de
Pinotecpa
PER
, entre
Xicayan
PER
y el d[ic]ho pu[ebl]o, desde el oriente hasta [el] poniente; por la p[ar]te del sur esta
Pinotecpa
LOC
y
Potutla
LOC
, cercadas de mar, y ansí no hay a esta parte poblazón;
está Potutla
MISC
[a] dos leguas de
Pinotecpa
PER
, hacia el oriente, y está
Cuahuitlan
PER
nueve hacia el poniente.
LOC
En esta tierra hay mucho ganado vacuno, de unas estancias que aquí pobló don
Tristán de Arellano
MISC
, que al presente tiene y posee
don Mateo
PER
, su yerno, Es tierra muy dispuesta para ganado vacuno, y donde [se] multiplica mucho.
LOC
XIII. El pu[ebl]o de
Icpatepeque
PER
se llama, en lengua de los naturales,
Yucuyua
LOC
, que lo uno y lo otro quiere decir “encima de un cerro”, 9 por estar el d[ic]ho pu[ebl]o asentado encima de un cerro muy alto. Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o otros tres poblezuelos que le son sujetos, que acá se llaman “estancias”, que son
San Pablo
LOC
y
Santa María
PER
las dos.
Este d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Icpatepeq[ue
PER
] está dado por beneficio a
Fran[cis]co de Alfaro
MISC
: dista del de
Cuahuitlan
LOC
más de treinta y cinco leguas.
LOC
XIIII. Fueron antiguam[en]te estos pueblos, o los indios dél, sujetos a
Montezuma
PER
, aunque hay opiniones que el señor de
Tututepeq[ue
PER
].
Comúnmente
LOC
se adoró al
Demonio
MISC
, y sus ritos y ceremonias [estaban] enderezadas a él.
LOC
XV. Esta gente, comúnmente en estas
Indias
LOC
, se gobernaron por señores naturales, a quien hasta hoy respetan y conocen ser mejores q[ue] el común, y a quien se huelgan de ayudar porque conocen lo que son y ansí los respetan. Y, aunque al presente, por la poca gente, han pasado las gobernaciones en algunos pu[ebl]os a gentes extrañas y no naturales, no 10 dejan de conocer por caciques a los que lo son y los aman como a tales. Y ansí conocen ser gente me[j]or, 11 como en n[uest]ra nación el caballero e hidalgo, pero no señor absoluto, como marqués y conde.
PER
El traje desta gente fue siempre mantas de algodón, porque los han tenido siempre se cosecha, mas, al presente, con más pulideza. Y los más traen zaragüelles de paño y medias calzas de lana, con sus zapatos y botas y sus sombreros, y algunos traen capotes y sayos de paño.
LOC
XVI.
Estos pueblos están
MISC
en un llano, aunque
Cuahuitlan
LOC
está metido en un poco de tierra montuosa, en sierras muy bajas y muy juntas a la mar, porque yo lo he andado, y no hay della media legua.
LOC
XVII.
Toda esta tierra
MISC
es enferma, aunque no tanto como las demás costas de
Nueva España
LOC
, antes mucho menos, por ser caliente y seca. Y, siendo caliente y teniendo cantidad de mosquitos (que son muy penosos), no puede ser sana.
Comúnmente
LOC
mueren en esta tierra de calenturas y pujami[ent]o de sangre; hácense los hombres hipatos con el poco ejercicio; 12 hay muchos sarnosos y llenos de llagas.
LOC
Son en extremo amigos del vino de
Castilla
LOC
, el cual compran a mucho precio por estar tan apartados de donde se puede haber, tanto, que dan doce p[es]os por una arroba, y a veces más por el arroba.
Y
MISC
, como sea para beber, tienen en muy poco el dinero.
PER
Los remedios para salud de los naturales son muy pocos: sangría y vómitos, los cuales toman con una yerba que se da en estas p[ar]tes, de muy mal olor, yésta provoca muy fácilm[en]te, bebida, a vómitos; la cual se ha de dar desleída, y bebida en agua un poco tibia. 13
LOC
XIX. En estos pueblos hay sólo un río de que se pueda hacer mención, que pasa junto a
Potutla
MISC
: éste es grande, de cinc[uen]ta pies de ancho en tiempo de seca y, en tiempo de aguas, es muy grande. 14 Hay otros muchos arroyos, aunque no se riegan con él, a causa de que no hay regadíos ni qué regar, si no es algunas huertas pequeñas de cacao, éstas es poca cosa.
Podría
LOC
ser en mucha cantidad, si hubiera gente que la cultivara, pero hay poca gente, como ésta d[ic]ho.
LOC
XX.
Toda esta tierra
MISC
, hacia la mar, está llena de esteros y lagunas, grandes y pequeñas, donde se crían mojarras y otros géneros de pescado.
Especialm[en]te
MISC
, hay una laguna de más de seis leguas de boj, donde se toma gran cantidad de róbalo, pargos y otros pescados.
Esta lengua suele suceder
MISC
, por tiempos, comunicarse con la mar a causa de que la tiene muy vecina y, por tiempos, se cierra en la seca con tanta arena que no le entra la mar; pero a todo tiempo se pesca. Y, en respecto de lo que se podría pescar, es muy poco, por ser indios los que andan en ello [y] porque se contentan con c[ua]lquiera [cosa]. 15
XXII
PER
. Los árboles que en esta tierra se dan son naturales, porque de
España
PER
no hay ningunos, conviene a saber: platanales en innumerable cantidad, mameyes y otros géneros de poco momento, de que a la larga hizo relación un
Potro
PER
médico que a esta tierra vino por mandato de su
Mag[esta]d
PER
. 16
XXIIII
PER
. Los granos y semillas del sustento de los naturales, que es común en las
Indias
LOC
, es el maíz, frijoles y chile, calabazas y otras hortalizas de poco momento.
LOC
XXVI.
Las plantas
MISC
con que en esta tierra se curan, y la más notable que en ella hay, es la raíz de
Michoacán
LOC
, porque hay en esta tierra tanta y en tanta cantidad, que podrían en un día dos personas cargar seis cargas de caballo della.
No pongo aquí la forma
MISC
, por ser cosa que en muchos libros anda, especialmente en
Monardes
LOC
, que escribió de las cosas destas
Indias
MISC
. 17 Esta raíz toman los indios por purga, y se hallan bien con ella, como dicho tengo.
LOC
XXVII. Hay en esta tierra [in]numerables ciervos o gamos, algunos tigres, un género de animales que es también terrestre como acuático, que llaman iguana, a la hechura de un lagartillo, del tamaño de una vara con cola y todo el cuerpo, la cual tiene larga.
Destos
PER
hay muy gran suma, y cómense porque son de buen sabor.
PER
XXX. En el pueblo de
Pinotecpa
PER
se cogen sal en salinas, que se seca naturalmente, y también se hace con fuego, del agua de algunas lagunas, que se cuaja con la calor del fuego. Esto es en poca cantidad, pero podría ser en mucha, lo cual se deja de hacer por la poca gente que hay en estos pueblos.
LOC
XXXIII.
La granjería desta tierra
MISC
es cacao y algodón, lo cual cogerían en gran suma si hubiese labradores. Y en esto tratan muchos españoles que por esta tierra andan vendiendo muchas cosas de diversas maneras a los indios.
A trueque desto
MISC
, pagan su tributo: digo, a trueque de cacao, porque así está tasado por la
Audiencia Real
LOC
desta
Nueva España
LOC
.
LOC
XXXIIII. Este corregimi[ent]o de
Pinotecpa
PER
cae en la diócesis del obispado de la
Puebla
LOC
, digo, de la ciudad de
Antequera
LOC
, del
Valle de Guaxaca
LOC
.
Está
LOC
la dicha ciudad al mediodía, y cae este corregimi[ent]o hacia el poniente. Hay, desde la d[ic]ha ciudad a la cabecera de
Pinotecpa
LOC
, cinc[uent]a y seis leguas, yendo por toda la
provincia de la Mixteca
LOC
, toda tierra agria y doblada, de grandes serranías.
Y
LOC
, si van por la costa de
Tututepeque
LOC
, hay cinc[uent]a y cuatro leguas, pero es tierra de muchos ríos y, ansí, no se anda.
LOC
XXXVIII. Estos pueblos son marítimos, porque
Pinotecpa
PER
y
Potutla están a siete leguas de la mar
MISC
, y
Cuahuitlan está
MISC
[a] media legua. Es costa de gran tumbo y suele haber grandes torm[ent]as cerca desta tierra, porque la mar adentro, dicen, no hay ningún aire, ni menos se navega, sino por las costas.
LOC
XXXIX. Toda esta mar es playa, porque por ella suelen traer ganados de muchas leguas, por la propia costa; aunque en
Cuahuitlan
LOC
he visto yo algunos arrecifes que descubre la mar, y, según se entiende, muy poco dentro de la mar es toda esta costa hondable, tanto, que afirman que a cien pasos, poco más o menos, no se halla fondo.
LOC
El pueblo de Icpatepeq[ue
MISC
] cae en la diócesis de la ciudad de los Ángeles, que está dél [a] más de treinta y cinco leguas de caminos ásperos y torcidos.
Está dado por beneficio al d[ic]ho
MISC
Francisco de Alfaro
PER
.
Las granjerías del d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o son una poca de grana que cogen los naturales, y della pagan su tributo, el c[ua]l pagan en reales y en maíz.
Es tierra fría y sana
MISC
, porque participa de más frío que caliente.
Solían
PER
ser, en tiempo de su gentilidad, sujetos a
Montezuma
PER
, el cual los había conquistado por fuerzas de armas, con sus capitanes.
El señorío
MISC
que sobre ellos tenía era que le daban de tributo, cada tantos meses, plumas verdes, y oro en polvo y algunas piedras verdes de poco mom[en]to.
Estas cosas iban a rescatar a otras
MISC
p[ar]tes fuera deste d[ic]ho pu[ebl]o, [a] más de treinta leguas, lo cual entregaban a los capitanes de
Montezuma
PER
, que tenía puestos para el d[ic]ho efecto en
Teutla.
LOC
En todos estos pu[ebl]os hay iglesias cubiertas de paja, y las capillas cubiertas de madera, donde se le dice misa y se les administra los sacram[en]tos: en ninguna dellas hay capellanía ni renta alguna, por ser los naturales pobres y de poca gente.
LOC
¶ Esto es lo que parece que hay que responder a los d[ic]hos capítulos e
Instrucción
LOC
, y lo q[ue] yo he podido saber y averiguar [a]cerca dello con los indios más ancianos.
Cosme de Cangas
PER
(rúbrica).
Her[nan]do
MISC
de
León
PER
(rúbrica).
Andrés Quintero
PER
(rúbrica).
Don Miguel Manrique
PER
(rúbrica).
LOC
1 Es
RG
ORG
compleja.
Excluida
PER
la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, consta de cinco fojas (la 5v en blanco) y una pintura española.
El Ms
LOC
. Se conserva en la
RAH
LOC
, signatura 9-25.4/4663, 16-xxxii.
Texto
PER
y pintura han sido publicados por
FPT
ORG
(1905, IV: 155-162).
El documento está fechado
MISC
, en
Cuahuitlan
LOC
, a 14 días del mes de agosto de 1580.
LOC
2 Que sepamos, no se han conservado noticias sobre este personaje; pero su apellido es tan poco común, que se puede conjeturar que lo unían lazos de parentesco con el
Alcalde Mayor de Coatzacualco
LOC
,
Suero de Cangas
LOC
y
Quiñónez
LOC
.
LOC
3
Ms
ORG
. lee
“A. A
MISC
”.
LOC
4 Ms. lee “muy A. Apartado”.
LOC
5
Cuahuitlan
LOC
, de quahui(tl), “árbol”, y el locativo abundancial
–tlan
ORG
,
“
MISC
lugar de muchos árboles” o “entre árboles”.
Si el topónimo mexicano
MISC
traduce literalmente el mixteca, la lectura correcta del segundo podría ser
Iyoyutnu
LOC
, “muchos árboles”, o
Ñuhuyutnu
LOC
, “tierra de árboles”.
LOC
6
Ms.
MISC
lee “casi tododo”.
MISC
7 A propósito de
Pinotecpa
PER
, recomendaremos leer la nota 2 de
FPT
ORG
(1905, IV: 156).
MISC
8 Ms. lee “birmuelas”.
LOC
9
Probable
LOC
lectura correcta del topónimo mixteca es
Yucudnuva
LOC
, “cerro arriba”.
LOC
10 Ms. lee “avnque no”. Es nuestro texto se ha omitido el “avnque”, para hacerlo sintácticamente inteligible.
LOC
11 Ms. lee “menor”, lo que, en el contexto, no tendría sentido.
LOC
12 Ms. lee “yhipatos”, término que no registra ningún diccionario español.
Se ha leído
MISC
“hipatos” (término que tampoco registran nuestros diccionarios), suponiendo que se deriva de “hipar”: fatigarse por el mucho ejercicio”.
Esto es, que
MISC
, debido a la falta de ejercicio, los hombres sufrían de hipo al menor esfuerzo.
MISC
13 Una nota al margen, que no se puede considerar del cronista
Herrera
PER
, dice:
“Llámase
PER
esta raíz en mixteca ñamiquatza, que es en
Castilla
LOC
`raíz amarilla`.”FPT (1905, IV: 159, n. I) tiene razón al pensar que esta nota fue escrita por un nativo mixteca.
El nombre de esta raíz
MISC
(no yerba, como dice la relación) puede descomponerse en na`mi, “camote”, cuaan, “amarillo”, y dzaa, “orina”. Uno puede explicarse, ahora, que beberla causara vómitos.
LOC
14 Se trata del río que, cuando se acerca a su desembocadura en el
Océano Pacífico
LOC
, se llama
Río Omotepec
LOC
.
La pintura de Cuahuitlan
MISC
lo registra, pero no da su nombre.
MISC
15 Al margen, de mano del mismo indio cuya nota reprodujimos arriba en la nota 13: “Aloatengo: esta laguna, después de cerrada la boca, se disminuye el agua y, debajo del agua, media vara en fondo, se hace y cuaja sal en grano, la cual se saca por el mes de mayo”,
No hay para qué decir
MISC
que nuestra lectura no es literal.
Sin extremos de traducción
MISC
, el lugar se llamaba “laguna de papagayos”.
MISC
16
Se trata del doctor Francisco Hernández
MISC
, que residió en la
Nueva España
LOC
, desle 1571, hasta 1577.
LOC
17 Se trata del doctor
Nicolás Bautista Monardes
PER
, acerca del cual podrá hallarse noticias en
DPHBGM
ORG
,
I
MISC
: 1378-9, y en
JGI 1954
MISC
: 222, 242.RELACIÓN DE CUAUTLA Y SUS SUJETOS
INTRODUCCIÓN
ORGLOC
Aparte del texto impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, la
RG
ORG
, de
Cuautla
MISC
y su partido consta de once fojas, escritas en elegante letra cortesana por
Baltasar de Ribera
PER
, escribano.
Carece
LOC
de pintura o pinturas y, hasta donde se ha podido observar, no hay alusión a ella o a ellas en el texto. Se conserva en
UTX
MISC
,
Colección JGI XXIV-4
ORG
.
LOC
Esta
RG
ORG
, compuesta, tiene que ver con
Cuautla
MISC
, cabecera del corregimiento y, con sus cuatro sujetos:
Xocoticpac
LOC
,
Xaltepetongo
LOC
,
Tututepetongo
LOC
, y
Tenatepec
LOC
. Tres de los pueblos nombrados,
Cuautla
LOC
,
Xocoticpac
LOC
y
Xaltepetongo
LOC
, eran de habla mixteca; los dos restantes, de habla cuicateca.
La RG de Cuautla
MISC
se compuso entre el 26 de febrero y el 5 de marzo de 1580, pudiéndose considerar autor, para efectos prácticos, el corregidor
Melchior Suárez
PER
, con la usual participación de los informantes e intérprete.
PER
La información histórica contenida en la
RG de Cuautla
MISC
se remonta a los años de la conquista española, proporcionando los nombres de los señores indígenas que gobernaban entonces: en los pueblos mixtecas, uno llamado
Tigre
LOC
, otro que parece llamarse
Piedra
MISC
, y un cierto señor
Conejo
LOC
.
Las tres señorías
MISC
, según se indica, estaban subordinadas a la de
Cuextlahuaca
LOC
, la que, a su vez, tributaba en
México
LOC
.
Entre tanto, el pueblo de Tututepetongo obedecía a un señor Culebra Resplandeciente
MISC
que, al parecer, era “capitán de
Moteczuma
ORG
”; mientras
Tanatepec
PER
consideraba señor natural a cierto
Uña de Gran León
PER
, “el cual residía… en el pueblo [mixteca] de
Tilantongo
LOC
”.
LOC
Desde el punto de vista de su lectura y transcripción, la
RG de Cuautla
MISC
presenta algunas dificultades, ya que no siempre es claro cuándo debe leerse a y cuándo ci, resultando también, una que otra vez, discrecional la lectura de c o l.
Estas incertidumbres son particularmente sensibles
MISC
en los topónimos y nombres propios indígenas.
La única publicación conocida de este texto
MISC
es la de
Ignacio Bernal
PER
(1962).
LOC
[De varias letras:]
Nº. 36
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Obispado de Guaxaca
LOC
.
Cuautla
LOC
.
Mixteca
LOC
.
Céspedes
LOC
.
LOC
Diligencias
PER
hechas en el corregimiento de
Cuautla
LOC
, y los demás pu[ebl]os de su jurisdicción, por la
Instrucción R[e]al
ORG
de su
M[ajes]t[a]d
PER
, donde va escrita la descripción de los d[ic]hos pu[ebl]os como su
M[ajes]t[a]d
PER
m[an]da.1
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
, que está en la
R[e]al Corona
MISC
, provi[nci]a de
la Mixteca
LOC
Alta
LOC
desta
Nueva
LOC
[
E]spaña
PER
, [a] veinte y seis días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ust]re señor
Melchior Suárez
PER
,
Corregidor
PER
deste d[ic]ho pu[ebl]o, y del de
Tanatepec
LOC
y
Totopetongo
LOC
y su jurisdicción, por su
M[ajes]t[a]d
PER
, y ante mí,
Balthasar
PER
de
Ribera
PER
, escribano de suM[ajes]t[a]d, mostró una
Instrucción
LOC
escrita en molde enviada de la sacra m[ajes]t[a]d del
Rey
PER
n[uest]ro señor, la cual le envió el muy ex[celen]te señor
Visorrey desta Nueva
PER
[
E]spaña
PER
para q[ue] por ella vea los capítulos en ella contenidos y haga la
descripción de las Indias
MISC
, su tenor de la cual es éste que se sigue:2
LOC
¶ Y después de lo susod[ic]ho, estando en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
, cabecera, en los d[ic]hos veinte y seis días del d[ic]ho mes de febrero y del d[ic]ho año, para hacer lo que su
M[ajes]t[a]d
PER
manda por su
R[e]al Instrucción
MISC
, hizo juntar y parecer ante sía
Diego Hernández
MISC
y
Alonso de Sandoval
PER
,
al[ca]ldes
MISC
, y a don
Juan de la Cruz
PER
y don
P[edr]o García
PER
, y
Marcos de Vargas
PER
y don
Luis de Zárate
PER
, principales y los más viejos y ancianos deste d[ic]ho pu[ebl]o, para con ellos andar en el d[ic]ho pu[ebl]o e informarse de las cosas que [hay] en él, conforme a la d[ic]ha
Instrucción
LOC
y capítulos, lo cual se hizo mediante
B[a]r[tolo]mé p[ére]z
MISC
, intérprete del d[ic]ho señor
Corregidor
MISC
, en la lengua mexicana y mixteca, la cual el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
y yo, el presente escribano, entendemos; y se comenzó a hacer la d[ic]ha descripción en la manera siguiente.
Melchior Suárez
PER
(rúbrica); ante mí,
Balthasar de Ribera
PER
, [e]scri[ban]o de su
M[ajes]t[a]d
PER
.
LOC
EL PUEBLO DE
CUAUTLA
MISC
,
Q[UE
PER
]
ESTÁ EN
MISC
LA
REAL CORONA.
ORG
II.
Al segundo capítulo: Se responde
MISC
que por mandato del
Marqués del Valle
LOC
, don F[e]r[nan]do Cortés, cuando vino a esta tierra, envió un capitán español que se llamaba A[lon]so
Galeote
MISC
, 3 el cual conquistó esta prov[inci]a
Mixteca
LOC
, y vino a este pu[ebl]o y le recibieron de paz.
LOC
III.
Al tercero capítulo: Este
MISC
pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
el temple dél es sano, y tierra fría y seca. Y, lo, más del año, el viento que lo baña es el viento norte y, parte del año, sur, el cual reina cuatro meses del año, poco más o menos.
Las aguas son muchas
MISC
, más que en otros pu[ebl]os, por estar metido el d[ic]ho pu[ebl]o en tierras altas.
LOC
IV.
Al cuarto capítulo: El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o está en tierras ásperas, montuosas.
No tiene ríos de
MISC
que poder ser aprovechados, si no son dos pequeños donde beben.
Tienen
LOC
algunas fuentes pequeñas.
LOC
Es tierra estéril de pastos, y los pocos que hay no son buenos, si dellos se hubiesen de aprovechar para ganados.
No se coge en él
MISC
sino muy pocos bastim[ent]os, por ser, como d[ic]ho es, la tierra no fértil.
Danse
LOC
en ella árboles frutales, como son duraznos y peras, y otra fruta a manera de guindas, que los nat[ur]ales llaman capulies.V.
Al quinto capítulo
MISC
: Se responde que a este pu[ebl]o, cuando a él vinieron los españoles, y en t[iem]po de su infidelidad, había en él mil y dos[cien]tos indios, poco más o menos, y al p[resent]e hay doscientos indios.
Y se ha disminuido y muerto la gente
MISC
por enfermedades y pestilencias que ha habido; y los vec[in]os que al presente hay están en traza y policía de calles, juntos y congregados.
LOC
Es gente de poco entendimi[ent]o e inclinados al vicio de beber [ y se embriagan con vino que entre ellos hacen), y no a virtuosas inclinaciones.
Hablan
LOC
solam[en]te una lengua, que llaman mixteca, la cual corre y se habla en este pu[ebl]o, y en los demás a él comarcanos.
LOC
IX. Al noveno capítulo: Este pu[ebl]o, como está dicho, se llama
Cuautla
MISC
: es nombre que antiguam[en]te los naturales se lo pusieron, y es la razón, porque dicen que en él, como en sierras montuosas, había águilas.
En lengua española
MISC
quiere decir “sierra de águilas”. 4Y [dicen] que los naturales fueron mixtecos, y no se pudo averiguar quién fuese el fundador ni qué tanto ha, sino [sólo] que lo han tenido por pueblo antiguo.
LOC
XI.
Al onceno capítulo: Este
MISC
pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
es cabecera del corregimiento.
T[ien]e
PER
, por jurisdicción, el pu[ebl]o de
Tanatepec
LOC
y
Totopetongo
LOC
, que están en la
Real Corona
LOC
, y asimismo el pu[ebl]o de
Xocoticpaque
MISC
, con un sujeto que se llama
Tlaxcaltitlan
PER
, encomendado en
García de Robles
LOC
, y el pu[ebl]o de
Xaltepetongo
LOC
, encomendado en
Agustín de Salinas
PER
, vec[in]os de la ciudad de
Antequera
LOC
, del
Valle de Guaxaca
LOC
.
Estos
LOC
pu[ebl]os los visitan y doctrinan dos beneficiados, presbíteros del obispado de la ciudad de
Antequera
LOC
, en cuya diócesis caen.
LOC
XII. Este pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
parte términos con los pu[ebl]os de
Cuextlahuaca
LOC
, encomendado en don
Ant[oni]o Velázquez de Bazán
PER
y
Gaspar de Sotomayor
PER
, que está [a] tres leguas grandes, tierra doblada y montuosa, áspera y pedregosa.
Está
PER
deste d[ic]ho pu[ebl]o, [a] tres leguas de mal camino y pedregoso y monte, el pu[ebl]o de
Ixcatlan
PER
, que está en la
Corona Real
PER
.
Estáotro
PER
pu[ebl]o que se llama
Apuala
LOC
, encomendado en
García
LOC
de robles, [a] tres leguas deste de
Cuautla
LOC
, camino áspero y montuoso.
Está
LOC
, asimismo a sus términos, el pu[ebl]o de
Xocoticpaque
MISC
, encomendado en el d[ic]ho
García
PER
de
Robles
PER
, como [a] legua y media [de] camino áspero y sierras.
PER
XIIII. Este pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
fue, en t[iem]po de su infidelidad, de un señor que se decía e nombraba
Ocelotecutli
PER
en lengua mexicana y, en lengua mixteca,
Cunyee
PER
, que ambos nombres dicen en su lengua “tigre”, 5 al cual le tributaban ropa de algodón, tejida y en mantas, venados, maíz que le sembraban, y magueyes, que es un árbol de mucho provecho y granjería, de que sacan miel y otros muchos aprovechami[ent]os. Y [dicen] que este señor y los naturales tenían por dioses y adoraban, figuras que hacían de piedras y palos, y que a éstos sacrificaban sacándose sangre de las orejas y lengua, y ofrecían plumas de papagayos, codornices y otras aves.
LOC
XV.
Gobernábanse
LOC
estos naturales por orden de un señor que estaba en el pu[ebl]o de
Cuextlahuaca
PER
, [a] tres leguas deste, a quien acudían con los tributos para
Montezuma
PER
, señor de
México
LOC
, el cual les daba orden de lo que habían de hacer.
LOC
Traían
LOC
los deste pu[ebl]o guerra con los señores de
Tlaxiaco
PER
.
LOC
En esta provi[nci]a mixteca las armas con que peleaban eran unos montantes de madera guarnecidos con navajas.
El hábito que entonces
MISC
vestían eran unos jubones gruesos de hilo de algodón, con que resistían a los enemigos y ellos andaban vestidos.
Y el hábito y vestuario
MISC
que al p[resent]e traen son el propio traje, excepto que es más largo, y los más traen camisas y mantas de algodón.
LOC
Los bastimentos de que se sustentaban eran tortillas de maíz tostadas, y el maíz molido hecho a manera de harina; y comían carne humana y algunas cazas. Y [dicen] que al presente, en general, todos comen de las comidas que los españoles comen y que, en t[iem]po de su infidelidad, vivían muchos años y que, al presente, viven poco; [pero] que no saben la causa dello.
LOC
XVII. Han tenido por enfermedad, muchas veces, cámaras de sangre y calenturas: cúranse con yerbas que ellos tienen, y médicos que las conocen, de que muchas veces les es remedio para la salud.
LOC
XVIII.
Está
PER
este pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
entre cuatro sierras, al pie dellas, que están [al] norte [y al] sur, y [al] leste [y] oeste.
La una se llama Teponastepec
MISC
, que es del
LOC
pu[ebl]o de
Xocoticpaque
MISC
, y la otra se llama
Tequecinacaztlatepec
LOC
, 6 que es del pu[ebl]o de
Cuextlahuaca
LOC
, y la otra sierra se dice
Tiltepec
PER
, que es el pu[ebl]o de
Ixcatlan
PER
, y la otra sierra se llama
Quiyahuixtepec
ORG
, que es del pu[ebl]o de
Apuala
LOC
.
LOC
XXIII.
Da[n]se
MISC
en este pu[ebl]o muchos árboles frutales de
Castilla
LOC
, como son peras, membrillos, granados, albaricoques, morales para criar seda, y otros árboles de la tierra; de que, queriendo los naturales cultivar la tierra, se darán espléndidam[en]te.
LOC
XXIIII.
Semillas
LOC
de la tierra, que cogen para su sustento, son maíz, frijoles, y toda hortaliza de
Castilla
LOC
y otras legumbres de la tierra; y se da y cría seda y grana, y, queriendo cultivar y trabajar, se darán todas estas cosas en cantidad.
LOC
XXVII. Hay y se crían, en este pu[ebl]o y en sus términos, leones, tigres, venados, conejos, liebres, gallinas de la tierra y de
Castilla
LOC
, palomas, tórtolas, codornices, y todo se da y cría en cantidad.
MISC
XXX. No tienen en este pu[ebl]o, ni en su jurisdicción ni sujetos, salinas ninguna de que saquen sal, y, para su sustento, la traen del pu[ebl]o de
Teutitlan
PER
, [a] ocho leguas del d[ic]ho pu[ebl]o; ni, m[en]os, cogen algodón.
Y
MISC
, cuando lo han menester para su vestir, lo van a comprar a la costa del norte, [a] treinta leguas de sus casas.
LOC
XXXI.
Las casas en que viven son las paredes de adobes
MISC
, y piedra blanca y cal, cubiertas de madera y azotea.
Algunas, de paja
MISC
. Los materiales [se encuentran] cerca del pu[ebl]o.
LOC
XXXIII.
Tienen por trato
ORG
y granjerías criar seda y hacer ropa de algodón, que venden.
Los cuales
MISC
[indios] están tasados y pagan a su
M[ajes]t[a]d
PER
un peso cada indio casado en cada un año de tributo, y los solteros y viudos la mitad, y no otra cosa.
LOC
XXXIIII.
Está
PER
este pueblo, y cae, en el obispado de la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] veinte leguas de camino por cerros y montes y no derecho. Es tierra doblada y de muchas piedras por todos los cabos que se quieran andar y caminar.
LOC
¶
La cual d[ic]ha relación
MISC
hizo el d[ic]ho señor
Melchor Suárez
LOC
,
Corregidor
PER
deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
, por virtud de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
; y ésta es la descripción cierta y verdadera que se pudo saber, ver y averiguar, conforme a los capítulos respondidos en ella.
Presentes
PER
los naturales más viejos y ancianos que en el d[ic]ho pu[ebl]o se hallaron y el muy r[everen]do padre
P(edr)o Ruiz
PER
, clé[ri]go presbítero, su beneficiado, que por su parte inquirió (por ser lengua) saber las particularidades que van escritas; el cual, y los demás naturales que sabían escribir, lo firmaron aquí de sus nombres.
Melchior Suárez
PER
(rúbrica).
P[edr]o Ruiz Suá[re]z
PER
(rúbrica).
Ante mí: Balthasar de Ribera
MISC
, escribano de su
M[ages]t[a]d
MISC
(rúbrica).
Al[ons]o de Sandoval
MISC
,
al[ca]lde
ORG
(rúbrica).
Don Miguel de l[a
MISC
] [
Cruz
LOC
] (rúbrica).
7 Don P[edr]o García
LOC
(rúbrica).
Domingo Hernández
MISC
(rúbrica).
LOC
EL PUEBLO DE
XOCOTICPAQUE
MISC
, ENCOMENDADO EN
García de Robles
LOC
.
LOC
Y después de los susod[ic]ho, en … 8 días del d[ic]ho mes de febrero, y del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta años, el d[ic]ho señor
M[elchi]or Suárez
LOC
,
Corregidor
LOC
del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
y
Just[ici]a
PER
en este de
Xocoticpaque
LOC
, encomendado en
García de Robles
LOC
, vec[in]o de la ciudad de
Antequera
LOC
, prosiguiendo la instrucción y descripción de los pu[ebl]os de su jurisdicción conforme a lo que su
M[ajes]t[a]d
PER
manda; presente el muy reverendo padre
P[edr]o Ruiz
PER
, clé[ri]go presbítero ben[eficia]do del d[ic]ho pu[ebl]o, y todos los principales más viejos y ancianos, se hizo en la manera siguiente:
II
PER
.
El que conquistó
MISC
este pu[ebl]o de
Xocoticpaque
MISC
fue
Gonzalo de Robles
PER
, 9 conquistador, y esto [se sabe] por d[ich]o y confesión de los viejos, indios principales y naturales del pu[ebl]o.
LOC
III.
Está
PER
este pu[ebl]o en unas sierras muy altas, montuosas, secas, ásperas, pedregosas: tierra fría muy falta de agua para los naturales. Y algunos años llueve mucho y, otros, poco.
Reinan
LOC
y vientan en él los ocho meses del año, norte recio y, los cuatro, sur con mucha violencia.
LOC
IIII. Es tierra pobre y muy estéril de mantenimientos, porque no se coge en él maíz, sino muy poco, y, para lo sembrar, van a fuera p[ar]te a buscar tierras.
LOC
V. En este pu[ebl]o, al t[iem]po que a él vinieron los españoles y lo conquistaron, habían en él mil y doscientos indios y, a el p[re]sente, tiene cien indios tributarios, los cuales al p[resent]e están poblados y congregados por sus calles y pu[ebl]o formado.
LOC
Son gente serrana de grosero entendim[ient]o; la lengua que hablan es mixteca, general entre ellos.
LOC
IX.
Este
LOC
pu[ebl]o se nombra
Xocoticpac de[sde
MISC
] su antigüedad .
MISC
No se averiguó ni supo la causa por que [así] se nombró, más que, en lengua española, quiere d[eci]r “sierra de jocotes”, 10 que es una fruta a manera de ciruelas de n[uest]ra
España
PER
.
Este
LOC
pu[ebl]o, dicen los naturales y más ancianos, que se pobló por mandato de un señor desta prov[inci]a
Mixteca
LOC
que se llamaba
Tezintec[u]tl[i
ORG
]. 11
LOC
XI.
Este
LOC
pu[ebl]o está de la cabecera de
Cuautla
MISC
, que es el corregimi[ent]o, [a] legua y m[edi]a.
T[ien]e
PER
por sujeto una estancia o aldea, que se nombra
Taxcaltitlan
LOC
.
LOC
XII.
T[ien]e
PER
este pu[ebl]o, por comarca y vecindad, el pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
,
Xaltepetongo
LOC
,
Huautla
LOC
, 12 los cuales están, el pu[ebl]o de
Xaltepetongo
PER
, [a] cinco leguas [de] camino áspero, montuoso, de mucha piedra, y el de
Cuicatlan
PER
[a] tres leguas de bajada, camino de mucha piedra, áspero.
LOC
XIII.
Este
LOC
pu[ebl]o, en t[iem]po de su infidelidad, era de un señor del pu[ebl]o de
Cuextlahuaca
PER
, mixteco, al cual acudían con los tributos que se daban a
Montezuma
PER
. Y el tributo que en aquel t[iem]po le daban eran plumas de todas [clases de] aves.
Y tenían y adoraban por dioses piedras y palos
MISC
, a los cuales se sacrificaban sacando sangre de las orejas y lengua, y se la ofrecían.
PER
XV. En este pu[ebl]o se vestían de algodón, como al p[resent]e lo andan.
Su
MISC
mantenimi[ent]o era maíz y tortillas secas, y hacían del maíz harina, la cual bebían y al p[resent]e beben.
Vivían
ORG
, en su infidelidad, sanos y más t[iem]po que ahora. Y, después acá que entraron los españoles, viven menos, y se han muerto de muchas pestilencias.
LOC
XVII. Las enfermedades que han tenido han sido cámaras de sangre y calenturas, y sangre por la orina. Y, para su remedio, tienen indios médicos arbolarios, que los curan con yerbas medicinales, de que reciben mucho remedio.
LOC
XXII. Tiene este pu[ebl]o árboles frutales de
Castilla
LOC
, que son duraznos, peras, cerezas; de la tierra, magueyes, de que son aprovechados de miel, y otros aprovechami[ent]os dél.
LOC
XXV. En este pu[ebl]o se coge maíz, frijoles, calabazas, y se cría seda. Y es pu[ebl]o muy dispuesto para criar grana, si se plantase y los nat[ur]ales con cuidado acudiesen a su beneficio.
LOC
XXVII.
Críanse
LOC
en este pu[ebl]o muchas aves
de Castilla
PER
y desta tierra, palomas, codornices, conejos, liebres, venados, leones, tigres.
LOC
XXX. No hay en este pu[ebl]o salinas de que los nat[ur]ales se aprovechen; van por ella, [a] ocho leguas de su pu[ebl]o, al pu[ebl]o de
Teutitlan
PER
; y, por el algodón para vestirse, a costa de la
Mar del Sur
LOC
, [a] treinta leguas deste pu[ebl]o.
LOC
XXXI.
Las casas de su vivienda el edificio dellas es de adobes
MISC
, piedra y cal y arena; el cubierto dellas es de azotea y madera y, algunas, cubiertas de paja.
Los materiales para estos edificios los tienen en su pu[ebl]o
MISC
, y no van a fuera parte a buscarlos.
LOC
XXXIII.
Los tratos y granjerías que
MISC
tienen los nat[ur]ales son seda y ropa de la tierra, mucha caza de venados, liebres y conejos, y otras cazas.
Y pagan de tributo a su encomendero
MISC
cada indio casado, en cada año, ocho reales de plata y media fanega de maíz, y el viudo y soltero, la mitad.
LOC
XXXIIII.
Está
PER
este pu[ebl]o en el obispado de la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] veinte leguas de la catedral, por caminos ásperos y no derechos, por sierras y montañas pedregosas.
Adminístrales
PER
los sacram[ent]os un clé[ri]go, que t[ien]e el pu[ebl]o por beneficio, a él y a otros pu[ebl]os proveído por el obispo de la d[ic]ha ciudad de
Antequera.
LOC
¶
La cual d[ic]ha relación
MISC
hizo el d[ic]ho señor
M[elchi]or Suárez
LOC
,
Corregidor
PER
del pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
y
Just[ici]a
PER
en éste de
Xocoticpac
LOC
, por virtud de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
; y ésta es la descripción cierta y verdadera que se pudo saber y averiguar conforme a los capítulos respondidos en ella, presentes los naturales más viejos, gobernador y al[ca]ldes del pu[ebl]o, y el más r[everen]do padre
P[edr]o Ruiz
PER
, clé[ri]go p[res]bítero, su beneficiado, que por su p[ar]te inquirió, por ser lengua, saber las p[ar]ticularidades que van escritas, y lo firmó, y el s[eño]r corregidor.
No lo firmaron los nat[ur]ales
MISC
, por no saber escribir.
Melchior Suárez
PER
(rúbrica).
P[edr]o Ruiz Sua[re]z
PER
(rúbrica).
Ante mí: Balthasar de Ribera
MISC
, escrib[an]o de su
M[ajes]t[a]d
PER
.
LOC
EL PUEBLO DE
XALTEPETONGO
MISC
, ENCOMENDADO EN Agustín de SalinasY después de los susod[ic]ho, en primero día del mes de marzo, y del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta años, y el d[ic]ho señor
Corregidor
MISC
, por ante mí, el d[ic]ho escribano, prosiguiendo las diligencias que su
M[ajes]t[a]d
PER
le manda por la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, para saber la descripción deste partido y corregimi[ent]o, vino a este pu[ebl]o de
Xaltepetongo
PER
, encomendado en
Agustín de Salinas
PER
, y, presentes algunos principales y viejos del pu[ebl]o, de quien fue informado, hizo las diligencias y averiguaciones sig[uient]es:
XI
PER
.
Este
LOC
pu[ebl]o se dice
Xaltepetongo
PER
; tiénelo en ecomienda
Agustín de Salinas
PER
, vec[in]o de la ciudad de
Antequera
LOC
; cae en el corregimiento de
Cuautla
LOC
. 13 que es cabecera deste partido; doctrínales un clé[ri]go que reside y t[ien]e su casa en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
, proveído, como está d[ic]ho, de la diócesis y obispado de la ciudad de
Antequera
LOC
. 14
No t[ien]e
MISC
ningún sujeto.
T[ien]e
PER
por vecindad el pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
, que está en la
Corona R[e]al
PER
, a dos leguas de camino áspero por sierras y quebradas grandes, y el pu[ebl]o de
Apuala
LOC
, encomendado en
García de Robles
LOC
, [a] dos leguas grandes de mal camino por sierras y montes, y el pu[ebl]o de
Xocoticpac
PER
, del d[ic]ho
García de Robles
PER
, [a] cuatro leguas grandes de mal camino.
LOC
XIII. [
El nombre de] este
MISC
pu[ebl]o, que se dice
Xaltepetongo
PER
, quiere decir, en n[uest]ra lengua española, “cerro pequeño de arena”, 15 y en lengua mixteca, que es la que estos naturales hablan, quiere decir
Papalotlayagua
LOC
, que, en la española, quiere decir “cerro de mariposas”. 16
XIIII
PER
. Fue este pu[ebl]o, en t[iem]po de su infidelidad, y cuando a él vinieron los españoles, de un señor mixteca que se decía
Yaxixayo
PER
, que quiere decir este n[omb]re en español “ señor conejo”, 17 al cual le tributaban mantas de algodón.
Hacían
PER
adoración, por dioses, figuras de piedras y palos, a los cuales ídolos vestían de mantas coloradas.
Sacrificábanse
LOC
las orejas y lenguas, y la sangre que sacaban untaban [sobre] los ídolos.
Tenían
LOC
por costumbre bailes con sonido de bocinas y otros instrum[ent]os, y, de ordinario, muchas borracheras con vino de la tierra, usado hasta hoy.
LOC
XV.
Tenían
LOC
por gobernador, y que les mandaba lo que habían de hacer, a
Yaxixayo
PER
, su capitán, el cual traía guerra con los naturales del pu[ebl]o de
Xaltepec
LOC
, en la cual traían por armas unos jubones de algodón y unas espadas a manera de montantes guarnecidos con navajas de la tierra, arcos y flechas, y rodelas de caña.
LOC
Era su mantenimiento tortillas de maíz tostadas; comían carne humana de la gente que en la guerra mataban, Y el hábito que ahora traen es de algodón, aunque lo diferencian por traer zarahueles, y camisas y sombreros.
LOC
Dicen
LOC
[que] vivían mucho t[iem]po de su infidelidad y que, al p[resent]e, viven poco, por las muchas pestilencias y enfermedades que ha habido; porque, cuando los españoles a él vinieron, había mil hombres y, al p[resent]e, solam[en]te hay ciento y treinta.
LOC
XVI.
Este
LOC
pu[ebl]o está asentado entre dos cerros (es tierra más caliente que templada), los cuales cerros se dice el uno, en esta lengua mixteca,
Yocoxicna
LOC
y, el otro,
Cuztictepec
LOC
, que quiere decir en la española “cerro amarillo”. 18
LOC
XVII. Por ser este pu[ebl]o más caliente que templado, es malsano, y a los naturales les da calenturas y viruelas, cámaras de sangre, y la misma sangre echan por la orina; y, para esto, se curan con unas yerbas que beben molidas, que ellos llaman xiupatle en lengua mexicana, 19 [que] es a manera y parecer de lechugas, con lo cual se remedian muchos y mueren algunos.
LOC
XIX. [
A
LOC
] diez, digo, [a] dos leguas deste pu[ebl]o, en tierra caliente, está un río que se dice de
Cuicatlan
PER
, de que los naturales deste pu[ebl]o se aprovechan en ir a los vecinos dél a les arrendar tierras, por las tener ellos. Y [hay] otro, que pasa muy bajo, de que se aprovechan de algunos regadíos.
LOC
XX. Tiene algunas fuentes y manantiales en su pu[ebl]o, aunque pocos, y éstos se secan algunas veces.
LOC
XXIII. Hay en este pu[ebl]o árboles frutales de
Castilla
LOC
, y danse bien como son.
LOC
XXV. Hay morales de
Castilla
LOC
, digo, moreras, con que en el pu[ebl]o crían seda, y se da muy bien.
Cogen maíz
MISC
y frijoles, que es una semilla negra a manera de pepitas de calabaza, más chicas y gruesas, de mucho sustento, y calabazas de la tierra.
LOC
XXVII.
Críanse
LOC
gallinas de la tierra y de
Castilla
LOC
, palomas de monte y caseras, codornices, conejos, venados; hay leones y tigres, lobos, y otras sabandijas pequeñas [a las] que no les saben dar nombre.
LOC
XXXI.
Los edificios y casas de su vivienda son de piedra
MISC
, cal y arena; la cobertura es de azotea y madera, y los materiales para ello los tienen dentro de su pu[ebl]o y muy cerca.
LOC
XXXIII. Tienen por trato y granjería criar seda y coger maíz; pagan de tributo a su encomendero en cada un año, el casado, nueve reales y media fanega de maíz, y la mitad el indio soltero y viudo.
LOC
XXXIIII.
Cae
MISC
este pu[ebl]o en el distrito del obispado de
Antequera
PER
, donde está la catedral, [a] diez y ocho leguas dél por camino no derecho, y de muchos riscos y montes, tierra fragosas.
LOC
¶
Todo lo cual
MISC
, el d[ic]ho señor
Corregidor
MISC
hizo en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Xaltepetongo
PER
, habiéndolo visto, sabiéndolo e inquiriéndolo de los indios más viejos y ancianos naturales dél que pudieron hallarse, preguntándoles conforme a los d[ic]hos capítulos e
Instrucción
LOC
aquí cont[eni]da; y ésta es la descripción, que [es la] más cierta y verdadera que pudo saberse y hallarse, y los que se hallaron presentes, y supieron firmar, lo firmaron, y el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
, aquí.
Melchior Suárez
PER
(rúbrica).
Domingo Lamas
PER
(rúbrica).
Domingo Hernández
PER
(rúbrica)
Di[eg]o Pérez
MISC
(rúbrica).
Juan Gómez
PER
(rúbrica).
Ante mí: Balthasar de Ribera
MISC
, escrib[an]o de su
M[ajes]t[a]d
PER
.
LOC
PU[EBL]O DE EL
PER
TUTU[TE]PETONGO 20
MISC
QUE
ESTÁ
MISC
EN LA
REAL CORONA.
ORG
Y después de lo susod[ic]ho, en tres días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta años, el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
, continuando en las diligencias conforme a la d[ic]ha
Instrucción
ORG
real, vino el pu[ebl]o
Tutupetongo
LOC
, que está en la
Real Corona
LOC
, jurisdicción del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
, corregimi[ent]o, para en él hacer la descripción, como en los demás; y, presente don
Miguel de San Fran[cis]co
PER
, cacique y gob[ernad]or, y don
Carlos de Méndez 21
PER
y
Felipe Hernández
PER
,
al[ca]ldes
MISC
, y
P[edr]o de Santiago
PER
y
Di[eg]o Fernández
ORG
, regidores, y el bachiller
Balthasar de Peralta
PER
, vicario del d[ic]ho pu[ebl]o, y
Lorenzo Franco
PER
, beneficiado del pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
, comarcano al d[ic]ho pu[ebl]o, estando en los términos deld[ic]ho pu[ebl]o se hizo la descripción y averiguaciones en la manera siguiente:
XI
PER
. Este pu[ebl]o de
Tutupetongo
LOC
es de la jurisdicción de
Cuautla
LOC
, que es cabecera del corregimiento; t[ién]elo a cargo un sacerdote clé[ri]go que reside en el pu[ebl]o de
Papaloticpac
PER
, que es de visita de aquella vicaría; tiene por sujeto una estancia que se llama
Copaltepeque
LOC
.
LOC
XII.
Está
PER
este pu[ebl]o, y parte términos, con el pu[ebl]o de
Tepeucila
PER
[a] legua y media de camino áspero y pedregoso, y [a] tres leguas pequeñas del pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
, tierra áspera y montuosa, el camino en una ladera con muchas vueltas; tiene asimis[m]o por vec[in]o elpu[ebl]o de
Alpizagar
MISC
, [a] dos leguas; la mitad, por tierra llana y, la otra, por tierra áspera. 22
XIII
PER
.
Declarado
LOC
, el nombre deste pu[ebl]o quiere decir, en lengua cuicateca, yada y, en n[uest]ra lengua española, “monte de pájaro”. 23 Y la lengua general que se habla es cuicateca.
LOC
XIIII. En t[iem]po de su gentilidad tenían por s[eñ]or a
Cuatlatlali
LOC
, que quiere decir “culebra resplandeciente”, 24 y como a su señor natural le hacían sementeras y le servían con comidas, y le tributaban mantas de algodón pintadas de figuras de leones y águilas.
El cacique
MISC
y naturales hacían adoración a unos ídolos de piedras y palos, delante de los cuales se sacrificaban y sacaban sangre de la lengua y orejas y la ofrecían al ídolo; y acabado bailaban delante dél con guirnaldas de flores en las cabezas, y embriagados hombres y mujeres con un género de vino que entre ellos hacían, de maguey y de ciruelas de la tierra.XV. Su gobierno era la voluntad del señor, y ésta obedecían con darle el tributo que les pedía y enviarles a la guerra: era capitán de
Moteczuma
ORG
. Y, cuando iban a la guerra, llevaban por armas para ofender: rodelas tejidas con hilo de [
he]nequén y cañas macizas
MISC
, arcos y flechas, varas tostadas.
Su vestido
MISC
era a manera de jubones estofados de algodón, y el que ahora traen es unas mantas largas con un ñudo al hombro, y zarahueles a n[uest]ro modo y camisas.
MISC
El mantenim[ient]o que comían eran tortillas secas de maíz, caza y pescado, y los propios bastimentos comen al p[re]sente y, con ello, ratones [y] culebras.
Dicen
LOC
que vivían, en t[iem]po de su infidelidad, 25 ciento y veinte y ciento y cuarenta a[ñ]os, cada año de cuatro meses, y que, después acá, han tenido muchas pestilencias [por] que se han apocado.
LOC
VXI.
El asiento deste
MISC
pu[ebl]o está en una loma agra: t[ien]e por nombre
Chayaco
LOC
; tomó por apellido este nombre por un árbol grande, que se llama sabino en n[uest]ra
España
PER
.XVII. Este pu[ebl]o es sano, más caliente que frío.
Algunas
LOC
veces, les dan algunas calenturas: cúranse con unas hojas de maguey y silvestres, que se crían en el monte, con la cual se untan, y lo muelen y beben.
LOC
XVIII.
Está
PER
este pu[ebl]o en la cordillera de una cerro del pu[ebl]o de
Papaloticpac
PER
, pu[ebl]o que está en la
Real Corona
MISC
, y la sierra y pu[ebl]o está norte sur.
LOC
XIX.
T[ien]e
PER
este pu[ebl]o, y pasa por sus términos, un río caudaloso que es principal y nacimiento de río, que en este reino llaman el
Río de Alvarado
LOC
.
T[ien]e
PER
otro, de que se aprovechan en su pu[ebl]o [para] beber y regar sus tierras, labranzas y legumbres, de que se aprovechan. Y, demás desta agua, tienen seis manantiales y fuentes de que beben y, queriéndose aprovechar, pueden, porque no se secan.
LOC
XXII. Hay en este pu[ebl]o, de que los nat[ur]ales se aprovechan, duraznos, naranjos, limones, y cañas de azúcar y de la tierra; hay peruetanos, que llaman zapotes, y aguacates y ciruelos, guaxoniquiles, y árboles silvestres de que sacan una resina que se llama tecomahaca, e incienso de la tierra que se dice copal. Y hay morales para criar seda, y magueyes y árboles, de que hacen miel, vino, vinagre, ropa, sogas, jáquimas, y zapatos a su modo.
LOC
XXIIII. Cógese, y se da en este pu[ebl]o, maíz y frijoles, ají, tomates y calabazas,
de Castilla
PER
y de la tierra, de que son aprovechados.
LOC
XXVI. Hay en este pu[ebl]o un árbol medicinal para purgar los malos humores, que sirve en lugar de guayacán, el cual se llama cacalotlsuchil en mexicano y, en n[uest]ra [lengua] española quiere decir “jazmin”. 26
XXVII
PER
. Hay en los montes deste pu[ebl]o leones, adives, gatos monteses; críanse gallinas de la tierra y
de Castilla
PER
, todo lo cual se da muy bien.
LOC
XXX. [
A
LOC
] legua y media deste pu[ebl]o, en el de
Tepehuacan
LOC
, van los nat[ur]ales a comprar sal; y el algodón para su vestir, van por algodón al pu[ebl]o de
Tepeucila
LOC
.
LOC
XXXI. Tienen por trato vender maíz, tomate, ají; pagan a su
M[ajes]t[a]d
PER
un peso cada casado, que son ocho reales de plata en cada año.
LOC
XXXIIII. Cae este pu[ebl]o en el obispado de la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] dieciocho leguas deste pu[ebl]o, caminos ásperos y de mucha piedra.
LOC
¶
Todo lo cual se hizo conforme a los d[ic]hos capítulos
MISC
, presentes los nat[ur]ales más viejos del pu[ebl]o; y así se acabó, presentes el d[ic]ho señor
Corregidor
MISC
y vicarios, que sabían la lengua del d[ic]ho pu[ebl]o, y así lo firmaron todos los que sabían escribir.
Melchior Suárez
PER
(rúbrica).
Lorenzo Franco
PER
(rúbrica).
El B[achille]r Peralta
MISC
(rúbrica).
Don Miguel de S[an]Ffran[cis]co
MISC
(rúbrica).
Antonio
PER
[de l]a
Cruz
PER
(rúbrica).
Ante mí: Balthasar de Ribera
MISC
(rúbrica), escrib[an]o de su
M[ajes]t[a]d
PER
.
LOC
EL PUEBLO DE
TANATEPEC
MISC
, QUE
ESTÁ
MISC
EN LA
REAL CORONA
Y
ORG
después de los susod[ic]ho, en cinco días del d[ic]ho mes de marzo, y del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta años, el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
, prosiguiendo en las d[ic]has averiguaciones y descripción, por ante mí, el escrib[an]o y t[estig]os yuso escritos, vino a este pu[ebl]o de
Tanatepec
LOC
, en la
Real Corona
LOC
, que es de su jurisdicción; y, p[re]sente el gob[ernad]or, al[ca]ldes, regidores y principales, y los indios más viejos y ancianos que pudieron ser habidos, conforme a la d[ic]ha
Instrucción
ORG
y por cada capítulo en particular, se hizo la descripción del d[ic]ho pu[ebl]o en la manera siguiente:
II
PER
.
Este
LOC
pu[ebl]o se dice
Tanatepec
LOC
.
El que los conquistó
MISC
y vino a su pu[ebl]o fue un español que se decía
Gonzalo Galeote
PER
, 27 y esto podrá haber sesenta años, poco más o menos.
LOC
III. Es este pu[ebl]o de buen temple: templado, seco y no húmedo; llueve como en los demás pu[ebl]os, aunque algunos a[ñ]os acuden más aguas que otros.
Los vientos de todas
MISC
p[ar]tes son muy ordinarios y con mucha violencia.
LOC
IIII. Este pu[ebl]o está en un cerro alto, a la ladera dél, en tierra áspera y pedregosa y seca.
Hay tres fuentes de que beben los naturales
MISC
, y de la una se aprovechan de regar algunas tierras.
Es tierra estéril de frutos de la tierra y de las de Castilla
MISC
: hay pocos pastos, y los que hay no son provechosos a los ganados menores.V. Al t[iem]po que fueron conquistados y el
Marqués
MISC
ganó esta
Nueva España
LOC
, tenía este pu[ebl]o ochocientas casas pobladas de gente, y, al p[re]sente, tiene noventa casados. Y éstos no están por sus calles, por ser tierra y asiento áspero, agro y de mucha piedra, donde no puede haber policía de calles como en otros pu[ebl]os.
LOC
XI. Este pu[ebl]o está en la jurisdicción del corregimiento de
Cuautla
LOC
; t[ien]e por su sujeto dos aldeas o estancias, que la una de llama
Iztlatlautle
LOC
y, la otra
Mexcaltalpa
LOC
.
LOC
XII.
Están
LOC
, a los térmi[n]os deste pu[ebl]o, el pu[ebl]o de
Texutepec
LOC
, encomendado en
Ant[oni]o
LOC
de
Grijalva
PER
, a dos leguas de camino por tierra áspera de montaña; y el pu[ebl]o de
Nanalcatepec
LOC
, encomendado en
María de Godoy
PER
, viuda, [a] dos leguas de camino muy pedregoso y áspero; esta otro pu[ebl]o, que se llama
Cotlahuixtla
LOC
, que t[ien]e en encomienda
García de Robles
LOC
, [a] legua y media de camino áspero; está otro pu[ebl]o, que se dicen
Los Almoloyas
PER
, sujetos al pu[ebl]o de
Naguitlan
LOC
, encomendado en
Gonzalo de las Casas
PER
, [a] media legua del d[ic]ho pu[ebl]o, tierra y camino áspero.
LOC
XIII. [
El nombre de] este
MISC
pu[ebl]o de Tanatepec quiere decir, en n[uest]ra lengua española, “cerro de espuerta”, 28 y este nombre es muy antiguo.
No se sabe el fundador
MISC
.
La lengua que hablan
MISC
es lengua cuicateca.
PER
XIIII. Antes que los españoles viniesen, tenían en este pu[ebl]o, por s[eñ]or natural, a un indio que se decía
Iztetecoana
LOC
, que quiere decir “uña de gran león”, 29 el cual residía fuera deste pu[ebl]o en el pu[ebl]o de
Tilantongo
LOC
, en esta
Mixteca Alta
LOC
, al cual no le daban ni tributaban cosa alguna más de que, cuando los llamaba para la guerra contra otros pu[ebl]os, iban con sus arcos y flechas, y con las armas que tenían, a le ayudar.
Hacían
PER
adoración a ídolos que tenían hechos en piedras y palos, y a ellos sacrificaban sangre de las orejas y lengua.
Tenían
LOC
por costumbre comer carne humana de los que mataban y aprisionaban en la guerra, y emborracharse de ordinario hombres y mujeres, haciendo bailes y danzas delante sus ídolos.
LOC
XV.
Enviábalos
LOC
, este señor que los gobernaba, a la guerra contra los pu[ebl]os de la provi[nci]a de
Chinantla
LOC
y otros pu[ebl]os comarcados.
Las armas
MISC
, como está d[ic]ho, eran ar[co]s y flechas, y macanas a manera de mazas.
Vestíanse
LOC
con mantas de hilo de [
he]nequén
LOC
, que hace de las pencas deste árbol.
Era su mantenimiento tortillas secas
MISC
de maíz y pencas de maguey cocidas, y lo propio comen al p[re]sente, y, con ellos, carne de venado, y gallinas de la tierra y conejos, y otras cazas de que se aprovechan después que el
Marqués
MISC
vino a la tierra.
LOC
XVII. Las enfermedades que les ha dado, por donde dicen se han disminuido, ha sido por pestilencias que les han sobrevenido y otras enfermedades que no las saben declarar, mas de que se iban secando.
LOC
Hay entre ellos naturales que los curan con algunas yerbas que conocen; hallan en ellas provecho y remedio.
LOC
XVIII.
Está
PER
este pu[ebl]o entre dos cerros, a la falda dellos, que el mayor dellos se llama
Tecoanzazitepec
LOC
y, el otro
Suchitepec
LOC
, el cual cerro grande está y cae al viento leste y, el otro, al sur.
LOC
XXII.
T[ien]e
PER
este pu[ebl]o en su comarca mucha madera y montes, y della no tienen provecho, ni caminos para llevarla a p[ar]te [en] que se aprovechen della.
LOC
XXIII. Danse peras y duraznos, membrillos, granados, naranjas y morales con que crían seda; árboles frutales de la tierra, como son aguacates, zapotes, cerezas.
LOC
XXIIII. Dase maíz y frijoles y calabazas de la tierra, y otras yerbas muchas de que se sustentan, el nombre de las cuales, las más dellas, no lo saben decir, más de tenerlas por principal sustento.
LOC
XXV. Dase seda, y la crían los naturales; hay árboles do crían y cogen la grana, y dicen que no se da.
LOC
XXVII.
Críanse
LOC
aves de la tierra y de
Castilla
LOC
, palomas caseras y de monte, conejos, codornices, leones y lobos, gallinas de la tierra monteses.
MISC
XXX. No tienen salinas para se aprovechar, y van a comprar la sal p[ar]a su sustento al pu[ebl]o de
Tepeucila
LOC
, que está en la
Real Corona
ORG
[a] cinco leguas deste, camino áspero. Y para su vestir, por no lo tener, van a comprar algodón a la provi[nci]a de
Chinantla
LOC
que está en la
Corona Real
LOC
, [a] veinte leguas deste pu[ebl]o, de mal camino.
LOC
XXXI.
Las casas y edificios en que viven son de piedra y adobe
MISC
; la cubierta, de azotea.
Tienen
LOC
los materiales junto a su pu[ebl]o para las labrar.
LOC
XXXIII. Tienen por trato criar seda y vender petates (que son como esteras de
España
PER
), y almagre y maíz, cazas de venado, conejos y otras cazas.
Pagan
PER
de tributo a su
M[ajes]t[a]d
PER
, cada casado, un peso de a ocho reales cada año, y los viudos y solteros, la mitad y no otra cosa.
LOC
XXXIIII. Cae este pu[ebl]o en el obispado y diócesis de la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] trece leguas destepu[ebl]o, camino der[e]cho.
PER
Tiénelos
LOC
a cargo, para administrarles los sacramentos,
Esteban de Alavés
PER
, beneficiado del pu[ebl]o de
Zozola
MISC
dl d[ic]ho obispado.
MISC
¶
Todo lo cual se hizo
MISC
, p[re]sente don
Luis de la Cruz
PER
, gobernador del d[ic]ho pu[ebl]o, y
Andrés Pablo
PER
y
D[omin]go
PER
M[art]ín, [a]lcaldes, y
Tomás López
PER
y don
Fran[cis]co de Espinosa
MISC
, regidores, y de otros indios viejos y ancianos, los cuales declararon los capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
como está d[ic]ho y declarado. Y ésta es la descripción que se pudo saber deste pu[ebl]o y de los demás, como esta d[ic]ho, y no otra, aunque se hicieron las diligencias y preguntas necesarias que se ofrecieron de particularidades: y no se supieron, sino las d[ic]has y escritas en estos cinco pu[ebl]os desta jurisdicción y corregimiento. Y lo firmaron el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
, y los demás naturales que sabían escribir vál[i]do, como son:
Melchior Suárez
PER
(rúbrica).
Andrés Pablo
PER
, al[cal]de (rúbrica).
FELIPE LÓPEZ
PER
(rúbrica).
Don Luis de la Cruz
PER
(rúbrica).
Don Felipe de Santiago
PER
(rúbrica).
Felipe Lope
PER
(rúbrica).
LOC
Y yo,
Balthasar de Ribera
PER
, escribano de su
Mag[es]t[a]d R[e]al
PER
, presente fui a lo que d[ic]ho es y lo escribí según ante mí pasó, y, por ende, hic[e] aquí este mío signo, que es a tal.
En testimonio de verdad
MISC
:
Balthasar de Ribera
PER
(rúbrica), escrib[an]o de su
Maj[es]t[a]d
MISC
.
LOC
Cuautla
LOC
y
Tututepetongo
LOC
.
LOC
Diligencias
PER
hechas en el pu[ebl]o de
Cuautla
MISC
, en la
Mixteca Alta
LOC
, y de los pu[ebl]os de su jurisdicción, por una
Instrucción R[e]al
ORG
de su
Mag[es]t[a]d
MISC
, con la descripción de cada pu[ebl]o, según su
Mag[es]t[a]d
MISC
lo m[an]da, la cual hizo el il[ust]re s[eño]r
M[elchi]or Suárez
LOC
como
Correg[i]dor del d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o.
PER
1
Esta leyenda
MISC
, de letra del escribano
Balthasar de Ribera
PER
, aparece en la portada del manuscrito.
LOC
2 A continuación de esta leyenda, que aparece al dorso de la portada, se sigue el texto de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577.
LOC
3
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 160) menciona a un
Alonso Geleote
PER
, “vecino de la
Ciudad de los Ángeles
LOC
”, “conquistador y valiente soldado” que “vino con
Narváez
PER
”.
Otro Alonso Galeoto García
PER
(tal vez el mismo) aparece firmando la
Carta del ejército de Cortés
MISC
al emperador (1520). Ver o. cit., p. 403.
MISC
4
Cuautla
MISC
, literalmente, significa “lugar de águilas “; el topónimo mixteca, no mencionada en el texto, pudo ser
Yucuyaha
MISC
, “cerro del o de las águilas”.
LOC
5
Ocelotecuhtli
PER
significa “caballero tigre”;
Cunyee
PER
o, como se escribe actualmente,
Cuiñi
LOC
(ver
Arana & Swadesh
MISC
1965: 75), “tigre”.
Caso
PER
(1967: cuadro IX) y
Ayala Falcón
PER
(1978: 143), dan, por el nombre mixteca equivalente a ocelotl, vidzu.
LOC
6
La lectura de este topónimo
MISC
es francamente dudosa.
Se ha seguido la de Bernal
MISC
(1962: 6) aunque parece leer “
Tequccisnacaztlatepec
MISC
”.
LOC
7 En vez del apellido, aparece una cruz. Y, si bien se observa, no es el nombre del informante que se proporciona al principio de la relación.
Allá
PER
se le llama “don
Joan de la Cruz
PER
”.
Evidentemente un lapsus del escribano
MISC
.
LOC
8 En blanco en el manuscrito.
LOC
9 Un
Gonzalo de Robles
PER
, al parecer uno de los hombres que vinieron con
Pánfilo de Narváez
PER
, aparece firmado la
Carta
ORG
de 1520, ya mencionada en la nota 3. Ver
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 410).
LOC
10 Más bien, “sobre lo áspero”.
Sería
PER
aventurado proponer una reconstrucción del nombre antiguo mixteca.
LOC
11
Ms
LOC
. lee “
Tecintecotl
MISC
”, tal vez de te (tl), “piedra”, -tzin (tli), “noble, respetado”, y tecuhtli, “caballero, señor”. “
Piedra
MISC
” se dice en mixteca yuu; “noble”, -ya, y “principal”, toho.
¿Habrá
MISC
sido el nombre mixteca de este señor
Yuuyatoho
LOC
o
Tohoyuuya
LOC
?
LOC
12
Así
PER
en el manuscrito, pero debe leerse “
Cuautla
MISC
”.
LOC
13 Ms. lee “
Huautla
MISC
”.
LOC
14
El clérigo
MISC
que doctrinaba este pueblo era
Pedro Ruiz
PER
, según se ha indicado en la relación de
Cuautla
MISC
.
LOC
15
Del mexicano
MISC
xal (li), “arena”; tepe (tl), “cerro” ton (tli), y el locativo
–co
ORG
.
LOC
16
Probable
LOC
etimología: de papalotl, “mariposa”; aya (tl), “manta” y el locativo-ua (n). “
Manta
LOC
”, en mixteca, se dice dzitu o dzoo; “mariposa”, tecuvua o tedzo.
LOC
17
Arana &Swadesh
ORG
(1965: 91) registran, para “conejo”, solamente el término idzo; pero
Caso
PER
(1977,
Apéndice I
PER
) da, por equivalente del día “conejo”, sayu y xayu.
La lectura correcta de este nombre
MISC
parece ser, entonces,
I`ya Xi Xayu
LOC
, “señor 10 (u II)
Conejo
LOC
”.
PER
18 El topónimo mexicano,
Cuztictepec
LOC
, “cerro amarillo”, se traduciría al mixteca por
Yucu
LOC
/cuaan.
El otro topónimo mixteca
MISC
,
Yoco
LOC
/xicna, creo que debe leerse
YocoSitna
MISC
, nombre de la diosa de los baños y de las parturientas, que era venerada en
Mixtepec
LOC
y en
Justlahuaca
LOC
. Su nombre completo:
YocoSitna
MISC
Yuta,
MISC
“…
Abuela del Agua
LOC
”.
LOC
19
Xiuhpatli
PER
, literalmente, “yerba medicinal”.
PER
20 Ms. lee “Tutupetongo”. A juzgar por la etimología que se da en el capítulo XIII, la lectura debería ser
Tututepetonco
MISC
.
Solamente
MISC
se ha corregido en el encabezado.
MISC
21
La lectura del apellido de este alcalde
MISC
es bastante clara, pero
Bernal
PER
(1962: 12), siguiendo a
JGI
LOC
(
Ms.
MISC
), lee “de
Mendoza
LOC
”.
LOC
22 En el presente capítulo,
Bernal
PER
(1962: 12), siguiendo a
JGI
ORG
(
Ms.
MISC
), lee los topónimos,
Tepeucila
ORG
y
Alpizagar
MISC
, como “
Tezcuala
LOC
” y “
Atepec
LOC
”, respectivamente.
LOC
23
No
LOC
se pudo consultar vocabulario alguno del cuicateca: pero, a juzgar por la etimología, el topónimo, en mexicano, debía ser
Tututepetonco
MISC
, “en el cerrillo de pájaro” o “en el cerro de los pajaritos”.
MISC
24 Del mexicano coa (tl), “culebra”, tlatlalli (?), derivado de tlatla, “arder o dar luz la candela” (
Molina 1944
MISC
).
Bernal
PER
(l.supra cit.), inexplicablemente, lee “
Avaslaslac
LOC
”, quizás pensando que se trataba de un nombre cuicateca.
LOC
25
Ms
MISC
. repite, inmediatamente después de "ynfidilidad","biuian".
MISC
26 “
Iazmin
MISC
de los vergeles”, según
Molina
LOC
(1944), es vilacapitzxochitl. Sobre el cacaloxuchitl, su descripción y etimología, ver
Robelo
PER
(s. f.: 316, 319-20, 346).
LOC
27 Se sabe que un
Gonzalo Galeote
PER
(posiblemente hermano de
Alonso Galeote
PER
) vino a
Nueva España
LOC
entre los hombres de
Narváez
PER
. Ver
Dorantes
PER
de
Carranza
PER
(1970: 384).
PER
28 Del mexicano tana (tli), “espuerta hecha de palmas”; tepe (tl), “cerro”, y el locativo
–c
ORG
.
LOC
29
Del mexicano izte
MISC
(tl), “uña” y tequani, “bestia fiera…”
RELACIÓN DE CUICATLAN
MISC
INTRODUCCIÓN
ORG
Excluido
MISC
el texto de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, la
RG
ORG
de
Cuicatlan
LOC
consta de cinco fojas, redactadas por
Pedro de Camporrey
PER
, escribano. La pintura, si existió, se ha extraviado.
El manuscrito se conserva en la RAH
MISC
, signatura 9-25.4/4663,16-XXI. Fue preparada por el corregidor
Juan Gallego
PER
el 15 de septiembre de 1580, con la participación e informes de “los indios más antiguos, y de más fidelidad y crédito”.
PER
Cuicatlan
LOC
, ahora llamado
San Juan Bautista Cuicatlan
PER
, tenía entre sus vecinos dos pueblos ya descritos en la
RG de Cuautla
MISC
,
Xocoticpac
LOC
y
Xaltepetongo
LOC
, mixtecas.
La lengua hablada en
MISC
Cuicatlan
LOC
se califica de “una lengua corrupta de
la Mixteca
LOC
”, y se dice que los señores de este pueblo, poco antes de la conquista española, obedecían a
Moctezuma
PER
, señor de
México
LOC
.
Sin embargo, los datos históricos
MISC
se remontan a la primera mitad del siglo XV, a los tiempos en que gobernaba este pueblo un señor de nombre
Tiñaña
LOC
(
Tecuantecuhtli
LOC
en mexicano), al que sucedió otro llamado
Chicome Coatl
MISC
, “7-Culebra”.
De manera eventual
MISC
, se registra también el nombre de cierto señor llamado
Tico
MISC
en su lengua (
Coatecuhtli
PER
en la mexicana, “
Señor Culebra
MISC
”), que gobernaba entonces
Quiyotepec
LOC
.
LOC
La RG de
Cuicatlan
LOC
ha sido publicada por
FPT
ORG
(1905, IV: 183-89).
LOC
[En la cabeza de la
Instrucción
LOC
impresa, de letra diferente a la del texto]: No. 13.
Cuicatlan
PER
.
Obispado de Antequera
LOC
,
Nueva España
LOC
.
Céspedes.
LOC
En el pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
, q[ue] es en la provin[ci]a y obispado de
Guaxaca de la Nueva España
PER
, en quince días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ust]re señor
Ju[an
MISC
] gallego,
Corregidor
PER
del d[ic]ho pu[ebl]o por su
Majestad
MISC
, por ante mí,
P[edr]o
PER
de camporrey, escri[ba]no de su
Maj[es]t[ad
PER
], dijo que por cuanto el muy
Ex[celnt]e
ORG
s[eñ]or don M[art]ín
Enriquez
LOC
,
Visorrey
PER
de esta
Nueva España
LOC
, le ha enviado ciertos capítu[l]os emanados de la sacra
Maj[es]t[ad
LOC
] del rey
don Felipe
PER
, por los c[ua]les manda se haga descripción en este d[ic]ho pu[ebl]o de las cosas contenidas en los d[ic]hos capítu[l]os para q[ue] su
Maj[es]t[ad
LOC
] sea informado de las cosas que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o conforme a los d[ic]hos capítu[l]os; para lo c[ua]l, y para mejor ser informado, mandó a
Ju[an
LOC
] gaitán, al[ca]lde y [a] don
Her[nan]do de Zárate
MISC
, fiscal, traigan ante él los indios más antiguos, y de más fidelidad y crédito, q[ue] hubiere en este d[ic]ho pu[ebl]o, para informarse de lo q[ue] en este d[ic]ho pu[ebl]o hay tocante a los d[ic]ho capítu[l]os, los c[ua]les, en cumplim[ient]o de lo susod[ic]ho, trujeron ante el d[ic]ho s[eñ]or
Corregidor
MISC
a
Andrés
PER
Pablo1 y a
Tomás
PER
pérez y a
P[edr]o
PER
Her[nánde]z
PER
y a
Fran[cis]co de Salinas
MISC
y a
Ju[an
PER
]
Agustín
PER
y a
Tomás Ramírez
PER
, indios principales y naturales de este d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] hablan la lengua mexicana, con los c[ua]les trató de lo cont[eni]do en los d[ic]hos capítu[l]os y averiguó lo sig[uient]e:
11
MISC
. El pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
es la cabecera del corregimi[ent]o, y no tiene otro a él sujeto. Y púsosele antiguamente este nombre por un cerro q[ue] está junto al río q[ue] pasa por este d[ic]ho pu[ebl]o, que se dice
Guetrauaco
PER
, q[ue] es [en] la lengua natural de este pu[ebl]o, que en mexicano quiere decir
Cuicatlan
PER
, q[ue] en lengua castellana quiere decir “pueblo de cantores”.2
Dicen
LOC
los naturales q[ue], en t[iem]po q[ue] los sujetaron los mexicanos, se les puso este nombre de
Cuicatlan
LOC
, q[ue] quiere decir “pu[ebl]o de cantores”,
porq[ue
PER
] dél sacaban los mexicanos indios para q[ue] tañesen los teponaztles y cantasen a ellos, q[ue] es la música q[ue] tañen cuando han de hacer bailes entre los naturales.
Empiézase
ORG
[actualmente] a poblar de naturales deste pu[ebl]o un cerro alto q[ue] se dice
Xocoyoltepeque
PER
, q[ue] estará como [a] tres leguas de la cabecera, q[ue] en la propia lengua de este pu[ebl]o se dice
Yloyaha,3
MISC
q[ue] quiere decir lo propio que
Xo[co]yoltepeq[ue
MISC
] (q[ue] es lengua mexicana), y en la castellana dice
“
MISC
cerro de acederas”,4 el c[ua]l cerro, y población q[ue] de presente se hace, es en t[ie]rra fría.
LOC
12.
Está
PER
este pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
como [a] sesenta leguas, poco más o m[en]os, de la ciudad de
México
LOC
, donde reside la
Real Audiencia
MISC
y el s[eñ]or
Visorrey
ORG
, que es la metropolitana de la
Nueva España
LOC
, y [a] cuarenta de la ciudad de los
Ángeles
LOC
, y [a] casi veinte de la ciudad de
An[teque]ra
LOC
, en cuyo obispado cae. Y este pu[ebl]o está sentado en el cami[n]o real que va de la d[ic]ha ciudad de
An[teque]ra
LOC
a la de
México
LOC
y de los
Ángeles
LOC
, y aun para ir o venir de
México
LOC
o
Guatemala
LOC
, o
Nicaragua
LOC
y
Honduras
LOC
, se ha de pasar por este pu[ebl]o.
LOC
Está
PER
asentado en una ladera, ribera de un río caudaloso, que es el
Alvarado
LOC
, y, para salir o entrar en este pu[ebl]o, por c[ua]lquier p[ar]te hay camino fragoso y áspero. Y cae a la p[ar]te del norte de la d[ic]ha ciudad de
An[teque]ra
LOC
y, [de] la de
México
LOC
, hacia el mediodía.
Está
LOC
a las vertientes de
la Mixteca
LOC
Alta
LOC
, y p[ar]te térmi[n]os con el pu[ebl]o de
Papaloticpaq[ue
MISC
], y
Tepeuzila
LOC
y
Quiotepeq[ue
LOC
], que les cae a tres y a cuatro leguas de cami[n]o
Áspero
LOC
, y con pu[ebl]os de
la Mixteca
LOC
, q[ue] son
Xocotiquipaq[ue
LOC
],
Xaltepetongo: q[ue
MISC
] todos estos pu[ebl]os están en tierras ásperas y a tres y a cuatro leguas de cami[n]o áspero y fragoso, q[ue] , por serlo, van los cami[n]os torcidos y no d[e]r[ech]os, las c[ua]les leguas son de la medida ordinaria q[ue] se mide en
España,5 de donde
MISC
se tomó regla y medida en esta
Nueva España
LOC
.
LOC
13.
Hablan
LOC
en este pu[ebl]o una lengua corru[p]ta de
la Mixteca
LOC
, y deste pu[ebl]o toma nombre en la lengua toda esta provincia,
porq[ue
LOC
] la lengua q[ue] hablan la llaman cuicateca por haber tomado origen y principio en este pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
.
LOC
14. Antes q[ue] los españoles entrasen a conquistar esta
Nueva España
LOC
, obedecían los señores de este pu[ebl]o a los mexicanos, y, al t[iem]po q[ue] los mexicanos los sujetaron, era señor de este pu[ebl]o
Tiñaña
PER
, quetenía este nombre en su lengua propia, y en la mexicana se decía
Tecuantecutle
LOC
, q[ue] en la castellana quiere decir “capitán león”,6 al c[ua]l tributaban los naturales q[ue] tenía por sujetos mantas, cacao, maíz, y frijoles y ají, y aves y pescados, y todas las demás cosas q[ue] había necesidad para su sustento y vestido. Y para q[ue] el d[ic]ho su señor tributase a
Monteczuma
PER
, de quien era su sujeto, buscaban los naturales plumas, oro, piedras; y a los cobradores q[ue] venían a cobrar este tribu[t]o por
Monteczuma
PER
les daban mantas, comida y otros presentes, sin lo q[ue] pagaban al gran señor q[ue] era
Monteczuma
PER
. Y algunas veces enviaban frutas a lo q[ue] estaban en las guarniciones de
Monteczuma
PER
en la provincia de la Mixteca.
Adoraban por dios
MISC
a piedras, y sacrificaban al demonio hombres y mujeres, y perros y codornices, y otros animales y aves, como era costumbre general en toda la tierra,
aunq[ue
LOC
] en unas p[ar]tes se hacían mayores sacrificios q[ue] en otras.
Tenían
LOC
en este pu[ebl]o, en algunas cuestas y laderas dél, templos donde adoraban al demonio y le sacrificaban lo q[ue] han declarado.
LOC
15.
A
LOC
sólo
Tecuantecutle
LOC
obedecían los naturales de este pu[ebl]o, sin reconocer sujeción a otro señor,
aunq[ue
LOC
], como está d[ic]ho, él enviaba, en manera de tribu[t]o a parias a
Monteczuma
LOC
, el tribu(t)o declarado. Y después de muerto este señor natural, le sucedió otro principal y natural de este pu[ebl]o que se decía
Chicome Coatl
PER
, q[ue] quiere decir este nombre en lengua castellana “siete culebras”. Y antes q[ue] muriese el
Tecuantecutle
LOC
y lo sujetase
Monteczuma
PER
, tenía guerra ordinaria con otro señor del pu[ebl]o de
Quiyotepeq[ue
PER
] q[ue] se decía
Tico
PER
en su lengua y, en la mexicana,
Coatecutle
LOC
, q[ue], en castellana, quiere decir “culebra grande”. Y guerreaban los unos con los otros por quitarles sus tierras [y] haciendas, y por cautivarlos para sacrificios, lo c[ua]l cesó cuando
Monteczuma
PER
envió sus gentes de guerra y se le dieron todos los más pu[ebl]os de paz. Y, cuando traían guerra los unos con los otros, era con rodelas de cañas e hilos atados en ellas, y otros con arcos y flechas, y otros con lanzas y espadas de palos y pedernales, y con palos y piedras: cada uno como más se aficionaba para se defender y ofender.
PER
Andaban
MISC
vestidos ordinariamente con sola una manta añudada al hombro y un mastil con q[ue] tapaban sus vergüenzas, y tiznados los cuerpos y rostros, sin lavarse por no quitarse la tizne, si no era cuando se bañaban.
La mujeres traían sus guaipiles
MISC
y naguas, q[ue] es una camisa de algodón q[ue] llega poca más de la rodilla con q[ue] cubren los pechos y brazos, y con las naguas se revuelven por debajo de los pechos hasta las gargantas de los pies, y otra más altas o bajas;
aunq[ue
LOC
] al presente es más honesto el vestido q[ue] traen. Y al presente, en general, andas todos vestidos con camisas y mantas de algodón y con zaragüeles, y otros con jubones o chaquetas blancas y con sombreros de filtro en las cabezas,
aunq[ue
ORG
], en su gentilidad, el s[eñ]or era conocido en el buen tratami[ent]o de sus persona.
LOC
Comían los naturales tortillas y frijoles y ají, y algunas yerbas cocidas q[ue] llaman entre ellos quilites, y no les era permitido beber cacao. Y el s[eñ]or comía gallinas, venados, conejos, codornices, y carne de hombres, y de niños o mujeres, cuando la mataban en las g[u]erras; y érales permitido beber cacao y otros brebajes q[ue] no podían beber los macehuales,
aunq[ue
LOC
] bebían [todos] en general
pulq[ue
ORG
], que es un vino q[ue] hacen de miel de maguey, y de piñas y ciruelas y de otras frutas, con q[ue] se embriagaban.
LOC
17.
Este
LOC
pu[ebl]o, como está d[ic]ho, está asentado en la ribera de un río caudaloso, q[ue] es el de
Alvarado
LOC
, y en unas laderas q[ue] parece q[ue] el río, con creciente, debió de romper de unas cuestas; lo c[ua]l es causa de q[ue] el temple sea tan caliente q[ue] casi no se puede sufrir. Y, para los naturales, es pu[ebl]o sano. Y las enfermedades q[ue] entre ellos suceden suelen ser, por la mayor p[ar]te, de calenturas;
porq[ue
PER
], como es tierra caliente, hay en él muchas frutas de la tierra, y muy buena, q[ue] se tiene por cierto son las mejores de la
Nueva España
LOC
, y, por comer generalmente de estas frutas, les suceden calenturas, las c[ua]les curan con raíces de árboles y con yerbas q[ue] conocen los médicos q[ue] hay entre ellos, [las] q[ue] les dan a beber, de q[ue] ya tienen not[ici]a los españoles.
LOC
18.
Está
PER
este pu[ebl]o, como está d[ic]ho, en la serranía, la c[ua]l en la tierra que atraviesa toda la
Nueva España
LOC
y va hasta los reinos del
Perú
LOC
sin hacer quiebra en p[ar]te ninguna q[ue] sea notable, q[ue], a lo q[ue] se tiene por cierto, corre más de tres mil leguas.
LOC
19.
Por
LOC
junto a este pu[ebl]o pasa un río caudaloso q[ue], como está d[ic]ho, es el q[ue] dicen de
Alvarado
LOC
, en el c[ua]l se toma algún pescado, el c[ua]l nace como [a] veinte leguas de este pu[ebl]o y viene por q[ue]bradas y entre sierras ásperas, q[ue] es causa de q[ue] tenga poco provecho para más q[ue] el pescado.
Baja
LOC
de una sierra comarcana a este pu[ebl]o un arroyo de mucha y buen agua, con la c[ua]l se riega toda la arboleda, y aun las sementeras y legumbres q[ue] siembran los naturales de este pu[ebl]o. Y, ansimismo, por la p[ar]te del mediodía, le desciende otro arroyo de buen agua y mucha, con q[ue] se riega otra p[ar]te de frutales y sementeras, q[ue] los naturales tienen en laderas y mesas q[ue] ha h[ec]ho el río grande.
LOC
22. Hay en estepu[ebl]o muchos árboles de frutales, como está d[ic]ho, y en los cerros de la comarca hay unos árboles aparrados, pequeños, q[ue] se dicen copales, q[ue] echan una goma olorosa q[ue] para sahumar parece incienso, y es medicinal. Y junto al río se crían unos árboles grandes y de razonable madera, q[ue] en lengua mexicana se dicen cuau[h]nacaztles, q[ue] la color de madera parece a nogales, y la fruta destos árboles es de poco provecho.
LOC
23. Hay, entre los frutales de este pu[ebl]o, muchos chicos, zapotes, aguacates grandes y zapotes colorados, ciruelos y plátanos (q[ue] los árboles donde se crían no da más q[ue] un fruto y, cogido, se seca el árbol y echa otros pimpollos al pie, y éstos dan otro año fruto, y se secan en cogiéndolo), y muchos naranjos de
Castilla.
LOC
24.
Dase
LOC
bien el maíz de riego,
porq[ue
PER
], de temporal, jamás lo siembran como en otros pu[ebl]os.
También
LOC
se siembran y cogen frijoles, chile, y camotes, y otras semillas con que se sustentan los naturales. Y, a causa de la t[ie]rra tan cálida, no se da ninguna semilla
de Castilla
PER
, ni hortaliza,
aunq[ue
LOC
] se cogen razonables melones.
LOC
27. En esta comarca hay cantidad de venados, y algunos leones y raposos, y unos gatos monteses, pintados a manera de tigres. Hay conejos en cantidad, halcones, gavilanes, y otras aves de rapiña de la tierra.
Danse
PER
en extremo las cabras, q[ue] aquí se crían por(que) hay ramón verde todo el año, con q[ue] se sustentan; y hase visto muchas cabras parir tres cabritos, y criarlos, muy bien [a] todos.
LOC
28. En t[iem]po de su gentilidad, para pagar el tribu(t)o a
Monteczuma
PER
, lavaban oro junto al río,
aunq[ue
LOC
] se hallaba poco, y en otros arroyos ansimismo lo buscaban,
aunq[ue
LOC
] siempre fue trabajoso de hallar.
LOC
30.
Provéese
LOC
este pu[ebl]o de sal de los comarcanos,
porq[ue
PER
] en éste no hay salinas q[ue] la den, y [a] diez leguas de aquí se cría y coge en cantidad; y en el pu[ebl]o de
Tepeuzila
LOC
se coge algu[n]a,
aunq[ue
LOC
] poca,
Cógese en este
MISC
pu[ebl]o algún algodón, de q[ue] los naturales hacen ropa p[ar]a su vestido;
aunq[ue
LOC
] la mayor p[ar]te de lo q[ue] gastan es del
Río de Alvarado
LOC
, y de otros a él comarcanos q[ue] los traen en indios, q[ue] estará como [a] veinte leguas de este pu[ebl]o.
LOC
31.
Las casas
MISC
son pequeñas, y algunas de azoteas y las más de paja, y las paredes de barro.
No tiene teja
MISC
.
LOC
33.
Tienen
LOC
por granjería vender las frutas q[ue] crían en este pu[ebl]o,
porq[ue
PER
] de toda la comarca se lo vienen a comprar, y se lo pagan, para llevarlo a otros pu[ebl]os y, en especial, a la ciudad de
An[teque]ra
LOC
.
LOC
34.
Cae
MISC
este pu[ebl]o, como está declarado, en el obispado de
An[teque]ra
LOC
, q[ue] estará como [a] dieciocho leguas de la d[ic]ha ciudad.
LOC
Y, ansí, esta proveído por el prelado un clérigo por benefi[cia]do, q[ue] administra los sacramentos y doctrina [a] los naturales, el c[ua]l habla y entiende la lengua de los naturales.
LOC
¶
La c[ua]l d[ic]ha
MISC
instrucción el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor hizo y averiguó en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuicatlan
LOC
por ante mí, el d[ic]ho
P[edr]o de Camporrey
PER
, escr[iba]no, con los naturales [de] suso declarados, y lo firmó de su n[omb]re.
Enm[enda]do
LOC
.
Descripción
PER
. Val[g]a.
Ju[an
PER
] gallego (rúbrica).
Pedro
PER
de camporrey, escr[iba]no de su Maj[es]t[ad] (rúbrica).
LOC
[A la vuelta de la hoja posterior de las cubiertas, de otra letra]:
Cuicatlan
MISC
.
Descripción
PER
del pu[ebl]o de
Cuicatlan
PER
.
LOC
1 Puede ser un homónimo, pero recuérdese que en la
RG de Cuautla
MISC
se hace mención y aparece la firma de un
Andrés Pablo
PER
, alcalde de
Tanatepec
LOC
.
LOC
2
Quienquiera
LOC
que haya sido el autor de esa etimología, es obvio que la derivaba de cuica (ni), “cantor”, y el locativo
–tlan
ORG
.
MISC
3 Como observa
FPT
MISC
(1905, IV: 184, n. 3), según está escrito, este topónimo podría leerse
Ylocha
PER
.
PER
4 Del mexicano xocoyol (li), “azedera, yerua agra”; tepe (tl), “cerro”, y el locativo – c.
ORG
5
La lengua española
MISC
equivalía a tres mil pasos, siendo el paso equivalente a cinco tercios de vara; esto es, que la longitud itineraria de la legua se aproximaba a los cuatro kilómetros y medio.
LOC
6 Más bien, “caballero bravo y cruel”, de tequan(i), “bestia fiera o ponzoñosa, o persona braua y cruel”, y tecuhtli, “caballero, señor”.
LOC
RELACIÓN DE Cuilapa Y SUS SUJETOS
INTRODUCCIÓN
Consta
MISC
la RG de Cuilapa de solamente tres fojas, redactadas en escritura itálica muy galana por el propio autor de la relación, fray
Agustín de Salazar
PER
, vicario del pueblo.
Descontada
PER
el acta final, que es de letra de
Pedro de Herrera
PER
, escribano, consta de unas 170 líneas, cada una con un promedio de 14 palabras.
No
PER
parece haber incluido pintura alguna.
Se conserva actualmente en la UTX
MISC
,
Colección JGI XXIV-10
ORG
.Fue publicada por
Barlow
PER
(1945) y, en traducción inglesa, por
Butterwort
LOC
(1962).
LOC
El autor de la RG de Cuilapa, fray
Agustín de Salazar
PER
, dominico, era de origen gallego.
Burgoa
MISC
(1934,
I
MISC
: 403) lo llama “gran siervo de
Dios
MISC
”, “hijo de
San Esteban de Salamanca
PER
de hábito”, indicando que, aunque su “cuerpo era pequeño, el ánimo era gigante”. Fue prelado del convento de
Cuilapa
PER
(el que acabó de construir, junto con la iglesia) durante 26 años de activa labor misionera (o.cit., p. 405), dentro de cuyo lapso “trajo encañada el agua para el servicio de las oficinas y para un molino dentro del convento, cerca de la cocina, que molía el trigo para el sustento de los religiosos” (ibid.)
Burgoa
MISC
omite las fechas, de manera que no es posible decir cuántos años tenía fray
Agustín
MISC
de vivir en
Cuilapa
LOC
al tiempo de preparar la
RG
ORG
que aquí se publica.
Sin embargo, se
MISC
puede conjeturar que ya contada en su haber los que podían justificar que se le confiara la redacción de este informe.A quien correspondía haberlo hecho es al alcalde mayor de la ciudad de
Antequera
LOC
, licenciado
Pedro de Ledesma
PER
; pero el tal funcionario era sin duda hombre hábil para escurrirle el bulto a ciertas obligaciones.
PER
También
LOC
le correspondía haber preparado la
RG de Antequera
MISC
, que, como se dijo en su ocasión, confió al clérigo
Pedro Franco
PER
.
De
PER
igual manera, esta
RG de Cuilapa
PER
, por estar el licenciado
Ledesma “
MISC
ocupando en el servicio de sus
Majestad
MISC
”, la “cometió al padre fray
Agustín
PER
de Salazar”,quien la entregó, según reza el acta suscrita por el propio
Ledesma
PER
y su escribano
Herrera
PER
, a 23 días del mes de enero de 1581.
LOC
La RG de
Cuilapa
PER
no está respaldada por la autoridad de los indios “más viejos y antiguos” de dicha localidad, pero uno puede estar seguro de que éstos, cualesquiera que hayan sido sus nombres, fueron los que proporcionaron casi todos los datos que ella contiene. Su presencia, su testimonio, emergen inevitables de entre las líneas de este informe.
LOC
Aunque la preocupación del autor parece primariamente orientada a describir las divisiones políticas de
Cuilapa
PER
, distinguiéndose la suya por ser la
RG
ORG
que en proporción da más topónimos bilingües, todavía así, casi indeliberadamente, refiere algunas anécdotas que han servido, y han de servir, para reconstruir la historia antigua de la mixteca y de
Teotzapotlan
LOC
(ver
Dahlgren
LOC
1979: 76, 78).
LOC
[
En la portada
MISC
, de letra diferente de la del texto]:
Nº.
MISC
23.Cuilapa, mixtecas,
N[uev]a Esp[añ]a
PER
. Céspedes. J.G.I.¶ Respondiendo brevem[en]te a la
Memoria
LOC
que su
Maj[esta]d
MISC
envía acerca de la descripción del
Nuevo Orbe de la Indias
LOC
, digo yo, fray
Agustín de Salazar
PER
, vicario del pueblo de
Cuilapa
PER
, que está no muy lejos de
Oaxaca
LOC
, lo sig[uient]e:
LOC
¶ Primeram[en]te
PER
, cuando el n[ombr]e desde d[ich]o pu[ebl]o que es a mi cargo, que se dice en lengua mexicana
Cuyolapan
MISC
, quiere decir “valle o lugar de quacuyoles”.
Estos quacuyoles
MISC
es una fruta que frisa mucho con coquillos, y casi tiene el mismo sabor, cuyo árbol es una palma de color más triste y verde que las más palmas de Castilla, las hojas más suaves y tiernas, y más espesas y delgadas, y, en el tronco principal, tiene muchas púas negras que tienen similitud con azabache.
De la fruta de estos árboles
MISC
se hacen rosarios, que en toda la tierra son preciados, que son cuasi como azabache.
Y
LOC
porque en este valle hay algunos árboles (aunque pocos) destos, se dice el valle “de los quacuyoles”.
Así
PER
que, componiendo el n[ombr]e de entero y corrupto, venimos a hacer este complejo:
Cuyolapan
LOC
, porque
–lapan
LOC
quiere decir, en mexicano, “valle” o “lugar”; y componiéndolo y juntando con el corrupto deste n[ombr]e quacuyoles, que es cuyo, decimos cuyo-lapan, “valle de quacuyoles”.1
Este
PER
pu[ebl]o, que en mexicano se dice
Cuyolapan
PER
, es de indios mixtecas.
Dícese
LOC
, en su lengua,
Yuchaca
LOC
y, según su denominación, este t[é]r[mi]no
Yuchaca
LOC
está falto, porque los indios (máxime los mixtecas), como hablan lo más por síncopa, cómense una sílaba, [con lo] que hacen estar el n[ombr]e trucado: porque componen este n[ombr]e de dos enteros, conviene a saber, de yucha, que es “el río”, y tica, que es, o “cascabel”, o quacuyol”.2 Y en su modo de hablar y siempre comunicar, no dicen yuchatica, sino
Yuchaca
LOC
.
LOC
Llamarse
LOC
[así] el n[ombr]e deste pueblo entiendo que es la razón, una de dos: o porque el río corre con armonía, que hace ruido como [de] cascabeles, o porque hay los dichos quacuyoles; y esto postrero parece más conforme a lo que primero dije de la denominación del pu[ebl]o en mexicano.
LOC
La gente deste pueblo no tienen su nación y origen, ni su nacimiento, en este pueblo, porque son advenedizos y por tales son tenidos. Y, por esta razón, son los demás indios de la
Zapoteca
LOC
(en donde está fundado este pueblo) muy extraños a estos indios.
LOC
[Y esto] por muchas razones: la una, por ser estos indios mixtecas advenedizos y, la otra, por ser más señores en sus cosas, en su modo de tratar y en su vestir, y en el modo con que tratan a sus señores,
Porque
LOC
, según parece, la india
Zapoteca
LOC
, aunque sea señora, se iguala a las maceguales en cuanto al servicio de moler.
LOC
Estos indios son naturales de
la Mixteca
LOC
, que llamamos
Alta
LOC
p[ar]a diferenciarla de otros términos y calidad de tierra que llamamos
Mixteca Baja
LOC
: son diferentes en el hablar, porque, aunque sea toda lengua mixteca, la que hablan estos indios y la que hablan los que están en la mixteca, pero diferéncianse en muchos t[é]r[min]os de hablar.
LOC
Vinieron
PER
estos indios de unos pueblos de la mixteca que llamamos las
Almoloyas
PER
, tierra muy áspera y fragosa, por ciertos casamientos que hubo en diferentes t[iem]pos, y esto, ha más de trescientos años.
Vinieron
PER
estos indios en gran cantidad.
Y porque uno dellos
MISC
, entrambos, eran personas principales, y el uno dellos era [para] casami[ent]o con la hija del rey de
Teozapotlan
MISC
, que está [a] tres [cuartos] de leguas de aquí, [éste] dio a su yerno el sitio deste d[ic]ho pueblo, aunque, cuando lo dio, estaba un poco más apartado el concurso y habitación de los mixtecas del d[ic]ho pueblo de
Teozapotlan
LOC
, y entonces no le llamaban
Yuchaca
LOC
, como ahora, sino
Sayucu
LOC
, que quiere decir “al pie del cerro”.3 Y porque aquel sitio no era tan bueno como las tierras que con él dio el rey de
Teozapotlan
PER
, acordaron los indios, por consejo de los religiosos, de pasarlo a donde ahora está, por la penuria de aguas que tenían; porque, según dicen, bebían de pozos y aljibes, que era detrimento p[ar]a la salud.
Ha
PER
, que se pasó el pueblo de
Sayucu
LOC
a éste de
Yuchaca
LOC
, veinte y cinco o veinte y seis años.
Decíase
LOC
[aqu]él
Sayucu
PER
, porque estaba al pie del cerro.
Acertáronlo
LOC
en pasarse a éste de
Yuchaca
LOC
, donde ahora viven y gozan del
Sayucu
LOC
y de
Yuchaca
LOC
, porque es poca la distancia que hay del uno al otro, que no será media legua.
LOC
Tiene este d[ic]ho pueblo casi media legua de diámetro, y cuatro de circunferencia.
El temple dél
MISC
es cálido y seco, el cual tiene muy buen valle, en el cual se dará cualquier fruta y hortaliza de
España
PER
.
De la tierra
MISC
se da ají, frijol y maíz, y otras algunas frutas.
De Castilla
PER
hay algunas frutas, y se darán cualesquiera que se pusieren, por ser el temple adaptado para el[lo].
PER
Está
PER
este pueblo de
Cuyolapa
LOC
, de la ciudad de
Antequera
LOC
(que por otro n[ombr]e se llama
Oaxacac
MISC
), [a] cuasi dos leguas.
Está
PER
nordeste sueste; está cuasi en ladera y, por eso, es algo seco; tiene, a la parte del poniente, una cordillera de sierras y montes que corren de norte a sur, cuyo principio estará [a] cuasi una legua, poco más.
A la parte del oriente
MISC
, pasa un río que corre de norte a sur, el cual, aunque en tiempo [de aguas] es muy dificultoso de pasar por la mucha arena que lleva; pero, en tiempo de secas es de poca agua y muy sin provecho, porque ni tiene pescado ni dél se aprovecha para regar: sólo sirve p[ar]a que beba el ganado.
Estará
LOC
, deste pu[ebl]o, hasta una legua.
Hacia la parte del sueste
MISC
deste d[ic]ho pu[ebl]o, corre otro arroyo, aunque de poca agua, del cual se ayudan los indios p[ar]a alg[un]os regadíos; pero tampoco no tiene pescado.
LOC
Tiene este pueblo diez y siete estanzuelas. Tiene una, que se llama
Xoxocotlan
MISC
en mexicano, y en mixteca se llama
Ñuhuyoho
PER
, [que] estará [a] una legua deste dicho pueblo, a la parte del nordeste. Otro pueblo, que en mexicano se llama
Chapultepec
PER
, en mixteca
Yuchayta
ORG
, el cual estará deste d[ic]ho pueblo de
Cuilapa
LOC
[a] legua y media, hacia la parte del nordeste. Y este pueblo estará hasta [a] un cuarto de legua de la ciudad de
Antequera
LOC
, hacia la parte del sudoeste, y el pasado estará hasta [a] media legua de la dicha ciudad, hacia la parte del sudoeste, aunque no [en] línea recta.
El
LOC
río que dijimos arriba pasa entre la d[ic]ha ciudad de Oaxaca y estas estancias. Tiene otra, que se llama
Ozumba
LOC
en mexicano y, en mixteca,
Dzinimini
PER
: la iglesia [de]
S[anta
LOC
]
María
LOC
estará deste pueblo [a] dos leguas y media, norte sur, línea recta, y estará de la
ciudad de Oaxaca
LOC
[a] una legua, poco más, a la parte del poniente, este oeste.
Otro
LOC
poblezuelo, que en mexicano se llama…y,4 en mixteca,
Ñuhuhuyyo
LOC
: la iglesia [de] S[an]
Fran[cis]co
MISC
estará 5 deste dicho pu[ebl]o [a] cuasi tres leguas, nordeste sudoeste, y de la ciudad de
Oaxaca
LOC
estará [a] cuasi una legua. Tiene otra [estancia], que se llama en mexicano
Güeyapan
LOC
y, en mixteca,
Yuchacano
LOC
: la iglesia [de] S[an]
Andrés
PER
estará de
Cuilapa
PER
[a] tres leguas y media, nordeste sudoeste, y de la ciudad de
Oaxacac
LOC
poco más de una legua a ala parte del nordeste.
Están
LOC
en una ladera de unas sierras grandes, cuya cordillera corre leste oeste.
Baja
LOC
por allí una garganta de agua, aunque [de] poca agua, hacia la parte del poniente.
A
LOC
la parte de oriente desta d[ic]ha est[anci]a, baja otra garganta de agua, un poco mayor que la pasada, que corren ambas a dos norte sur.
Otra estancia tiene
MISC
, que se dice en mexicano
Tonaltepec
LOC
y, en mixteca,
Yucutinana
LOC
: la iglesia [de]
Santo Domingo
LOC
dista de la ciudad de
Oaxaca
LOC
dos leguas hacia el oriente y, de
Cuilapa
PER
, tres leguas y media.
LOC
Otras tres estancias tiene, que están en el monte: dista de
Oaxaca
LOC
hasta ocho leguas el uno, y el otro cuatro, y el otro tres, y, de
Cuilapa
PER
, otras tantas.
Como están
MISC
en el monte, son muy frígidas.
PER
Llámese
PER
la una, en mixteca,
Yucuqua
MISC
y, en mexicano….6 la iglesia de la cual se dice S[an]
Miguel
PER
; la otra se dice, en mixteca,
Ydzuqini
PER
y, en mexicano…,7 [y] la iglesia,
San Pablo
PER
; la otra se llama, en mixteca…y, en mexicano….8 [y] la iglesia,
San Cristóbal
LOC
.
Desta
LOC
otra parte de la sierra, hay otras estanzuelas de poco momento, entre las cuales la más principal es un pueblecillo que se llama en mixteca
Cosichi
LOC
, en mexicano
Xuchitepec
LOC
, y la iglesia,
Santa Ana
PER
, está distante de
Oaxa[ca
LOC
] cinco leguas, norte sur, y de
Cuilapa
PER
tres leguas, y de
Teozapotlan
PER
dos. Tiene otra, [en fin], que se dice en mixteca
Ñuundizi
LOC
y, en mexicano…,9 [y] la iglesia, S[an]
Pablo
PER
,
dista[rá
MISC
] de
Oaxa[ca
LOC
] dos leguas y media, y de
Cuilapa
LOC
una, y de
Teozapotlan
PER
media.
Cerca desta est[anci]a corre un río
MISC
, de que hicimos arriba mención que es de muy poco provecho y trabajoso en tiempo de aguas:es inútil, porque es arenoso, y corre sin medida y concierto.
Sólo
LOC
sirve p[ar]a beber los ganados que por aquí hay,que es t[ie]rra razonable p[ar]a ello.
LOC
Tiene este d[ic]ho pueblo de
Cuyolapan
LOC
un valle muy bueno, que casi por todas partes lo tiene muy llano (por unas partes más que en otras), principal[ent]e hacia la parte del sur, [en] que hay unas muy buenas llanadas [de] más de dos o tres leguas.
Este
LOC
pu[ebl]o de
Cuilapa
PER
está asentado casi como en una ladera, porque el pueblo está lleno de barrancos.
Finalm[ent]e
LOC
, no está ni tiene las calles llanas; y, por estar así abarrancado, están los indios desparramados, que apenas se hallarán cuatro casas que vayan continuadas, como en otros pueblos. Y, por esta razón, ocupan mucha tierra, porque, en diámetro, tomarán como un cuarto de legua y, de circunferencia, cuatro. Y la razón es ésta: por ser [la] tierra del pu[ebl]o desproporcionada en su asiento.
LOC
Los indios, en común, andan pobrem[ent]e vestidos, porque no usan sino unas mantillas pobres (las mantas a modo de los gitanos de
España
PER
), descalzos de pie y pierna.
Alg[un]os
PER
principales se aventajan, pero es muy poca la ventaja.
El comer dellos es grima y espanto
MISC
, porque, con unas tortillejas de maíz y un poco de ají, se contentan.
Legumbres de la tierra
MISC
en abundancia se coge en este pueblo, como es frijol, calabaza, ají y otras cosillas.
LOC
En cuanto a lo que pide de la guerra que tuvieron éstos, es que, como son éstos gente de [la] que se tiene en más, por cierta injuria que se temió que se quería hacer al hijo de una india que vino de la mixteca a casarse a
Teozapotlan
PER
, se fue este indio a la tierra de donde era oriundo, y allí fabricó guerra y la anduvo muñiendo. Y, finalm[ent]e, éstos tuvieron guerra con los de
Teozapotlan
LOC
, los cuales, reconociendo ventaja a éstos, se huyeron a tierra de
Teguantepec
LOC
. Y éstos tienen por cierto, y así lo afirman (digo, estos mixtecos), que tenían sojuzgados a casi todos los
Zapotecas
PER
de los valles de
Guaxaca
LOC
, y, así, les pagaban tributo. Y está claro que, pagándolo
Mictla
LOC
, y
Teticpac
PER
y otros principales, señal es que lo pagarían los que eran menos que éstos.
PER
En cuanto a lo demás que su
Maj[esta]d
MISC
pide, no sabré dar más cuenta y razón dello.
Sólo
MISC
esto digo.
Y
MISC
, porque es verdad, lo firmé de mi nombre.
Hecho
PER
en el pueblo de
Cuilapa
LOC
, a veinte días del mes de noviembre de mil quinientos y ochenta años. fray
Agustín de Salazar
PER
, vica[ri]o (rúbrica).
LOC
En la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] veinte y tres días del mes de en[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ustr]e s[eñ]or licen[cia]do
Ledesma
LOC
,
Al[ca]lde Mayor
LOC
en ella, dijo que, por orden [de] su Ex[celnci]a, se le mandó hiciese instrucción de los pu[ebl]os de su corregimi[ent]o y de las villas del est[a]do del
Marqués
LOC
, y, por estar él ocupado en el servi[ci]o de su
Maj[es]t[ad
LOC
], cometió al padre fray
Agustín de Salazar
PER
, vicario de la villa de
Cuilapa
LOC
, hiciese la [de] d[ic]ha villa, el cual le envió la de suso contenida, firmada de su nombre, la cual su
M[er]ced
LOC
aprueba y pónela su autoridad. Y lo firmó.
El licen[cia]do ledesma
MISC
(rúbrica),
Ante mí,
MISC
P[edr]o de Herrera
PER
, escrib[an]o pú[bli]co (rúbrica).1 Cualesquiera que hayan sido los conocimientos del náhuatl que poseía fray
Agustín de Salazar
PER
, su etimología de
Cuilapa
PER
deja mucho que desear. Aun admitiendo que el topónimo esté formado de coyol(li) o cuyol(li), término sobre el cual el lector hará bien en consultar a
Santamaría
LOC
(1974: 307-8), es inexacto que
–lapan
LOC
signifique “valle”, e igualmente inexacto que la palabra deba descomponerse en coyo o cuyo y
–lapan
LOC
.
Si tal fuera el caso
MISC
, la formación seria de cuyol (li), “cascabel”; a(tl), “agua, rio”, y el locativo
–pan
LOC
: “sobre el río de cascabeles”.
LOC
2
Lo observado en la nota anterior
MISC
basta para inspirar desconfianza en las habilidades etimológicas de fray
Agustín de Salazar
PER
; aunque, en este caso, parece tener parcialmente un punto: yucha significa en lengua mixteca “río” (ver
Arana &Swadesh
ORG
(1965: 138); pero, ¿qué decir del resto?
Según Arana & Swadesh
ORG
(p.37, 85), “cascabel” y “cascabel de culebra” se dice en mixteca dzi’ yo o ziho.
Lo menos
MISC
que se puede decir es que ambas etimologías, la de Cuilapa y la de
Yuchaca
LOC
, parecen inciertas.
MISC
3 Con muy pocos elementos para juzgar, lo único que podemos decir es que saha es “pie” y yucu, “cerro”.
MISC
4 En blanco es el manuscrito.
LOC
5
Ms
ORG
., después de este verbo, lee
“
MISC
que”.
MISC
6 En blanco en el manuscrito.
LOC
7 En blanco en el manuscrito.
LOC
8 Ms. Deja en blanco los espacios correspondientes a los topónimos mixteca y mexicano.
LOC
9 No hay blanco en el
Ms
ORG
., pero se omite el topónimo mexicano.
ORG
RELACIÓN DE Guatulco Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
Fuera del texto de la
Instrucción
ORG
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, la
RG de Guatulco
MISC
consta de doce fojas, la última de las cuales sólo está escrita en la plana recta.
No
LOC
tiene pinturas porque, como se explica,
“
MISC
no hubo en toda esta tierra quien lo supiese hacer”.
Está firmada únicamente por el alcalde mayor
MISC
del
Puerto de Guatulco
LOC
y corregidor de
Pochutla
LOC
y
Tonameca
LOC
,
Gaspar de Vargas
PER
, y su escribano,
Pedro
MISC
(¿
Sancho?) Pérez de Uribarri
LOC
; pero es indudable que en la encuesta participaron “los principales y ancianos” de cada pueblo, a los cuales se alude frecuentemente mediante “dicen”, “no saben”, “responden”, etcétera.
LOC
La información levantada por
Vargas
PER
no tiene fecha, pero es probable que se haya llevado a cabo durante la segunda mitad del año 79, simultáneamente a la
Xochitepec
LOC
, de la que se dice que “se cometió al que es corregidor del dicho pueblo”. Como el corregimiento le
Xochitepec
LOC
caía en la jurisdicción de la alcaldía mayor de
Guatulco
LOC
, la última frase citada deberá probablemente entenderse como que quien cometió a
Gutierre Díez de Miranda
PER
, corregidor de
Xochitepec
LOC
, la
RG
ORG
del dicho corregimiento fue el propio
Gaspar de Vargas
PER
.
La RG de Xochitepec
MISC
fue concluida el 29 de agosto de 1579 (ver
FPT
MISC
1905, IV: 28).
Más
LOC
o menos por esa fecha debió componerse la de
Guatulco
LOC
, cuyo manuscrito se guarda en la
RAH
ORG
, signatura 9-25.4/4663, 16-XXXIII.
LOC
Esta RG es compuesta, y se refiere al
Puerto de Guatulco
LOC
,
Pochutla
LOC
,
Tonameca
LOC
y el pueblo de
Guatulco
LOC
.
Invariablemente
LOC
, los informantes de estas localidades afirmaron que sus ancestros eran chichimecas y, según se dice, todos hablaban en lengua mexicana “corrompida y disfrazada”.
LOC
Al tiempo de la conquista española, estaban sujetos a los señores de
Tututepec
LOC
.
Proporciona
LOC
esta
RG
LOC
datos de gran interés sobre la organización social, sistema de gobierno y religión de esta área.
Ha
ORG
sido publicada por
FPT
ORG
(1905,IV: 232-51).
MISC
[
En la cabeza de la
MISC
Instrucción
ORG
impresa, de varias letras]
Nº. 30.
PER
Guatulco
LOC
.
Sujeto
LOC
a los señores de Tututepeque.
Conquistó
PER
esto
Pedro de Alvarado
PER
.
Fue el encomendero un tal
MISC
Pantoja
LOC
.
Alcaldía Mayor de Guatulco
LOC
.
Obispado de Guaxaca
LOC
,
Nueva España
LOC
.
Céspedes.
LOC
Relación
PER
de la descripción del
Puerto de Guatulco
LOC
, hecha por mandado del muy ex[celen]te señor don M[art]ín Enríquez,1
Visorrey
LOC
,
Gobernador
LOC
y
Capitán Gen[era]l
PER
, por su
Maj[esta]d
MISC
en esta
Nueva España
LOC
, h[ec]ha conforme a la
Instrucción
LOC
de su
Maj[esta]d
MISC
, q[ue] para ello se me envió a mí,
Gaspar
MISC
de vargas,
Al[ca]lde Mayor del d[ic]ho
PER
Puerto. Y, juntamente con la d[ic]ha descripción las de los pu[ebl]os que d[ic]ho
Puerto
LOC
tiene en jur[isdicci]ón, q[ue] son los siguientes:
LOC
El
Alcalde Mayor del d[ic]ho
LOC
Puerto
LOC
es Correg[id]or de los pu[ebl]os de
Pochutla
LOC
y
Tonameca
LOC
, que están en la
Real Corona
LOC
, que están a ocho y diez leguas del d(ich)o Pu[er]to, en la costa de la mar, hacia el poniente.
LOC
Tiene en jur[isdicci]ón el pu[ebl]o de
Gua[tu]lco
LOC
y sus sujetos, q[ue] está [a] tres leguas del
Pu[er]to
LOC
, y el pu[ebl]o de
Cozau[h]tepec
MISC
, q[ue] está [a] quince leguas de este
Puerto
LOC
, hacia el poniente. Y este pu[ebl]o de Cozau[h]tepec está metido en el corregim[ient]o de
Río Hondo
LOC
. 2
LOC
Tiene asimismo en jur[isdicci]ón el corregim[ient]o de
Xochitepec
LOC
, que está [a] siete leguas del d[ic]ho
Puerto
LOC
, hacia septentrión, por la p[ar]te de la t[ie]rra. Y la descripción deste corregim[ient]o se cometió al que es
Correg[id]or
LOC
del d[ic]ho pueblo.3
LOC
Tiene asimismo en jur[isdicci]ón el corregim[ient]o de
Guamilula
LOC
, que está [a] quince leguas del d[ic]ho
Puerto
LOC
, en la costa de la mar, hacia levante; y este corregim[ient]o tiene en jur[isdicci]ón el pu[ebl]o de
Aztat[l]a,4
LOC
que está [a] una legua de
Guamilula
LOC
y es cabecera, y elpu[ebl]o de
Mazatlan
MISC
, que está [a] seis leguas de
Guamilula
LOC
y es cabecera (y estos dos pu[ebl]os son en la costa de la mar), y el pu[ebl]o de
Tlacolula
LOC
, que es hacia el septentrión por la p[ar]te de la t[ie]rra, que es cabecera y está [a] nueve leguas del pu[ebl]o de
Guamilula
LOC
.
LOC
Puerto de Guatulco
LOCLOC
XI.
El Puerto de Guatulco
LOC
está en la costa de la
Mar del Sur
LOC
, [a] cuarenta y cinco leguas de la ciudad de
Guax[a]ca
LOC
, en cuya diócesis cae.
Llámase
PER
el d[ic]ho
Puerto
PER
, en lengua mexicana, “cerro de petaca”,5 porque el asiento del
Puerto
LOC
es un vallecillo rodeado de cerros, a manera de petaca.
Solía
PER
, en t[iem]po antiguo, ser cabecera de unos pu[ebl]os que estaban cerca, en la costa de la mar, a una y dos, y cinco y seis leguas hacia levante, q[ue] se llamaban, el primero,
Tecoalontla
LOC
y, el segundo,
Copalitla
LOC
(donde viene a dar un gran río q[ue] entra en la mar con fuerza), y el tercero,
Zimatlan
LOC
(donde viene a dar otro río que, en t[iem]po de aguas, suele entrar en la mar con fuerza, y, en t[iem]po de seca, se esparce por las orillas de la mar y no entra en ella), y el cuarto se llamaba
Ayotepec
LOC
. Y por la p[ar]te del poniente, en la misma costa, solía tener sujetos a sí al pu[ebl]o de
Cacalotepetl
LOC
y a
Coyula
PER
y al presente, y de muchos a[ñ]os acá, están todos los d[ic]hos sujetos despoblados, y no hay en ninguno dellos ning[un]os indios. Y solamente en el d[ic]ho
Puerto
LOC
, y en
Copalit[l]a
LOC
, hay algunos advenedizos q[ue], unas veces van y, otras, vuelven, q[ue] ninguno dellos es natural; y éstos están debajo de la doctrina del vicario deste
Pu[er]to
LOC
y del
Pu[ebl]o de Gua[tu]lco
LOC
. Y los indios que ahora viven en el
Puerto
LOC
no saben declarar quién fue el conq[uistad]or que conquistó este
Pu[er]to
LOC
, más de q[ue] fue encomend[e]ro de los indios deste
Pu[er]to
MISC
un f[ulan]o
Pantoja.6
MISC
XIII
PER
.
Respondiendo
PER
al treceno capít[ul]o de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, porque al doceno no supieron q[ué] responder más de lo dicho, dicen que toda esta t[ie]rra fue de chichimecas, y q[ue] la lengua q[ue] hablaban era la mexicana, corrupta y disfrazada.
PER
XIIII.
Respondiendo
LOC
al catorceno capít[ul]o, dicen q[ue], en t[iem]po de su gentilidad, al t[iem]po q[ue] entraron los españoles en esta t[ie]rra, y antes, según lo oyeron decir a sus antepasados, eran sujetos a los señores de
Tututepec
LOC
, y les solían tributar oro en polvo y mantas. Y [dicen] que al ídolo q[ue] solían tener llamaban
Coatepetl
LOC
, que quiere d[ec]ir “cerro de culebra” o “culebra del cerro”; y lo solían tener en un oratorio, o casa de adoración, donde le adoraban y ofrecían copalli (q[ue] es incienso de la t[ie]rra), y plumas de muchas colores y piedras preciosas, y sangre humana q[ue] cada uno sacaba de las lenguas y orejas, y sangre de aves y animales de muchas maneras, y, algunas veces, solían sacrificar algunos hombres q[ue] prendían en la guerra y otros esclavos q[ue] compraban para ello; y los solían sacrificar delante del propio ídolo, al cual le ofrecían la sangre y corazones de los tales. Y [dicen] q[ue] solían encender ocote, que es leña de pinos.
LOC
XV. Al quinceno capít[ul]o, responden q[ue] la manera de gobernar, q[ue] oyeron d[ec]ir a sus pasados q[ue] solían tener en su gentilidad, era q[ue] los señores de
Tututepec
LOC
les enviaban a d[ec]ir quién había de ser gobernador, y éste había de ser, y era, natural deste pu[ebl]o. Y éste que era gobernador nombraba, p[ar]a cada pu[ebl]oy barrio, un principal que les mandase, y un tequitato que recogiese los tributos; porque cada pu[ebl]o estaba repartido en barrios, y cada barrio tenía su recogedor de los tribu[t]os, [al] que llamaban tequitlato. Y estos tres7 tenían cuidado de acudir al gobernador p[ar]a todo lo que era menester y tocaba a los pu[ebl]os y barrios.
LOC
Y, antes que los de
Tututepec
LOC
los sujetasen, solían traer guerra con ellos, y también con otros pu[ebl]os, unos con otros. Y solían pelear con arcos y flechas, y rodelas y espadas de navajas, y traían p[ar]a defensa, vestidos unos jubones estofados en algodón y colchados, q[ue] llamaban ichcahuipiles.
Solían
PER
andar, en t[iem]po de paz, desnudos, con sola una mantilla y unos pañetes (que llaman ellos mastiles) con q[ue] cubrían sus genitales, y calzaban cacles (que es un género de calzado como alpargates), y todos criaban cabelleras.
LOC
Y, después que vinieron los españoles, andan vestidos con camisas, y sus mantas y zarahuelles de mantas(que es lienzo de la t[ie]rra), y traen sombreros, y calzan cacles (como antiguamente) y, alg[un]os dellos, zapatos.
LOC
Y dicen que se solían sustentar con tortillas (que es un pan hecho del grano del maíz), y con el propio maíz tostado y con chile (q[ue] es lo que llaman en
España
PER
“pimientos de las
Indias
LOC
”), y con sal, y con agua clara q[ue] bebían. Y [dicen] que también comían, alg[un]as veces, carne de venados que cazaban , e iguanas (q[ue] es un género de lagartos, que la carne dellos sabe a carne de conejos q[ue] cazan en los montes) y cantidad de pescado que tomaban en los esteros y lagunas de la costa de la mar. Y [dicen] que ahora se sustentan con los propios mantenimi[ent]os, y con calabazas y camotes (que es un gén[er]o de raíz q[ue] sabe a castañas), y con otros géneros de yerbas y frutas q[ue] solían tener, y al pres[en]te tienen.
Excepto
LOC
que, en lugar del agua clara que solían beber, han dado en beber cacao, q[ue] es un grano q[ue] muelen y mezclan con el agua y con pozole, que es la masa del maíz mezclada y desleída con el agua.
LOC
Y dicen que oyeron d[ec]ir a sus antepasados que, antes que los españoles viniesen, solían vivir sanos y recios, y mucho más t[iem]po, y que, después q[ue] vinieron los españoles, comenzaron a morirse todos; y q[ue] la causa dello había sido porque los apartaron de sus dioses, q[ue] les decían lo que habían de hacer p[ar]a sanar cuando caían enfermos, y como, después q[ue] vinieron cris[tia]nos, se perdieron sus dioses, luego comenzaron a morirse, porque no tuvieron quien los curase ni dijese lo que habían de hacer p[ar]a sanar; y, así se acabaron todos los indios desta t[ie]rra.
LOC
XVI.
Al capítulo diez y seis
MISC
, dicen que las enfermedades de que venían a morir los indios fue de calenturas y cámaras y sarna, por no haber quien los curase; porque, después q[ue] vinieron los cris[tia]nos, no tuvieron médicos ni quien los curase, como antiguam[en]te los solían tener.
LOC
XIX. Al capítulo diez y nueve, porque a los demás no tuvieron qué absolver:
No
LOC
tiene este
Puerto
LOC
ningún río ni agua, si no es la llovediza que corre en t[iem]po de aguas por los arroyos, q[ue] se secan en t[iem]po de seca; y por la que se bebe, van casi media legua a un arroyo que, en t[iem]po de aguas, corre por encima de la t[ie]rra y, en t[iem]po de seca, por debajo de la arena, donde hacen pozas de que sacan toda el agua que es menester en mucha cantidad, y es agua delgada y buena.
LOC
XX.
Al capít[ul]o veinte:
MISC
Tienen
ORG
, en toda la costa, muchas lagunas de agua dulce y salobre, donde pescan y pueden pescar mucha cantidad de pescado p[ar]a su sustento.
PER
XXIII. Al capít[ul]o v[ein]te y tres, porque a los demás no hubo qué absolver: Tienen muchos árboles frutales en todas las p[ar]tes donde solían ser los pu[ebl]os que está declarado, como son ciruelas de la t[ie]rra y chicozapotes, y zapotes grandes de dos o tres gén[er]os, y aguacates; y no tienen ning[un]as frutas
de Castilla
PER
.
LOC
XXIIII. Al capítulo v[ein]te y cuatro: Es tierra donde se puede dar maíz y chille, y calabazas y camotes, si hubiese gente q[ue] sembrase; y esto, en t[iem]po de aguas, porque en t[iem]po de seca es t[ie]rra muy estéril, y seca y arenosa.
LOC
XXVII.
Al capítulo veinte
MISC
y siete, porque, a los demás, no hubo qué absolver: Toda la costa es t[ie]rra montuosa y cerrada de árboles aparrados, y críanse en ella muchos puercos monteses de la t[ie]rra, y venados y tigres y leones y muchas iguanas, y críanse muchas aves monteses del género de las domésticas, de la t[ie]rra y de
Castilla
LOC
, que llaman chachalacas.
LOC
XXVIII. Al capítulo v[ein]te y ocho, dicen que el oro que tributaban oyeron d[ec]ir a sus antepasados que lo solían comprar de los indios de la
Sierra de los Chontales
LOC
, y de los de
Guamilula
LOC
y
Ecatepec
LOC
, su est[anci]a, y que no saben de ningunos mineros de oro que hubiese, ni q[ue] haya, en las t[ie]rras deste
Pu[er]to
LOC
.
MISC
XXX. Al capítulo treinta, porque al v[ein]te y nueve no hubo q[ué] absolver, dicen que la sal con que se sustentaban la solían coger de las lagunas que hay en esta costa, donde alg[un]os a[ñ]os se cuajaba y cuaja, y, cuando no se cuajaba, solían cocer el agua de la mary la solían hacer.
LOC
XXXIII. Al capítulo treinta y tres, porque a los demás no hubo q[ué] absolver, dicen que las contrataciones que han tenido y tienen p[ar]a pagar sus tributos, después q[ue] vinieron los españoles, ha sido pescar y servir a los españoles en el
Puerto.
LOC
XXXIX. Al capítu[l]o treinta y nueve, porque a los demás no supieron absolver: Es ésta una costa brava y de mar de tumbo, excepto alg[un]as playas abrigadas del viento, donde se puede surgir.
LOC
XLII. Al capítulo cuarenta y dos, porque a los demás no supieron absolver: Este Puerto está en una costa que corre de leste a oeste y tiene la boca por la p[ar]te del sur, y en ella tendrá de ancho casi un cuarto de legua y entrará la mar, hacia la t[ie]rra y costa, una legua, que [es lo que] habrá desde la boca hasta le lengua del agua.
LOC
Por todas partes está reparado y abrigado de los vientos con los cerros q[ue] le rodean, excepto por la boca del
Puerto
LOC
, por donde le puede ofender el viento sur que suele correr pocas veces, y ésas, en t[iem]po de aguas; y, así, es
Puerto seguro
LOC
.
No es muy ancho
MISC
, más tiene buenos y limpios surgideros y el suelo tieso, y pueden surgir en cinco y seis, y siete y ocho, y más y m[en]os brazas, como quisieren; aunque los navíos que en él entran no demandan de cinco brazas y cuatro arriba.
Las tormentas
MISC
que suelen correr en esta costa son, en t[iem]po de aguas, algu[n]os suestes q[ue] recalan en el
Puerto
LOC
, q[ue] pasan presto; pero jamás peligran [los] navíos, como tengan buenas anclas y amarras.
LOC
¶ Ésta es la not[ici]a y razón q[ue] se ha podido entender y tomar de los naturales deste
Puerto de Gua[tu]lco
LOC
, y lo que con la vista se puede deponer de todo lo cont[eni]do en la
Instrucción
LOC
, porque todo lo demás, de altura y mareas y otras cosas q[ue] se preguntan por ella, se podrá ver en las cartas de mareas y repertorios; y no va puesto en pintura, porque no hubo en toda esta t[ie]rra quien lo supiese hacer.
Gaspar de Vargas
PER
(rúbrica).
P[edr]o P[ér]ez de Uribarri
PER
(rúbrica).8
Descripción
MISC
del pu[ebl]o de
Pochutla
LOC
, que es pu[ebl]o del corregimi[ent]o del
Al[ca]lde Mayor del Puerto de Gua[tu]lco
LOC
.XI.
El pueblo de Pochutla
MISC
es de la
Real Corona
MISC
. [
Ésta
LOC
] en la costa de la
Mar del Sur
LOC
, legua y media apartado de la mar, [a] ocho leguas del
Puerto de Gua[tu]lco
LOC
, que está hacia levante. Es cabecera de por sí y no tiene sujeto alguno, y está debajo de la doctrina del vicario de
Gua[tu]lco
LOC
.
LOC
XIII Al capít[ul]o trece, porque el doceno no hubo qué absolver, dicen los principales y ancianos del d[ic]ho pu[ebl]o que ellos descienden de generación de chichimecas, y, así, la lengua que hablan es mexicana corrompida, disfrazada. Y
Pochutla
LOC
quiere decir “arboleda de pochotles”, q[ue] son unos árboles espinosos que crecen mucho, de que, en este pu[ebl]o y su t[é]r[mi]no, hay mucha cantidad.
Y hay dos géneros de este árbol
MISC
, que, el uno, crece muy alto y, el otro, se cría aparrado; y éste que se cría aparrado tiene tal propiedad, q[ue] la corteza dél (poca cosa), molida y bebida, dispone a la persona que la bebe a que engorde mucho, sin hacer otro rem[edi]o ni mudar mantenimi[ent]o. Y usan del rem[edi]o algunas p[e]rs[on]as entre españoles, y es experiencia cierta y sin peligro nung[un]o. Esta particularidad se pone aquí, porque se ha tratado deste árbol.
PER
XIIII. Al capítulo catorce, dicen que, en t[iem]po de su gentilidad y al t[iem]po q[ue] entraron los españoles, eran sujetos a los señores de
Tututepec
LOC
, y solían tributarles oro en polvo y joyas, y pedazos de cobre amarillo y plumas y ropa, y les daban indios de servi[ci]o, de que se servían como de esclavos. Y [dicen] que tenían por su diosa a una india vieja q[ue] llamaban
Izpapalotl
PER
, q[ue] quiere decir “mariposa q[ue] tiene la boca como espina”,9 y le solían ofrecer copali y sangre que sacaban de las orejas y lenguas, y encendían en los sacrificios ocote (que es leña de pinos q[ue] arde como candela), y le ofrecían asimismo codornices y otras aves y animales, que sacrificaban en las casas de las adoraciones, y, alg[un]as veces, le solían sacrificar indios que prendían en la guerra, o esclavos que compraban p[ar]a ello, que los mataban y abrían por el corazón con unos navajones de pedernal, y le ofrecían los corazones y sangre. Y había, p[ar]a estos sacrificios, sacerdotes dedicados q[ue] llamaban tamagazes,10 que, después q[ue] ofrecían la sangre a su ídolo, se comían las carnes de todas las aves y animales, e indios q[ue] sacrificaban.
LOC
XV. Al capít[ul]o quince, dicen que la manera de gobernar q[ue] tenían era que los
señores de Tututepec
LOC
enviaban una persona q[ue] asistiese en el pu[ebl]o a recoger los tributos y hacer just[ici]a, y, demás desta p[e]r[son]a, nombraban por gobern[ad]or del pu[ebl]o al más principal señor dél p[ar]a que éste gobernase y rigiese el pu[ebl]o. Y este gobernador nombraba otros q[ue] le ayudasen y tuviesen cargo de los indios de los barrios, y de cobrar dellos el tributo y acudir al recogedor dellos; porque, en aquel t[iem]po, este pu[ebl]o era muy grande, en que habría más de ocho mil indios, y ahora no hay más de hasta veinte indios. Y ésta era la manera de su gobernación.
LOC
Y, antes que fuesen sujetos a
Tututepec
LOC
, solían traer guerra con ellos, y, por haberlos vencido, vinieron a ser sus vasallos. Y solían pelear en la guerra con espadas de navajas de pedernal y con rodelas, y con arcos y flechas, y solían traer ichcahuipiles p[ar]a reparo de las flechas. Y el hábito que traían era una sola manta, y un paño con que cubrían las p[ar]tes pudendas, y calzaban cacles (que son como alpargates) y criaban cabelleras p[ar]a defensa del sol. Y ahora andan vestidos con camisas y jubones y zarahuelles, y mantas y sombreros y zapatos.
LOC
Y el mantenimi[ent]o con que se sustentaban era pan de maíz (q[ue] llaman tortillas), y sal y chiles (que en
Castilla
LOC
llaman “pimientos de las
Indias
LOC
”), y algunas veces cazaban carne de venados, que comían, y tenían mucha cantidad de iguanas (que son unos animalejos como lagartos muy fieros) y pescado de lagunas y de la mar, q[ue] pescaban en abundancia. Y no bebían, en aquel t[iem]po, cacao ni pozol, que es agua mesturada con masa de maíz, ni otros brebajes que ahora usan misturados, sino agua clara. Y, en aquel t[iem]po, vivían sanos y vivían mucho t[iem]po, hasta venir a ser muy viejos, de casi cien años; y no había enfermedades, y, las q[ue] había alg[un]as veces, curaban médicos q[ue] entre ellos había con zumo de yerbas y árboles, y, después q[ue] vinieron españoles, no hay quien cure, así, se mueren. Y la causa que dan p[ar]a vivir más sanos en t[iem]pos pasados, que no ahora, es que dicen que, en aquellos t[iem]pos de su infidelidad, comían y dormían poco y trabajaban mucho, y no bebían cacao ni pozol ni otros brebajes misturados, ni comidas pesadas de las que ahora comen y beben, que hacen las carnes pesadas, porque ahora comen todo lo q[ue] ven que comen los españoles.
PER
XVI.
Está
PER
asentado el pu[ebl]o en la falda de una cordillera de serranía que corre leste oeste, como la costa de la mar, entre unos cerrejones aparrados: toda, t[ie]rra descubierta, sin monte ni matas; t[ie]rra seca, estíptica en gran manera, donde al presente viven sanos, aunque los años pasados han tenido muchas enfermedades de calenturas y cámaras de sangre, y sarna e hinchazones de fuego y romadizo.
Y no saben
MISC
, después q[ue] los españoles vinieron, otro rem[edi]o p[ar]a sus enfermedades, sino sangrarse, y, así, se han muerto sin que sepan hacer ningún rem[edi]o. Y antiguamente jamás se sangraban ni sabían este rem[edi]o, sino solam[en]telos remedios de las yerbas y plantas q[ue] tienen d[ic]ho, que los médicos q[ue] solía haber entre ellos las conocían y aplicaban por bebida y por unción.
LOC
XIX. Al capítulo diez y nueve, porque a los demás no supieron qué absolver, dicen que hay cerca de la mar, donde van a congregarse alg[un]os arroyos, muchas t[ie]rras muy buenas, donde se puede sembrar y darse maíz en cualquier t[iem]po del año sin regadío y sin q[ue] llueva, q[ue] llaman chauatl, que quiere d[ec]ir “t[ie]rras de humedad”.11 Y por el mismo pu[ebl]o no pasa ningún río ni arroyo, porque está en p[ar]te alta y descombrada, más de que tienen en el mismo pu[ebl]o una fuente de agua, de q[ue] beben y donde lavan.
LOC
XX. Al capítulo v[ein]te, dicen que, en la costa de la mar, tienen lagunas y esteros de agua salobre y dulce, donde pescan p[ar]a comer y p[ar]a vender, cuando hay quien lo quiere comprar.
LOC
XXIII. Al capítulo v[ein]te y tres, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que tiene muchos árboles frutales, como son ciruelas y chicozapotes, zapotes grandes de dos o tres maneras, y aguacates y plátanos; y no tienen ning[un]as frutas
de Castilla
PER
, ni se han dado a plantarlas.
LOC
XXIIII. Al capít[ul]o v[ein]te y cuatro: Las semillas y hortalizas que se dan en esta t[ie]rra son maíz y frijoles y chian, y calabazas y camotes y chiles, y no hay entre ellos cosa de
España
PER
.
PER
XXVII. Al capítulo v[ein]te y siete,
porq[ue
PER
] no hubo qué absolver a los demás, dicen que hay en sus términos muchos tigres y leones, y puercos monteses y venados, y otros animalejos de poca cuenta; y hay muchas palomas torcazas y codornices y chachalacas, que son como gallinas de
Castilla
LOC
, y gallos y gallinas de la t[ie]rra: todos estos géneros son aves montesas, y, demás desto, crían entre ellos muchas aves
de Castilla
PER
y de la t[ie]rra, domésticas.
LOC
XXVIII.
Al capítulo veinte
MISC
y ocho, dicen que el oro que tributaban lo solían sacar y lavar en los arroyos y quebradas que hay cerca del pu[ebl]o, en poca cantidad, porque es poco lo que se cría.
LOC
Y el cobre amarillo que tributaban, lo compraban de los indios mercaderes q[ue] en aquel t[iem]po iban a tratar a su pu[ebl]o; y q[ue] no tienen mineros de nung[un]os metales, más de lo que está d[ic]ho.
PER
XXX. Al capítulo treinta, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que no poseen sal, más de que la compran de los mercaderes q[ue] la van a vender; y, cuando no la van a vender, toman agua de la mar, y la mezclan con cierta t[ie]rra que se cría en las lagunas de la mar, y la cuecen los indios oficiales della en ollas y hacen alguna sal, empero en poca cantidad.
LOC
XXXI.
Las casas en q[ue
MISC
] viven son de adobes, cubiertas de paja; son casas bajas, y pequeñas y sin puertas.
PER
XXXIII.
Al capítulo treinta y tres
MISC
, dicen que no tienen ningunas contrataciones, más de que siembran algún algodón [y] que lo venden a los mercaderes que vienen por ello de otros pu[ebl]os de la sierra; y dello, y de hacer ollas, y de algún pescado que venden algunas veces a indios q[ue] van a su pu[ebl]o, que deso pagan sus tributos.
LOC
XXXIIII.
Están
LOC
en el ob[is]p[ad]o de
Guaxaca
LOC
, [a] cuarenta leguas de la ciudad de
Antequera
LOC
, por camino derecho, aunque parte dello de t[ie]rra áspera y doblada.
LOC
XXXVIII. Al capít[ul]o treinta y ocho, porque a lo demás no hubo q[ué] absolver, dicen que la mar que bate en sus térmi[n]os es brava y de tumbo, y especialm[en]te se embravece mucho en el t[iem]po de las aguas, que comienzan por junio y acaban por septiembre; y, entonces, cuando son las aguas vivas, entra algunas veces en las lagunas que están en la costa de la mar, y entra y sale en ellas mucho pescado.
PER
XXXIX Al capítulo treinta y nueve, dicen que la costa de sus términos, la más es playas, y no hay en ella arrecifes ni islas metidas en la mar.
PER
XLII. Al capítulo cuarenta y dos, porque a lo demás no hubo q[ué] absolver, dicen que hay, entre este pu[ebl]o de
Pochutla
LOC
y el de
Tonameca
LOC
, un
Puerto
LOC
que llaman
Puerto de Ángeles
LOC
, aunque no entran en él ning[un]os navíos, porque dicen que no hay agua dulce, y el suelo y fondo del
Puerto
LOC
es pedregoso y de muchos peñascos, y no es
Puerto
LOC
limpio. Y deste
Pu[er]to
LOC
se tiene mucha not[ici]a entre los pilotos y marineros q[ue] navegan por esa costa, y estará puesta la razón de todo en las cartas de marear, y, por esto, y porque no hubo de quien poder tomar más not[ici]a en está al presente, no se ponen más particularidades.
MISC
¶Ésta es la razón y noticia que han dado los indios del d[ic]ho pu(eblo, y, la que con la vista se ha podido comprehender, es la propia que dan los indios, y no otra, de todo lo cont[eni]do en la
Instrucción
LOC
; y, como tengo d[ic]ho, todo lo demás de altura, y disposición de la costa de la mar y cuenta de mareas, se podrá saber y entender de las cartas de marear desta costa del sur, y de los repertorios. Y, por no haber quien supiese pintar, no va puesto en pintura cosa ning[un]a.
Gaspar de Vargas
PER
(rúbrica).
P[edr]o Pérez de Uribarri
PER
(rúbrica).La descripción del pueblo de
Tonameca
LOC
, que es pu[ebl]o donde es correg[id]or el
Al[ca]lde Mayor del Puerto de Gua[tu]lco
LOC
XI. El pu[ebl]o de
Tonameca12
MISC
es de la
Real Corona
MISC
, corregimi[en]to del
Al[ca]lde Mayor del Puerto de Gua[tu]lco
LOC
; está en la costa de la
Mar del Sur
LOC
, desviado de la mar dos leguas, y, del d[ic]ho
Pu[er]to de Gua[tu]lco
LOC
, está hacia levante, [a] once leguas poco más o menos. Es cabecera, y no tiene otro sujeto alguno, y está debajo de la doctrina del vicario de
Gua[tu]lco.
LOC
XIII. Al capít[ul]o trece, porque al doceno no hubo q[ué] absolver, dicen, el gobernador y
al[ca]lde
LOC
, y los indios más ancianos del pu[ebl]o q[ue] p[ar]a este efecto hice juntar, que
Tonameca
LOC
, q[ue] así se llama en su lengua, quiere decir, o se llama así, por ser “pu[ebl]o donde el sol calienta y hiere mucho”;13 que cierto le cuadra mucho el nombre, porque es en extremo caliente. Y los indios dicen que proceden de chichimecas, y hablan la lengua mexicana, corrompida y disfrazada.
LOC
XIIII. Al capít[ul]o catorce, dicen que solían, en su gentilidad, ser sujetos a los señores de
Tututepec
LOC
, y solían tributarles pedazos de cobre amarillo, y ropa y grana, q[ue] la iban a comprar a la sierra. Y tenían por su dios a un ídolo que llaman
Telpochtli
PER
, que quiere d[eci]r “mancebo”,14 que era de piedra. Y le solían ofrecer copali, que es incienso de la t[ie]rra, y sangre humana que sacaban de las orejas y lenguas, y mantas. Y, en t[iem]po de la guerra, solían sacrificar [a] los indios que prendían en ella, y solían encender lumbre de ocote, que es leña de pino q[ue] arde mucho. Y está era su cost[umbr]e.
LOC
XV. Al capítulo quince, dicen que la manera de su gobierno era que los señores de
Tututepec15
MISC
nombraban en este pu[ebl]o [a] quien había de ser gobernador; y a éste que ellos nombraban, que solía ser el mayor principal deste pu[ebl]o, solían obedecer sobre todos; y el tal gobernador ponía en cada barrio deste pueblo principales q[ue] mandasen y gobernasen a los maceguales, y recogiesen los tributos. Y ésta era la manera de su gobernación.
LOC
Y solían ir a la guerra, ayudando a los de
Tututepec
LOC
, contra los de
Teguantepec
LOC
y otros pu[ebl]os desta costa contra quien traían guerra.
Y las armas
MISC
con que peleaban eran rodelas y espadas hechas de pedernal, y arcos y flechas.
Y el hábito
MISC
que solían traer era una manta sola y un mastil q[ue] ellos llaman, que es un paño con que se cubrían los genitales, y calzaban cacles, que es un calzado de que ahora usan, a manera de alpargates. Y ahora andan vestidos con sus camisas y jubones y zarahuelles, y mantas y sombr[er]os.
LOC
Y las viandas q[ue] comían son las mismas que ahora comen, q[ue] son tortillas y tamales, y pescado e iguanas (que es un animalejo como lagarto), y chille y sal y carne de venado (cuando lo cazan), excepto que en aquel t[iem]po no podía beber, ni bebía ningún macegual, otra bebida sino agua clara, y sólo los principales podían beber cacao. Y, ahora, todos en general beben cacao, y masa de maíz mezclada en el agua y pinole, y otras bebidas misturadas. Y en aquel t[iem]po, vivían los indios más sanos y recios, y más t[iem]po que después q[ue] vinieron los españoles, y la causa dello entienden que son los brebajes que ahora beben, que quitan la gana de comer, y hace las carnes pesadas y quita la gana de trabajar, de que se engendran enfermedades, y dellas, con la poca cura y remedios, se han venido a morir y acabar.
LOC
XVI.
Está
PER
asentado el pu[ebl]o en una ribera de [un] río q[ue] baja de la serranía que está al septentrión y va a dar a la mar, y están poblados por la parte de oriente, en manera que el sol da primero en el pu[ebl]o que en el río, que está frontero, hacia el poniente, como un tiro de ballesta o de arcabuz apartado del pu[ebl]o.
Y es t[ie]rra llana
MISC
y rasa por la p[ar]te de t[ie]rra, aunque por la p[ar]te de la mar es montuosa, de árboles pequeños y espesos y aparrados.
LOC
XVII. Al capítulo diez y siete, dicen los d[ic]hos indios que el asiento del pu[ebl]o lo tienen por bueno, sino que las enfermedades generales, o pestilencias comunes que ha habido entre todos los indios, han sido la causa de haberse muerto los indios deste pu[ebl]o; y q[ue] las enfermedades de que han muerto, y siempre enferman, han sido y son cámaras de sangre y mal de pechos: tos y romadizo, e hinchazones de fuego y calenturas. Y [dicen que] antiguamente solían tener quien los curaba y, después q[ue] vinieron los españoles, no han tenido quien los cure, más de quien los sangre; y declaran que antiguamente jamás se sangraban, sino q[ue] se curaban con zumo de yerbas q[ue] los médicos que tenían les daban a beber y aplicaban por defuera, y que ahora no hay quien conozca ni sepa de yerbas.
LOC
XIX. Al capítulo diez y nueve,
porq[ue
PER
] a los demás no hubo q[ué] absolver, dicen que en la ribera del río que pasa por su pu[ebl]o, q[ue] va por t[ie]rra llana hasta dar en el mar, tienen muchas y muy buenas t[ie]rras para sembrar y coger algodón, maíz y frijoles, y todas las legumbres que quisieren sembrar, y que, en el río, hay cantidad de pescado, de truchas y lizas y parguetes, y de otros géneros, de que cogen cantidad p[ar]a su mantenimi[en]to. Y todo lo que siembran en la d[ic]ha ribera en t[iem]po de seca es de humidad, en alg[un]as manchas de t[ie]rra q[ue] p[ar]ticipa de humidad, lo q[ue] basta p[ar]a dar fruto porque, como es poca gente, no pueden sacar el agua, la cual solían sacar antiguamente, [en] q[ue] solía haber mucha suma de gente.
Y
LOC
[dicen] que cogen cantidad de algodón, cuando quieren sembrarlo los indios, que son flacos y perezosos y siembran poco, y dello se visten y sacan con que pagar sus tributos,
porq[ue
PER
] se lo van a comprar a sus propias casas los mercaderes.
LOC
XX. Al capítulo v[ein]te, dicen q[ue] tienen en los términos de su pu[ebl]o, por toda la costa de la mar, muchas lagunas de agua dulce que se hacen della, que se recoge de los ríos y arroyos q[ue] van a dar a la mar, que, como no tienen fuerza p[ar]a romper los médanos de arena p[ar]a entrar en la mar, se encharca en las llanadas, y concavidades q[ue] hay en la costa; en las cuales lagunas, se cría mucho pescado, que entra en ellas de la mar por algunas aberturas que hace en t[iem]po de invierno, cuando son las aguas vivas, y, así, se queda todo el pescado en las lagunas, por[que] no puede volver a la mar.
LOC
XXII. Hay en la costa muchos géneros de árboles aparrados y muy cerrados, y dicen que, entre ellos, hay algunos q[ue] llaman tlacuilolcuahuitl, que es [de] una madera pesada y colorada e incorruptible que entre ellos la tienen en mucho.
LOC
XXIII. Al cap[í]tulo v[ein]te y tres, dicen que tienen muchos árboles frutales naturales, como son ciruelas de la t[ie]rra, chicozapotes (q[ue] son como niéspolas),16 y otros que llaman zapotes grandes, que crían la carne como de membrillo, plátanos y otras frutas; y de
España
PER
no hay ningún gén[er]o de frutas, si no son melones, si se puede d[eci]r fruta, que destos hay en mucha cantidad y buenos.
PER
XXIIII. Las semillas, y grano y hortalizas con que se han sustentado, y se dan en la tierra, dicen q[ue] son maíz, frijoles, chia, calabazas, camotes y guamuchiles, y no tienen, ni han tenido, hortalizas de
España
PER
; y también tiene bledos, y otras yerbas q[ue] llaman quilites, q[ue] les sirven de hortaliza.
LOC
XXVII.
Al capítulo veinte
MISC
y siete, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que los animales bravos que cría la naturaleza de la t[ie]rra en los t[é]r[mi]nos de este pu[ebl]o son tigres y leones, y muchos venados y puercos monteses y otros animalejos de poca cuenta; y las aves del campo q[ue] hay en ella son muchas codornices y palomas y chachalacas, y gallos y gallinas bravos, que son de la generación de las domésticas de la t[ie]rra, y se crían en este pu[ebl]o muchas aves de Castilla y de las de la t[ie]rra.
LOC
XVIII. Al cap[ítul]o v[ein]te y ocho, dicen que solían coger oro apartado del pu[ebl]o, junto a la serranía que está frontero del pu[ebl]o hacía septentrión, en las quebradas y arroyos, pero q[ue] no tuvieron minas conocidas de donde lo sacar.
PER
XXX. Al capítulo treinta, porque al otro no hubo qué absolver, dicen que solían antiguamente hacer sal con la t[ie]rra q[ue] hay en las lagunas y con el agua de la mar, haciéndolo en ollas; y q[ue] ahora no la hacen,
porq[ue
PER
] ya no hay quien la sepa hacer, y porque se la traen a vender los indios mercaderes q[ue] vienen a comprar algodón.
LOC
XXXI. Al capítulo treinta y uno, dicen que antiguam[en]te solían hacer casas de paja cubiertas y cercadas de cañas, y, las q[ue] al presente tienen, son de adobes, bajas, cubiertas de paja, sobre varas delgadas bien atadas con bejucos.
LOC
XXXIII.
Al
PER
cap[ítul]o treinta y tres, porque al otro no hubo q[ué] absolver, dicen que no tienen otra granjería ni aprovecham[ient]o de q[ue] pagar el tributo del rey y sustentarse, si no es del maíz que cogen y algodón que venden.
LOC
XXXIIII. Al cap[ítul]o treinta y cuatro:
Está
PER
este pu[ebl]o en el ob[is]p[a]do de
Guaxaca
LOC
, que está [a] cuarenta leguas deste pu[ebl]o por cami[n]os doblados y ásperos en parte, y en parte de buen camino y llano: y todo es camino d[e]r[ech]o, del sur p[ar]a el norte.
LOC
XXXVIII. Al cap[ítul]o treinta y ocho, porque a los demás no hubo q[ué] absolver, dicen que la mar desta costa es brava y de tumbo, y suelen en ella correr en t[iem]po de las aguas, que son los meses de junio y julio, agosto y sept[iembr]e, grandes vientos q[ue] vienen de la p[ar]te del sur, y q[ue] la costa es playas, y no hay en ella arrecifes ni islas.
PER
XLII. Al capítulo cuarenta y dos, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que, entre este pu[ebl]o y el
Pochutla
LOC
, [a] dos leguas deste pu[ebl]o hacia levante, está un
Puerto
LOC
de mar q[ue] llaman
Puerto de Ángeles
LOC
, que es
Puerto
LOC
angosto y pequeño, y poco abrigado y reparado de los vientos, y que nunca han visto que entren en él navíos.
No saben la causa
MISC
por q[ué].
MISC
Ésta es la noticia que los indios deste pu[ebl]o han dado, y la que con la vista se ha podido comprender de todo lo cont[eni]do en la
Instrucción
LOC
, porque lo demás cont[eni]do en ella no hace al propósito desta t[ie]rra. Y no hubo en el d[ic]ho pu[ebl]o, ni en toda esta jur[isdicci]ón, quien supiese pintar la t[ie]rra y costa della, que, por las cartas de marear desta
Mar del Sur
LOC
, se podrá ver en pintura.
Gaspar de Vargas
PER
(rúbrica).
P[edr]o Pérez de Uribarri
PER
(rúbrica).La descripción del pueblo de
Guatulco
LOC
, encomendado en B[e]r-[nardi]no López, que es de la jur[isdicci]ón del
Puerto de Gua[tu]lco
LOC
.II.
Al segundo capítulo de la Instrucción
MISC
, dicen, el gobernador y alcalde y principales, e indios más ancianos deste pueblo de
Guatulco
MISC
, que el primero conquistador que vino a esta provincia, enviado por el
Marqués
MISC
, fue don
Pedro de Alvarado
PER
, a quien los indios llamaban
Tonati[uh
LOC
], y trajo consigo, entre otros soldados, a
Antonio Gutiérrez de Ahumada,17
PER
a quien le dieron en encomienda este d[ic]ho pu[ebl]o de
Guatulco
PER
y sus sujetos, que entonces era gran provincia; y no se acuerdan cómo se llamaban los demás conquistadores q[ue] con el d[ic]ho
Alvarado
PER
vinieron.
MISC
XI. Este d[ic]ho pu[ebl]o de
Guatulco
PER
es en la costa de la
Mar del Sur
LOC
, encomendado en
B[ernardi]no
LOC
lópez, q[ue] fue cas[a]do con nieta del d[ic]ho
Ant[oni]o Gutiérrez de Ahumada
PER
, con quien hubo la encom[ien]da. Es jur[isdicci]ón del
Al[ca]lde Mayor del d[ic]ho Puerto de Gua[tu]lco
MISC
, de donde está desviado tres leguas hacia el poniente; esa cabeza de la vicaría deste part[i]do.
LOC
Tiene este pu[ebl]o por sujetos ocho estancias, sin otras muchas q[ue] solía tener, q[ue] se han despoblado y muerto los indios dellas.
LOC
El un sujeto
MISC
se dice
Totoltepec
LOC
, que está [a] siete leguas de la cabecera; el otro,
Huitzitziltepec
PER
, que está [a] cuatro leguas; y el otro,
Teohuitolco
LOC
, que está [a] seis leguas; y el otro,
Quicopiaca
LOC
, que está [a] otras seis leguas; el otro, q[ue] se dice
Cuixtepec
MISC
, que está [a] nueve leguas; otro, que se dice
San Andrés
PER
, que está [a] otras nueve; y otro, q[ue] se dice
San Ju[an
LOC
], que está [a] siete leguas; y otro, que se dice
Texala
LOC
, que está [a] dos leguas. Y todos estos sujetos están metidos en la sierra, en t[ie]rra áspera y doblada, alg[un]a caliente y otra fría.
LOC
XII.
Este
LOC
pu[ebl]o, como d[ic]ho es, está desviado del
Pu[er]to
ORG
de
Gua[tu]lco
LOC
tres leguas, y los pueblos comarcanos que tiene son el pu[ebl]o de
Xochitepec
LOC
, que es corregimi[en]to de por sí, que está [a] siete leguas; y el
pu[ebl]o de Ocelotepec
LOC
, que es de encomienda, hacia la sierra, que está [a] diez leguas; y el pu[ebl]o de
Tetiquipa Río Hondo
LOC
, que es otro corregimi[en]to de por sí, que está [a] diez y seis leguas; y el pu[ebl]o de
Pochutla
LOC
, que es corregimi[en]to del
Al[ca]lde Mayor
LOC
del d[ic]ho
Pu[er]to
ORG
, que está [a] cinco leguas. Y con todos estos pu[ebl]os parte términos este d[ic]ho pu[ebl]o de
Gua[tu]lco
LOC
, y no tiene a la redonda de sí otros pu[ebl]os.
LOC
XIII. El nombre de
Coatulco
LOC
quiere d[eci]r “lugar de culebras”,18 y dicen los indios que descienden de chichimecas, y la lengua que hablan es mexicana corrompida y disfrazada.
LOC
XIIII. Al capítulo catorce, dicen q[ue], en su gentilidad, fueron sujetos (y lo eran a la sazón q[ue] vinieron los españoles) a los señores de
Tututepec
LOC
, y los servían en las guerras q[ue] solían traer con otros pu[ebl]os y provi[nci]as. Y peleaban con sus arcos y flechas, y les tributaban oro y mantas, y cacao de algunas huertas que había en el d[ic]ho pu[ebl]o en aquel t[iem]po. Y el ídolo que solían tener, a quien ellos adoraban, se llamaba
Coatl
LOC
, que quiere d[eci]r “culebra”, y le solían ofrecer copale, que es incienso de la t[ie]rra, y sangre que se sacaban de las orejas y lenguas, y encendían lumbre de ocote (que es leña de pino) en los sacrificaderos que tenían, que eran en muchas partes.
LOC
XV. La manera de su gobernación dicen que era la propia que está declarada por los indios de los pu[ebl]os de
Pochutla
LOC
y
Tonameca
LOC
, sin diferir en cosa ninguna, y por eso no se especifica aquí.
LOC
Y, antes que fuesen sujetos a
Tututepec
LOC
, dicen que solían traer guerra con los de
Ocelotepec
LOC
y con los de
Guamilula
LOC
, y la manera de pelear suya era como [la de] los demás pu[ebl]os de esta jur[isdicci]ón, q[ue es c]on arcos y flechas y espadas de pedernal, y con rodelas, y se ponían ichcahuipiles p[ar]a defensa de las flechas.
LOC
Y el hábito que traían solía ser una mantilla encima de las carnes y su mastil, q[ue] era un pañete con que se tapaban los genitales, y calzaban cacles y criaban cabello todos, q[ue] les servía de reparo contra el sol. Y, ahora andan vestidos con camisas y zarahuelles y mantas, todo de lienzo de la t[ie]rra, y sus sombreros y zapatos, y, los más [con] sus cacles como antiguamente.
LOC
El mantenimi[en]to que usaban era, cuando iban a la guerra, totopochtles (q[ue] son tortillas tostadas) y pinole, que es maíz tostado y molido, y, cuando estaban en sus casas y no había guerra, comían sus tortillas y tamales, q[ue] son bollos hechos de la masa de maíz y cocidos al fuego en una olla sin agua, y carne de venado que cazaban alg[un]as veces, e iguanas y pescado, y chile y sal. Y bebían agua clara, y revuelta con el pinole que se a d[ic]ho.
LOC
Y eso mismo es lo que ahora comen, excepto que todos beben cacao y pozole, q[ue] es agua mezclada con masa de maíz deshecha en el agua.
LOC
Antiguam[en]te vivían sanos y recios y llegaban a muy viejos, y, después q[ue] vinieron los españoles, dende ha dos años, comenzó a haber enfermedad, de que vinieron a morir muchos; y esta enfermedad que les dio fueron cámaras de sangre, de que morían cada día cincuenta y sesenta personas en este pu[ebl]o. Y, pasada esta enfermedad, en otra temporada, les acudió otra enfermedad de sarna e hinchazones de fuego q[ue] les salía, de que asimismo murieron gran suma de gentes, y vino a quedar muy despoblado y con pocos indios este pu[ebl]o. Y cada día ha ido disminuyéndose tanto, que ya no hay veinte indios en la cabecera, y [sólo] dosci[en]tos en todo el pu[ebl]o y sus sujetos. Y una de las causas q[ue] dan p[ar]a que en las dichas enfermedades muriesen tantos, es no haber tenido quien los curase; porque, aunque antiguam[en]te solía haber enfermedades, no morían, porque tenían médicos q[ue] los curaban con yerbas y plantas que conocían.
LOC
XVI.
El asiento deste
MISC
pu[ebl]o es en unos cerrejones descombrados y airosos, en t[ie]rra desparcida, tendida, aunque no llana: [es] toda t[ie]rra pelada y [de] pocos montes, y ésos, aparrados y a manchas.
LOC
XVII. Los indios dicen que el sitio solía ser antiguam[en]te muy sano, y por tal lo tienen los españoles; y no viene a haber enfermedad ninguna entre los indios, si no es al dejo de las aguas, que es por sept[iembr]e, que entonces viene a haber entre los naturales tos y romadizo y, algunas veces, calenturas. Y no saben hacer otros remedios, sino sangrarse, y desto se entiende viene a suceder su muerte, por ser gente débil y flaca y que no tiene vigor p[ar]a sufrir sangrías: ni ayudan los mantenimi[en]tos, ni la t[ie]rra, p[ar]a que puedan criar tanta sangre como la que se sacan.
LOC
XIX. Al capít[ul]o diez y nueve, porque a los demás no hubo q[ué] absolver, dicen que, [a] dos leguas deste pu[ebl]o, baja de la serranía un río q[ue] va a dar a la mar, q[ue], en t[iem]po de seca, lleva poca agua, y cerca de la mar, donde va a dar este río, están unas llanadas de t[ie]rra de muchos humidales, donde siembran y cogen cantidad de maíz, cuando siembran mucho. Y, si se pudiese sembrar y hubiese gente, se podría coger en ellas gran suma de maíz y frijoles, y todo lo que sembrasen; y podría en ellas sembrarse trigo y cañas, y todo cuando quisiesen, que todo se daría.
LOC
XX.
Dicen
LOC
que hay cerca de la mar, en los tér[min]os de este pu[ebl]o, muchas y grandes lagunas donde hay mucho pescado, q[ue], por no haber quien lo pesque, se pierde y muere alg[un]os años de gran seca.
LOC
XXIII. Al cap[ítul]o v[ein]te y tres,
porq[ue
PER
] a los demás no hubo q[ué]alsolver, dicen (y se ve) que hay en este pu[ebl]o, y en todos sus tér[min]os, muchos árboles de ciruelas de la t[ie]rra, buenas; y hay otros muchos géneros de frutos de la t[ie]rra, como en los demás pu[ebl]os comarcanos, y en mayor abundancia, excepto q[ue] no hay ning[un]as frutas
de Castilla
PER
.
LOC
XXIIII. Los granos q[ue] les han servido y sirven de mantenimiento dicen que han sido, y son, maíz, frijoles y chian y ají, y calabazas y camotes y otras yerbas: y ning[un]a cosa destas de las de
España
PER
.
PER
XXVI.
Tienen
LOC
, a lo que dicen, alg[un]os géneros de yerbas y plantas, con que se curan alg[un]as veces en algunas enfermedades, que no son tenidos entre españoles de mucha importancia; y, p[ar]a saber sus propiedades y secretos, es necesa[ri]o q[ue] venga quien lo sepa discernir y entender.
LOC
XXVII.
Dicen
LOC
que se crían muchos tigres y leones, y gatos y coyotes, que son como lobos de
Esp[añ]a
LOC
, y puercos monteses, y otros muchos géneros de animalejos q[ue] tienen alg[un]as propiedades naturales.
LOC
XXVIII.
Dicen
LOC
que el oro q[ue] tributaban lo sacaban en los ríos y arroyos y quebradas desta t[ie]rra, que lo hay en toda ella.
Y no dan not[ici]a de otros géne[r]os
MISC
de minerales ni metales.
LOC
XXXI.
Las casas q[ue
MISC
] tienen son bohíos hechos de varas delgadas y cubiertos de paja, y aparradas, y, alg[un]as dellas, embarradas con lodo.
LOC
XXXIII.
Dicen
LOC
que no tienen tratos ni contratos, y el tribu[t]o q[ue] pagan es de los mantenimi[en]tos q[ue] venden a los españoles y
arri[er]os
LOC
que vienen al
Puerto
LOC
y pasan por aquí.
LOC
XXXIIII.
Está
PER
este pu[ebl]o en el ob[is]p[a]do de
Guaxaca
LOC
, que está [a] cuarenta y dos leguas deste pu[ebl]o, por t[ie]rra doblada en partes, y llana en partes.
LOC
¶Ésta es la not[ici]a q[ue] han dado de todo lo contenido en la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, y la que se ha podido comprehender con la vista; y no hubo quien supiese pintar la disposición [y] sitio de la t[ie]rra.
Gaspar de Vargas
PER
(rúbrica).
P[edr]o P[ér]ez de Uribarri
PER
(rúbrica).1
Don Martín Enríquez
PER
entregó el gobierno del
virreinato de Nueva de España
LOC
en manos de sus sucesor, don
Lorenzo Suárez de Mendoza
PER
, en septiembre de 1580.
LOC
2 Como se indicará más adelante (RG del pueblo de
Guatulco
LOC
, cap. XII), el nombre mexicano de
Río Hondo
LOC
era
Tetiquipa.
LOC
3
El corregidor de Xochitepec
MISC
era
Gutierre Díez de Miranda
PER
, quien concluyó la
RG
ORG
que aquí se menciona el 29 de agosto de 1579 (ver
FPT 1905
MISC
, IV: 24-28).
MISC
4
Recomendamos
MISC
ver, propósito de
Aztatla
LOC
y
Guamilula
LOC
,
FPT
ORG
(1905, IV: 233, n. 2).
MISC
5 ¿
Petlacaltepec
LOC
?
LOC
6
Parece
MISC
que se trata de cierto
Pedro de Pantoja
PER
(ver
FPT 1905
MISC
, IV: 234, nn. 1 y 2 ).
MISC
7 No está claro a qué “tres” se refiere, a no ser que haya querido decir que el gobernador de cada pueblo o barrio, junto con el principal y el tequitlato, “tenían cuidado de acudir al gobernador [de
Tututepeque
LOC
] para todo lo que era menester…”
MISC
8
El primer nombre del escribano
MISC
es de lectura dudosa, ya que la abreviatura, en vez de
“Pº
MISC
”, pudiera ser
“Sº
MISC
”, “
Sancho
PER
”.
LOC
9 Más bien ”mariposa de obsidiana”, de itz (tli) y papalotl.
LOC
10
Españolización
PER
de tlamacazqui, “ministro y servidor de los templos de los ídolos”.
LOC
11 Ms.
Lee “
PER
chautlal”.
Lectura
PER
dudosa. “
Húmedo
MISC
lugar” es, en náhuatl, tlacuechahuayan; “húmedo”, cuechahuac.
MISC
12 Ms. lee “
Tonamyeca
MISC
”.
LOC
13 De tona, “hacer sol, calor”; miec, adverbio de cantidad, “mucho”, y el locativo
–ca
MISC
: tonamiecca, “lugar donde hace mucho calor”.
MISC
14 La
RG
ORG
de
Santiago Atitlán
PER
,
Guatemala
LOC
, atestigua que también los zutujiles rendían culto a un dios de este nombre.
La etimología de telpochtli
MISC
, según
López Austin
PER
(1980,
I: 326
MISC
), es “el del promontorio oscurecido”.
En términos generales
MISC
, servía para denominar al muchacho púber.
LOC
15 Ms. lee “Tutepec”.
LOC
16 Palabra de poco uso con la cual se designa el fruto del níspero.
El Diccionario de la RAE
MISC
registra “chicozapote” como una de las acepciones de níspero.
LOC
17
No
LOC
han conservado las crónicas noticia ni traza de este
Gutiérrez de Ahumada
LOC
.
LOC
18
Etimología
LOC
incierta; tal vez de que (huitl), “árbol, palo”, tul (lin), “juncia, espadaña”, y el locativo
–co
ORG
.
LOC
RELACIÓN DE
GUAXILOTITLAN
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
Si se exceptúa el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), el texto de la
RG
ORG
de Guaxilotitlan consta de sólo tres fojas, y no incluye ni hace referencia a pintura alguna, la cual es posible de que no haya existido nunca.
El manuscrito se conserva en la RAH
MISC
, signatura 9-25.4/4663,
XXIII-4
MISC
.
Cline
MISC
(
HMAI
MISC
1972,12/1: 336) la registra bajo el nombre de “
Guaxolotitlan
MISC
” y, tal vez por error atribuible a la imprenta, de una signatura inexacta. Ha sido editada por
FPT
ORG
(1905, IV: 196-205)En su brevedad es RG de gran interés: contiene datos sobre la administración púbica y gobierno prehispánicos, guerras, leyes, ceremonias del matrimonio, religión, ritos, sacerdocio y tributos, amén de los datos usuales en esta clase de informes. En
Guaxilotitlan
MISC
, “por estar en la raya de dos provincias”, se hablaban las lenguas mixteca y zapoteca; el pueblo tributaba en
Cuextlahuaca
LOC
, y gozaba del dudoso privilegio de tener en residencia a un calpixque.
LOC
Puede considerarse autor de esta
RG
ORG
a
Bartolomé de Zárate
LOC
,
Corregidor
PER
, quien, para el efecto de prepararla, interrogó a “las personas de los naturales de quien se pudo entender darían mejor razón de las cosas tocantes a sus antigüedades, ritos y costumbres”, y, respecto a los otros capítulos, “se hizo conforme a lo que se entendió por los residentes en este dicho pueblo”.Vale la pena observar que el criterio seguido por
Zárate
PER
no fue el de acudir en busca de información a
“
MISC
los naturales más viejos y ancianos”, sino a aquellos “de quien se pudo entender darían mejor razón de las cosas…”
Los elegidos
MISC
fueron
Juan de Sosa
PER
y
Joseph Caballero
PER
.De parte de los españoles, participaron
Agustín de Salinas
PER
,
Rodrigo Ordóñez de Jerez
PER
y
Juan de Valverde
PER
, residentes en el pueblo.
El primero debería sernos
MISC
ya conocido, porque en la
RG de Cuautla
MISC
se dice de él que era encomendero de
Xaltepetongo
LOC
.
De Ordóñez de Jerez
MISC
, mencionado al principio de la presente
RG
ORG
solamente como “
Rodrigo Xerez
MISC
”, se ha conservado el nombre completo gracias a que su firma aparece al calce del documento; aunque
FPT
ORG
, en un lapsus poco frecuente en él , mal leyendo la abreviatura
“Rº
MISC
” por “
Pº
MISC
”, transcribió “
Pedro Ordóñez de Xerez
MISC
” (1905, IV: 205).
Juan de Valverde
PER
, por fin, además de testigo e informante, hizo el papel de escribano nombrado para el efecto.
La RG
ORG
de Guaxilotitlanestá fechada, en el mismo pueblo, a 10 de marzo de 1581.
LOC
Una cuestión que merece ser estudiada con más sosiego es la de sí el autor de esta
RG
ORG
,
Bartolomé de Zárate
LOC
, es la misma persona que, en 1529, fungía como alcalde ordinario de la
Villa de Antequera
LOC
(
Burgoa
MISC
1934: 31). Su identidad es incierta, y hará su favor no pequeño a la historia quien la deslinde de otros probables homónimos.
En la RAH
MISC
(CCJBM 1954-55
I
MISC
: 369;
II: 5
MISC
, 31) se conserva la
Relación
PER
(1544) de un
Bartolomé de Zárate
LOC
, “
Rexidor de México
LOC
” ( publicada por
FPT 1939
MISC
, IV: 130-48); una carta, que también firma
Tello de Sandoval
PER
, enviándole a la emperatriz una “pintura de
México
LOC
” y “otras pinturas”, fechada a 2 de septiembre de 1537, y una “Nota sobre algunos pasajeros que iban con
Bartolomé de Zárate
LOC
”, fechada a febrero 1 de 1539.
¿ Es
MISC
, entonces, el
Zárate
MISC
, alcalde ordinario de la
Villa de Antequera
LOC
en 1529, el mismo
Zárate
PER
que escribe a la emperatriz en 1537; que hacía un viaje ultramarino en 1539; que, como “
Rexidor de México
MISC
”, escribía una
Relación
PER
hacia 1544, y que, como corregidor de
Guaxilotitlan
PER
, prepara y firma la
RG
ORG
de ese pueblo en 1581?
LOC
Y la cosa puede confundirse aún más, si uno ha leído
Utopie
LOC
et histoire (1977) de
Georges Baudot
PER
, donde se identifica al
Zárate
PER
que escribió a la emperatriz en 1537 con el
Zárate
PER
, autor de una
Historia
MISC
“concernant les mythes du
Pérou
LOC
” (o. cit., p. 39, 427, 547), y acerca del cual se cita un artículo de
Bataillon
MISC
(1963: 11-28).
Espantoso
ORG
enredo el que arma
Baudot
PER
, porque el
Zárate del Perú
MISC
es
Agustín
PER
(ver CCJBM 1954,
I
MISC
: 171) y no
Bartolomé
MISC
.
Dios salve a
MISC
Francia
LOC
.
LOC
Pero, volviendo al
Bartolomé de Zárate
LOC
de 1581, autor de la
RG
ORG
de Guaxilotitlan, yo me inclinaría a pensar, sin más averiguaciones, que es el mismo que era alcalde ordinario de la
Villa de Antequera
LOC
en 1529 y, posiblemente, el mismo que, como “
Rexidor de México
LOC
” en 1544, escribió la
Relación
PER
…sobre [la] historia y gobierno de
Nueva España
LOC
(
FPT 1939
MISC
,
IV
MISC
: 130-48).
A primera vista
MISC
, entre esta última y la de
Guaxilotitlan
PER
hay algunas afinidades.
Ante todo, el Zárate de 1544
MISC
es evidente que conocía extensamente
Oaxaca
LOC
(
FPT 1939
MISC
,
IV:141
LOC
-48) y, además como el de 1581, manifiesta una clara tendencia a definir las cifras de producción (o. cit., p. 146;RG de
Guaxilotitlan
MISC
, capítulo 25).
Por los demás
MISC
, hay ciertas relaciones de parentesco entre la frase: “Hay muchas partes donde se podían hacer buenos pueblos de españoles (
FPT 1939
MISC
, l. cit.) y lo que se dice en el capítulo 19 de la
RG
ORG
de Guaxilotitlan: “…se podrían muchas tierras de mucha importancia repartir a españoles…” Y, ¿por qué no decirlo?, también las hay entre las observaciones expresadas acerca de la cantera de la
ciudad de Oaxaca
LOC
(
FPT 1939
MISC
, IV: 143) y las que se hacen en el capítulo 21 de la
RG
ORG
de Guaxilotitlan.Pero ¿vivía aún en 1581 el que fue alcalde ordinario de la
Villa de Antequera
LOC
en 1529 y, en 1544, “
Rexidor de México
LOC
”? El Acta de 1529 que reproduce
Burgoa
MISC
(1934: 30-31), en donde se hace mención de
Zárate
PER
como “
Alcalde Ordinario
MISC
”, está suscrita por
Francisco de Herrera
PER
, “
Escribano
MISC
de su
Majestad
MISC
e su
Notario Público
LOC
en la su corte y en todos los sus reinos…” Pues bien, en la
RG de Antequera
MISC
(enero 9 de 1579), se cita como testigo e informante a un
Francisco de Herrera
PER
, del que se dice que era uno de los “ancianos y muy antiguos en esta tierra”. ¿Se trata del mismo
Herrera
PER
de 1529? Si nuestro
Bartolomé de Zárate
LOC
es el mismo que había sido alcalde ordinario de
Antequera
LOC
52 años antes, tenía que ser un hombre “anciano y muy antiguo”.
Una verdadera reliquia
MISC
.
LOC
[En la cabeza de la
Instrucción
LOC
impresa, de varias letras]: No. 17
Guax[i]lotitlan.1 Obispado de Antequera
PER
,
Nueva España
LOC
.
Céspedes.
LOC
¶ En el pueblo de
Guaxilotitlan
LOC
, a diez días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ust]re señor
Bartolomé de Zárate,2 Corregidor
MISC
en este d[ic]ho pu[ebl]o y su jurisdicción por su Maj[es]t[ad], dijo que, por el il[ust]re señor
Gordían Cassasano
MISC
, administrador de las alcabalas de su Maj[es]t[ad], por mandato del muy ex[celen]te señor don martín enríquez,
Virrey y Gobernador
LOC
que fue desta
Nueva España,3
MISC
le fue enviada una
Instrucción
LOC
para que por ella hiciese la descripción de la tierra desta jur[isdicci]ón; [y] que, en cumplimiento de los susodicho, la hacía en la manera siguiente, hallándose a ello presentes
Agustín de Salinas
PER
, y
Rodrigo de Xerez
PER
y
Juan
PER
de valverde, españoles y
Juan de Sosa
PER
y
Joseph Caballero
PER
, indios.
LOC
11. Primeramente, en el capítulo 11, se responde que el d[ic]ho pueblo de
Guaxilotitlan
PER
está en la
Real Corona
ORG
, es cabecera y corregimiento por sí, no tiene otra cabecera en la jurisdicción, [y] tiene nueve estancias sujetas, las cuales se llaman:
Zacutla
MISC
,
Apazco
LOC
,
Xalapa
LOC
,
Gueyotlipa
LOC
,
Acahuitecpa
MISC
,
4 Mazatepec
ORG
,
Itztenango
LOC
,
Xochiquitongo
LOC
[y]
Tlilixtlahuac.
LOC
12. En el cap[ítul]o 12: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Guaxilotitlan
PER
dista, de un pu[ebl]o que se llama
Etla
MISC
, dos leguas, [sobre el] camino real que va del d[ic]ho pueblo a la ciudad de
Antequera
LOC
, la cual está [a] cinco leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de
Guaxilotitlan
PER
, de norte a sur; tiene otro pu[ebl]o, [sobre el] camino real que va a la ciudad de
México
LOC
, a la parte del norte, [que] dista cinco leguas [y] llámase
Nanalcatepec
LOC
.
A
LOC
la parte del poniente, está un pueblo pequeño llamado
Tenexpa
LOC
, que está en encomienda de
Rufina de Grijalva
LOC
, y otro pueblo, adelante en el poniente, llamado
Zozola
MISC
, en encomienda de
Antonio de Grijalva
PER
.
Son las leguas
MISC
que en esta
Nueva España
LOC
hay, ordinarias, de 3000 pasos.
El camino
LOC
que va en el d[ic]ho pueblo de
Etla
LOC
y a la ciudad de
Antequera
LOC
es llano y derecho, y los demás caminos, que van a los pueblos susod[ic]hos, son ásperos y montuosos, los cuales van haciendo muchas vueltas.
LOC
13. En el cap[ítul]o 13: El d[ic]ho pueblo de
Guaxilotitlan
LOC
se nombró antiguamente deste n[omb]re, porque está poblado en un llano donde hay muchos árboles que, en lengua mexicana, se llaman quauxilotl, el cual da un fruta a manera de pepinos y tiene el olor a manera de almizcle, y la comen los naturales cociday cruda, y es dulce de comer.
Háblanse
PER
en este pueblo dos lenguas, por estar en la raya de dos provincias, que son la mixteca y la zapoteca.
LOC
14. En el cap[ítul]o 14: el d[ic]ho pu[ebl]o de
Guaxilotitlan
PER
, y los naturales dél, estaban sujetos, muchos años había antes que los españoles viniesen, a
Moteczuma
ORG
,y el señorío que sobre ellos tenía era que le tributaban mantas de algodón blancas y guaypiles (que son a manera de camisas, que es una vestidura que las mujeres traen), y unos pañetes (que en la lengua mexicana se dicen maxtle) y unas coronas de cobre a manera de guirnaldas, y unos pájaros verdes que, en la dicha lengua, se dicen xihuitototl, y maíz.
Y tenía
MISC
, para recoger este tributo, tres principales, que los llamaban calpizques: el uno estaba en
Guaxaca
LOC
y, el otro, en este pu[ebl]o, y otro, en
Cuextlahuaca
LOC
(que es en la provi[nci]a de la mixteca), a donde el calpizque deste pu[ebl]o enviaba el maíz y las mantas, y, los demás, llevaban [el tributo] a
México
LOC
, al propio
Moteczuma
ORG
.
LOC
Y las adoraciones que tenían era que hacían, en lo alto de un cerro, una casa de paja, y tenían en ella unas piedras labradas a manera de personas, que llamaban en su lengua zapoteca
Bezaloo
PER
, que quiere decir “diablo”.5 Y estaban, en guarda destas casas, veinte y veinte y cinco personas como sacerdotes, [a] los cuales llamaban en lengua zapoteca picana;6 y éstos tenían cargo de mostrarles los ritos y costumbres que habían de guardar, que eran que llevaban perros, algunos, y otros, plumas de papagayos (que en esta tierra se llaman alos), y los presentaban a los ídolos con sahumerio de copal, que es anime de
Castilla
MISC
. Y, presentándolo, se sacrificaban sacándose sangre de la orejas y de la lengua; y los esclavos que traían de las guerras que hacían, en una fiesta que celebraban en el año dentro de la casa de sus sacrificios, mataban uno de los presos, pidiendo a sus ídolos les diesen fuerzas y ánimo para las guerras.
LOC
Y las costumbres y leyes que tenían eran que los caciques se casaban con quince o veinte mujeres; y el modo destos casamientos era que nombraba el principal [a] una persona que fuese a tratar con los padres de la mujer con quien se quería casar, con la cual le enviaba presentes a ella y a los padres, y, concertándolo, el propio procurador la traía y se la entregaba. Y, sentados ambos en un petate (que es estera), allí ponían dos vasijas de pulque (que es el vino que ellos acostumbran beber) y, bebido, se ataban uno con otro las mantas y, con esto, el casamiento quedaba efectuado.
LOC
Y esta orden guardaba la demás gentes. Y, en lo demás, les dejaban vivir a su voluntad, salvo [que] las mujeres que hacían adulterio a sus maridos los propios [ofendidos] las acusaban ante el cacique, el cual las mataba y las daba a comer todos los que presentes se hallaban, publicando la causa de la muerte, y, por esta ocasión, se hallaban pocos adulterios. Y, asimismo, los indios que mataban en los sacrificios arriba d[ic]hos, los comían las guardas del templo y los que presentes se hallaban al sacrificio.
LOC
15. En el cap[ítul]o 15, dicen que, para su gobierno, había un indio [a]l cual tenían por señor natural, el cual los gobernaba y mandaba lo que habían de hacer, y les hacía just[ici]a en los pleitos que entre ellos había, y nombraba, en cada barrio y estancia, un indio [al] que le llamaban tequitato (que es a manera de jurado en las colaciones de
España
PER
), el cual tenía cargo de los indios de aquel barrio o estancia; y éste recogía los tributos y daba not[ici]as de los delitos que entre ellos había, y de los pleitos que armaban, así de tierras como de otras cosas.
LOC
Y [dicen] que tenían guerras ordinarias con un pu[ebl]o que llaman
Tecuicuilco,7
MISC
que está [a] seis leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, y con otros pueblos que se dicen
Coatlan
ORG
, y
Miahuatlan
PER
y
Chichicapa
PER
y
Nixapa
PER
, juntándose los deste pu[ebl]o, con los de
Guaxaca
LOC
y
Cuilapa
LOC
y
Etla
LOC
, con algunos que venían de
México
LOC
enviados por
Moteczuma
ORG
. Y el modo de sus armas era unas jaquetas hechas de algodón, a manera de jubones estofados, y otros llevaban unos pañetes y una manta puesta a manera de una banda, y todo lo demás desnudos; [y] llevaban unas rodelas hechas de unas cañas macizas que, en esta tierra, se llaman otlatl y unos palos labrados que, entre ellos, llaman macanas, en los cuales llevaban unas navajas hechas de pedernales, y otros llevaban arcos y flechas.
LOC
El hábito que traían en los pueblos, cuando estaban de asiento, era, los caciques y principales, unas mantas de algodón puestas a manera de capas y unos pañetes, y lo demás, desnudo; y la gente común andaba de la misma manera, salvo que las mantas eran hechas de un árbol que llaman maguey, que son a manera de zabila, de donde sacan hebras para hacer mantas, [y] miel y el vino que acostumbran beber, y, cocidas las pencas deste árbol, las comen, [y] son muy dulces.
Las vestiduras que ahora traen todos
MISC
son: camisas y zaragüelles y las d[ic]has mantas, y algunos principales traen jubones, sayos y jaquetas, todo lo susod[ic]ho de algodón. [Y] traen las dichas manta encima, dado sobre el hombro derecho un nudo de los dos cantos, y los indios de poco posible traen zaragüelles, jaquetas y mantas de lana.
LOC
Los mantenimientos que antes usaban era que, el cacique y principales, comían algunas veces gallinas de la tierra, venado, liebres y conejos, y la gente común carecía desto por no tener posible para comprarlo, y su comer era yerbas, que se llaman en su lengua quelites, y una semilla que llaman frijoles y, en lengua mexicana, yetl, y pencas de tunas, que llaman nopales, y tortillas de maíz (que siempre han tenido), y algunos indios comían lagartijas, culebras y ratones. Y, ahora, hacen lo propio los que no alcanzan a comer carne, aunque, gen[er]almente, en este pu[ebl]o es la gente más política y de posible; y desta causa, en la era de ahora, comen aves de la tierra, carnero y vaca, y cazas que tienen de venados, liebres y conejos.
LOC
Y [dicen] que antiguamente no se acuerdan [de] haber tenido pestilencia ni enfermedades generales de que hayan muerto, salvo [que], un año antes de que viniesen los españoles a esta tierra, hubo una pestilencia de sarampión y viruelas, de q[ue] murió mucha cantidad de gente; y que esto entienden [que sucedió], porque había más cantidad de indios de la que hay al presente, por lo cual parecen haber vivido antes más sanos que el día de hoy viven. Y [dicen] que, después acá, han participado de las pestilencias generales que en las
Indias
LOC
ha habido, de la cual causa han venido en mucha disminución. Y [declaran] que el día de hoy hay muchas enfermedades y muere mucha gente, más que antiguamente, porque
Moteczuma
PER
no les daba más trabajo de que acudiesen con sus tributos, y personal ninguno, como lo hacen el día de hoy.
LOC
16. En el cap[ítul]o 16: El d[ic]ho pu[ebl]o de
Guaxilotitlan
PER
está poblado en un llano, al pie de un cerro pequeño, el cual sale de una sierra que está a la parte del oriente, y, por las otras tres partes, está descubierto, por ser tierra llana. Y comienza, [a] dos leguas del d[ic]ho pueblo, a la parte del norte, [sobre el] camino real de
México
LOC
, el valle que llaman de
Guaxaca
LOC
; y la sierra susod[ic]ha se llama, en su lengua zapoteca,
Quetahuizo
LOC
, que quiere decir, en la lengua mexicana,
Tepatlahuac Guaxilotitlan
PER
, que, en lengua castellana, quiere decir “piedra ancha de
Guaxilotitlan”.8 Está
PER
en [la] comarca de la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] cinco leguas, y [a] dos del pu[ebl]o de
Etla
LOC
, y, del pu[ebl]o de
Atlatlaucca
PER
, cuarta del norte y oriente, [a] seis leguas; y, a la parte del poniente, el pu[ebl]o de
Zozola
MISC
, [a] cuatro leguas; y, en el d[ic]ho
Valle de Guaxaca
LOC
, parte término, hacia el sur, con el pueblo de
Cuilapa
LOC
y
Guaxaca
LOC
, delos indios y los españoles.
LOC
17.
En elcap[ítul]o17: Está el d[ic]ho pueblo
MISC
en puesto sano, que es el d[ic]ho valle tierra templada; no es cálido ni frío: está a la falda de la d[ic]ha serranía, conjunto a la provincia de la mixteca, que es tierra frígida.
Las enfermedades que comúnmente
MISC
hay en el d[ic]ho pu[ebl]o son dolores de estómago, de que suele morir mucha gente, y no se halla remedio para él.
Hay también
MISC
, entre las criaturas, viruelas, y mueren de ellas muchas porque no las saben guardar, antes las llevan a bañar al río.
También
LOC
hay tercianas, de las cuales guarecen los más de ellos. Y [para] todas estas enfermedades usan mucho [de] las sangrías.
Púrganse
LOC
con zumo de maguey y con hojas de tabaco, que en su lengua llaman picietl, y con una raíz que llaman chichicpatli, y con pepita de una fruta que llaman tzapotl, que en la lengua castellana se llama mamey.
LOC
18. En el cap[ítul]o 18: tiene este d[ic]ho pu[ebl]o un valle entre dos cordilleras que corren mucha tierra, y de la una a la otra habrá cuatro leguas, y en medio de ambas está asentado este d[ic]ho pueblo: y la cordillera que está a la parte del oriente es fama muy general que corre, desde más delante de la ciudad de
México
LOC
, hasta
Chile
LOC
, que es en los reinos del
Perú
LOC
.
Y
LOC
, preguntando a los naturales más antiguos el nombre de la d[ic]ha cordillera, no supieron decirlo.
LOC
19. En el cap[ítul]o 19: el d[ic]ho pu[ebl]o está asentado junto a un río pequeño, arenoso, el cual nace y se hace de tres o cuatro arroyos que salen de unos cerros que están camino de
la Mixteca
LOC
, [a] dos leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o o poco más o menos. Es muy poca el agua del verano y, por ir por tierra arenisca, se sume en muchas partes; pasa como doscientos pasos, poca más o menos, a la parte del poniente y, en partes donde torna a salir el agua, tienen los naturales tierras de riego donde siembran algún trigo, maíz tremesino, frijoles y chile, que son las semillas y especias que ellos más acostumbran a comer. Y tiene el d[ic]ho pu[ebl]o, en sus sujetos y estancias, otros arroyos de más agua que [los de] este d[ic]ho pu[ebl]o, donde los naturales tienen los propios regadíos; y, en los d[ic]hos arroyos y valle, hay algunas tierras y baldíos, que no se aprovechan dellos por ser poca gente y tener ya las tierras que ellos pueden sembrar, donde se podrían muchas tierras de mucha importancia repartir a españoles para sus entretenimientos y aumento de los bastimentos, porque sería en mucha cantidad.
LOC
21. En el cap[ítul]o 21: Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o una cantera de piedra blanca para edificios, que, a lo que dicen oficiales canteros y otras muchas personas que la han visto, es de las mejores que hay en las
Indias
LOC
, porque es muy fácil de labrar y liviana, blanda y blanca de la cual está hecho, en este d[ic]ho pu[ebl]o, un monasterio de frailes dominicos para una docena. Es muy bueno.
LOC
22. En el cap[ítul]o 22: Los árboles silvestres de que los naturales se aprovechan son que, en las cordilleras susud[ic]has que cae en sus términos y tierras, tienen montes de pinos, de que cortan cantidad de vigas y morillos y los venden en la ciudad de
Antequera
LOC
, de que se aprovechan.
Tienen algunos bueyes y
LOC
, con ellos, acarrean la d[ic]ha madera, y a los que no los tienen los alquilan.
No
LOC
tienen árboles frutales, así
de Castilla
PER
como de la tierra, porque no se han dado a sembrarlos; aunque tienen tierras y riegos para ello. Y esto se ve porque, en la huerta que tiene los religiosos que residen en este pu[ebl]o, se dan muy bien las frutas
de Castilla
PER
y de la tierra (todas las que tienen sembradas), y verduras. Y con esto se responde al cap[ítul]o 22 y 23.
LOC
25. En el cap[ítul]o 25: En este d[ic]ho pu[ebl]o se da el trigo muy bien y muy bueno, así de regadío como de temporal, y, conforme a los diezmos que en el d[ic]ho pu[ebl]o se recogen, parece se coge en esta
juri[sdicci]ón
MISC
, [en] cada un año, setecientas y ochocientas fanegas de trigo, antes más que menos.
LOC
Hay en este pu[ebl]o semilla de seda. Los naturales que tienen posible la crían: sacarán, en cada un año, entre todos, como cincuenta o sesenta libras.
Criarían
LOC
más, si les diesen facultad para criarla en su comunidad, porque tienen cantidad de hojas y buen temple para la cría; [pero] no se han dado a sembrar los tunales de que se coge grana, porque tienen mucha cantidad de bueyes para sus sementeras y aprovechamientos y, en sembrándola, se la comen, y no son parte p[ar]a la guarda de ellos.
LOC
26. En el cap[ítul]o 26: Las yerbas aromáticas con que los indios se curan son de tres o cuatro géneros: llámanse quanayay en su lengua zapoteca, que quiere decir “yerba para los
ojos”,9
LOC
y la beben cuando los tienen malos.
Dicen
LOC
[que] sanan luego; es yerba experimentada.
Tienen
LOC
otra yerba que llaman coquee, que usan para el dolor de estómago, la cual cuecen y, junta con chile, hacen una comida de ella.
Es
ORG
la dicha yerba a manera de mastuerzo del
Perú
PER
; usan desto para el dolor de estómago y barriga.
Tienen
LOC
otra yerba que llaman coanattete,10 que, en la lengua [zapoteca],11 quiere decir “yerba provocativa para cámaras” en castellano, apitzalpatli en mexicano.12
Dicen que si beben un poco de ella aprovecha
MISC
como purga y, si toman mucha cantidad, mueren de ello; es yerba ponzoñosa. Hay otra yerba muy ponzoñosa que usaban antiguamente: cuando se querían vengar de sus enemigos, la daban a beber en agua o en cacao y, dentro de veinte y cuatro horas, moría a quien la daban.
Llámanla
LOC
en su lengua zapoteca bitao chachi, que quiere decir en castellano “cosa que mata en un día.13
Usaban
LOC
, asimismo, de unas mariposillas que andan en el agua, que tienen la cola algo larga y con ella, andando volando sobre el agua, la arrojan en la tierra: llámanla los naturales cotelachi, “mariposa que mata dentro de un año”,14 porque el que la bebe se va secando sin calentura y, sin otro mal ninguno, muere.
LOC
29. En el cap[ítul]o 29: En este pu[ebl]o y su distrito no han hallado aves ni animales bravos, y los domésticos que en él se crían son gallinas de la tierra y de
Castilla
LOC
, las cuales crían en cantidad, porque se han dado a ellas.
Tienen bueyes
LOC
, como arriba está d[ic]ho, caballos y bestias mulares, de que se sirven así para la carga como para sus caballerías: en este d[ic]ho pueblo, particularmente, tienen muchos.
Tienen una estancia de ganado menor
ORG
(ovejas y cabras), de que sacan mucho provecho porque está en muy buena tierra, por gozar de muchos y muy buenos pastos y abrevaderos. Y, en los sujetos:
Apazco
LOC
y
Zacutla
LOC
,
Xalapa
LOC
[y]
Mazatepeque
LOC
, tienen sitios de estancias de ovejas y, en ellas, a trescientas y cuatrocientas y más.
LOC
Dánse
PER
muy bien por la causa arriba d[ic]ha, porque todos gozan de ello.
LOC
30. En el cap[ítul]o 30: En este d[ic]ho pu[ebl]o no hay salinas, ni en sus sujetos.
Provéense
PER
de sal del pu[ebl]o de
Tepozcolula
LOC
, que es en la provi[nci]a de la mixteca, y de otros dos pueblos que están en el camino real de
México
LOC
, que están [a] veinte y tres leguas de aquí; y, asimismo, la traen de la
Villa de Teguantepec
LOC
, que es puerto de mar que está [a] cuarenta y cinco leguas deste pu[ebl]o.
LOC
Provéense
PER
de algodón, de que hacen sus vestidos, del d[ic]ho pu[ebl]o de
Teguantepec
LOC
, y del
Río de Alvarado
LOC
y costa de
Tututepec
LOC
.
Distan
LOC
todas estas partes a más de a cincuenta leguas, y así vale caro el d[ic]ho algodón en el d[ic]ho pu[ebl]o: y el hilo que en él se hace vale a cuatro reales y a cinco libra.
No todos alcanzan dos ni tres vestidos
MISC
, si no son los principales y tratantes.
LOC
31. En el cap[ítul]o 31: Las casas y edificios deste d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos son las paredes de adobes y bajas, angostas, de poca dura. Tiene la gente común las cubiertas de paja y, los principales y tratantes, de azotea sobre morillos, los cuales sacan de los montes de sus distritos.
LOC
33. En el cap[ítul]o 33, se responde que los tratos y contratos son que algunos indios tienen posible, y tratan en algodón, cacao y pescado que traen del pu[ebl]o de
Teguantepec
LOC
, y los demás viven de hacer sus sementeras de maíz, trigo, y frijoles y chile.
Pagan
PER
sus tributos en reales (que es un peso), y media fanega de maíz. Y esto es general, así principales, que son gobernador, alcaldes y los demás oficiales, y maceguales ricos y pobres.
LOC
34. En el cap[ítul]o 34: La diócesis y obispado a que este d[ic]ho pueblo está sujeto es la ciudad y ob[is]p[a]do de
Antequera
LOC
, [que] está [a] cinco leguas de ella, [de] norte a sur.
Las leguas son las ordinarias
MISC
, de tres mil pasos poco más o menos. Es camino real y derecho, por tierra llana.
LOC
36. En el cap[ítul]o 36: Hay en este d[ic]ho pueblo un monasterio de frailes de la orden del señor
Santo Domingo
LOC
, en el cual residen ordinariamente tres religiosos; [pero] es monasterio [en el] que pueden estar doce frailes, porque es de cantería y, razonables, tiene catorce celdas.
LOC
¶
La c[ua]l d[ic]ha relación
MISC
se hizo en el d[ic]ho pueblos de
Guaxilotitlan
LOC
y, para hacerla, se llamaron las personas de los naturales de quien se pudo entender darían mejor razón de las cosas tocantes a sus antigüedades, ritos y costumbres, y, en las demás, se hizo conforme a lo que se entendió por los residentes en este d[ic]ho pueblo, los cuales lo firmaron de sus nombres con el d[ic]ho señor
Corregidor
MISC
.
Bar[tolo]mé de Zárate
LOC
(rúbrica).
Agustín de Salinas
PER
(rúbrica)
R[odrig]o Ordónez de Jerez
MISC
(rúbrica).
Juan de Sosa
PER
(rúbrica).
Por m[anda]do
MISC
del s[eño]r Correg[id]or: Juan de Valverde (rúbrica).
LOC
[En la cubierta posterior, de otra letra:]
Guaxilotitlan
PER
. [1581].
ORG
1 Ms. lee “
Guaxlotitlan
LOC
”.
LOC
2 En el acta de
Donación del Cabildo
PER
, fechada a viernes 29 de julio de 1529 en la
Villa de Antequera
LOC
, en que se entrega a los religiosos de
Santo Domingo
LOC
varios solares para que construyan su monasterio, se hace mención de un
Bartolomé de Zárate
LOC
, alcalde ordinario. Es posible que sea el mismo que, 52 años más tarde, fungía como corregidor de
Guaxilotitlan
MISC
.
Firma el Acta
LOC
, como notario público,
Francisco de Herrera
PER
, a quien ya conocemos por haber participado en la preparación de la
RG de Antequera.
MISCLOC
3
Don Martín Enríquez
PER
dejó el gobierno del
virreinato de Nueva España
LOC
en septiembre de 1580.
LOC
4 Ms. lee “
Acahuipecpa
MISC
tecpa” pero “tecpa” es nada más una corrección de la parte que, en el topónimo, se había leído “pecpa”.
LOC
5 “
Demonio
MISC
”, pezeláo o pezéeláo (
Cordova 1942
MISC
: 116v).
MISC
6 “Seruidor que sirue”, pigáana; “sacerdote”, xipigáana (
Córdova 1942
MISC
: 378r y 367r, respectivamente).
MISC
7 Ms. lee “
Tecooquilco
LOC
”.
LOC
8
Del mexicano
MISC
te (tl), “piedra”, y patlahuac, “ancha cosa, assi como tabla, camino, estera, lienco, o cosas semejantes”.
MISC
9
Etimología
LOC
incierta. “
Yerba
LOC
” se dice en zapoteca nocuana, que significa también “medicina”; “ojos”, loani; “sana ojos”, huiñaa laoni.
LOC
10 “
Yerba
MISC
”, nocuana; “cámaras [que dan sin enfermedad] tener”, titetelania.
LOC
11
Ms
LOC
. lee “mexicana”.
LOC
12
Apitzal(li
LOC
), “cámaras”; patli, “medicina”.
LOC
13 Lectura y etimología inciertas.
Chachi
PER
parece que debe leerse lachi.
Ver la nota siguiente
MISC
.
LOC
14
Lectura
PER
y etimología dudosa; aunque lachi, arriba leído chachi, es el elemento que parece asociado a la acción de “dar muerte”.
LOC
RELACIÓN DE IXCATLAN,
QUIOTEPEC
ORG
Y
TECOMAHUACA
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
Excluido
MISC
el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), la
RG de Ixcatlan
ORG
(compuesta, ya que comprende las relaciones de
Quiotepec
LOC
y
Tecomahuaca
LOC
) consta de una portada, cinco fojas y dos pinturas, ambas en esencia la misma, excepto por el tamaño y otros insignificantes detalles.
Cline
MISC
(
HMAI
MISC
1972, 12/1: 338) da un par de datos que vale la pena puntualizar.
Incluyendo la portada
MISC
, la
RG de Ixcatlan
ORG
consta de seis fojas; cinco, si se atiende nada más al texto.
Cline
MISC
registra “3 ff.” (l. cit.), añadiendo que está fachada a “
Oct.13
MISC
, 1579”.
Es inexacto.
MISC
En la cláusula introductoria a la RG
MISC
, bastante ambigua por su sintaxis, lo único que se dice es que el documento se comenzó a redactar el 13 de octubre ya mencionado; pero no consta, porque no se indicó al calce del escrito, si su redacción fue concluida ese mismo día.
Cabe pensar que sí
MISC
, pero es un juicio discrecional.
Manuscrito
LOC
y pinturas se guardan en la
UTX
ORG
,
Colección JGI
ORG
,
XXIV-7
ORG
. Hasta donde sabemos, el texto continúa aún inédito, aunque las pinturas fueron publicadas por
Robertson
PER
(1959: 541).
PER
La RG de
Ixcatlan
PER
fue compuesta y, al parecer, redactada por el propio corregidor del pueblo,
Gonzalo Velázquez de Lara
PER
, asistiéndole en la tarea el fraile agustino
Pedro Coronel
PER
y dos españoles, los tres aparentemente “estantes” en la localidad;
Simón Vázquez
PER
, “naguatato fiel y buen lengua”, y “dos indios ancianos”,
Alonso
PER
(sin apellido), de cerca de cien años de edad, y
Juan Acatl
PER
, “de más de 80 años”.
PER
Tal vez por esa tan especial circunstancia de que los dos informantes eran testigos de dos culturas, la
RG
ORG
de
Ixcatlan
PER
puede ponerse entre los documentos de información más rica que produjo esta encuesta.
PER
Ella contiene referencias a un códice prehispánico, que por desgracia corrió igual suerte que la de tantos otros, y proporciona, entre sus varios datos, y a veces con lujo de pormenores, información sobre una cueva inexplorada (
Bernal
PER
, comunicación oral) que se llamaba
Oloztoc
PER
, y sobre los dioses, fiestas y ceremonias, funerales, ritos y sacerdocio, de esa región fronteriza de la
antigua Mixteca
LOC
.
Debido
LOC
sin duda a esa especial situación geográfico-política, acusan sus presencia en el área varias lenguas indígenas: la chochona, que pertenece a la familia popoluca; la mexicana; la quiotla, “parecida a la mixteca”, pero “muy distinta” (al parecer cuicateca); y la lengua llamada “de los pinoles” (probablemente “de los
Peñoles
LOC
”), de incierta identificación: quizás mixteca, papabuco, o zapoteca (ver
Harvey
PER
,
HMAI
MISC
1972, 12/1: 305-6).
No se hace mención
MISC
, como podría esperarse, de la lengua ixcateca (
Harvey
LOC
, o. cit., p.305),
Ésta es, en verdad
MISC
, una
RG
ORG
interesante. [
En la portada
MISC
, de letra diferente a la del texto]: Nº154.
Ixcatlan
PER
,
N[uev]a Esp[añ]a
PER
.
Ixcatlan
PER
.
CÉSPEDES
MISC
.
Ob[is]pado de Guaxaca
LOC
,
Quyoateca
LOC
. [
Texto de la Instrucción
PER
y
Memoria
LOC
]
Para
LOC
en cumplimiento de que que v[uest]ra E[xcelenci]a me mandó hiciese, según la
Instrucción
LOC
que de molde me fue dada, en este corregimiento de
Ixcatlan
LOC
,
Quiotepec
LOC
y
Tecomahuaca
LOC
y su jurisdicción, a 13 días del mes de octubre de 1579 años, ante el escri[ban]o de mi
Juzgado
LOC
,
JUAN DE CHÁVEZ
PER
, y del p[ad]re FRAY
P[EDR]O
LOC
CORONEL, fraile agustino, y de
NICOLÁS
MISC
DE RENDANO y de JUAN ORTIZ, v[e]c[in]os de la ciudad de Méx[i]co y estantes al presente en este pu[ebl]o de
Ixcatlan
PER
, teniendo para esto un naguatato fiel y buena lengua llamado
SIMÓN VÁZQUEZ
MISC
, delante del gobernador y al[ca]ld[e]s deste d[ic]ho pu[ebl]o, me fueron presentados dos indios ancianos, el uno de edad de 100 años, poco más o menos, llamado
ALONSO
MISC
, y el otro de más de 80 años,1 llamado
JU[AN
LOC
] ACATL, y otros muchos, encargándoles dijesen y declarasen las cosas enaqueste memorial contenidas; y prometieron de decir verdad en todo lo que les fuere preguntando conforme al memorial por v(uest)ra E[xcelenci]a enviando, y leyendo cada capítulo.
LOC
1.
A
LOC
lo primero: llámase este pu[ebl]o
Ixcatlan
PER
, que quiere decir “lugar de algodón”.2 Y llámase ansí porque, de muchos tiempos atrás, viendo un famoso capitán que había falta de algodón, quiso dar orden en cómo se sembrase y, para regar las huertas de algodón, hizo abrir un cerro y minarlo de una parte a otra, como ahora parece, por donde quiso embocar un río. Y, como no pasase el agua bien, salió muy alta esta mina, que tiene de largo (atravesa[n]do toda la sierra) 40 brazas de largo y veinte de ancho. Y llámase esta quebrada
Oloztoc
PER
, que quiere decir “cueva redond[a]”,3 y está deste pu[ebl]o [a] tres leguas.
Dentro
LOC
de la cual están, en la bóveda della, pintados muchos despojos: macanas, dardos, flechas, arcos, y capacetes como los usaban, a manera de cabezas de patos, y huesos y calavernas. Y dicen algunos que, yendo allí a hacer sus areitos, ofrecían allí algodón, y de allí quedó este nombre, “lugar de algodón”, como quiera que este pu[ebl]o sea falto dél.
Llámase
PER
, también,
Temazcalapa
PER
, por esta quebrada que es a manera de temazcal o baño, y aun el día de hoy le llaman algunos ansí.
LOC
2.
Fueron
LOC
en su gentilidad libres por sí, que no reconocían a nadie, y que [el único que] los sujetó fue sólo
MONTEZUMA
ORG
; y viniendo el
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
, envió a
R[ODRIG]O DE SEGURA
MISC
, y le sujetó y conquistó: y muriendo [éste], quedó el pu[ebl]o a su mujer, la cual casó con
GREGORIO DE TAPIA
PER
y,4 por muerte de los d[ic]hos sin dejar heredero, se puso en cabeza de su
Maj[es]t[ad
LOC
].
LOC
3.
El temple de este
MISC
pu[ebl]o de
Ixcatlan
PER
es frío y húmedo por estar en serranía, y muy falto de agua, que, si no son arroyos que en el tiempo de las aguas hay en algunas partes, no tiene otro de que proveerse para la seca. Y, para esto, tienen muchos magueyes, que dellos sacan aquella aguamiel, y ésa beben el tiempo que del cielo les falta; aunque, [a] media legua deste pu[ebl]o, hay una fuente que todo el año corre. Y, de ordinario, en todo el año bate el norte aquí, [aunque] no
demasiadam[en]te
PER
, que no se pueda tolerar.
Es
PER
pu[ebl]o y tierra muy seca y húmedo.
LOC
4. Es tierra áspera por ser, como es, todo serranía.
LOC
5. En tiempo de su gentilidad fueron ocho mil indios, y más, y la causa de haberse acabado y consumido, según ellos dicen, es por sacarlos su encomendero de doscientos en doscientos cada mes y hacer esclavos, enviándolos a las minas, donde quedaban la mitad muertos, y los demás se huían por no sacar el oro. Y los que ahora pueden haber quedado son trescientos y tantos, poblados los ciento y cuarenta en la cabecera, y los demás repartidos en tres estancias o pueblos, llamados, el uno,
Nocpala
MISC
, que quiere decir “hoja de tuna”.5 y el otro
Tecopango
LOC
, y el otro
Coyula
PER
, que quiere decir “lugar de cascabeles”:6 todos están bien ordenados y [con] buen asiento de pu[ebl]os, fijos y trazadas sus calles y casas a su modo, y, al parecer, que permanecerán. 6. Es la lengua destos, en toda la provincia, chochona, y hablan muy pocos la general mexicana.
LOC
7.
Este
LOC
pu[ebl]o es del distrito y gobernación de
Méx[i]co
LOC
, y está de la
ciudad de Méx[i]co
LOC
[a] cincuenta y ocho leguas.
LOC
8.
Está
PER
este pu[ebl]o, de la ciudad de Guaxaca, [a] veinte y dos leguas, poco más o menos, y de la
ciudad de los Ángeles
LOC
, [a] 36 leguas; y a la una y a la otra tiene por ambos lados: la una, al oriente, y, la otra, al poniente. Y las leguas no son muy largas ni de mal camino, viniendo o yendo por el camino real, que es lo más llano y derecho.
LOC
9.
LOC
10.
LOC
11.
Dista
LOC
este pu[ebl]o de
Ixcatlan
PER
, de la
Alcaldía Mayor
LOC
de [
Y]anhuitlan
ORG
, 7 leguas hacia el sur y, al norte, trece leguas del de
Cuzcatlan
LOC
; y a la parte del norte, del corregimiento de
Teutitlan
LOC
, seis leguas, y de el sur, el corregimiento de
Cuicatlan
LOC
, ocho leguas.
LOC
12.
LOC
13.
LOC
14. En tiempo de su gentilidad, fueron de un gran señor llamado
QUAUTZINTEC[U]TLI
ORG
, hijo de TZINTEC[U]TLI, y destos descendieron a señorear hasta los bisnietos y tataranietos. Y un hijo de
QUAUTZINTEC[U]TLI
ORG
fue vencido de
MONTEZUMA
ORG
y, desposesionándole del señorío, les puso gobernador, aunque siempre mandaba al primer señor alimentar de la mitad de los tributos.
Y
LOC
, viniendo el
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
, envió a
RODRIGO DE SEGURA
ORG
, como queda d[ic]ho, que los conquistó. Y gobernaba a la sazón, y llevaba la mitad de los tributos, el abuelo del que es ahora gobernador,
DON JUAN
MISC
DE
SANTIAGO
LOC
. Y lo que tributaban era oro en unos tejuelos de tamaño de una hostia y, de grueso, poco menos de dos dedos. Y dábanle, cada año, cuarenta de aquéllos, fuera de otras cosas que pedían, como era gallinas, petates, cosas de caza, y otras a este tono.
LOC
Adoraban
LOC
éstos, en su gentilidad, dos ídolos: el uno era dios de los varones y, el otro, dios de las mujeres.
El de los varones
MISC
era llamado
ACATL
ORG
, que quiere decir “caña” y el de las mujeres era
OCELOTL
ORG
, que quiere decir “tigre”. Y para estos dos dioses tenían su templo en un monte, sobre el cual estaba un cu muy grande, de treinta varas en cuadra, y encima del cu o cepa, fundado el templo de piedra y argamasa, cubierta la techumbre de muy grandes maderos de cedro. Y era el templo, bajo, como de dos estados y, en cuadra, como de veinte brazas: encalado, y toldado de mantas pintadas y labradas con pluma de patos, que llaman
TOMITL
ORG
, y de pelos de liebres y de conejos, que decían
TUCHOMITL.7 Eran
MISC
los ídolos ambos de piedra verde, muy estimada entre ellos, y de dos cuartas, poco menos, de alto; y tenían pinjantes de oro vaciado y brazaletes de lo propio, y orejeras y bezotes, y estaban metidos en unos cestos aforrados en mantas que nunca en todo el año los sacaban, si no era en las fiestas que celebraban, que eran cuatro: la pr[imer]a llamaban
MALINALTZI
ORG
, que quiere decir “la fiesta del torcer”, y era la fiesta del fuego o de la lumbre, porque llevaban unos troncos de madera y, con otro, otras puntas muy agudas.
Y, torciendo en el otro palo
MISC
, encendían lumbre y sahumaban con el incienso que tenían, que llamaban
COPALI
ORG
; y aquel fuego servía de quemar los sacrificios. Y esta fiesta era a entrambos juntos los dos ídolos, y poníanlos a vista del pu[ebl]o en sus altares de flores y rosas, sobre unos
ICPALES
MISC
o silletas.
No había
MISC
, entonces, ofrenda más [que] de regocijos, bailes y mitotes.
PER
Llamaban
PER
a la segunda la fiesta del
OCELOTL
ORG
, que quiere decir “tigre”, [en] que sólo salía aquel ídolo y ofrecíanle palomas y tórtolas solamente, y, según dicen, en tanta cantidad que, de ocho mil indios, no dejaba de ofrecer ninguno. Y el que no podía ir, estando lejos, enviaba doblada la ofrenda.
PER
Era la tercera fiesta de
ACATL
ORG
, que llaman “caña”, y, en ésta, el cacique y señor ofrecía él sólo, y no otro alguno, y la ofrenda era sólo un
QUETZAL
ORG
, o plumaje verde guarnecido de oro, y una paloma en una caña verde. Y llevaba estas dos cosas desde su casa, y acompañandole todo el pu[ebl]o, hasta el templo, con mucho ruido de atambores y de jabebas,8 y cantos de alegría. Y este día daba el cacique, a todos los de sus casa y a los grandes, de comer y vestir.
LOC
La otra solemnidad era mayor y más principal, donde ofrecían hombres y mujeres, y perros y patos y codornices y papel. Y había una piedra en medio del templo, redonda como rueda de molino, y allí sacaban el corazón del desventurado, estando vivo, con unas agudas navajas, y el corazón llevaban a los ídolos y lo quemaban.
LOC
Y había un agujero donde los echaban. Luego, aquel cuerpo estaba ya como santificado, y daban dél a cuartos, con gran reverencia, a quien querían los sacerdotes.9
La
PER
elección de los cuales era por autoridad del cabildo y de todo el pu[ebl]o, y tenían un sumo sacerdote que llamaban QUAQUIHUITZIN,10 que era electo de los mismos sacerdotes y de todo el pu[ebl]o.
No eran casados
MISC
, ni se les permitía, ni salir del templo por ninguna vía, y, si alguno salía, era castigado, en especial si le tomaban en adulterio o en cosa de fornicio. Y esto castigaba, no el sacerdote sumo, sino el rey, de manera que él y ella morían a golpes en los cogotes, y después eran despedazados.
Y para cumplir
MISC
el número, que siempre había de estar cabal, que eran ocho (para cada ídolo, cuatro), queriendo cumplir el número, hacían su elección.
Y, llamado el electo
MISC
, le ponían las carnes del justiciado delante y le exhortaban a que no cayese en lo que su antecesor, si no quería venir [a] aquel desventurado fin. Y, si era casado, de allí se despedía de su mujer e hijos, que nuca más los v[e]ía. Y, si la mujer iba, como era costumbre, a la puerta a llamarle para que por ella ofreciese sacrificio, le castigaban como si fornicara.
PER
Y era ésta la costumbre: de que, cuando alguno pedía algo al dios a quien sacrificaban, era llevado al templo con la ofrenda p[ar]a el ídolo y para el sacerdote, y, tomándolo de la mano, decía: “ACATL, u
OCELOTL
ORG
, pide esto y esto”. Y esto mismo hacía el que se quería casar: iba al sacerdote y decíale su intento, y [éste] subíalo, un día de mercado o de fiesta, en su cu muy alto y decía a gritos:
MISC
“
Éste
MISC
se quiere casar “. Y sacaba una navaja, y raíale la barba y cortábale los cabellos.
Y, bajando de allí
MISC
, iba a escoger [a] la que estaba por casar, aunque fue[se] il[ust]re y principal o
MACEGUAL
ORG
, si no la escondían o la trasponían; y la primera con quien topaba era la legítima, y hasta cuatro o cinco eran como concubinas, que se las permitían.
PER
Había
PER
castigo para los ladrones, y recompensaban al agraviado con los bienes del justiciado. Y había castigo para todos los vicios, y no para los sodomitas. Y, el que se hallaba cargado de pecados, llevaba al templo ofrenda, y tantas cuantas veces iba y ofrecía, tantos pecados se le perdonaban. Y, hasta cumplir el número, no entraba dentro, sino desde afuera, y, el postrer día, entraba por mano del pontífice principal y [éste] le reconciliaba.
PER
El traje del pontífice
MISC
era diferente del de los otros sacerdotes, y el de los sacerdotes diferente del de los principales, y el de los seculares principales distinto del de los maceguales.
El sumo
MISC
sacerdote tenia puesto de ordinario un albornoz negro encima, con muchas borlas coloradas y una corocilla pequeña; los demás sacerdotes [iban] destocados, y los albornoces [eran] de papel de muchos colores y, los días principales, de mantas pintadas de colores, y de plumas y pelos de liebre.
Los señores andaban con mantas pintadas
MISC
y maxtles, o tira-bragueros, de pluma, y sus orejeras o bezotes; los maceguales, al tono, fuera de que no se les permitía cosa de pluma ni pelos ni cosa de oro.
PER
Rescatábase
MISC
el oro en las ferias o mercados, y allí se vendían mantas, gallinas, perros, esclavos, oro, hachas y otras cosas.
Y era [el] rescatar oro
MISC
, por mantas, por codornices, esclavos y hachuelas; por oro, petates. Y era de cinco en cinco días el mercado.
LOC
El señor iba por [l]ínea recta. Y, cuando moría, llamaban a todos los vasallos y enterrábanlo en su casa propia, vestido de ropas dobles, con sus brazaletes y orejeras, y bezotes y cacles o cotaras, y con él enterraban vivo un criado suyo, el más querido, en unas bóvedas, poniendo primero el vivo, y encima dél al difunto, y luego muchas mantas, jícaras, frutas, gallinas, patos, venados y otras cosas ricas, como piedras, oro, plumas de papagayos e incienso. Y ésta era el modo de enterrarse, cada uno en su casa. Y los sacerdotes, en el templo, con sus vestiduras. Y hacían a los diez días las obsequias de los maceguales y, de los principales, a ciento y setenta días.11 El modo de testar era decir, al tiempo que morían, como dejaban tales y tales cosas, y perros y gallinas, para los del templo.
LOC
15.
Las guerras que tenían
MISC
eran con los de
Montezuma
PER
, que los venían a sujetar.
Y, después de hechos vasallos del
MISC
Montezuma
PER
, no tuvieron guerras. Su traje era como está d[ic]ho arriba, en el cap[ítul]o 14.
Los mantenimientos son los ordinarios
MISC
, y ésos han usado siempre: maíz, frijoles, raíces y cazas de venados (que los hay a la redonda, [a] una y dos leguas), y gallinas y yerbas de su mantenimiento.
LOC
16.
LOC
17. Las enfermedades ordinarias de que estos naturales adolecen comúnmente son: catarro, tos y calenturas. Y el reparo que para esto tienen es sólo sangrarse de las sienes, por consejo de algunas mujeres y hombres que llaman tizitl, que quiere decir “médico”12 Y éstos sangran o dan bebedizos de yerbas molidas.
No hay ya entre ellos de los herbolarios
MISC
que solía haber antiguamente.
LOC
18.
LOC
19.
LOC
20.
LOC
21. Hay en este pu[ebl]o aquella quebrada notable y mina, que arriba dijimos para saber cómo se llama este pu[ebl]o, en el capítulo primero.
LOC
22. Hay en toda esta tierra, ansí en las visitas como en la cabecera, muchos morales de que se beneficia la seda; hay otros que llaman quauhxiotes, que quiere decir “árboles de
lepra”,13
MISC
y éstos tienen la corteza como lepra de acá, que es ordinaria, llamada xiote, que es a manera de empeines que traen el cuero apostillado. Y estos árboles son en dos maneras, y ambos apostillados como el tronco del madroño, aunque las postillas muy amorosas y blandas: unos son blancos, y otros colorados, y [d]estilan de sí una goma que, la de los blancos, es buena para retener las cámaras, y estriñe en gran manera bebida y desleída; y el colorado echa una goma amarilla que corrompe en gran manera. Hay otros árboles de tecomahaga, [que] su raíz y parte del tronco, estando seco, parécese en el olor y en el color a linálo[e] de lo muy fino.
La goma
MISC
es conocida y muy apropiada para dolores de cabeza.
LOC
23.
De los árboles de España
MISC
, de frutas, sólo se dan membrillos y granadas.
LOC
24. [En blanco]
LOC
25.
Benefician
PER
la seda en esta provincia, y cógese en ella como cantidad de cien libras cada año, poco más o menos.
LOC
26. [En blanco]
LOC
27. Hay en estas montañas leoncillos pardos y tigrillos pequeños, venados, coyotes, que son a manera de las zorras de
España
PER
, y tejoncillos, que llaman en su lengua pizotl.
MISC
28-29. [En blanco]
LOC
30. Hay cerca deste pu[ebl]o, [a] seis leguas, unas salinas de que se proveen los indios de sal, y falta ene este d[ic]ho pu[ebl]o el algodón, como queda d[ic]ho en el cap[ítul]o pr[imer]o.
LOC
31-32. [En blanco]
LOC
33.
Los tratos destos naturales
MISC
son, de ordinario, hacer petates y tejerlos, y la seda, aunque pocos; y hacen tanates a manera de cestillos.
Y el mayor trato
MISC
que hay entre ellos es éste, y beneficiar los magueyes, y sacar miel y venderla, y de allí pagan sus tributos.
LOC
34.
La diócesis
MISC
es del obispado de
Guaxaca
LOC
, llamada por otro nombre la ciudad de
Antequera
LOC
; y tiene esto por beneficio un clérigo llamado
P[edr]o Ruiz SuÁrez
PER
. Es[tá] la diócesis, deste pu[ebl]o, [a] veinte y dos leguas no muy grandes y los caminos, aunque bien abiertos, ásperos y desabridos.
LOC
35-50. [En blanco]
QUIOTEPEQUE
ORG
Y
TECOMAHUACA14
ORGLOC
1.
Quiotepeque
LOC
, pu[ebl]o desta jurisdicción y cabecera por si, llámase ansí porque, en donde primero fundaron este pu[ebl]o era junto a un cerro lleno de quiotes, que son unas plantas a manera de zabila, que del medio echan una vara o tallo que llaman quiotl, y después pasándose desotra parte del río [a] media legua, llamóse, como el propio antiguo,
Quiotepeque
LOC
.
LOC
2.
Por mandado de don P[edr]o de Alvarado
MISC
, vino a esta provincia un fulano DE
Saavedra
PER
y, sujetándolos por fuerza de armas, mandó que obedeciesen a
P[edr]o del Pinal
PER
habrá cuarenta y un años, y después vino a
Ju[an
PER
]
NÚÑez Mercado
PER
, y luego a su
Maj[es]t[ad
LOC
].
LOC
3. Es este pu[ebl]o muy cálido por estar en joya; no es muy seco. Tiene el
Río de Alvarado
LOC
a tiro de piedra, que rodea el pu[ebl]o por dos partes: viniendo del oriente, los cerca por la parte del sur y cíñeles [por] el occidente. Y viene tan crecido en el verano, que no se puede vadear si no es en balsas. Y es continuo el pasaje para
Guaxaca
LOC
y
Guatemala
LOC
. Y, de ordinario, bate el norte de medio día para abajo, que casi parece que detiene las olas del río, que van con un ímpetu furioso contra el norte. Y esto es todo el año.
LOC
4. Es [tierra] abundosa de maíz y de las cosas necesarias para sustentación de los naturales.
LOC
5.
Fueron
LOC
, en su gentilidad, mil y doscientos, y ahora habrá pocos más de trescientos; y fue la causa desto un cocoliztli y pestilencia que vino de romadizo. Y toda esta gente habla, en toda la provincia, la lengua quiotla, [que es] parecida a la mixteca.
LOC
6. En el mes de mayo, no hace sombra puntualmente al medio día.
LOC
7.
Este
LOC
pu[ebl]o es de la gobernación de
México
LOC
y tiene, como el sobred[ich]o, a
Guaxaca
LOC
de una parte y, [de la] otra, la
ciudad de México
LOC
y la de la Pu[ebl]a, hacia el norte, a
Tecamachalco
LOC
.
Dista
LOC
este pu[ebl]o, del otro sujeto a este corregimiento, cinco leguas y, de
México
LOC
, cin[cuen]ta y cinco leguas.
LOC
8-10. [En blanco]
LOC
11. Tiene este pu[ebl]o cinco sujetos, que se llama, el primero,
Coyula
LOC
, y el segundo,
Aguacatitlan
LOC
, y el tercero,
Teczistepeque
PER
; el cuarto,
Tecuasco
LOC
; el quinto,
Pochotl
PER
.
LOC
12.
Tiene
LOC
, en contorno los pu[ebl]os del sobre d[ic]ho
Ixcatlan
PER
hacia el poniente, [a] cinco leguas, y, de la banda del sur, a
Cuicatlan
PER
, pu[ebl]o de su Maj[es]t[ad], a tres leguas, y a
Teotitlan
LOC
al oriente, a cinco leguas y a
Tecomahuaca
LOC
, deste corregimiento, a legua y media. Y estas leguas no [son] muy grandes, y de buen camino llano.
LOC
13. Ya se dijo al principio que son quiotecas, lengua algo parecida a la mixteca, [aunque] muy distinta.
LOC
14. Siempre fueron éstos de
Montezuma
PER
, y tributábanle, del oro que arriba dijimos, treinta tejuelos y una carga de tapatÍos, que eran unos cabezalejos de algodón de a palmo en cuadra, que valía cada uno de aquéllos como cinc[uen]ta cacaos.
Solían
PER
administrarlos los frailes de
San Fran[cis]co
LOC
, y ahora son administrados de clérigos.
Y
LOC
, recién entrados los padres franciscanos, queriendo plantar la fe, determinaron sacar y buscar los ídolos para quemarlos y quebrantarlos. Y habiendo recogido todos los que había, algunos indios verdaderam[en]te convertidos, [que] no querían se encubriese cosa alguna, avisaron a los d[ic]hos padres que tenían escondido un libro al cual tenían por dios, el c(ua)l había muchos a[ñ]os que lo tenían en gran veneración porque un hombre blanco, viejo, se lo había dejado escrito todo, y que, yéndose, lo dejó, ora olvidado, ora [para] que se lo guardasen.
Mandólo
LOC
sacar el p[adr]e fran[cis]co y, no entendiendo la letra ni sabiendo leerla, lo quemó con los ídolos.
Era deste papel blanco
MISC
y de este tamaño,15 encuadernado y con unas cintas atado, y adoraban en él [a] sus dioses.
PER
Eran dos: [a] uno llamaban
Chiconahui E[he]catl
PER
, que quiere decir “los nueve vientos”, y el otro
Chicome Xuchitl
MISC
, que quiere decir “siete flores” o “siete rosas”. Y el por qué tenían estos dioses era porque eran señores del cielo y de la tierra; y estaba su templo al modo del de
Ixcatlan
PER
, donde cabían novecientos hombres, y sus sacrificios eran de la suerte de los de
Ixcatlan
PER
.
PER
Tenían
LOC
dos fiestas: la una era tlacaxipehualiztli16 que quiere decir “la fiesta de desollar los hombres”, y, entonces, ofrecían esclavos y los desollaban vivos y los comían los sacerdotes, y aq[ue]llos cueros los colgaban secos, como los de los demás animales. Y éstos que sacrificaban eran los enemigos habidos en la guerra, o comprados en las ferias, y valía, uno, cuatrocientos cacaos.
La otra fiesta
MISC
era [la] de panquetzaliztli,17 que quiere decir “fiesta de pendones o banderas”, donde, aunque sacrificaban, era sin desollar. Y llevaban pendones y hacían a la redonda del que mataban un gran baile, que llaman mitote.
LOC
15.
El hábito
MISC
[era] como el de los demás, y las guerras que traían era sólo con los enemigos de
Montezuma
PER
. Y peleaban de 30 en 30, y lo que más usaban era macanas, y cada diez [o] doce hombres llevaba un capitán.
LOC
16-18. [En blanco]
LOC
19.
El Río
LOC
[de
Alvarado
PER
], como arriba dijimos, ciñe este pu[ebl]o, y los de la visita y sujetos dél, que son
Coyula
LOC
,
Aguacatitlan
LOC
,
Teczistepeque
LOC
,
Tecuasco
LOC
[y]
Pochotl.
LOC
Tienen
PER
todos agua, y quebradas y fuentes.
PER
20-21. [En blanco]
LOC
22. Hay muchos árboles de los que arriba dijimos: de copal y
Tecomahuaca
LOC
, y de los otros leprosos para restriñir y corromper.
LOC
23-24 [En blanco]
25
PER
.
De los árboles de España
MISC
, se dan granados y membrillos.
LOC
26. [En blanco]
LOC
27. Los animales salvajes son: leones pardos muy grandes, y lobos y zorras.
LOC
28. Hay, [a] tres cuartos de legua de aquí, minas de oro que han sido beneficiadas, aunque ya ha cesado muchos a[ñ]os ha por la falta de la gente.
LOC
29. [En blanco]
LOC
30.
Salinas
PER
no las hay: provéense para el menester de las del pu[ebl]o de
Teutitlan
PER
, que están deste pu[ebl]o [a] cinco leguas.
LOC
31. El modo de vestirse los naturales es al modo de los de arriba.
LOC
32. [En blanco]
LOC
33. Su contratación es hilar y tejer, y algunas pescas que entre ellos hacen.
LOC
34.
La diócesis
MISC
es del obispado de
Guaxaca
LOC
, que dicen por otro nombre la ciudad de
Antequera
LOC
, que dista deste pu[ebl]o veinte y dos leguas pequeñas. Es beneficiado deste pu[ebl]o un clérigo que se dice
Lorenzo Franco
PER
.
LOC
35-50. [En blanco]
TECOMAHUACA
PER
1
LOC
.
Llámase
PER
este pu[ebl]o
Tecomahuaca
LOC
porque, yendo
Montezuma
PER
a dar batalla a los indios de
Zapotitlan
LOC
, pasando por este lugar, yendo el fardaje del
Montezuma
LOC
másproveído de jícaras y tecomates que de lo más necesario, recibiendo pena de ver que trujesen más cuidado de lo que habían de comer que de las armas con que habían de pelear, mandó quebrar todas las jícaras y tecomates en este pu[ebl]o, y quedó, de allí, este nombre
Tecomahuaca.18
ORGLOC
2. Fue el descubridor
Juan NÚÑez Mercado,19
PER
por m[anda]do del
MarquÉs
LOC
, y él fue el encomendero.
LOC
3. Es este pu[ebl]o cálido no en demasía, y tiene un río por la parte del poniente, y es abundante de maíz y de frutas de la tierra.
LOC
4. Es tierra llana, aunque los sujetos y estancias tiene en tierras ásperas y fragosas, por estar entre montañas.
LOC
5. En tiempo de su gentilidad eran dos mil indios: viniendo a perecer y acabarse, de una pestilencia general que hubo de romadizo y de viruelas.
Han
MISC
venido a quedar en poco más de cien indios. 6.
El medio día
MISC
tienen como los de
Quiotepeque
LOC
, sus v[ecin]os.20
LOC
7-9. [En blanco]
LOC
10.
Es el sitio llano
MISC
, aunque está cercado de montes espesos.
LOC
11.
Dista
LOC
este pu[ebl]o, de
Quiotepeque
LOC
, pu[ebl]o desta jurisdicción y corregimiento, lengua y media, y, a las espaldas, tiene a
Ixcatlan
PER
a cinco leguas, como está d[ic]ho; de la banda del norte, [tiene] a
Cuicatlan
PER
, [a] cinco leguas. Tiene este pu[ebl]o tres sujetos: el primero se llama
San Antonio
PER
, y el segundo,
San Martín
PER
, y el tercero,
Santiago.
LOC
12. [En blanco]
LOC
13.
Ya está d[ic]ho al principio
MISC
, y llámase la lengua [suya] de los pinoles. Y lo que se puede saber es que casi cuadra con el primer nombre, que es
Tecomahuaca
LOC
, [por]que en los tecomates llevaban este pinole, o polvos de cacao y de maíz, que les servía de mantenimiento, desleído en los tecomates, y de allí vino a llamarse esta lengua pinoles.
LOC
14.
Siempre
MISC
fueron de
Montezuma
PER
, y a nadie obedecían sino sólo a él. Su dios era llamado
Cihuatec[u]tli
PER
, que quiere decir “mujer il[ust]re”. [
Era] de piedra
MISC
.
El templo
MISC
estaba en un cerro, encima de una planta que, para subir a ella, subían por veinte y cinco gradas. [
Era] el modo de los demás templos
MISC
, y las maneras y ritos [eran los] de los demás.
Los ornamentos pontificales
MISC
[eran] de la suerte de los ya d[ic]hos, salvo que de encima de los hombros prendían dos cintas de donde ataban una calabaza, natural o de oro, llena de penachos verdes y otros colorados, y dentro della traían unos polvos de beleño, que acá llaman piciete, y desto repartían a los enfermos y a quien ellos querían.
Eran los sacerdotes casados
MISC
, y el pontífice ni más ni menos, y las mujeres no estaban en los templos: y salían por su orden a sus casas todas las lunas nuevas, y éste era su contar.
LOC
15.
El gobernador
MISC
era siempre señor natural, y éste era obedecido mucho y temido.
Tenía
MISC
otros coadjutores a
quien[es
LOC
] respetaban mucho, y su hábito era como el de los demás, aunque los maceguales no traían más del tira-braguero.
LOC
16. [En blanco]
LOC
17.
Es el sitio
MISC
del pu[ebl]o muy sano, llano y aparejado para cualquier cosa que se quiera sembrar, como es naranjas, cidrales, montoronias,21 granadas, y dase también el durazno y membrillo.
LOC
18.
Está
PER
este pu[ebl]o asitiado en el mismo camino real de Guaxaca de Antequera y, de una banda y de otra, son sierras las que hay.
Y suelen coger
MISC
aquí algún pescado, [pero] para sólo los indios.
LOC
19. Por aquí pasa un río grande, el cual se puede subir para regar huertas, ingenios y otras hortalizas.
LOC
20-21. [En blanco]
LOC
22. Los árboles que comúnmente hay son copal (incienso de la tierra), y los aromáticos que hemos d[ic]ho arriba, y en cantidad.
LOC
23.
Hanse
LOC
dado, de los árboles de
España
PER
, gran[a]da[s], membrillos, y duraznos en cantidad.
LOC
24-26. [En blanco]
LOC
27.
Animales
LOC
bravos, hay tigres, leones, culebras y zorras, y otras muchas sabandijas montesinas.
LOC
28-29. [En blanco]
LOC
30.
No
LOC
hay salinas en todo esto, porque la [sal] que han menester es traída de acarreto de cuatro leguas de aquí.
LOC
31-32. [En blanco]
LOC
33. Sus contratos y contrataciones son comprar y vender, en las ferias y tiangues, algodón, e hilar y tejerlo, haciendo mantas y
gÜipiles
PER
para vender.
LOC
34. [
La
LOC
] diócesis es [la] de
Antequera
LOC
, y el beneficiado de aquí es
Lorenzo Franco
PER
, clérigo; y dista deste pu[ebl]o [la ciudad de
Antequera
LOC
] veinte y cinco lenguas.
LOC
35-50. [En blanco]
G[onzal]o VelÁzquez de Lara
PER
(rúbrica).
Fray Pedro Coronel
PER
(rúbrica).
NicolÁs de Rendano
PER
(rúbrica).
Ju[an
PER
]
Ortiz
LOC
(rúbrica).
Joan de ChÁvez
PER
, escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica).
LOC
Desc[ripción
PER
] y
Pob[lación
PER
]. 656. 6ª
Descripción
PER
de la tierra de los pu[ebl]os de
Ixcatlan
PER
,
Quiotepeque
LOC
y
Tecomahuaca
LOC
, de la
Corona Real
LOC
, h[ec]ha por
G[onzal]o VelÁzquez de Lara
PER
, Correg[id]or de los d[ic]hos pu[ebl]os por su
Maj[es]t[ad
LOC
].
Año de 1579
MISC
.
Tecomahuaca
LOC
y
Q[ui]otepeque
LOC
.1 Ms. lee: “de más de 800 años”, lo cual es un obvio error.
LOC
2 Del mexicano ichca (tl), “algodón, y el locativo
–tlan
ORG
.
De acuerdo con eso
MISC
, la lectura del topónimo debería ser “
Ichcatlan
MISC
”.3 Del mexicano ol (otl), “redondo” ozto (tl), “cueva o caverna”, y el locativo
–c
ORG
.
Esta etimología
MISC
, de todas formas, me parece dudosa.4 No he encontrado noticias sobre este
Gregorio de Tapia
PER
, y, sobre un
Rodrigo Segura
PER
(sic), uno de los conquistadores que vinieron con
Cortés
PER
, nada más estos datos: “vivió en
Puebla
LOC
, donde murió de 120 años” (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 378).
No parece el mismo de quien se habla en la RG de Ixcatlan
MISC
, ya que su longevidad no resulta compatible con los datos que aquí se dan, de que le sobrevivió su mujer, “la cual casó con
Gregorio de Tapia
PER
”.5
Etimología
LOC
incierta; tal vez de no (chtli), “tuna”, y palli, “hoja”. En cualquier caso, el verbo nopalteca, en el que teca expresa la acción, significa “plantar hojas o ramas de tuna” (Molina 1944).
LOC
6 Del mexicano coyul(li), “cascabel grande”, y el abundancial –la.
ORG
7 Tomitl, “pelo o lana, o vello sutil”; tochomitl, “pelo de conejo”.
ORG
8 Ms. lee “yabebas”.
Se trata de una flauta morisca
MISC
: la jabeba o ajabeba.
Curiosa
LOC
forma de referirse a las chirimías.
LOC
9 De acuerdo a la secuencia establecida, la cuarta fiesta, cuyo nombre se omite, debería ser cozcacuauhtli; pero esto es solamente una conjetura.
ORG
10 Debido a los peculiares trazos de la v,
Ms
ORG
. parece leer quaquilitzin en vez de quaquiuitzin; pero, aun habiendo rectificado la lectura, resulta incierta la etimología de la palabra.11 Cualquiera que pueda ser la exactitud de las cifras, hay que tener cuidado al interpretar esos giros desusados: “a los diez días “ y “a ciento…”,
Parece que deben entenderse
MISC
“
MISC
durante diez días” y “durante ciento…”, respectivamente.12 Ticitl, “médico, o agorero y echador de suertes” (
Molina 1944
MISC
).
LOC
13 Del mexicano quauh-, “árbol, palo”, y xiotl, “empeine o sarna”. 14
Ms
ORG
. lee “tecomabaca”.
MISC
15
Sin duda, el “tamaño
MISC
” alude a de las hojas de papel sobre que estaba escribiendo en ese momento
Velázquez de Lara
PER
.
MISC
16
Ms.
MISC
lee “tlaca ixpebaleztli”.
MISC
17
Ms.
MISC
lee “pan quetza tlz tli”.
MISC
18 ¿
De tecoma
MISC
(tl), “vaso”; va (qui), “mermar las cosas líquidas”, y el locativo -can: “lugar donde se secaron o vaciaron los tecomates”?
ORG
19
No
LOC
se trata de un homónimo, conquistador, que se avecindó en
Puebla
LOC
, sino de
Juan Núñez de Mercado
PER
, de quien se dice que fue “paje de
Cortés
PER
y que “fundó en
Oaxaca
LOC
” (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 373).
LOC
20“ En el mes de mayo, no hace sombra puntualmente al medio día”.
ORG
21 No registra el
Diccionario de RAE
MISC
esta voz.
¿Se
MISC
tratará de una fruta que era peculiar de
Montoro
LOC
?RELACIÓN DE ITZTEPEXIC
INTRODUCCIÓN
ORG
Según
LOC
informa el propio escribano,
Diego Ramírez de Castro
PER
, la
RG
ORG
de
Itztepexic
PER
, “va en diez hojas de papel, con las dos de molde, y la pintura, once”. En realidad, excluido el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), esta
RG
ORG
consta de una portada, ocho fojas escritas por ambas planas, y una pintura que mide 60 x 43 cm.
La carta
MISC
, dirigida al virrey don
Martin Enríquez
PER
el mismo día que la encuesta se concluyó, la cual hemos reproducido al frente del texto, iba en un pliego suelto, anunciando el envio de la
RG
ORG
.
Ésta se preparó entre el 27 y el 30 de agosto de 1579
MISC
.
Los manuscritos
MISC
y la pintura se encuentran en la
RAH
LOC
, signatura 9-25.4/4663, 16-XIV. Han sido publicados por
FPT
ORG
(1905, IV: 9-23).Para fines prácticos, puede considerarse autor de la relación al corregidor
Juan Ximénez Ortiz
PER
, a quien asistieron el escribano ya mencionado y el intérprete
Juna de Zárate
PER
, “ladino en las lenguas mexicana y zapoteca,” tal vez solamente homónimo del
Juan de Zárate
PER
que menciona
Caso 1977
PER
, apéndice IV, núm. 447).
Participaron
PER
, como informantes, “cinco indios”, los más viejos que se pudieron hallar”:
Domingo Bilao
PER
, de 80 años;
Juan Lanizaa
PER
, de 90 años;
Juan Latzina
PER
, de 75 años, y
Pedro Pilaapaa
PER
y
Domingo Yotzina
PER
, ambos de 80 años.
LOC
… los cuales dijeron que la dicha relación es cierta y verdadera, de lo que saben y alcanzan, y han sabido y alcanzado y sabido por sus padres y abuelos y otros sus mayores antepasados, que se lo dijeron y declararon, según dicho es, por sus pinturas, para memoria de los venideros.
LOC
El más joven de estos informantes debió tener, al tiempo que llegaron los españoles a
Nueva España
LOC
, alrededor de 15 años de edad.
PER
Ximénez Ortiz
PER
, en la carta que dirige al virrey, expresa que la encuesta se llevó a cabo “con harta dificultad, por ser los naturales desta tierra broncos de entendimiento”; pero que, “en fin, por sus pinturas y antiguallas, se vino a saber y verificar la relación…”El dato es de particular interés, porque pone de manifiesto que, en el pueblo de
Itztepexic
LOC
, había sobrevivido al desbarajuste de la conquista un número no determinado de “pinturas y antiguallas”, tal vez las mismas en que dicen los informantes haber recibido de sus padres y abuelos esas tempranas lecciones que ellos aún recordaban.
PER
Obviamente
PER
, la
RG
MISC
de
Itztepexic
PER
resulta de primera importancia para la indagación histórica de esta área.
En el capítulo 2
MISC
, se dan los nombres de los cuatro señores que gobernaban el pueblo al tiempo de la conquista, y, en el capítulo 9, la historia se remonta a “nueve o diez edades o tiempos, contando por edad ciento y más años”, en la que se refiere que los primeros señores del pueblo procedían de
Yoloxonecuila
PER
. “en la
provincia de Chinantla
LOC
, de la lengua zapoteca”. Esto debió suceder, entonces, alrededor del siglo VI de nuestra era.
Además
LOC
, en el capítulo 14 (donde el relator sufre la confusión de identificar a los tres fundadores con los cuatro caciques nombrados en el capítulo 2), se dice que:
LOC
…después que hubieron hecho asiento y poblado este dicho pueblo, [los tres señores] se confederaron con los… de
Teotzapotlan
LOC
y
Cuilapa
LOC
,
Guaxaca
LOC
,
Chicome Xuchitl
LOC
y
Teococuilco…
ORG
, hasta que ciertos mexicanos los sujetaron… podrá haber cerca de doscientos años.
Y
LOC
, después de los mexicanos, vinieron contra ellos ciertos indios mixtecos de
… Tututepeque
MISC
y
Achutla y Tlaxiaco…
LOC
y los sujetaron.
LOC
Pero no viene al caso hacer aquí un resumen de la varia y valiosa información que contiene esta
RG
ORG
; aunque sí me interesa llamar la atención sobre el dato de que las gentes de esta región iban a buscar sus tributos de plumería y oro a
Tehuantepec
LOC
, a
Soconusco
LOC
y a
Guatemala
LOC
, “alquilándose en cargar mercadurías… y en beneficiar y cultivar tierras… donde se detenían seis y siete meses, y un año”.
Me interesa subrayar este dato
MISC
, porque, en el
Titulo de los Señores de Sacapulas
MISC
(
Acuña 1968
MISC
: 15), se acusa en
Guatemala
LOC
la presencia de una lengua “tehuantepecana” que mi ignorancia identificó entonces con la mixteca y, además, puso en duda que pudiera existir en esa área antes del arribo europeo.
Esta RG
ORG
corrobora en parte los datos del títulosacapulteco, y pone de manifiesto la comunicación e intercambio que existieron entre ambas áreas en la época prehispánica, dejando abierto el camino al estudio de sus efectos y recíproca influencia.
MISC
Muy ex[celen]te s[eñ]or:
El lic[encia]do
MISC
P[edr]o de Ledezma
PER
,
Al[ca]lde
LOC
M[a]yor de la ciudad de
Antequera
LOC
, me dio una
Instrucción
LOC
en molde p[ar]a hacer relación de la descripción y demarcación del corregimi[en]to q[ue] v[uest]ra
Ex[celenci]a me
PER
hizo mer[ce]d en nombre de su
Maj[es]t[a]d
MISC
, y, así, lo puse luego por obra e hice con la mayor claridad que pude, y con harta dificultad, por ser los naturales desta tierra broncos de entendimi[en]to.
LOC
Y, en fin, por sus pinturas y antiguallas, se vino a saber y verificar la relación q[ue] v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
verá, que va con ésta.
A v[uest]ra
MISC
Ex[celenci]a
PER
suplico la reciba y supla las faltas que en el [la] hubiere, que, como en esta tierra no se hallan hombres expertos en negocios, todas veces carecemos deste bien.
LOC
Lo que por esta tierra hay que hacer saber a v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
es que, en este pobre corregimiento, hay salud entre los naturales y el año va bueno de sementeras y, mediante Dios n[uest]ro s[eñ]or, se cogerá mucho maíz. Y, en lo demás q[ue] v[uest]ra
Ex[celenci]a me manda
PER
, [que es que] haga sembrar y criar aves, en todo se tiene particular cuidado, sin hacer vejación a los naturales.
LOC
Y, por c[uan]to otro [negocio] no se ofrece, n[uest]ro
Señor
PER
la muy ex[celen]te p[er]sona de v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
guarde, y prospere muchos años, como por los criados de v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
es deseado, para la conservación deste nuevo orbe.Deste pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
, 30 de ag[ost]o de 1579.
PER
Muy ex[celen]te s[eñ]or, menor criado de v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
, q[ue] sus pies y manos besa.
Ju[an
LOC
]
XimÉénez Ortiz
PER
(rúbrica).*
LOC
[En la cubierta, de varias letras:] No. 20.
Iztetepexic
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a.
MISC
Zapoteca
LOC
.
Guaxaca
LOC
, junto a
Antequera
LOC
.
CÉspedes
LOC
.
LOC
¶
Descripción
PER
de la tierra, y calidades della, del pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
, que es en el obispado de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
, h[ec]ha por el muy mag[nífi]co s[eñ]or
Juan XimÉnez Ortiz
PER
,
Corregidor
PER
del d[ic]ho pu[ebl]o, por comisión de su
Maj[es]t[a]d
MISC
.
Va en diez hojas de papel
MISC
, con las dos de molde, y la pintura, once.
Escrib[an]o
MISC
:
Di[eg]o RamÍrez
MISC
de
Castro
PER
(rúbrica).
PER
¶ En el pueblo de
Itztepexi[c
MISC
] de la
Nueva España
LOC
, en veinte y siete días del mes de agosto de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el muy mag[nífi]co s[eñ]or
Ju[an
LOC
]
XimÉnez Ortiz
PER
,
Corregidor
PER
por su
Maj[es]t[a]d
MISC
en este d[ic]ho pueblo, por presencia de mí,
Diego RamÍrez de Castro
PER
, escribano nombrado por su mer[ce]d para en esta causa, y para las demás que se ofrecieren en su jurisdicción, habiendo recibido de mí, ante todas cosas , el juramento y sole[m]nidad que de d[e]r[ech]o en tal caso se requiere en forma de d[e]r[ech]o para usar y ejercer el d[ic]ho ofi[ci]o de escribano, y yo hécholo en forma, por
Dios
PER
y por la señal de la
Cruz
MISC
, dijo que, por c[uant]o por su
Maj[es]t[a]d
MISC
, por el muy ex[celen]te señor don
MartÍn EnrÍquez
LOC
,
Visorrey y Gobernador
PER
por su
Maj[es]t[a]d
MISC
desta
Nueva España
LOC
, en su real nombre le está cometido y m[anda]do por una
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
haga relación p[ar]a le descripción destas
Indias
LOC
, como más largamente consta della: en cumplim[i]ento de lo cual, poniendo en efecto lo susod[ic]ho, la mandó, e hizo, en la forma y manera sig[uien]te:
LOC
Y luego, incontinente, este d[ic]ho día, mes y año susod[ic]hos, el d[ic]ho s[eñ]or
Corregidor
PER
, pres[en]te el r[everen]do padre
Fran[cis]co XimÉnez
PER
, clérigo beneficiado y vicario deste d[ic]ho pu[ebl]o, por ante mí el d[ic]ho escribano, que doy fe que entiendo la lengua mexicana y la sé hablar, mediante
Ju[an
MISC
] de
ZÁrate
MISC
, indio vec[in]o deste d[ic]ho pu[ebl]o, ladino en las lenguas española, mexicana y zapoteca, mandó parecer ante sí a don
Luis de Velasco
PER
, gobernador, y a
Domingo de Santiago
PER
y
TomÁs PÉrez
LOC
, alcaldes, y [a]
Domingo de Sosa
PER
y
P[edr]o LÓpez
PER
, regidores, y a
Ju[an
PER
] de
Aguilar
LOC
, alguacil m[a]yor, y a cinco indios, los más viejos que se pudieron hallar en este d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos, que se dijeron llamar
Domingo Yotzine
PER
, de edad [de] ochenta años,
Juan Latzina
PER
, de setenta y cinco años, y
Pedro Pilaapaa
PER
, de ochenta años, y
Juan Lanizaa
PER
, de noventa años, y
Domingo Bilao
PER
, de ochenta años poco más o menos, según dijeron y declararon y parecieron por sus aspectos.
A los cuales
MISC
, mediante yo, el d[ic]ho escribano, e intérpretes, se les preguntó por el tenor de los capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
y
Memoria
LOC
: y lo que a ellos y [a] cada uno dellos respondieron averiguadamente, después de haber hecho y haciendo diligencia, es lo siguiente: 1. En cuanto al primero capítulo, lo que se pudo averiguar y saber dél, es que este d[ic]ho pueblo se llama
Itztepexic
PER
, por estar y haberse fundado junto a un cerro grande que encima dél está una peña grande, negra, que tira a color de losa o navajas de la tierra, de que antiguamente se solían aprovechar los naturales p[ar]a hacer lanzas, espadas y cuchillos, y otras armas que en lengua mexicana se llaman
ITZTLI
MISC
, y junto, o al pie de la d[ic]ha peña, está un derrumbadero grande como de tres o cuatro estados, que en mexicano quiere decir tepexic; 1 y ansí, juntos los dos nombres: [el] de la navajaza y despeñadero, le dieron el nombre de
Ixtepexic
MISC
. Y, en su lengua zapoteca, se dice
Yaxitza.2
MISC
Y esto es lo que pudo averiguar con la mayor claridad de los d[ich]os viejos. 2. En cuanto el segundo capítulo, lo que dél se pudo mejor saber y averiguar es que se puede haber sesenta años, poco más o menos, que en este d[ic]ho pueblo de
Itztepexic
PER
se tuvo nueva por los indios de
Cuilapa
PER
, que es del estado del
MarquÉs del Valle
LOC
, cómo habían llegado a la ciudad de
México
LOC
cierta gente nueva que venían vestidos de hierro y que el agua, o la mar, los había echado en tierra, los cuales se decían ser hijos de
Dios
PER
o del
Sol
PER
. Y dende a cierto tiempo, como obra de un año o dos, más o menos, llegaron a la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
los d[ic]hos españoles, en que venían por capitanes el
MarquÉs del Valle
LOC
y [un] fulano
Maldonado
PER
y otros españoles.3 Y los del d[ic]ho pueblo de
Cuilapa
PER
, que está a una legua de la ciudad de
Antequera
LOC
, enviaron a llamar los señores y caciques deste pueblo, y a la gente dél, para que los fuesen a ayudar contra los d[ic]hos españoles que les venían a sujetar. Y, así, fueron a la d[ic]ha guerra por capitanes deste pueblo, que a la sazón eran caciques deste pu[ebl]o,
Coqui Beyoyzi
PER
, que en lengua mexicana quiere decir aztatl tecuhtli, que en lengua española se dice “señor de la
garza”,4
MISC
y, otro,
Coqui Bilalaol
PER
, y, otro,
Coqui Bilana
PER
y
Quebatzinaa,5
PER
que no supieron darles los nombres en la lengua mexicana.
Y, desque se pacificó y conquistó
MISC
la tierra de
Guaxaca
LOC
, el
MarquÉs del Valle
LOC
dio en encomienda este d[ic]ho pueblo a
P[edr]o AragonÉs
PER
, su encomendero primero, el cual los tuvo en encomienda quice o veinte años y, después de sus días sucedieron en la encomienda de
Ju[an
PER
] de
AragÓn
PER
, su hijo, y después de sus días sucedieron en la
Corona Real
LOC
de su
Maj[es]t[a]d
MISC
.
Y, de veinte
MISC
años a esta parte, tienen corregidores. Y no supieron dar razón [de] por cuyo mandado los conquistaron y vinieron a esta tierra.
MISC
3. En cuanto al tercero capítulo, en lo que se supo y ha visto por experiencia dél, es que esta tierra, en t[iem]po de invierno, es frigidísima y, en verano, es templada y húmeda y de malas aguas; y así, traen el agua por acequias y canales a este d[ic]ho pueblo más de una legua: sácanla del monte deste pu[ebl]o que dicen se nombra
Yotza
PER
y, con estas aguas que ansí traen, riegan el pueblo donde al presente están poblados, y sus sementeras, todo el año.
Los más continuos vientos q[ue
MISC
] hay en este pueblo y corren son de hacia donde sale el sol, y los más ordinarios son por
Navidad
MISC
, y, entonces, suelen venir unos aires corruptos y fríos que hacen daño a los naturales, causándoles tos y romadizo con algunas calenturas, sin hacerles otro daño.
Y
MISC
, en lo demás, este d[ic]ho p u[ebl]o es sano y [en el] que pocas veces enferman de enfermedades contagiosas, y otras.
LOC
4. En cuanto al cuarto capítulo, lo que dél se pudo saber y averiguar es, y aun lo que se ve por vista de ojos, es que este d[ic]ho pueblo es (todo él y sus términos) tierra áspera y montuosa, de muchas montañas y arboledas de espinos, robles, encinos y madroños, y otros árboles silvestres de ningún fruto ni provecho; [pero], en donde está el sitio del pueblo, es tierra fértil de maíz, aunque con los pocos indios se coge poco, porque se coge dos veces en el año: una de temporal, y otra de regadío; aunque la de regadío es muy poco porque, como siembran poco, lo que así siembran se lo comen todo en mazorca los naturales. Y, en lo demás, esta d[ic]ha tierra es estéril y falta de pastos y [de] ruin herbaje.
No se da ninguna
MISC
fruta en ella de
Castilla
PER
ni de la tierra, si no es algunos duraznos y aguacates: y todo lo demás que ponen, así de arboledas como de plantas, se seca con la esterilidad de la tierra.
MISC
5. En cuanto al quinto capítulo, lo que dél se pudo saber y averiguar, y se ve por experiencia en este d[ic]ho pueblo de
Itztepexic
PER
, es que es de pocos indios; aunque, antiguamente, solíaser pueblo grande de diez o doce mil vecinos, como parece por las caserías y edificios viejos donde estaban poblados. Y, cuando vinieron los españoles y la conquistaron, se empezaron a despoblar y, después, con dos o tres pestilencias que han sobrevenido a este d[ic]ho pueblo (y a los demás de su comarca), se murieron muchos indios; como fue [hace] ahora treinta y tantos años, y [la] de ahora [hace] dos a[ñ]os, en tanto grado, que han venido a quedar en ciento y sesenta indios no más.
De cuatro años a esta parte
MISC
, se bajaron a poblar [a] donde ahora están poblados por sus calles y solares, porque, antes, solían estar en el cerro que dicen
Itztepexic
PER
, de donde toma el nombre este d[ic]ho pueblo, según está referido en el primer capítulo. Son las casas de adobes y paja, sin techo, por ser los indios dél poco curiosos, y rudos de entendimiento y viciosos en el beber: y beben pulque, o vino de magueyes, echándole raíces de unos espinos, que es lo que les hace salir de juicio (porque la miel de los magueyes, en sí sola, es buena y provechosa). Y su común hablar es la lengua zapoteca, y algunos dellos hablan la lengua mexicana,
aunq[ue
LOC
] corrupta en los vocablos, y la zapoteca, la cual es general en esta provincia y comarca.
LOC
6. En cuanto al sexto capítulo, no se supo tomar la altura deste pueblo de
Ilztepexic
LOC
mas de estar en la altura y grados que está la ciudad de
Antequera del Valle de Guax[a]ca
LOC
; aunque son diferentes los temples, por ser más calientes
Guaxaca
LOC
que este d[ic]ho pueblo.
LOC
7. En cuanto al séptimo capítulo, es que está, este d[ic]ho pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
, [a] siete leguas de la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
, que es de españoles, hacia la parte del sur, donde reside el
Al[ca]lde
ORG
M[a]yor de toda esta comarca, que al presentees el lic[encia]do
P[edr]o de Ledesma
PER
, abogado de la
Real Audiencia
MISC
,
Justicia
PER
M[a]yor
LOC
de toda la comarca y
Valle de Guaxaca
LOC
.
LOC
8. En cuanto al octavo capítulo, como está referido en el capítulo antes deste, está la ciudad de
Guaxaca
LOC
[a] siete leguas grandes deste d[ic]ho pueblo, de mal camino, y sierras y montañas, y de muchas vueltas, y que se pasa un río (que sale de los montes de
Talistaca
LOC
) diez veces y, en t[iem]po de aguas, va ahocinado y que se pasa con dificultad, y de mal camino: que, desde que salen de
Guaxaca
LOC
, hasta llegar a
Talistaca
LOC
(que está [a] una legua de
Guaxaca
LOC
, poco más), que es tierra llana, dende allí se empieza a subir una cuesta o sierra, que tiene de subida casi tres leguas y [otras] dos de bajada, para llegar a este d[ic]ho pueblo.
Del
LOC
cual salen otros dos caminos: el uno, para
Chinantla
LOC
, y otro p[ar]a
Zoquiapan
LOC
, que está [a] legua y media deste d[ic]ho pueblo, hacia el poniente, y
Chicomesuchitl Santa Catalina
PER
, hacia el nacimiento del sol, que está [a] cuatro leguas deste d[ic]ho pueblo, como se verá por la pintura que está al principio desta relación. 9. En cuanto al noveno capítulo, lo que dél se pudo saber y averiguar, conforme a la cuenta que estos viejos dan de sus antigüedades, es que podrá haber nueve o diez edades o t[iem]pos, contando por edad ciento y más años,6 salieron tres señores del pueblo de
Yoloxonecuila,7
LOC
que es en la
provincia de Chinantla
LOC
, de la lengua zapoteca, llamados: el uno, a quien los demás reconocían y tenían más veneración, de donde proceden los principales deste pueblo,
Qualao Tzotziquetz
PER
, q[ue] en lengua mexicana quiere decir
Yaoyotecuhtli
PER
y, en lengua española, “señor o capitánde la guerra”,8 y, el otro,
Laxuu Qalepetz
PER
, que quiere decir
Cenpoali Tecuani
PER
y, en la nuestra castellana, “veinte leones”,9 y el otro se llamó
Pinelaa Quiedtzaqui
PER
, que quiere decir en mexicano
Imatlahuitoli
MISC
, que, en la n[uest]ra castellana, dice “brazo de arco”10
Y
MISC
, destos tres señores o caciques, el mayordellos pobló este pueblo, y los dos dellos, el uno, llamado
Veinte Leones
MISC
, pobló en
San Ju[an
LOC
], estancia sujeta a este d[ic]ho pueblo, y el otro,
Brazo de Arco
PER
, pobló a
San Miguel
LOC
. Y todos tres, conforme a sus memorias, y a lo que sus abuelos y mayores les dijeron e industriaron, trujeron consigo hasta treinta o cuarenta indios, los cuales se repartieron en los d[ic]hos tres pueblos.
El Qualao Tzotziquetz
MISC
, en la cabecera, con hasta veinte indios, y el
Pinela[a
MISC
]
Quiedtzaqui
LOC
, en
San Miguel
LOC
, con hasta doce o diez indios, y el otro,
Laxuu Qalepetz
PER
, en
San Ju[an
LOC
], con los demás. Y llamaron a
San Ju[an
LOC
], antiguamente,
Yetzigo,11
MISC
y a
San Miguel llamaron Laatziguia.12 Y podrá haber cien años
LOC
, poco más o menos, q[ue] todos los d[ic]hos tres caciques se juntaron en ested[ic]ho pueblo (digo, sus sucesores), el cual tiene, al presente, hasta ciento y sesenta tributarios, según d[ic]ho es. Y esto es lo que más se pudo saber y averiguar deste capitulo.
LOC
10. En cuanto al décimo capitulo: Está sitiado este d[ic]ho pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
, según que está referido, en unos bajos entre unos cerros, en un llano que hace[n]. Es la iglesia, y advocación, de
Santa Catalina
PER
, virgen y mártir,13 y es beneficio de clérigos.
Reside
PER
al presente en él, por beneficiado,
Fran[cis]co XimÉnez
MISC
, presbítero.
El pueblo mira hacia el sur
MISC
, según su fundación, como se verá por la pintura. 11. En cuanto al onceno capitulo: Este d[ic]ho pueblo tiene dos sujetos, el uno [de los cuales] se llama
San Juan Evangelista Yatzigo
MISC
, q[ue] está [a] un cuarto de legua de la cabecera, y, el otro,
San Miguel Laatziguia,14
LOC
que, en lengua mexicana, quiere decir amaquauhtitlan, por una ceiba que tiene junto a un arroyo que está detrás de la iglesia del d[ic]ho pueblo.15 12. En cuanto a los doce capítulos:
Deste
MISC
pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
, a la ciudad de
Antequera
LOC
, hay siete leguas de mal camino y sierras, como está d[ic]ho, y, al pu[ebl]o de Talistaca,16 seis leguas (que es el propio camino), y, a
Chicomesúchitl San Juan,17
PER
hay dos leguas de serranía, y, a
Zoquiapan
LOC
, 18 hay legua y media de serranía, y, a
Te[o]cocuilco,19
PER
otras dos lenguas y media, que son los pueblos que confinan y parten térmi[n]os con este d[ic]ho pu[ebl]o, de caminos torcidos y ásperos de andar, por ser todo de serranía y peñas, y que pocos españoles andan por ellos, si no son algunos que vienen por madera a este d[ic]ho pu[ebl]o de[sde]
Guaxaca
LOC
. 13. En cuanto a los trece capítulos: Como está d[ic]ho en el primero capítulo, este d[ic]ho pu[ebl]o se llama, en lengua zapoteca,
Yaxitza Latziquiela20
LOC
y, en mexicano,
Itztepexic
PER
. Y todos, común y generalmente, hablan la lengua zapoteca. 14. En cuanto a los catorce capítulos, lo que dél se pudo saber y averiguar con la mayor claridad que pudimos es que, después que los d[ic]hos tres señores en el noveno y primero capítulo nombrados,21 después que hubieron hecho asiento y poblado este d[ic]ho pueblo, se confederaron con los pu[ebl]os comarcanos, que eran los de
Teotzapotlan
LOC
y
Cuilapa
LOC
,
Guaxaca
LOC
,
Chicomesúchitl
LOC
, y
Te[o]cocuilco
LOC
y otros, y, confederádose los deste d[ic]ho pueblo, trataban y contrataban con ellos, y les pedían sus hijas para casar con ellas, y, así, se amigaron, hasta que ciertos mexicanos los sujetaron por mandado del s[eñ]or de Méx[i]co que a la sazón era,que podrá haber cerca de doscientos años.22 Y, después de los mexicanos, vinieron contra ellos ciertos indios mixtecos delos pu[ebl]os de
Tut[u]tepeque
LOC
y
Achutla
LOC
y
T[l]axiaco
LOC
, y los empezaron a inquietar con guerras, y los sujetaron. Y empezamos a tributarles, así a los mexicanos que estaban en
Guaxaca
LOC
por
Montezuma
PER
, y a los mixtecos (por el señorío que sobre ellos tenían), temiéndose delos unos y de los otros. Y les pagaban de tributo oro bajo, y plumería verde y venados q[ue] tomaban en los montes, y maíz de la tierra y leña, acudiendo con servicios personales a los mexicanos en
Guaxaca
LOC
. Y esto que así tributaban lo pagaban sin orden ni razón alguna, porque daban los indios que les pedían y pagaban su tributo cuando se lo pedían: unas veces, de año en año y, otras, [en] menos t[iem]po y, otras, [en] más: como lo querían los señores que los tenían sujetos. Y [dicen] que la plumería y oro que así tributaban lo[s] iban a buscar a
Teguantepeque
LOC
, y a la
provincia de Soconusco
LOC
y [a]
Guatemala
LOC
, alquilándose en cargar mercadurías de mercaderes, y en beneficiar y cultivar tierras en la d[ic]ha provincia, donde se detenían seis y siete meses, y un año. Y otros se ocupaban en lo que por los señores y caciques deste pu[ebl]o les era mandado. Y, por lo susod[ic]ho, les pagaban oro y plumas verdes, y esto traían y guardaban para pagar su tributo. Y, por tener a dos señores a quien acudir con los d[ic]hos tributos, muchas veces quedaban confusos; y no osaban rebelarse contra ellos, porque no los destruyesen a todos.
Adoraban
LOC
y sacrificaban, por dios, a una navaja negra, grande de más de dos codos,23 sin figura ninguna, mas que la componían de plumas verdes, ricas. Y l[a] llevaban en cerros altos y en cúes para sus sacrificios, y a las batallas, cuando se ofrecía ir a ellas.
Y la manera del sacrificio
MISC
y oráculo que tenían era [que], puesta la d[ic]ha piedra navaja en el cu o altar de piedra, se hincaban todos delante dél de rodillas y, con unas navajuelas agudas o pedernales, se cortaban las orejas y narices y las lenguas, y se las horadaban y pasaban por los agujeros muchos palillos, y despuntándose las orejas y bezos y, otros, las partes secretas, y la sangre que se sacaban la ofrecían al d[ic]ho ídolo.
Y los enfermos
MISC
, y otros que no querían sacarse sangre, sacrificaban y degollaban gallinas de la tierra, y gallos y perros, y bañaban con la sangre destos animales a su ídolo;
aunq[ue
LOC
] tenían por más santo al q[ue] más sangre se sacaba para el d[ic]ho ídolo.
Entre ellos no tenían sacerdotes ni hacían fiestas
MISC
, más de conforme a la devoción que cada uno tenía y cuando le parecía.
LOC
La manera de sus casamientos era que, cuando uno se quería casar, echaba ojo a la mujer que le parecía y, si estaba en reputación de doncella, la pedía a sus padres, sin darle[s] presente ningu[n]o. Y, si los padres lo habían por bien, la llevaba a su casa y, si la mujer no quería ir, la llevaba por fuerza o por engaños, y la encerraba o llevaba a los montes; y así, después de haberla llevado, la aplacaba y volvía a casa de sus padres, e iban todos a sacrificarse a su ídolo, y a comer y beber hasta emborracharse todos.
Casábanse
LOC
todas las veces que querían, conforme a la calidad y posibilidad de cada uno, y, si las hallaban en adulterio, no las mataban [ni hacían] más de echarlas de sus casas y entregarlas a sus padres por afrenta de que su hija era mala mujer.
LOC
15. En cuanto a los quince capítulos, lo que dél se pudo saber y averiguar con la mayor claridad es que estos d[ic]hos indios, naturales deste d[ic]ho pueblo, peleaban los señores y caciques dél armados de unas armas de algodón estofad[a]s a manera de sayos, que llaman ichcahuipiles, con porras y macanas y rodelas de cañas macizas (tejidas unas con otras [las cañas]) y muy fuertes, y los demás, desnudos, sólo con macanas o porras, o varas tostadas y sus rodelas.
Peleaban
LOC
con los de
Chinantla
LOC
y
Chicomesúchitl
LOC
y
Zoquiapan24
LOC
y otros pueblos comarcanos, sin causa ni razón alguna, más de sólo por ejercicio. Y comían carne humana de los que prendían en las batallas, [aunque] no llegaban a los que mataban en las d[ic]has guerras.
La manera de su pelear era con atambores
MISC
y teponaztles y cantando todos, llevando al d[ic]ho su ídolo en medio, junto al teponaztle y atambor, con mucha guardia. Y, al prim[er]o que prendían o cautivaban, le sacrificaban a su ídolo y lo dejaban, y, a los demás, [los] traían presos a este d[ic]ho pueblo.
Y se juntaban todos
MISC
, y se iban a sus oráculos y sacrificios con muchas plumas verdes y coloradas, y llevaban a todos los cautivos y allí, delante del ídolo, bailaban y se regocijaban y sacrificaban [a] los d[ic]hos cautivos, y, después de muertos, les sacaban los corazones y los echaban y presentaban al ídolo y le bañaban con la sangre. Y cuarteaban al d[ic]ho cautivo, y lo guisaban y se lo comían.
Y así hacían los contrarios a ellos
MISC
.
PER
Traían
LOC
, de ordinario, unas mantas de [he]nequén con unos masteles de algodón, que son unas toallas con que se tapaban (que les servía de zaragüel), y las indias traían unas naguas de manta de [he]nequén hasta la rodilla y unas camisetas que llaman huipiles de lo propio. Y así, los indios y las indias andaban desnudos.
Comían
ORG
tortillas o tamales y algún chile, no más; y, una vez en el año, que se cuando cogían sus sementeras, mataban una gallina o gallo, o un perro, y, si podían coger algún venado o conejo u otra caza, comían entonces del [lo], llevando, ante todas cosas, a su ídolo las primicias de lo que cogían y mataban para su comer; por manera que, en todo, vivían muy sujetos.
LOC
Andan
MISC
ahora, los indios, vestidos con camisas de algodón, y mantas y sombreros y zaragüelles, zapatos y chaquetas de lana, hiladas y tejidas por sus mujeres, y, ellas, con naguas y huipiles de algodón hasta [a] bajo. [Y] ahora comen tortillas y tamales como antes, y, algunos, huevos o gallinas, carnero y vaca que traen de
Guaxaca
LOC
, y algunas legumbres y chile, y beben su cacao (y atole los que no lo tienen); por manera que, ahora, están más descansados y viven con más sosiego.
LOC
Dicen que vivían más sanos [antes], con todos los trabajos que padecían; [pero] no saben decir la causa: porque dicen que vivía un indio más de ciento y veinte años, y, ahora, el que llega a ochenta es mucho, con estar tan descansados y ser señores de sus haciendas, que, entonces, no lo eran,
porq[ue
PER
] no se atrevía ninguno a comer cosa que criase sin muy gran pena, y no menos que la vida.
LOC
16. En cuanto a los diez y seis capítulos: Como está referido en el décimo capítulo, este d[ic]ho pueblo está situado en un llano que hacen unos cerros de que está cercado, y el d[ic]ho llano donde están poblados es tan poca cosa, que no tiene [un] cuarto de lengua de boj, porque todo lo demás son cerros muy altos y ásperos, según se verá por la pintura que está al principio desta instrucción.
LOC
17. En lo que toca a los diez y siete capítulos: Es que, aunque este d[ic]ho pueblo de
Itztepexic
PER
está en bajo y en tierra húmeda, es en sí sano y de pocas enfermedades, y, las que hay, son, por temporadas, algunas calenturas, y dolor de ijada y mal de orina.
No saben ni
MISC
tienen experiencia de yerbas, ni raíces ni piedras, para curarse, ni usan de ningunas medicinas.
Y
MISC
, si acaso alguno dellos se descalabra o hiere en alguna parte del cuerpo, se cura con hueso de aguacate, raído y hecho polvo, y sal: y se lo pone en la herida, y con ello sana, sin hacerse otro ningún beneficio más deste. 18. En cuanto a los diez y ocho capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
, como está d[ic]ho y referido, está él cercado de cerros asperísimos y altos, especialmente de tres: que es el de
Itztepexic
PER
(por donde tomó nombre ested[ic]ho pueblo) que está hacia el poniente, y el de
San Juan,25
LOC
que se dice
Tlatzigo,26
LOC
[que] corre de norte a sur y va por su cordillera cercando todo el d[ic]ho pueblo, y el de
San Miguel27 Tlatzia
LOC
, [que] está hacia el noroeste.
LOC
19. En cuanto a los diez y nueve capítulos: Junto al d[ic]ho pueblo, por detrás de las casas, están dos ríos pequeños que nacen de los montes deste d[ic]ho pu[ebl]o y sus térmi[n]os, que no tienen ningún aprovechamiento dellos, por ir por le cabo del d[ic]ho pueblo ambos y en las decaídas que hace el llano donde está[n] poblados los naturales y vecinos deste pueblo: que, el uno, va a dar a
San Ju[an
LOC
], estancia sujeta a este d[ic]ho pueblo, y el otro a
San Miguel
LOC
, asimismo estancia deste d[ic]ho pueblo.
Los cuales dos ríos cercan
MISC
, juntamente con los cerros, este d[ic]ho pueblo.
Van
LOC
a dar ambos al
Río de Alvarado
LOC
que dicen, donde se van a juntar junto a
Xaltianquizco
PER
, q[ue] está [a] dos leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, hacia el norte, y va a la
Mar del Norte
LOC
.
LOC
24. En lo q[ue] toca a los veinte y cuatro capítulos: Como está referido, este d[ic]ho pueblo es estéril, donde no se da ninguna hortaliza: más de maíz y calabazas de la tierra no se da otra cosa, porque se ha probado por los vicarios sembrar trigo, y otras legumbres y semillas; y no haberse dado [es] a causa de ser la tierra salitral y haber en ella mez[cl]a de caparrosa. Y esto es lo que hay que referir en esto.
LOC
27. En lo que toca a los veinte y siete capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o hay cantidad de gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra, que se crían en él, aunque hay tigres, y leones y gatos cervales y zorras, que las comen, por estar junto al monte. Y hay cantidad de venados en ellos y, por la aspereza de las montañas, no se toman, y por ser los naturales dél para poco y no darse a la caza, y ser poco curiosos y aficionados a ella, y no usar de arcos ni flechas (como no las usan) y no saberlos tirar.
LOC
30. En lo que toca a los treinta capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o, y su comarca, hay dos o tres pocillos de agua salada, donde los naturales van por el agua para aprovecharse della en sus comidas y guisados, y, por ser tan poca y los naturales no saberla beneficiar, no se dan el beneficio della. Y, así, carecen de sal, y la van a comprar a la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
, [a] siete leguas deste pueblo, y a otras partes donde la hallan en los mercados, como hacen del chile, frijoles y otras legumbres, y algodón y lana para vestirse, que no los hay en el pueblo ni lo alcanzan, por ser tierra fría y estéril.
LOC
31. En lo que toca a los treinta y un capítulos: La forma y edificio de las casas deste pueblo son de adobes y cimientos de piedra, y sin terrados, cubiertas de paja, y jacales, por ser los naturales pobres y no dárseles nada por hacer casas y edificios.
LOC
33. En lo que toca a los treinta y tres capítulos: En lo de las granjerías y aprovechamientos deste pueblo y naturales dél, es que, de los montes suyos y de sus vecinos, cortan y hacen vigas y tablas, y tablones y viguetas, bateas y leña, y lo llevan a vender a la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
a los españoles, vecinos del d[ic]ho pueblo que allí están poblados y avecinados, [a la] que hay siete leguas d[esde] este d[ic]ho pueblo; y en alquilarse a los d[ic]hos vecinos, ganando su jornal: y desto pagan su tributo a si
Maj[es]t[a]d
MISC
, y visten y calzan y se sustentan ellos y sus casas, y del maíz q[ue] cogen en sus sementeras.
LOC
34. En lo q[ue] toca a los treinta y cuatro capítulos, es q[ue] este d[ic]ho pueblo cae y se incluye en la diócesis del obispado de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
, que, al presente, es sede vacante por fin y muerte del r[everendísi]mo don fray
B[e]r[nar]do de Alburquerque
MISC
, obispo que fue de la d[ic]ha ciudad, que esta, según está referido, [a] siete leguas deste d[ic]ho pueblo, [y] que es la cabeza y donde está la silla e iglesia catedral deste d[ic]ho ob[is]pado.
LOC
49. En lo de los cuarenta y nueve capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
es tierra fría en invierno y, en verano, es templado. Y, a los primeros aguaceros que caen por
Pascua de Flores
PER
, suelen salir de la tierra unos vapores espesos a manera de neblina por las mañanas, que no son de ningún efecto, ni hacen daño ni causan enfermedades ningunas. Y siempre, en invierno, aunque está junto a montañas este d[ic]ho pu[ebl]o y entre cerros, están los cielos claros y serenos; y, en verano, desde que entran las aguas hasta que salen, siempre están nublados, que por maravilla se ve el cielo, estrellas ni la luna: y esto dicen que causa las montañas y cerros que están juntos y rodeados al d[ic]ho pueblo .
MISC
¶ Y ansí, h[ec]ha la d[ic]ha declaración conforme a los capítulos que de suso van insertos y vistos por el d[ic]ho s[eñ]or
Corregidor
PER
en presencia de los r[everen]dos padres fran[cis]co
ximÉnez
MISC
, beneficiado de este d[ic]ho pu[ebl]o, y
Pablo de Azevedo
PER
y
Baltasar de Illescas
PER
, clérigos presbíteros, mediante yo, el d[ic]ho escrib[an]o, y
Ju[an
PER
] de
ZÁrate
MISC
, intérprete, dijo que se dé a entender otra vez a los d[ic]hos gobernador,
al[ca]ldes
MISC
, regidores y viejos, los d[ic]hos capítulos, y se les lean para ver si tienen más que decir a ellos, quitar o poner alguna cosa, de manera que la d[ic]ha relación vaya cierta y verdadera a su
Ex[celenci]a
PER
para la enviar a su
Maj[es]t[a]d
MISC
.
Los cuales
MISC
dijeron que la d[ic]ha relación es cierta y verdadera de lo que saben y alcanzan, y han sabido y alcanzado y sabido por sus padres y abuelos, y otros sus mayores antepasados que se lo dijeron y declararon, según d[ic]ho es, por sus pinturas para, memoria de los venideros, y que no tienen qué decir más de los susod[ic]ho, y así lo juraron en forma de d[e]r[ech]o, por
Dios
MISC
y por la señal de la
Cruz
MISC
, Y el d[ic]ho s[eñ]or
Corregidor
PER
, visto lo susod[ic]ho, dijo que mandaba, y mandó, lo firmasen de sus nombres los que dellos supiesen, y los d[ic]hos beneficiados y yo, el d[ic]ho escribano, y [el] intérprete; y que, p[ar]a la validación y firmeza dello, dijo que interponía, e interpuso, su autoridad y decreto judicial tanto cuanto podía y con d[e]r[ech]o debía, y lo firmó de su nombre, y m[an]dó se lo dé cerrado y sellado en pública forma para lo enviar a su
Maj[es]t[a]d
MISC
, según d[ic]ho es.
Y así lo m[an]dó
MISC
.
MISC
¶ H[ec]ho en el pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
, a treinta días del mes de agosto de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años.
Va
PER
enmendando: o dice “siete” / d[ic]ho lapu, y, entre renglones, “
Ju[an
MISC
]”, vala, y va tes[ta]do; o decía “ga”, “
Miguel
PER
”, “
Juan
PER
”, “van”, va entre renglones, no vala y pase por tes[ta]do.
Ju[an
PER
]
XimÉnez Ortiz
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co XimÉnez
MISC
(rúbrica).
Baltasar de Illescas
PER
(rúbrica).
Don Luis de Velasco
PER
(rúbrica).
Domingo de Santiago
PER
(rúbrica).
Domingo de Vel[as]co
PER
(rúbrica).
Ju[an
PER
] de
ZÁrate
MISC
(rúbrica).
MISC
¶
Y yo
MISC
,
Diego RamÍrez de Castro
PER
, escribano nombrado por el d[ic]ho s[eñ]or
Corregidor
PER
, pres[en]te fui a lo que d[ic]ho es, y lo escribí conforme a la instrucción del d[ic]ho s[eñ]or
Corregidor
PER
, e hice mi firma acostumbrada que es a tal en testim[oni]o de verdad.
Di[eg]o
ORG
RamÍrez
MISC
de
Castro
PER
, escribano (rúbrica). [
En el respaldo de la cubierta
MISC
, de letra de escribano:]
I[t]ztepex[ic
MISC
], en
Guaxaca
LOC
. 1579 años.28
Relación
PER
verdadera de la descripción de la tierra, y calidades della y costumbres de los naturales del pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
de la
Corona R[ea]l
PER
de su
Maj[es]t[a]d
MISC
, que es en el obispado de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
, en la
Sierra de las Zapotecas
LOC
, h[ec]ha por el muy mag[nifi]co s[eñ]or
Ju[an
PER
]
XimÉnez Ortiz
PER
,
Corregidor
PER
del d[ic]ho pueblo por su
Maj[es]t[a]d
MISC
, por comisión y mandami[en]to del muy ex[celen]te s[eñ]or don m[art]Ín
EnrÍquez
PER
,
Visorrey
PER
desta
Nueva España
LOC
.
Va cerrado
MISC
y sellando a su
Ex[celenci]a
PER
, en once hojas de papel, con la
Instrucción
LOC
en molde, y pintura. (
Está
PER
rubricado.)
PINTURA DE
MISC
ITZTEPEXIC
MISC
Robertson
PER
(
HMAI 1972
MISC
, 12/1:268) la califica de “mixta”, lo que no implica “reference to the artist per se, to his racial antecedents, orthe cultural ambient in which he lived”, sino que la pintura posee
“
MISC
traits from both
the European and the Native traditions
MISC
” (o. cit., p.255).
Ignoro
LOC
si habrá otros, pero el rasgo nativo más prominente en esta pintura es la cabeza de águila que aparece al oriente, inmediata al sol, en la trifurcación de los ríos.
Abajo de ella
MISC
, se lee: “en estos
t[é]rm[in]os
MISC
”.
Puede ser un rebus
MISC
.
“Término
MISC
” o “mojón”,, en lengua zapoteca, se dice pizáa; “águila”, piciya (
Córdova 1942
MISC
).
Ignoramos
LOC
el nombre del autor de la pintura.
LOC
No
LOC
se puede decir que su orientación esté claramente definida; pero, atendiendo a la posición de la iglesia de
Itztepexic
PER
, parece que es hacia el sur.
Las leyendas son españolas
MISC
, y de la misma letra de quien redactó la
RG
ORG
.
Los caminos
MISC
, los edificios, las montañas, los ríos, el sol y la traza de los pueblos, y aun la misma cabeza de águila en su diseño, no manifiestan antecedentes nativos.
Tampoco
LOC
puede decirse que
Itztepexic
PER
se halle situado en el centro. Nunca hemos visto directamente la pintura, ni hemos podido apreciar sus colores.
Una cosa desconcertante
MISC
es la variedad de posiciones que presentan los edificios y, así, la de las leyendas.
PER
La lectura de las últimas que a continuación ofrecemos es, como la del texto de la
RG
ORG
, modernizada.
Únicamente se ha respetado la letra de los topónimos
MISC
.
Ante la imposibilidad tipográfica
MISC
de reproducir la posición de las leyendas, hemos optado por trascribirlas de sur a norte y de este a oeste, indicando entre corchetes, hasta donde ha sido posible, la posición de lo escrito.
Para efectos prácticos
MISC
, el pueblo de
Itztepexic
PER
se ha considerado el centro de la pintura y, en las leyendas verticales u oblícuas, se ha dado prioridad a las que se leen de sur a norte.
Las
LOC
siglas
E.N.O.S.
ORG
y sus respectivas combinaciones, deberán referirse a las direcciones.
Sinceramente
LOC
, nos disculpamos por lo enredoso de todas estas indicaciones, sobre cuya eficacia para ayudar al lector somos los primeros en ser escépticos.
ORG
LEYENDAS
ORG
DE LA PINTURA DE ITZTEPEXIC
LOC
-[Horizontal, al revés,
S
MISC
]:
El pu[ebl]o de Tlalistaca Sant Myguel
MISC
, de la Corona Real, de q[ue] es
Corregidor
MISC
.
LOC
-[Horizontal, S]: La ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
.
LOC
-[Cruz
Vertical
LOC
,
S
LOC
a
N
LOC
]: Este río sale de los montes de
Iztepexi
LOC
y se junta en estos
t[é]rm[in]os de Itztepexic
MISC
, y va a dar al
Río de Alvarado
LOC
, que sale de otros pu[ebl]os comarcanos.
LOC
-[Vertical,
S a N
MISC
]: Este camino sale de
Guaxaca
LOC
y viene hasta el pueblo de
Itztepexic
LOC
, y [se] aparta aquí.
LOC
-[Cruz.
Vertical
LOC
,
S a N
MISC
]:
Éste
LOC
es el río q[ue] pasa por este pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
, y va a dar y juntarse con el de
Sant Myguel
LOC
, y va a dar al
Río de Alvarado
LOC
.
LOC
-[Cruz
Oblicua
LOC
, de
SE
LOC
a
NO
LOC
]: Este río sale de
Chicomesúchil
LOC
, y se junta (en estos
t[é]rm[in]os de Itztepexic
MISC
y va a dar al
Río de Alvarado
LOC
.
LOC
-[Vertical, de
N a S
MISC
]:
La puerta de la iglesia deste
MISC
pu[ebl]o de
Itztepexic
PER
mira hacia el sur, y asimismo las casas dél, conforme a su traza. Tiene ciento y veinte vecinos.
LOC
-[Horizontal, SO de
E
LOC
a
O
LOC
]:
Itztepexic
PER
, el viejo; al nuevo hay una legua.
LOC
-[Horizontal.
Centro
LOC
]:
Iztepexic Santa Cat[arin]a
MISC
.
LOC
-[Horizontal, centro a
O
LOC
]
Este camino
LOC
va a
Zoquiapan
LOC
; hay una legua y media.
LOC
-[Horizontal, O]: Pu[ebl]o y cabecera de
Zoquiapa
LOC
, de la
Corona Real
LOC
, de donde es
Corregidor Fran[cis]co de Villegas
PER
.
LOC
-[Vertical,
E
LOC
, de
N a S
MISC
]: Esta pintura: ha de estar así puesta esta pintura; así se entenderá dónde es cada pu[ebl]o y hacia dónde cae,
porq[ue
PER
] mira hacia el sur.
LOC
-[Cruz
Oblicuo
PER
, de centro a
NE
LOC
]:
Este camino
LOC
viene a
San Ju[an
LOC
], sujeto a
Iztepexic
LOC
.
LOC
-[Cruz
Vertical
LOC
, centro a
N
LOC
]:
Este camino
LOC
va a
S[an]to Myguel
PER
, sujeto a
Iztepexic
LOC
.
Hay una lengua de camino
MISC
.
LOC
-[Oblicua, de NE a SO]:
Estancia
LOC
sujeta a
Iztepexic
LOC
,
Yatzigo Sant Ju[an
PER
]
Evangelista
MISC
. Tiene veinte vecinos.
LOC
-[Vertical. N, de S a
N
LOC
]:
Sant Miguel Tlatziguja
LOC
, est[anci]a de
Itztepexic
LOC
. Tiene treinta vecinos.
LOC
-[Oblicua.
Camino
LOC
que une
San Miguel con San Juan
LOC
, de
NO a E
ORG
]:
Cruz.
ORG
Este camino sale de
Sant Miguel
LOC
y va a
San Ju[an
LOC
].
LOC
[
Vertical
LOC
.
Camino
LOC
que une
Zoquiapa
LOC
con
Teococuilco
LOC
.
E
LOC
, de
S. a N
MISC
]:
Este camino
LOC
[va] a
Tecoquilco
LOC
, y hay una legua.
LOC
-[Vertical.
Al fin del camino anterior
MISC
,
NE
MISC
, de
S a N
MISC
]. Pu[ebl]o cabecera de por sí:
Tecoqujlco
ORG
, de la
Corona Real
ORG
de su
Maj[es]tad
MISC
, donde es
Corregidor Fran[cis]co de Villegas
PER
.
LOC
-[Oblicuo.
Camino
LOC
que pasa por
San Juan
LOC
y va a
Chicomesúchil
LOC
, de SO a
NE
ORG
]:
Este camino sale de
LOC
Sant Ju[an
LOC
] y va a
Chicomesúchil
LOC
.
LOC
-[Oblicuo. NE, de NE a SO]:
Chicomesúchil Sant Ju[an
PER
], pu[ebl]o de por sí, de la encomienda de
Diego de Vargas
PER
, vec[in]o de
Antequera
LOC
,
Está
LOC
al norte. [
Abajo
LOC
, al revés:] 9 leguas.
LOC
-[Oblicuo.
Camino
LOC
que sale de
San Juan Yatzigo
PER
y cruza de
Río de Alvarado
LOC
, de SO a
NE
LOC
]:
Este camino sale de
LOC
Sant Ju[an
LOC
] y va al pu[ebl]o de
Xaltianguizco
LOC
.
LOC
-[Oblicuo, abajo de
NE a NO
ORG
]:
Cruz.
MISC
Éste
MISC
es el
Río de Alvarado
LOC
tan nombrado, q[ue] va a dar a la
Mar del Norte
LOC
.
LOC
*
Esta carta
MISC
, cronológicamente posterior a la
RG
ORG
de
Itztepexic
PER
, cuando la consultó y copió
FPT
MISC
, estaba “dentro del cuadernillo de la
Relación
PER
, en pliego suelto” (FPT 1905, IV: 10, n. 1).
Habiéndose
PER
encuadernado el volumen, actualmente aparece al final de la
RG
ORG
.
Se ha extraviado
MISC
o desubicado el sobre cuya leyenda reproduce
FPT
MISC
(l. cit.) y que, según él, en transcripción modernizada, decía: “Al muy excelente señor el
Virrey
LOC
, mi señor.- (Nota.) I[t]ztepex[ic], en
Guaxaca
LOC
, 1579 años.
–
PER
De Juan XimÉnex
MISC
Ortiz,
Corregidor
PER
del pueblo de
I[t]ztepex[ic
LOC
]. De 30 de agosto.
Recibida
LOC
en 29 de septiembre”.1 La etimología es inobjetable.
MISC
2
Sin pericia en la lengua zapoteca
MISC
, y con datos insuficientes, es difícil juzgar lo que está pasando en esta lectura; pero, si se consulta el capítulo 13 de esta
RG
ORG
, podrá observarse que el topónimo está aquí incompleto.
En el capítulo citado se lee:
MISC
“
Yaxitza Latziquiela
MISC
”.
Según Córdova
PER
(1942: 107r), “pedernal” se dice quie quèça y, “despeñadero”, làoquielàa ciola; pero, según el
“Mapa de zonas isoléxicas para `piedra`
MISC
” (
Zúñiga Pérez
MISC
1979: [57]),
Itztepexic
PER
cae en una zona donde quie, “piedra”, se pronuncia iyya.
Podemos
LOC
, pues, reconstruir la lectura de “pedernal” como iyya`idza y, la de “despeñadero”.
Como laosia`quiela.
MISC
Una reconstrucción meramente conjetural
MISC
.
El topónimo zapoteca
MISC
:
Iyya`idza Laosia`quiela
MISC
.
MISC
3 Es posible que el
Maldonado
LOC
que se menciona aquí sea
Francisco de Maldonado
PER
, conquistador y pacificador de las provincias de los zapotecas, mijes y chontales, en 1533 y 1542.
DPHBGM
ORG
,
I
MISC
: 1240.
MISC
4 Coqui, “señor”; peoci, “garza” (
Córdoba 1942
MISC
).
LOC
5 Es una lástima que no supieran los informantes traducir estos nombres a la lengua mexicana.
Lo único
MISC
que podemos decir con certeza es que coqui significa “señor”.6 Más exactamente, ciento cuatro años.
MISC
7 Ms. lee “yoloxonequila”; el topónimo está compuesto de las voces mexicanas yolo (tl), “corazón”; xonecuil (li), “palo como bordón con muescas que ofrecían a los ídolos”, y el abundancial –la.
ORG
8 El nombre mexicano se compone de yaoyo (tl), “guerra”, tecuhtli, “caballero, señor”.
Entre tanto, el nombre zapoteca
MISC
parece que debe leerse: hualao, “primero o principal”; coqui, “señor”, y quelayi, “guerra”.9 El nombre mexicano, de cempoalli, “veinte”, y tequani, “bestia fiera”, que puede ser “león”; en el nombre zapoteca no he podido identificar el significado de laxuu (cuya lectura puede ser lapuu), pero está claro que cale significa “veinte” y, si petz se lee pequeza, podría significar “león”.
MISC
10 El nombre mexicano, de i-, “su”; ma (itl), “mano o brazo”, y tlahuitolli, “arco para tirar, o ballesa”.
No
MISC
parece corresponder su significado con el del nombre zapoteca, ya que, en esta lengua, “brazo” se dice naani o ñaani, y “arco”, paace; ballesta de madera o arco”, paaceyaga.
MISC
11
Ms
ORG
. lee aquí “
Yetzigo
MISC
”, pero, en el capítulo II y en la pintura, claramente “
Yatzigo
PER
”; actualmente se llama
San Juan Evangelista Analco
PER
, que significa “de la otra parte del río”. Es posible, entonces, que el topónimo zapoteca se componga de gia, “río”, y xicho, “de la otra parte”.
MISC
12
Así
PER
lee aquí el
Ms
ORG
., pero, en el capítulo II y en la pintura, “tlatziguia”.
MISC
13
El pueblo
MISC
se llama actualmente
Santa Catarina Ixtepeji
LOC
.
La tradición provinciana ha distinguido siempre entre “Santa Catarina
MISC
, virgen y mártir”, y las demás
Catalinas
LOC
, como
Santa Catalina de Siena
PER
.
LOC
14 El
Ms
ORG
. lee aquí, como la pintura, “
San Miguel Tlatziguia
MISC
”. En este caso, se ha mantenido la lectura que aparece en el capítulo 9.
Actualmente
LOC
, el pueblo se llama
San Miguel Amatlan
LOC
.
LOC
15 Es difícil decir si, con esta frase, el autor de la relación quiso glosar la etimología de amaquauhtitlan o la de laatziguia. En cualquier caso, el primer topónimo se compone de ama (tl), “ceiba, papel”; quauh, “árbol”, y el locativo -titlan,
“
MISC
junto a, entre”.
Pero el topónimo zapoteca
MISC
es, como en otros casos, problemático.
Córdova
LOC
(1942) registra para “ceiba” la voz yagaxeni, en la que yaga significa “árbol”, mientras para “entre árboles” trae late.
¿Será posible
MISC
, entonces, descomponer el topónimo en los elementos lat (e), “entre árboles”, xe (ni), “ceiba”, gia, “el río”? Es un arcabuco de conjeturas.
Actualmente, el pueblo
MISC
se llama
San Miguel Amatlan
PER
.
LOC
16 Ms. lee “
Tlaliztaca
LOC
”.17 En la actualidad,
San Juan Chicomesúchil
LOC
, “7-Flor”.
MISC
18
Actualmente
MISC
,
Santiago Zoquiapan
PER
, “en el río lodoso”.19 Ms. lee “
Tecoquilco
LOC
”; actualmente se llama
Teococuilco de Marcos Pérez
MISC
.20 Ver nota 2.
ORG
21 En realidad, se les nombra en los capítulos 2 y 9, pero ni parece tratarse de los mismos caciques.
MISC
22
Como se ve
MISC
, la fecha es aproximada. “Las primeras invasiones de los mexicanos en
Oaxaca
LOC
tuvieron lugar en tiempo en
Moteczuma
ORG
el viejo, que reinó, según el…
Códice
MISC
(
Mendocino
PER
), de 1440 a 1469” (
FTP
MISC
1905, IV: 16, n. l).
MISC
23 El codo equivale a 16 pulgadas, alrededor de 41 cm.
Sobre el culto a la navaja de pedernal
MISC
es ilustrativa la nota 1 de
FPT
MISC
(1905, IV: 17).
También
MISC
lo practicaban los cakchiqueles de
Guatemala
LOC
.
LOC
24
Ms
ORG
. repite, a continuación, “
Chinantla
MISC
”.25 En el
Ms
ORG
., tachado “
Miguel
PER
”.
ORG
26
Quienquiera
LOC
que haya sido el amanuense, a estas alturas había ya olvidado que su lectura anterior había sido “
Yatzigo
LOC
” (ver capítulos 9 y 11).
ORG
27 En el
Ms
ORG
., tachado “
Juan
MISC
”.
El topónimo zapoteca
MISC
que sigue difiere del dado en los capítulos 9 y 11, y del que aparece en la pintura.
MISC
28
Ms
ORG
. lee esta fecha en números romanos y con una abreviatura para “mil”, que, por razones tipográficas, no se puede reproducir.
LOC
RELACIÓN DE
IZTEPEC
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
No
LOC
acompañada de
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
y carente de pintura, la
RG de Iztepec
MISC
consta, a secas, de tres fojas escasas, ya que la última plana contiene apenas tres líneas, más la firma del alcalde mayor de
Antequera
LOC
,
Pedro de Ledesma
LOC
, y la de su escribano,
Pedro de Herrera
PER
. Se compuso entre el 10 y el 12 de enero de 1581, y fue recibida en la ciudad de
Antequera
LOC
el 23 de enero del mismo año.
Debía
LOC
haberla compuesto el licenciado
Ledesma
LOC
, pero “por estar ocupado, su
Merced l[a
MISC
] cometió al padre fray
Andrés Méndez
PER
, vicario del pueblo”, dominico acerca del cual (que sepamos) no se ha conservado noticia, a quien asistieron un fray
Francisco de Heredia
PER
y el gobernador, alcaldes y principales del dicho pueblo.
El manuscrito se guarda a la UTX
MISC
,
Colección JGI
ORG
,
XXIV-9
MISC
. Ha sido publicado por
Caso
PER
(1928a) y por
Vargas Rea
PER
(1955).
LOC
Es una de las llamadas
RGs
MISC
“complejas”, ya que, sin individualizar el aparato de cada relación, describe los pueblos del partido del
Iztepec
LOC
:
LOC
Santa Ana Tacolabacoya
PER
,
Ayocuexco
LOC
, y
San Bernardo
LOC
y
Santa María Magdalena Tepecimatlan
LOC
.
Contiene
LOC
datos interesantes, algunos dignos de especial atención; pero, en general, puede decirse que la encuesta no se condujo a fondo. Es bastante lo que hay, pero es más lo que se echa de menos.
Contiene información
MISC
útil para el estudio de la toponimia zapoteca.
LOC
[En la cabeza, de otras letras]: No. 21.
N[uev]a Esp[añ]a
PER
.
CÉspedes
LOC
.
Zapotecas
LOC
.
RelaciÓn
PER
de la vic[arí]a y partido de
S[an]ta
MISC
[
Cruz
LOC
], que en mexicano se dice
Iztepec
LOC
y, en zapoteco,
Quialoo
PER
1 ¶ En diez de enero de 1581, yo, fray
AndrÉs MÉndez
MISC
, vic[ari]o de
S[an]ta
MISC
[
Cruz],2
MISC
hice esta relación con el p[adr]e fray
Fran[cis]co de Heredia
MISC
, y con el gobernador y
al[ca]ldes
MISC
y principales del dicho pueblo, p[ar]a mejor dar relación de lo que su
Majestad
MISC
manda por una
Instrucción
LOC
, la cual
Instrucción
PER
me envió el
Al[ca]lde Mayor de la ciudad de Antequera
LOC
, el licenciado
Ledesma.3
PER
Y lo que se ha podido alcanzar es lo siguiente:
11.
PER
Primeramente
LOC
, este pueblo es de la jurisdicción del
Al[ca]l
LOC
de
Mayor de Antequera
PER
, el cual tiene por corregimiento el dicho
Al[ca]lde Mayor
LOC
, y está, de la dicha ciudad, [a] siete leguas. Tiene este dicho pueblo otras cuatro cabeceras sujetas a la doctrina: una, que se llama
San Ber[nar]do Tepecimatlan
LOC
, que tiene 380 tributarios; la otra se llama
S[an]ta M[arí]a Magdalena Tepecimatlan
LOC
, que tiene 212 tributarios; la otra se llama
Ayocuexco
ORG
, que tiene 150 tributarios; la otra, y cuarta, se llama
S[an]ta Ana Tacolabacoya
LOC
, que tiene 40 tributarios, vasallos del
MarquÉs del valle.
LOC
De
LOC
todas estas cabeceras se dirá en particular. 12. Tiene este pueblo muchos pueblos comarcanos: al oriente tiene a
Santa Ana Tacolabacoya
PER
, [que] está [a] una legua grande, un río abajo, saliendo al valle más adelante; al oriente, por el mismo valle adelante, está
Ocotlan
ORG
, [a] cuatro leguas de camino llano; entre el norte y oriente,
está Cimatlán
PER
, [que] dista tres leguas, y, dos más adelante , [está]
Teozapotlan
LOC
, en el mismo paraje: es vicaría y corregimiento del
Al[ca]lde Mayor
LOC
.
Al norte está otra cabecera
LOC
que se llama
Tepecimatlan
ORG
, sujeta a la doctrina deste pueblo: dista m[edi]a legua, y más adelante, hacia el mismo norte, está la
Magdalena Tepecimatlan
ORG
. Y llámanse estos dos pueblos
Tepecimatlan
ORG
porque solían ser un solo pueblo y, como eran muchos señores, se dividieron y se apartaron en tres pueblos, que el otro es
Cimatlan
LOC
. Y, al poniente, está
Elotepec
PER
: está como ocho leguas hacia el poniente, y llámase en zapoteca
Quiatohui.4
LOC
Entre el oriente y el poniente, está otra cabecera sujeta a este pueblo, digo, a la doctrina deste pueblo de
S[an]ta
MISC
[
Cruz
LOC
], que se llama
Ayocuexco
ORG
: está [a] dos leguas de no muy buen camino, parte un río abajo, y parte de llano.
Hacia
PER
este camino cae
Zola
PER
, vicaría o beneficio de M[art]Ín de
Robles
PER
, [que] dista deste pueblo siete leguas.
LOC
13.
Llámase
PER
este pueblo, en zapoteca, como está dicho: Quialoo.Y no hay más en ello, según los naturales dicen, de que porque así se llamaba un cerro donde estuvieron antiguamente.
La lengua
MISC
se llama zapoteca.
LOC
14.
Llamábase
LOC
el señor natural deste pueblo
Coquibela,5
MISC
el cual venía por línea recta.
El tributo
MISC
que pagaba era una carga de maíz y mantas; y estas mantas no hay certidumbre de cuántas pagaban, sino que dicen que daban las que les pedían y que no había cuenta.
Y lo que entiendo
MISC
, según ellos (digo, los naturales) declaran, [es] que no había tasado más del maíz y que, todas las veces que las demás cosas eran necesarias en casa del señor, acudían con ellas como se las pedían.
PER
Tenían
LOC
un dios, [al] que decían “dios del palacio”,6 al cual adoraban todos y sacrificaban, y [dicen] que, demás deste, cada uno en particular tenían sus dioses.
No tenían cosa
MISC
de v[ir]tud, porque todo eran borracheras.
Justicia
PER
dicen que la tenían, y que castigaban a los ladrones quitándoles la vida los mismos a quien habían hurtado.
Y, al que cogían en pecado de la carne
MISC
, le cortaban las narices y las orejas, y esto a pedim[en]to del marido, y pagaba nueve mantas al dicho marido.
LOC
15.
Gobernábanse
LOC
por el mismo señor, y [dicen] que no había sino unos como mayordomos, que [eran los que] pedían lo que habían menester en palacio. Y había tequitatos, como los hay ahora, que tenían pueblos a cargo.
No se
MISC
acuerdan que tuviesen guerras, por estar en unos muy altos montes.
PER
Traían
LOC
vestidos extraños que eran como almáticas, con borlas de algodón de muchas colores; y los vestidos que ahora traen son mantas y camisas y saragüelles.
Dicen
MISC
que vivían muy sanos y que, hasta que vinieron los españoles, no habían visto enfermedad; y que, cuando vinieron los españoles, tuvieron las viruelas, de que murió mucha gente.
No saben dar razón
MISC
[de] cu[ál] sea la cusa de vivir sanos.
Las comidas de entonces
MISC
eran como las de ahora: tienen gallinas, maíz, frijoles [y] calabazas.
LOC
16.
Está
PER
este pueblo en una ladera y punta de un cerro, y enfrente tiene otros dos cerros que le cercan, y dos ríos entre el pueblo y los dichos cerros.
Es enfermo
MISC
, y mueren muchos niños. Y lo que se entiende que sea la razón es por estar entre dos ríos, porque el mayor está al oriente; y también se entiende [que] sea ésta la razón [por]que también nacen pocos niños.
Y toda la demás tierra
MISC
son cerros y tierra muy doblada.
El nombre de toda esta tierra
MISC
es
Quialoo
LOC
, y dicen que no ha tenido otro nombre.
LOC
17. Las enfermedades que suelen haber comúnmente son calenturas, incordios (y esto es muy común) y cuartanas.
No saben decir
MISC
la razón, sino que son enfermedades que tienen de poco acá.
Medicinas
LOC
casi no tienen ningunas, sino es una sangría, y para los incordios, piden ajos. 19.
Pasa
LOC
, [a] una legua deste pueblo, un río grande que se llama
Quelabigoa
PER
(y dicen se llama así, porque hace una muy grande ciénaga),7 al cual llamamos
Río de Guaxaca
LOC
, que es la ciudad de
Antequera.
LOC
Este río pasa a la parte de oriente, muy cerca de
Tacolabacoya
LOC
: es río sin provecho, y antes de mucho daño, que suele llevar muchos maizales que siembran junto a él.
LOC
21.No tienen volcanes.
Tienen
LOC
una muy grande cueva.
Dicen
LOC
ser natural, y no dan más razón, [sino] de que
Dios
MISC
quiso que se hiciese allí.
LOC
23.
Árboles
LOC
silvestres tienen muchos, como son pinos, encina, roble.
Y de pino
MISC
es la mayor parte de todos los montes, de donde sacan madera (que es gran provecho p[ar]a cosa de comunidad) p[ar]a sacar vigas y tablas.
Y destas
MISC
se aprovechan los particulares, y del ocote que se saca del pino. 24.
Semillas
LOC
tienen, la[z]a que ellos dicen en zapoteca, que son como bledos; y tienen también acederas, que ellos llaman nocuana
pee.8 Hortaliza
LOC
no tenían más desto.
Ahora
MISC
se aprovechan del ajo, y más de la cebolla.
Y destas semillas de
MISC
España
PER
se dan muy bien.
PER
25.Trigo se diera muy bien, sino que no tienen tierras, si no es muy poquitas junto a los sobredichos ríos.
Vino
PER
ni aceite no hay ni se da, ni entiendo se podrá dar.
Seda
PER
hay muy poquita, que creo hay dos o tres indios que la crían. Si se diesen a ella, se daría muy bien.
Grana
LOC
hay en los pueblos de la visita: creo se cogerán treinta o cuarenta [arrobas] cada año, poco más o menos. Y se podrá dar más, sino que a los indios no se les da por ella.
LOC
26.
Yerbas
PER
aromáticas no tiene casi ninguna, si no es hojas de capulíes (que son cerezas de la tierra), que las muelen y toman [en] brevajes, y se hallan bien para las calenturas.
Yerbas
PER
venenosas y mortíferas dicen [que] no tienen ningunas.
LOC
27. Animales bravos, hay tigres, leones y lobos; aves, hay águilas reales y gavilanes, que [se] comen los pollos; hay aves mansas: gallinas de la tierra, que llaman en
Castilla
LOC
“pavas de las
Indias
LOC
”, y palomas monteses.
El ganado:
MISC
se dan cabras y puercos, mal, y de lo demás; ganado no se da, por no haber tierra p[ar]a ello.
LOC
28.
Minas
LOC
no hay ninguna, aunque ha habido fama que las hay; y las han buscado, y se han quedado con el trabajo.
Colores
LOC
no hay, si no [es] grana.
LOC
29.
Canteras
PER
hay por estos ríos, [pero] no son jaspes.
Sólo
ORG
una hay de mármol, y no muy bueno.
LOC
30.
De sal
MISC
, se proveen de
Teguantepec
LOC
, y, de algodón, de
Xalapa
LOC
, y de
Tututepec
LOC
y
Xoquilla
LOC
.
LOC
31.
Las casas son bajitas y cubiertas de paja
MISC
, y ahumadas, que no tienen chimeneas.
LOC
32.
Tienen
LOC
un monte que solía ser antiguam[en]te como fortaleza, donde se guarecían en tiempo de guerras.
LOC
33.
Los tratos y contratos
MISC
, no los tienen: sólo tienen granjería de amole, que es un jabón que usan los naturales, y ocote y mantas, de donde sacan [para] sus tributos.
Maíz
LOC
tienen muy poco y, así, no pagan maíz de tributo. 34.
Son sujetos al obispado de Antequera
MISC
, que dicen [en mexicano]
Guaxaca
LOC
y, en zapoteca,
Lola,9
LOC
y [el pueblo] está [a] siete leguas de la catedral (y no muy grandes), por camino no muy derecho. Y está a la parte casi del oriente, y va al norte un poco.
LOC
36. Hay un monasterio o, por mejor decir, casa de religiosos de la orden de los
Predicadores,10
ORG
en que residen cuatro religiosos.
LOC
¶ Esto es [lo] que se ha podido sacar en limpio de cosas particulares, como su
Majestad
MISC
lo manda, hecho con la diligencia posible.
Y
MISC
porque es v[er]dad, lo firmaron todos estos señores, gobernador y principales, del dicho pueblo.
MISC
¶
De las demás cabeceras
MISC
, que son cuatro, se dirá lo que de notar hubiere, que será poco.
MISC
¶
Las dos [de ellas] están
MISC
, como dijimos, casi al oriente, saliendo al valle que se llama de
Guaxaca
LOC
, bajando, para salir desta serranía, una legua [por] el río abajo.
MISC
[
Primera
MISC
cabecera]
La una, que se llama
MISC
Tacolaba[co]ya
LOC
, está luego, saliendo de la serranía un cuarto de legua, entrando por el valle. No hay cosa de contar, más que tiene muy buenas tierras p[ar]a maíz. Y solían ser más de dos mil indios, según los naturales dicen, y ahora son hasta cuarenta, poco más o menos.
La causa desto
MISC
han sido enfermedades grandes que ha habido. Y también, entiendo, es también estancias de ganado mayor que hay cerca della, y particular una que está como [a] un cuarto de legua del dicho pueblo, y otra que está una legua hacia el norte, que es del
Marqués
MISC
, señor del dicho pueblo; aunque ésta no hace tanto daño, porque, de estotra, el mismo pueblo está hecho estancia, y, así, reciben muchos daños.
Y
LOC
, si esto no se remedia, entiendo se acabará presto este pueblo.
Está
LOC
[a] seis leguas de la ciudad de
Antequera
LOC
este pueblo.
Aunque
LOC
tiene muchas y buenas tierras, no se siembra trigo porque no tiene regadío, porque no se puede sacar el río que cerca dél pasa, como arriba se ha dicho.
MISC
[
Segunda
MISC
cabecera]
La segunda cabecera sujeta
MISC
a esta dicha vic[arí]a es
Ayocuexco
LOC
.
Tiene
LOC
, lo mismo que habemos dicho de
Tacolabacoya
LOC
, buenas tierras sin regadío.
Dista
LOC
de
Tacolabacoya
LOC
una legua de tierra llana, hacia el poniente.
Padece también grande trabajo
MISC
, por tres estancias que un hombre rico de la ciudad de
Antequera
LOC
tiene cerca dél, aunque no tanto como se dijo de
Tacolabacoya
LOC
.
Este
LOC
pueblo es de mucho maíz, y esto es de donde los indios pagan su tributo, porque no tienen otras granjerías. Y [también] de arrendar sus tierras (como tienen muchas y muy buenas), porque los desta cabecera de
S[an]ta
MISC
[
Cruz
LOC
], y [los de] sus sujetos, las arriendan, dándoles la mitad por medio de todo lo que cogen: maíz, frijoles y calabazas.
Y la misma granjería
MISC
tiene
Tacolabacoya
LOC
.
LOC
[
Tercera
MISC
cabecera]
La tercera cabecera sujeta
MISC
a esta vic[arí]a es
San Ber[nar]do Tepecimatlan.
MISC
Dista deste pueblo de
S[an]ta
LOC
[
Cruz
LOC
] media legua, el río arriba, hacia el norte. Su asiento es ni más ni menos que el de
S[an]ta Cruz
LOC
. Y tiene otros dos ríos, y tiene la misma serranía y montes como
Santa Cruz
LOC
. Y así no hay que decir del dicho pueblo, más de que en él se dan algunas frutas
de Castilla
PER
: membrillos, duraznos y peras. Y más en sus visitas que en la cabecera.
MISC
[
Cuarta
MISC
cabecera]
La cuarta cabecera
MISC
es
S[an]ta M[arí]a Magdalena Tepecimatlan
LOC
.
Está
LOC
, más adelante de S[an]
Ber[nar]do
MISC
, dos leguas hacia el norte, en otros montes más altos, aunque en la misma serranía. Su asiento es entre tres cerros y tierra áspera, que, si no es el patio de la iglesia, y otro patiecillo donde está la comunidad, no tiene más de llano.
Deste pueblo
MISC
se puede notar, de comida, ap[ro]vecham[ien]tos, y de todo lo demás, como de
S[an]ta
MISC
[
Cruz
MISC
].
Lo que tiene más
MISC
es que, aunque está en el lugar tan áspero como habemos dicho, es todo el pueblo un vergel, porque traen el agua por aquellos cerros.
Y tiene mucha arboleda de perales
MISC
, duraznos, albaricoques, ciruelas, y otras frutas de la tierra: cerezas, zapotes. Y destas frutas pagan su tributo. Y este pueblo, y las demás cabeceras, se proveen de sal de
Teguantepeque
LOC
y, de
Xalapa
LOC
, de algodón; aunque no van ellos por ello, sino acuden a la ciudad de
Antequera
LOC
por ello, porque allí acuden mercaderes con esto y con las demás cosas que p[ar]a sustento de los hombres es necesario: porque se hace un mercado cada sábado, muy solemne, y, aunque se hace otro el martes, no es tan grande. Este pueblo dista de la ciudad de
Antequera
LOC
, que es la catedral, cinco leguas: la mitad de malísimo camino y, lo demás, de tierra llana, que es después que bajan al
Valle de Guaxaca
LOC
.Esto es lo que siento, según su
Majestad
MISC
manda, digno de notar, lo cual se concluyó, con ayuda de los principales, hoy miércoles, a doce de enero del sobredicho año.
Fr[ay
MISC
]
AndrÉs MÉndez
MISC
(rúbrica).
Fray fran[cis]co de Heredia
MISC
(rúbrica).
Ju[an
LOC
] de [
A]maya
PER
(rúbrica).
Don P[edr]o
PER
M[art]Ín, gobernador (rúbrica).
Don Ju[an
LOC
]
Bautista
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co XimÉnez
MISC
(rúbrica).
MISC
¶
En la ciudad de Antequera de la Nueva España
MISC
, [a] veinte y tres días del mes de en[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ust]re señor licenciado ledesma,
Al[ca]lde Mayor de la d[ic]ha ciudad
MISC
, dijo que, porque su
Ex[celenci]a
PER
le escribió [para qué] hiciese cierta instrucción de los pu[ebl]os de su corregim[ient]o, y, por estar ocupado su m[erce]d, lo cometió al padre fray
AndrÉs MÉndez
MISC
, vicario del pu[ebl]o de
Iztepeque Santa Cruz
PER
, el cual le envió la de suso c[onteni]da firmada de su nombre, y, en ella, el d[ic]ho s[eñ]or Al[ca]lde
M[ay]or
LOC
interpuso su autoridad y lo firmó.
El Licenciado Ledesma
LOC
(rúbrica).
Ante mí,
MISC
P[edr]o de Herrera
PER
, escr(ib)ano pú[bli]co (rúbrica).
MISC
[
En la última foja
MISC
, al dorso]:
Descripción
PER
del pueblo de
Santa
LOC
[
Cruz
LOC
].
Iztepec de Santa
LOC
[
Cruz
LOC
]. 1
El pueblo
MISC
, en la actualidad, se llama
Santa Cruz Mixtepec
LOC
.
Resulta
LOC
casi imposible definir ahora si el topónimo original fue
Mixtepec
LOC
, o, mal leído por
Méndez
LOC
,
Itztepec
LOC
. En cualquier caso, el topónimo zapoteca parece estar compuesto de gia, “piedra”, y loo, “principio de toda cosa”.
LOC
2 En el
Ms
ORG
. aparece una cruz.
MISC
3 Ya lo conocemos, es
Pedro de Ledesma
PER
.
MISC
4
Donde hemos leído
MISC
“
Elotepec
MISC
”,
Ms.
MISC
lee “
Yelotepec
MISC
”.
Estaba sujeto al pueblo de los Peñoles
MISC
, en cuya
RG
ORG
se dice que “suena en n[uest]ro español, `cerro al modo de una mazorca de maíz`”.
Se llama actualmente
MISC
San Juan Elotepec
LOC
.
El topónimo zapoteca
MISC
tal vez deba leerse
Queelatoo
MISC
, “sementera de maíz alta y crecida”, o
Quiatoo, “piedra maíz
MISC
en flor”.5 Coqui, “señor”; bela “culebra”.
MISC
6
Reconstruido
PER
conjeturalmente, el nombre zapoteca de este dios podría ser
Pitao Quehui
MISC
.
ORG
7 Tal vez la lectura del topónimo deba reconstruirse
Quelaquigo
MISC
, “laguna-río”.
MISC
8 Ms. lee, arriba, “laca” y aquí, “nocuana pea”.
Según Córdova
PER
(1942: 56v), unos “bledos… cenizos verdes” se llamaban nocuana laça, y la “azedera”, nocuana pèe (f. 49v).
ORG
9
Oaxaca
LOC
es un topónimo de etimología incierta.
Robelo
PER
. (s. f.: 152) propone que se deriva de huax (in), “guaje”; yaca (tl), “nariz” y, figuradamente, “punta, principio”, y el locativo
–c
ORG
, “en”.
Interpreta,
MISC
“en la punta de los guajes”. En la p. 151, explica que el guaje es un “árbol muy común en la
Republica
LOC
, sobre todo en
Oaxaca
LOC
, al que le debe su nombre”.
De hecho
MISC
, el glifo con que se presenta el nombre de esta localidad en la
Descripción de Tlaxcala
LOC
(ed. facsímil, 1981: fol. 314r) es un guaje, del que cuelgan ostensiblemente sus frutos, que se levanta sobre “la nariz” de un cerro cuyo aspecto es el de un rostro humano. En lo concerniente al topónimo zapoteca, lo o loo significa “raíz” o el “principio de cada cosa”, y la o laa, simplemente “guaje”(ver Córdova 1942: 217v, 339r;
Zúñiga Pérez
MISC
1979, “
Lista de topónimos normalizados
MISC
”, no. 139).
Todo parece indicar
MISC
, entonces, que
Oaxaca
LOC
y
Lolaa
PER
deben interpretarse como “el lugar donde se originaron los guajes”.
LOC
10
Eufemismo
MISC
para referirse a la “orden de
Santo Domingo
LOC
”.
MISC
RELACIÓN DE
JUSTLAHUACA
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
Aunque
LOC
consta la
RG de Justlahuaca
MISC
de 27 folios, planas escritas tiene solamente 50.
Se comenzó a escribir en el pueblo de Justlahuaca
MISC
a 3 de enero de 1580, y se concluyó en
Zacatepeque
LOC
, el 17 de febrero del mismo año.
Quien
LOC
para fines prácticos puede considerarse autor,
Andrés Aznar
PER
de
Cózar
PER
, corregidor en aquella provincia, nombró específicamente para el efecto de redactar este escrito a
Alonso Vázquez
PER
, y se sirvió del intérprete
Antoño Neto
PER
para llevar a cabo la encuesta entre “los indios más viejos y ancianos dellos” y “todos los que le ha parecido que podrán dar alguna luz de lo que en los dichos capítulos se pregunta”.
MISC
La RG de Justlahuaca
MISC
es compuesta y comprende, además de la descripción de la cabecera y de su sujeto inmediato,
Tecomaxtlahuaca
LOC
, las de los pueblos de
Mixtepeque
LOC
,
Ayusuchiquilazala
LOC
,
Xicayan
LOC
,
Puctla
LOC
y
Zacatepeque
LOC
. El manuscrito, acompañado del texto impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria de 1577
LOC
, se conserva actualmente en la
UTX
ORG
,
Colección JGI
ORG
,
XXIV-11
MISC
.Salvo indicar que el número de folios atribuido al manuscrito en el
HMAI
MISC
(1972, 12/1: 340) es inexacto, no hay en este conjunto de relaciones problema que justifique un comentario especial. Nos limitamos a subrayar que su contenido es muy rico e interesante.
Como en todos los casos
MISC
, nuestras etimologías e interpretaciones de nombres propios y de topónimos deben manejarse con la mayor discreción.
Siguiendo la transcripción de JGI
MISC
(
Ms.
MISC
, p. 591-688),
Caso
MISC
(1928b: 135-63) editó esta
RG
ORG
y, más tarde, usando dicha publicación, reeditó el texto
Vargas Rea
PER
(1956).
LOC
[
Después de la Instrucción
PER
y
Memoria
LOC
impresas, en los primeros dos folios, de letra diferente de la del texto]:
No.
MISC
35.
Justlahuaca
MISC
, ob[is]p[a]do de
Guaxaca
LOC
.
Mixteca Baja
LOC
,
N[uev]a España
PER
.
CÉspedes
LOC
.
Instrucción
LOC
de su
Maj[esta]d
MISC
para la descripción de las
Indias
MISC
.
Nombrami[en]to de escri[ban]o
MISC
.
MISC
¶En el pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
, que es en la
provincia de la Mixteca
LOC
de la
Nueva España
LOC
, en tres días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el il[ust]re señor
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
,
Correg[id]or
LOC
por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] en este d[ic]ho pu[eb]lo, y su partido y jurisdicción, dijo que, por cuanto en este d[ic]ho pu[eb]lo no hay escribano de su
M[a]j[es]t[ad
PER
] ni puede ser habido, y tiene negocios en el d[ic]ho pu[ebl]o y en los demás de su jurisdicción, dijo que nombraba, y nombró, a mí, Al[ons]o
VÁzquez
LOC
, y de mi tomó y recibió juramento en forma, por
Dios
MISC
, y por
Santa M[arí]a
PER
y por la señal de la cruz, so cargo del cual prometí de usar bien y lealmente el d[ic]ho oficio de escribano, haciendo todo lo que [un] bueno, fiel [y] legal escribano debe y es obligado, con toda solicitud, verdad, secreto y diligencia, guardando la just[ici]a a las partes, y no llevar cohechos ni d[e]r[ech]os demasiados.
Y a la absolución del d[ic]ho juramento
MISC
, deje “sí, juro” y “amén”, y el d[ic]ho s[eñ]or
Corregidor
PER
, en nombre de su
M[a]j[es]t[ad
PER
] y su
Real Just[ici]a
PER
, dijo que me daba, y dio, poder cumplido, cual de d[e]r[ech]o en tal caso se requiere, para que pueda usar el d[ic]ho oficio de escribano y, como tal, asista a sus audiencias y juzgado, y pueda dar, y dé, fe de todo lo que ante mí pasare, en lo cual desde ahora interponía, e interpuso, su autoridad y decreto judicial para [que] valga y haga fe; y me discernió el d[ic]ho cargo en forma, y lo firmó de su nombre, conmigo, el d[ic]ho Al[ons]o
VÁzquez
MISC
, t[estig]os el muy r[everen]do pa[dr]e
Di(eg)o de Monroy
ORG
y AntoÑo
Neto
PER
.
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
(rúbrica). Al[ons]o
vÁzquez
LOC
(rúbrica).
LOC
Relación
PER
del pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
, que está puesto en
Corregimiento
LOC
con la jurisdicción del pu[ebl]o de
Tecomaxtlahuaca
LOC
¶En
MISC
el pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
, que es en la
provincia de la Mixteca Baja
LOC
, en tres días del mes de enero de mil quinientos y ochenta años, el il[ust]re señor
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
,
Corregidor
PER
por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] deste d[ic]ho pu[ebl]o, y su partido y jurisdicción, y por ante mí, Al[ons]o
VÁzquez
LOC
, su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez,
Visorrey desta Nueva España
PER
, le ha enviado una
Instrucción
LOC
de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ello su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda; y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d, en todos los pueblos de sus jurisdicción, ha encargado la relación, que por la d[ic]ha
Instrucción
ORG
se manda hacer, a los religiosos, y a los curas y vic[ari]os, que tienen a cargo la doctrina de los naturales dellos. Y, para esto, muchas veces ha juntado a los indios más viejos y ancianos dellos, y a todos los que le ha parecido que podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante AntoÑo neto, intérprete de la lengua que llaman mixteca, en castellana se ha informado dellos y sacado en limpio la verdad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio deste el capítulo once, que es de[sde] donde su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda se haga relación en los pu[ebl]os que son de indios. [10-11] Estos1 pueblos de
Justlahuaca
LOC
y
Tecomaxtlahuaca
LOC
, que es donde el
Corregidor
PER
siempre reside, están asentados en un llano de dos leguas de largo, y media de ancho, y [tiene] a los lados dos cerros altos, montuosos, y corre un río por el lado del poniente, del sur al norte, que en t[iem]po de aguas es muy caudaloso, y todo él está poblado de unos árboles de sauces, y cedros gruesos y altos.
PER
Son doctrinados por los religiosos de la orden del señor
Santo Domingo
LOC
, que residen en estos d[ic]hos pu[ebl]os de
Justlahuaca
LOC
y
Tecomaxtlahuaca
LOC
.
Todos
LOC
los naturales destos d[ic]hos pueblos hablan la lengua mixteca, y algunos, la mexicana.
En esta jurisdicción del corregimiento de Justlahuaca
MISC
, hay los pueblos y cabeceras siguientes:
LOC
[12]
El pu[ebl]o de Tecomaxtlahuaca
LOC
, que es cabecera de por sí, está a un lado del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o, hacia el norte, [a] un tiro de piedra del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Justlahuaca
MISC
. Tiene otros cuatro pu[ebl]os por sujetos.
LOC
El pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, que es cabecera de por sí, está [a] cinco leguas pequeñas destos d[ic]hos pu[ebl]os de
Justlahuaca
LOC
y
Tecomaxtlahuaca
LOC
, a la banda del nordeste; y el camino que va destos d[ic]hos pu[ebl]os al de
Mixtepeque
PER
es de una subida y otra abajada, pedregosa y camino torcido, y tiene seis estancias por sujetos.
PER
El
LOC
pu[ebl]o de
Puctla
LOC
, que es cabecera de por sí, cae a la banda de sueste, cuarta al sur.
Está
LOC
destos d[ic]hos pu[ebl]os [a] siete leguas grandes, por caminos muy ásperos y torcidos y de montes. Tiene seis estancias por sujetos.
LOC
El pu[ebl]o de
Zacatepeque
PER
, [que] es cabecera de por sí, cae norte sur destos d[ic]hos pueblos, y hay trece leguas desde estos pu[ebl]os a él, por caminos torcidos y de cuestas.
Tiene seis sujetos.
MISC
El pu[ebl]o de
Ayusuchiquilazala
LOC
, [que] es cabecera de por sí, está destos d[ic]hos pu[ebl]os [al] sudoeste, cuarta a leste. Hay cinco leguas desde estos d[ic]hos pueblos a él, de camino fragoso y torcido. Tiene tres estancias por sujetos.
PER
El pu[ebl]o de
Xicayan
PER
, que dicen de
Tovar
LOC
, cabecera de por sí, está [a] nueve leguas destos d[ic]hos pueblos, de caminos muy fragosos y pedregosos y torcidos: está a la banda del sudoeste. Tiene cinco sujetos.Estos son los pu[ebl]os y cabeceras que entran en el corregimi[en]to y jurisdicción del pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
, y, porque de cada una en particular va hecha relación de por sí, el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
hizo la averiguación de todos los capítulos que en la memoria que le fue enviada de molde se contiene. Y lo que a ellos hay que responder es lo siguiente:
LOC
Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o de
Justlahuaca
MISC
los d[ic]hos dos pueblos de
Tecomaxtlahuaca
LOC
y de
Mixtepeque
LOC
, que está el d[ic]ho pu[ebl]o de
Tecomaxtlahuaca
LOC
[a] un tiro de piedra deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
, y el pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, que está [a] cinco leguas pequeñas de camino fragoso y pedregoso, a la banda del nordeste, cuarta a leste.
LOC
[13]
El pu[ebl]o de Justlahuaca
MISC
se llama en lengua mixteca, que es la que los naturales hablan,
Yozocuyya
LOC
, y en mexicano se dice
Xihuixtlahuaca
LOC
, que lo uno y lo otro quiere decir, en castellano, “llano de año”2
Dicen
LOC
que tomó este nombre, porque el cacique y señor de sus antepasados le puso este nombre porque le cuadraba.
El pu[ebl]o de Tecomaxtlahuaca
MISC
, que se llama en lengua mixteca (que es la que los naturales hablan)
Yozoyaha
LOC
, y en mexicano se dice
Tecomaxtlahuaca
LOC
, que lo uno y lo otro quiere decir, en la lengua castellana, “llanto del águila”3 dicen que tomaron este nombre, porque el cacique y el señor que fue antiguo le puso este nombre.
LOC
[14]
Estos dos pueblos
MISC
, antes que los españoles viniesen, cada uno dellos reconocían a sus caciques por señor, y [dicen] que no tributaban ni reconocieron vasallaje a otro ningún señor ni cacique, salvo los de
Tecomaxtlahuaca
LOC
, que dicen [que], algunas veces, contribuíancon algunos presentes de piedras verdes (que llaman chalchihuites)4 a
Montezuma
PER
. Y [dicen] que no tenían otro señorío sobre ellos y que sus caciques eran los que los mandaban y les castigaban los delitos que entre ellos se averiguaban, y a éstos tributaban y les labraban sus sementeras, y d[e]r[ech]amente les servían como a señores: sin réplica se había de hacer y poner en ejecución lo que el cacique mandaba, aunque mandase quitar las vidas a todos los del pu[ebl]o.
LOC
Adoraban
LOC
a un ídolo de piedra en figura de demonio, el cual tenía por nombre, en lengua mixteca, Cuaqusiqhi.5 Asimismo tenían otros muchos ídolos que adoraban los cazadores, los tratantes y mercaderes, y los labradores y otros de diversos oficios: cada uno tenía su ídolo que adoraba por sí para cada oficio, y ca[da] uno destos ídolos tenía su nombre por sí.
Asimismo
MISC
, adoraban al sol los guerreros valientes, [al] que llamaban en su lengua mixteca
Taandozo6
MISC
y que, cuando andaban en las guerras, si mataban algún indio estos guerreros, luego le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol.Y, por la multiplicación del género humano, tenían otro dios que llamaban en su lengua dellos
Yocositñayuta,7
LOC
al cual ofrecían plumas coloradas y verdes, y sahumerios.
LOC
Tenían
LOC
sacerdotes dedicados para aquel efecto, los cuales eran escogidos por el cacique y principales y los más ancianos del pu[ebl]o. Y [dicen] que, si algún sacerdote hacia alguna cosa indebida, que luego el cacique le mandaba matar, y esto entendíase cuando el sacerdote tenia exceso con alguna mujer, porque estaba dedicado para servir a sus dioses.
LOC
Y estos sacerdotes eran hijos de caciques e indios principales, que, desde niños de cinco y seis años, se criaban en los templos para aquel efecto, y les enseñaban lo que habían de hacer y cómo habían de sacrificar. Y estos sacerdotes, cuando habían de celebrar alguna fiesta, ayunaban, dellos tres días con sus noches, y dellos a mas días, conforme a las fuerzas que tenían; y sustentábanse estos sacerdotes solamente con chupar unos cañutos de huno que ellos llamaban en su lengua puquietes, y con otra yerba que se ponían entre los bezos de la boca y los dientes, [a] la cual yerba llaman piciete,8 y servían en los templos.
LOC
Y cuando llegaba el día que estaba dedicado para hacer fiesta a algún dios de los que adoraban, todos los naturales destos d[ic]hos pu[ebl]os acudían a la parte y lugar donde se habían de hacer los sacrificios, con muchos presentes de mantas, gallinas, venados, vino de su tierra dellos (que llaman pulque), y plumería y piedras preciosas, codornices y palomas de la tierra, tórtolas, y otros muchos géneros de aves y animales para la dicha fiesta. Y [dicen] que, después de la junta de los sacerdotes, ellos mismos se sacaban sangre de las lenguas y de las orejas para sacrificar; y sacaban la sangre con navajas, y lo mismo hacían los caciques y principales.
LOC
Y después de hecha la junta de todos ellos, a la medianoche se sacaban la d[ic]ha sangre de las lenguas y orejas, y la sacrificaban a sus dioses. Y otro día por la mañana, se daban entre todos ellos sus presentes de mantas, rosas y plumerías, y luego hacen sus convites de comidas y bebidas, y algunos, quedan borrachos, excepto los sacerdotes, que no les dejaban beber el d[ic]ho pulque, porque no les es dado por ser sacerdotes.
LOC
Y, asimismo, cuando el cacique se había de casar con hija de algún cacique de otro pu[ebl]o, [dicen] que se juntaban muchos principales y grandes para ir por la d[ic]ha cacica, y llevaban muchos presentes de mantas, joyas de oro y piedras preciosas; y llevaban muchas gallinas, venados, conejos, y otros muchos bastimentos para celebrar la d[ic]ha fiesta y traer la d[ic]ha cacica. Y, traída la cacica a casa de su marido, tornábanse a juntar de noche todos ellos, y los sacerdotes con ellos, y hacían su parlam[en]to. Y, después de hecho el parlamento entre todos ellos, tomaban el canto de la manta que traían puesta el cacique, y asimismo tomaban el canto de una ropa que traía la cacica, la cual ropa llaman en su lengua huipile, y añudaban los dos cantos de la d[ic]ha manta y huipil de manera que quedaban atados, y, hecho este ñudo, les traían de comer. Y el cacique partía un pedazo de pan de la tierra y un pedazo de carne, y le daba el bocado a comer a la d[ic]ha cacica, y la cacica hacía lo mismo, y así quedaban casados. Y éste era el casami[en]to entre ellos.
LOC
Y los hijos destos tales eran tenidos por legítimos, y heredaban el cacicazgo. Y no había diferencia en los hijos y las hijas para heredar, a causa de que no diferían en los linajes; porque el que era cacique se casaba con cacica, y el principal con principala, y así se acomodaban unos caciques con otros. Y estos d[ic]hos caciques tenían otras muchas mujeres de su servi[ci]o en su casa, y [dicen] que, si los tales caciques no venían a tener hijos legítimos, y aunque tuviera hijos bastardos, [éstos] no heredaban el cacicazgo, sino los parientes del cacique más cercanos.
LOC
Y [dicen] que, asimismo, cuando querían tratar algún casami[en]to de algún cacique, lo primero que hacían era que los padres de los caciques que se habían de casar iban a hablar con los papas y los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de mantas pintadas, y joyas y piedras, y el papa y sacerdotes hacían sus invocaciones al demonio, y le avisaban si se había de hacer, o no, y si era bueno el casami[en]to, o no, y si habían de tener hijos, o no, porque el cacicazgo no quedarse sin sucesor.
Y los macehuales
MISC
, que son los tributarios y vasallos de los caciques, alguno dellos tenía una o dos mujeres, y esto no era, por falta de mujeres, sino por no poderlas sustentar.
LOC
[15]
El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques les mandaban
MISC
, los cuales siempre tenían en sus casas cercanos parientes, que vivían en otra parte diferente de donde el cacique estaba, y a éstos acudían todos los demás naturales del pu[ebl]o y les daban cuenta de sus negocios, y éstos comunicaban todo lo que el cacique quería.
LOC
Castigaban
LOC
con gran rigor el adulterio, que no quedaban con las vidas, y lo mismo [a] los que hurtaban, y los bienes de los tales los aplicaban para el cacicazgo; y los que debían deudas y no tenían de qué pagar, se los daban [al acreedor] por esclavos perpetuos, y se servían de ellos, o los vendían o sacrificaban, o hacían dellos lo que querían.
LOC
No tuvieron guerra ningu[n]a los naturales del pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
con ningunos, comarcanos ni de lejos.
Los de Tecomaxtlahuaca
MISC
, dicen, tuvieron guerra con los mexicanos, los cuales, dicen éstos de
Tecomaxtlahuaca
LOC
que, en dos veces que tuvieron recuentro con los mexicanos, quedaron ellos con victoria.
LOC
La manera de su pelea era con macanas de palo agudas, y rodelas de unas varas recias que llaman en su lengua otates (que las entretejían) e ichcahuipiles, que son unas armas de algodón, y arcos y flechas y hondas; y llevaban sus banderas con mucha plumería colorada. Las cabezas llevaban descubiertas, sólo con unas mantas atadas, con unas plumas en ellas, y las piernas descubiertas, y embijados los rostros y las piernas, y los cabellos largos, entranzados. Y arremetían a los contrarios con mucha grita y alarido, y allí peleaban hasta vencerse los unos; y llevaban sus orejeras de oro y, en las narices, lo mismo.
PER
El hábito y traje ordinario que traían eran unas mantas de algodón, los principales y los macehuales: ataban las dos puntas en el un hombro y cubrían hasta el pie, y las vergüenzas tapaban con un paño que traían en un cinto a raíz de la carne, por las propias mantas.
Visten
MISC
, ahora, camisas y jubones y zarahuelles de algodón, y jaquetas de paño de la tierra, los que pueden, y algunos caciques traen sus calzas y sayos capas, y sombreros todos los más.
LOC
Y las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abiertas las mangas, que llaman ellos en su lengua siqhu y, en mexicano, huipili, y, de la cinta abajo, traen unas mantas gruesas listadas de diferentes colores, ceñidas, que en su lengua llaman syyo y, en mexicano, cueitl.9
LOC
Los mantenimi[en]tos de que antes usaban son maíz y frijoles, ají, lagartijas, conejos, venados, ratones. [Y esto,] los que los podían haber y cazar en los montes a hurtadillas, porque ninguno podían ir a caza, sino cuando el s[eño]r iba. Y [dicen] que, cuando así había de salir a caza el señor, antes que saliese de su casa, hacía la junta de su gente e invocaban a sus ídolos. Y luego salían al monte y cazaban dos o tres días, y mataban muchos venados, conejos, leones, tigres, gallinas de la tierra monteses, y otras muchas sabandijas. Y más, tenían [que], cuando así habían de salir a caza, no habían de ir enojados unos con otros, sino muy conformes, porque dicen que, si alguno iba enojado con otro, que era ir en balde porque no habían de matar caza.
Averiguando es que
MISC
, antiguamente, vivieron mássanos que ahora y hubo más indios, y la causa no se sabe, más de que los naturales dicen que, con tres pestilencias que ha habido después que los españoles vinieron, se han consumido.
Tiene ahora este pu[ebl]o de Justlahuaca
MISC
, con sus sujetos, trescientos y setenta y siete tributarios, y solía tener muchos más.
Hallóse
PER
, en la última cu[en]ta que se hizo habrá poco más de un año, los d[ic]hos trescientos y sesenta y siete tribu[tari]os.10 Y en el de
Tecomaxtlahuaca
LOC
, que está, como d[ic]ho es, [a] un tiro de piedra del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o, se hallaron, en la última cu[en]ta que se le hizo habrá poco más de año y medio, con sus sujetos, quinientos y veinte y cinco tributarios.
LOC
[17] El puesto destos dos pu[ebl]os parece sano, porque está asentado en buena parte y no es húmedo; y es tierra de buen temple, más frio que caliente, y corre todos los días desta vida, desde las dos de la tarde hasta las seis de la noche, una marea muy recia, que es tenida por sana. Las enfermedades que los indios destos d[ic]hos dos pu[ebl]os padecen son calenturas y cámaras de sangre, y dolores de cuerpo y de cabeza. Los remedios que para esto tienen son sangrías algunas veces y, lo más ordinario, bañarse en baños que tienen artificiales, y en los arroyos y fuentes, y bebidas de yerbas que tienen. Y también usan de muchas yerbas medicinales.
LOC
[22] Los árboles silvestres que a la redonda destos pu[ebl]os hay son pinos, encinos, robles, sabinos, madroños. De los pinos se aprovechan para vigas, y tablas y varazones para hacer casas, y de los robles y encinos se aprovechan para hacer coas para labrar sus tierras, y, de los demás, para leña.
LOC
[23]
Los arboles de fruta
MISC
son como cerezos de
España
PER
, que casi llevan la propia fruta, que los llaman en la lengua mixteca daya y, en mexicano, capuli; y tienen árboles de duraznos y membrillos; y tienen magueyes, [de] que sacan miel; y tienen morales de la propia manera que [los] de
España
PER
, e higos y peras y manzanas, que las plantas se han traído de
España
PER
, y acá se dan bien, aunque las frutas no son tan buenas como las de
España
PER
.
LOC
[24-25]
Tienen trigo de España
ORG
, el cual se da muy bien en estos d[ic]hos pu[ebl]os, salvo que algunas veces se hiela.
No siembran en cantidad
MISC
, porque los indios se dan más al benef[ici]o del maíz por serles más provechoso.
Seda
LOC
crían en estos dos pu[ebl]os muy poca. [26]
Las yerbas medicinales
MISC
son una raíz que llaman en su lengua mixteca yucuyta y, en mexicano, suchi[p]atli: molida y bebida es provechosa para [el] dolor de tripas. Hay otra raíz de yerbas, que llaman en su lengua mixteca yucudoho, y en mexicano se llaman tlacopatli: esta yerba, molida y puesta en las postemas, las deshace, y las hinchazones madura.11 Hay otra yerba, que se llama en su lengua mixteca yucuzayu y, en mexicano iztauhyatl, [que], molida y bebida, es muy saludable para las pechugueras.12 Hay otra raíz de yerba, que llaman en su lengua mixteca yucutÑuhu y, en mexicano, tlacohuiltequizpatli: esta raíz, molida, y desleída y bebida, es muy saludable para el dolor de costado, y, untando con ella [el lugar] donde [se] tiene el dolor, es muy saludable.13 Hay otra raíz de yerbas que, para dolor de ombligo, bebida, es muy buena, la cual llaman en su lengua mixteca yucutuchi y, en mexicano tlalhuapatli.14 Hay, [por fin], otra planta que llaman yucutayu, que, molida y puesta en alguna llaga, la sana, la cual yerba llaman en mexicano palancapatli.15
LOC
[27] En los montes de la redonda destos pu[ebl]os, hay leones grandes, tigres, lobos, adives, que son coyotes (a manera de zorras); hay venados, conejos y, en los llanos, liebres, codornices, cuervos, águilas, buharros, halcones, gavilanes; hay gallinas y gallos monteses y faisanes de dos géneros, unos mayores que otros; hay pitos reales y tordos, gorriones y otros géneros de aves.
Críanse
LOC
gallinas de
Castilla
LOC
, y gallos y gallinas de la tierra en cantidad, cabras y ovejas y carneros, puercos: y todos estos géneros se multiplican, particularmente de cabras, por ser tierra fría y haber mucho ramón.
LOC
[30]
Provéense
PER
de sal los naturales destos d[ic]hos pu[ebl]os de un pu[ebl]o que se llama
Tonala
LOC
, que está destos d[ic]hos pu[ebl]os [a] siete leguas, y de otro pu[ebl]o que se dice
Yoaltepeque
PER
, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] doce leguas, y hay la d[ic]ha sal en cantidad.
PER
Todo lo demás para su mantenimi[en]to tienen en los d[ic]hos pu[ebl]os, salvo que el pescado, que los traen de la costa del sur, que hay seis jornadas de camino; y algunos mercaderes indios tratan en ello, que lo van a traer para vender, y asimismo traen camarones; y el pescado que traen es robalo y mojarras. Y el algodón con que se visten traen [también] de la d[ic]ha costa.
LOC
[31] Las casas destos (dic)hos pu[ebl]os son de paja, y las paredes de adobes. Son pequeñas, y algunas tiene dos aposentos, y las más dellas sólo uno; y las de los caciques y algunos principales son de adobes, y cubiertas de madera y con puertas.
Tienen cal y piedra
ORG
, y mucha madera de pinos y encinos y robles.
PER
Las iglesias tienen cubiertas de madera, de vigas y tablazón muy buena; y el monasterio de los religiosos [es] de piedra y cal muy bu[en]a, y las casas de la just[ici]a ni más ni menos.
LOC
[33]
No
LOC
tienen otra contratación los naturales destos pu[ebl]os, si no es maíz y frijoles y chile, y petates, y algunas mantas y huipiles y naguas que tejen de algodón, el cual traen de la costa que está [a] veinte leguas destos pu[ebl]os, lo más cerca: las mujeres lo hilan y tejen y venden en los mercados, y, a trueque dellos, compran otras cosas que han menester.
LOC
El tributo pagan en dineros
MISC
y en maíz conforme a lo que la
Real Audiencia
MISC
tiene tasado, que es ocho reales cada año y m[edi]a fanega de maíz el indio casado, y el viudo, la mitad.
LOC
[34] Estos
d[ic]hos
MISC
pu[ebl]os de
Justlahuaca
LOC
y
Tecomaxtlahuaca
LOC
caen en la diócesis del obispado de
Antequera
LOC
.
Están
LOC
de la d[ic]ha ciudad [a] treinta y cinco leguas, la cual cae a la banda de lest-nor-deste.
LOC
¶ Esto es todo lo que hay en estos d[ic]hos pu[ebl]os de
Justlahuaca
LOC
y
Tecomaxtlahuaca
LOC
, conforme a los capítulos e
Instrucción
LOC
que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas desta comarca que dello han podido tener memoria.
MISC
¶
Halláronse
LOC
presentes a la averiguación desta
Instrucción
LOC
los muy r[everen]dos pa[dr]es fray
B[a]r[tolo]mÉ GonzÁlez
MISC
, vic[ari]o del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o, y fray
Fran[cis]co Antolino
MISC
, y
Fran[cis]co ValdÉs
MISC
, encomendero de la mitad deste d[ic]ho pu[ebl]o, y los caciques al[ca]ld[e]s y principales destos d[ic]hos pu[ebl]os de
Justlahuaca
LOC
y
Tecomaxtlahuaca
LOC
, y lo firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
e intérprete.
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
. AntoÑo
Neto
PER
. don
Fran[cis]co Arellano
MISC
, gob[er]nador de
Tecomaxtlahuacan
LOC
. fray
B[a]r[tolo]mÉ GonzÁlez
MISC
.
Fran[cis]co Antolino
MISC
. don Ju[an] de
Santiago
LOC
, gobernador de
Juixtlahuaca
LOC
.
Fran[cis]co ValadÉs
PER
. don Ju[an]
Gabriel
LOC
,
al[ca]lde de Justlahuaca
MISC
,
Ju[an
MISC
]
LÓpez
PER
,
al[ca]lde
PER
[de]
Tecomaixtlahuaca
LOC
.
Fran[cis]co G[a]rc[Í]a
MISC
al[ca]lde [de]
Xiuhxtlahuaca
LOC
.
Luis de Mendoza
PER
,
al[ca]lde
ORG
[de]
Tecomaixtlahuaca
LOC
. (
Está
LOC
rubricado).
R[elaci]Ón
MISC
del pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, que está encomendado en
Melchior SuÁrez,16
PER
v[e]c[in]o de la ciudad de
Antequera
LOC
, sufragano al corregimi[en]to de
Justlahuaca
LOC
.
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, que es de la jurisdicción de
Justlahuaca
LOC
, en siete días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el il[ust]re señor
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
,
Corregidor
PER
por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] en el pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
y su partido, y
Just[ici]a
PER
en este d[ic]ho pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, y por ante mí, Al[ons]o
VÁzquez
LOC
, su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín
Enríquez
PER
,
Visorrey
PER
desta
Nueva España
LOC
, le ha enviado una
Instrucción
LOC
de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ella su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda; y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este d[ic]ho pu[ebl]o a los indios más viejos y más ancianos, y a todos los que le ha parecido podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante AntoÑo
Neto
PER
, intérprete que llaman de la lengua mixteca en castellano, se ha informado dellos y sacado en limpio la verdad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta; y lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda se haga relación en los pu[ebl]os que son de indios.
LOC
[10-11] Este pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
está asentado en un llano de obra de una legua de largo, y un cuarto de ancho y, en partes, más angosto, [a la] orilla de un río que, en t[iem]po de aguas, es muy caudaloso y todo él poblado de cedros gruesos y altos, y, a los lados, dos cerros altos montuosos; y corre el río por el lado del oriente, del sur al norte.
LOC
Son doctrinados por un clérigo que tiene un benefi[ci]o el d[ic]ho pu[ebl]o, con otros pu[ebl]os sufraganos al corregimi[en]to de
Icpatepeque
LOC
, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] diez leguas.
Todos los naturales
MISC
deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan la lengua mixteca y, algunos, la mexicana.
LOC
[12-13] Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o la
provincia de Tlaxiaco
LOC
, que es de la jurisdicción de l[a]
Alcaldía Mayor de Tepozcolula
LOC
, que está [a] cuatro leguas pequeñas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino torcido y fragoso y pedregoso, a la banda del oriente.
Llámase
LOC
este d[ic]ho pu[ebl]o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan,
Yozonuhuyco
LOC
, y en mexicano se dice
Mixtepeque
LOC
, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “cerro de
nubes”.17 Dicen
LOC
que tomaron este nombre, porque el cacique y señor que fue antiguo se lo puso.
LOC
[14]
Este
LOC
pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, antes que los españoles viniesen, reconocían al cacique de la
provincia de Tlaxiaco
LOC
por señor, al cual llamaban en su lengua Tondiqhumiu,18 al cual acudían con su tributo de mantas de [
he]nequén
LOC
, y oro en polvo, y maíz y frijoles. Y [dicen] que no contribuyeron con ninguna cosa a
Montezuma
PER
, y que el d[ic]ho cacique de
Tlaxiaco
PER
era el que los mandaba y castigaba los delitos que entre ellos se averiguaban, y le labraban sus sementeras y d[e]r[ech]amente le servían como a s[eñ]or, y sin réplica se había de hacer y poner en ejecución lo que el cacique de
Tlaxiaco
PER
mandaba, aunque mandase quitar las vidas a todos los del pu[ebl]o.
PER
Adoraban
LOC
a una figura de piedra que tenían por ídolo, que llamaban en lengua mixteca
Qhumaqhuhuyzo.19 Asimismo
MISC
, tenían otro ídolo los mercaderes y tratantes, al cual llamaban
Yocotoyna.20 Asimismo
PER
, adoraban [un ídolo] los guerreros y valientes, que en su lengua llama[ban]
Taandozo
LOC
(adoraban el sol);21 [dicen] que, si en las guerras mataban algún indio estos guerreros, le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol. Y [en fin], por la multiplicación del género humano, tenían otro ídolo, que llamaban en su lengua dellos HITÑAYUTA,22 al cual ofrecían plumas y sahumerios.
LOC
Asimismo, tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo su ídolo, y no habían de llegar a mujer, ni menos habían de beber el vino dellos que llaman pulque.
Estos sacerdotes los escogía el cacique
MISC
para aquel afecto. Y [dicen] que, si acaso algún sacerdote tenia exceso con alguna mujer, que lo mandaban apedrear; y [dicen] que algunos destos sacerdotes les ponían por t[iem]po señalado, por ocho o diez años, y, pasado este t[iem]po, le daban mujer, y libertad que pudiese beber vino.
LOC
Y estos sacerdotes, cuando habían de hacer alguna fiesta, ayunaban (algunos, cinco o seis días, [y] hasta siete)y no se sustentaban con otra cosa sino con chupar unos cañutos de humo, que ellos llaman en su lengua sane; y [dicen] que, si alguno destos sacerdotes quebrantaba el ayuno, luego lo mandaban matar. Y estos sacerdotes eran, algunos dellos, hijos de caciques e hijos de principales.
LOC
Y, cuando querían celebrar alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, codornices, vino de sus tierra dellos que llaman pulque, y, hecha la junta a la medianoche, el cacique y los sacerdotes y los demás, ellos mismos se sacaban sangre de las lenguas y de las orejas con navajas, y sacrificaban la d[ic]ha sangre a su dios. Y después, otro día por la mañana, se daban entre todos ellos sus presentes de las d[ic]has mantas, y rosas y puquietes, que son unos cañutos de humo, y beben el d[ic]ho vino y se emborrachan. Esto dura como dos días y, a cabo deste t[iem]po, se va cada uno a sus casas.
LOC
Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos y daban este presente al pa[dr]e de la moza, y traían la cacica a donde estaba el cacique. Y, luego, los sacerdotes hacían junta de mucha gente, y se sacaban sangre los sacerdotes de las lenguas y orejas y la sacrificaban a sus dioses, y se daban presentes. Y, así, quedaba el casami[en]to hecho.
LOC
Y los hijos destos tales eran tenidos por legítimos y heredaban el cacicazgo; y, sí no tenían hijo, heredaban las hijas. Y asimismo se casaban cacique con cacica, y principal con principala, y así se acomodaban unos caciques con otros, y principales con principalas. Y estos d[ic]hos caciques tenían otras muchas mujeres de su servi[ci]o en su casa. Y [dicen] que, si los tales caciques no venían a tener hijos legítimos, y aunque tuviesen hijos bastardos, [éstos] no heredaban el cacicazgo, sino los parientes del cacique más cercanos; y que, asimismo, cuando querían tratar algún casami[en]to de algún cacique, los padres de los desposados iban a tratarlo con los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de mantas, joyas y plumas, y los d[ic]hos sacerdotes invocaban al demonio o a sus dioses. Y, luego, salían los sacerdotes del templo y daba [cada uno] su parecer de lo que sus dioses le dijo: si se había de hacer el casami[en]to, o no, o si habían de tener hijos, o no, porque el cacicazgo no quedase sin sucesor.
LOC
[15]
El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques les mandaban
MISC
, los cuales siempre tenían en sus casas cercanos parientes, que vivían en otras partes diferentes de donde el cacique estaba, y estos tales eran los que iban con los mensajes del cacique a los naturales, [indicándoles] lo que habían de hacer.
LOC
Castigaban
LOC
con gran rigor el adulterio y los hurtos, que no quedaban con las vidas; y los bienes destos tales los aplicaban al cacique. Y los que debían deudas y no tenían de qué pagar, los vendían por esclavos, y, si la deuda e[ra] en cantidad, los mandaban matar y se lo[s] comían.
LOC
Cuando el cacique de
Tlaxiaco
PER
, que era a quien estos de
Mixtepeque
PER
reconocían por s[eñ]or, tenía guerra con
Montezuma
PER
, iban éstos a ayudar a su s[eñ]or con sus arcos y flechas, y macanas de encina con sus navajas puestas, y rodelas de madera, y con hondas . E iban embijados los rostros y [las] piernas, y los que eran tenidos por valientes guerreros se encriznaban los cabellos en la corona de la cabeza hacia arriba, y que los que no son valientes traían los cabellos sueltos.
LOC
El hábito y traje ordinario
MISC
que traían eran unas mantas de [
he]nequén pintadas de almagre
MISC
: esto traían los caciques y principales, y los
MACEHUALES
MISC
traían sus mantas de [
he]nequén blancas
MISC
.
Y las vergüenzas se atapaban con unos paños del d[ic]ho
MISC
[
he]nequén
LOC
, pequeños, y lo[s] ataban a un cinto que traían a raíz de las carnes.
Visten
MISC
, ahora, camisas y jubones y zarahuelles de algodón, y, algunos, jaquetas de paño de la tierra (los que pueden), y todos traen sombreros, y algunos principales traen zapatos.
LOC
Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abiertas por los lados por donde sacan las manos, que llaman ellos en su lengua siqhu y, en mexicano, huipili, y, de la cinta abajo, traen unas mantas gruesas de diferentes colores que, en su lengua, llaman siyo y, en mexicano cueitl.
PER
Los mantenimi[en]tos de que antes usaban son maíz, frijoles, ají, calabazas, largartijas, venados, conejos, ratones [y] liebre, los que podían cazar. Y algunos indios que iban a cazar sin licencia del cacique, la caza que mataba la traía a manifestar ante su señor, y él se lo gratificaba en algunas mantas. Y [dicen] que, cuando el cacique había de ir a caza, hacía junta de muchos indios, y luego los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego iban a caza y cazaban un día o dos, y mataban muchos venados, leones, conejos, gallinas monteses, y otras muchas maneras de sabandijas.
PER
Averiguando es que, antiguamente, vivían más sanos que ahora, y [que] hubo muchos más indios que ahora. Y esto, dicen estos naturales deste pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, porque antiguamente no cargaban tamemes; y [añaden] que, después que vinieron los españoles, han tenido en su pu[ebl]o cuatro pestilencias, de que se ha muerto mucha gente. Tiene ahora este pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, con sus sujetos, seiscientos y sesenta indios de cuenta, que ha que se contó este d[ic]ho pu[ebl]o poco más de un año.
LOC
[16]
El puesto deste
MISC
pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
parece sano, porque está asentado en buena parte y no es húmedo, y es tierra de buen temple, más fría que caliente; y corre, sobretarde, un aire que es provechoso. Las enfermedades que los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o padecen con calenturas y dolores de cabeza y pechugueras, y de dolor de costado.
Los remedios que para esto
MISC
[tienen] son sangrías algunas veces, y baños artificiales y [baños] en los arroyos y fuentes, y bebidas de yerbas que tienen. Y también usan de muchas yerbas medicinales.
LOC
[22] Los árboles silvestres que a la redonda destos pu[ebl]os hay son pinos, robles, encinos, madroños, sabinos. De los pinos se aprovechan de las vigas y tablas y varazón, para hacer casas, y se alumbran con las rajas del pino; y, de los robles y de encinos, se aprovechan de hacer coas para labrar y cultivar sus tierras; y, de los demás, para leña.
LOC
[23] Los árboles de frutas son cerezas, que casi son como las de
España
PER
[y] que casi llevan la propia fruta, que los llaman en su lengua mixteca deya y, en mexicano, capuli.
Tienen árboles de duraznos
ORG
y membrillos, y granadas y manzanas e higos; y tienen magueyes, de que sacan miel, y tienen morales de la propia manera que [los] de
España
PER
. Y todas estas plantas se han traído de
España
PER
.
LOC
[24-25]
Tienen trigo de España
ORG
, el cual se da muy bien en este d[ic]ho pu[ebl]o, aunque no lo siembran todos los naturales, porque se dan más al beneficio de[l] maíz.
Seda
LOC
se cría muy bien en este pu[ebl]o, salvo que crían poca.
LOC
[26]
Las yerbas medicinales
MISC
son una raíz que llaman en su lengua
YUCUYTA
ORG
y, en mexicano,
SUCHIPATLI:23
ORG
esta raíz, molida y bebida, es muy saludable para [el] dolor de tripas. Hay otra yerba, que llaman ellos en su lengua yucusicoquity, y en mexicano llaman yepatzin:24 esta yerba, molida y untad[a] alguna hinchazón con ella, se deshincha y quita el dolor.
Hay otra yerba
MISC
, que llaman ellos en su lengua yucuzayu y, en mexicano iztauhyatl:25 esta yerba, bebida, es buena para las pechugueras.
Hay otro género de
MISC
semilla a manera de semilla de rábanos, que llaman ellos yucunuhu, y en mexicano llaman tlapatli:26 esta semilla, molida y bebida, dicen que es buena para mal de todo el cuerpo. [27]
En los montes deste
MISC
pu[ebl]o hay leones grandes como mastines, tigres, lobos, adives (que son a manera de zorras); hay venados, conejos, liebres, codornices, águilas, sacres, buharros, gavilanes, cuervos,27 auras, gallinas y gallos del monte y faisanes de dos géneros: unos grandes y otros pequeños; hay patos reales, tordos, gorriones, y otros géneros de aves.
Críanse
LOC
gallinas de
Castilla
LOC
, y gallos y gallinas de la tierra en cantidad, cabras, ovejas y carneros [y] puercos: y todos estos géneros se multiplican, particularmente las cabras, por ser [la] tierra fría y haber buenos pastos y ramón.
LOC
[30]
Provéense
PER
de sal los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o de la
provincia de Tonala
LOC
, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] diez leguas pequeñas de camino áspero y torcido, y, asimismo, se proveen también de sal estos naturales del pu[ebl]o de
Yoaltepeque
PER
, que está [a] quince leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino fragoso y pedregoso y torcido, y hay la d[ic]ha sal en cantidad.
PER
Todo lo demás para su mantenimi[en]to tienen en este d[ic]ho pu[ebl]o, salvo el pescado, que lo traen de
Tonala
LOC
y de
Tecuatlan
LOC
, que está
Tonala
LOC
[a] diez leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, y
Tecuatlan
LOC
[a] ocho leguas; el cual d[ic]ho pescado es truchas y bagres. Y el algodón con que se visten traen de la costa del sur, que está [a] cuatro jornadas deste d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
[31]
Las casas deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o son, las más, cubiertas de terrado y pequeñas, dellas con su aposento, y otras a dos, con su puertas, y las paredes de adobes, y otras, cubiertas de paja.
Y las de los caciques
MISC
y principales son cubiertas de azotea, con sus altos y muchos aposentos y sus puertas.
Tiene cal y piedra
MISC
, mucha madera de pino, y encina y roble.
La iglesia
MISC
tienen cubierta de madera, y los aposentos de su vic[ari]o de adobes y tablazón, cubiertas de buena madera; y las casas de la Just[ici]a, ni más ni menos.
LOC
[33]
La contratación deste
MISC
pu[ebl]o es que crían seda, aunque no mucha; tienen maíz y frijoles y ají, y muchas mantas y huipiles y naguas, que tejen de algodón, el cual traen de la costa, y las mujeres lo hilan y tejen y venden en los mercados, y, a trueque dello, compran otras cosas que han menester.
El tributo pagan
MISC
a su encomendero en dineros y en maíz conforme a lo que la
Real Audiencia
MISC
tiene tasado, que es ocho reales cada año, y media fanega de maíz, cada indio casado, y el viudo, la mitad.
LOC
[34] Este d[ic]ho pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
cae en la diócesis del obispado de
Tlaxcala
LOC
(están de la d[ic]ha ciudad [a] treinta leguas), la cual cae a la banda del sur, cuarta al sudoeste.
LOC
¶ Esto es todo lo que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de
Mixtepeque
PER
, conforme a los capítulos e
Instrucción
LOC
que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas deste d[ic]ho pu[ebl]o que dello han podido tener memoria.
MISC
¶
Halláronse
LOC
presentes a la averiguación de todos estos capítulos los al[ca]ldes y regidores deste d[ic]ho pu[ebl]o, y otros muchos principales; y lo firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho señor
Corregidor
MISC
e intérprete.
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
(rúbrica). AntoÑo
Neto
PER
(rúbrica)
D[omin]go HernÁndez
PER
, al[ca]lde (rúbrica). don Al[ons]o
RodrÍguez
LOC
(rúbrica).
Don Fran[cis]co LÓpez
LOC
, regidor (rúbrica),
Don Diego
MISC
H[ernÁnd]ez, al[ca]lde (rúbrica).
Lucas
MISC
de Silvan, alguacil mayor (rúbrica).
Ante mí,
MISC
Al[ons]o
VÁzquez
MISC
, escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica).
R[ELACIÓN del
MISC
pu[ebl]o de
Ayusuchiquilazala
LOC
, que está encomendado en don
Felipe de Arellano
PER
, v[e]c[in]o de la
Ciudad de los Ángeles
LOC
, y en
Fran[cis]co de Terrazas,28 v[e]c[in]o
LOC
de la
ciudad de México
LOC
, sufragano al corregimi[en]to del pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
.
LOC
¶ En este pueblo de
Ayusuchiquilazala
LOC
, que es de la jurisdicción de
Justlahuaca
LOC
, en doce días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el il[ust]re señor
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
,
Corregidor
PER
por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] en el pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
y su partido, y
Just[ici]a
PER
en este d[ic]ho pu[ebl]o de [
Ayu]suchiquilazala
LOC
, y por ante mí, Al[ons]o
VÁzquez
LOC
, su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez,
Visorrey desta Nueva España
PER
, le ha enviado una
Instrucción
LOC
de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ella su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda; y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este d[ic]ho pu[ebl]o a los indios más viejos y ancianos, y a todos los que le ha parecido que podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante
Ant[oni]o Neto
PER
, intérprete que llaman de la lengua mixteca en castellana, se ha informado dellos y sacado en limpio la v[er]dad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y lo que acerca dello ha podido averiguar es lo sigu[ient]e, haciendo principio deste el capítulo once, que es desde donde su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda se haga relación de los pu[ebl]os que son de indios. [10-11] Este pu[ebl]o de
Ayusuchiquilazala
PER
está asentado en una hoya, al pie de un cerro muy alto, en unos montes muy ásperos y fragosos; y baja del propio cerro que está hacia el norte un arroyo de agua, que pasa por el pu[ebl]o.
Solo
PER
doctrinados por un clérigo, que tiene un
benefi[ci]o
ORG
el d[ic]ho pu[ebl]o, con otros pueblos que llaman
Zilacayoapa
LOC
, donde es la cabecera del benefi[ci]o, sufraganos al al[ca]ldía mayor de
Tonala
LOC
, que hay, deste d[ic]ho pu[ebl]o de [
Ayu]suchiquilazala
LOC
, seis leguas de caminos muy ásperos y torcidos y pedregosos.
Todos los naturales
MISC
hablan la lengua mixteca, y otra lengua que llaman amuchca,29 que es muy oscura.
LOC
[12-13] Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o a
Xicayan
PER
, que dicen de
Tovar
PER
, que está [a] cuatro leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino torcido y fragoso y muy áspero, a la banda del sudoeste, cuarta al sur,
Llámase
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan,
Ytñuhuaya
LOC
, y en mexicano se dice [
Ayu]suchiquilazala
LOC
, que lo uno y lo otro quiere decir “flor de calabaza”.30
Dicen
LOC
que tomó este nombre, porque el cacique y señor antiguo le puso este nombre.
LOC
[14]
Este
LOC
pu[ebl]o de [
Ayu]suchiquilazala
LOC
, antes que los españoles viniesen, reconocían por señor a un cacique, el cual llamaban en su lengua dellos
Yyaqhunsisa;31
PER
pero que acudían con el tributo a
Montezuma
PER
, y le daban oro en polvo. Y no le acudían con otra cosa, porque, en este d[ic]ho pu[ebl]o, tenía
Montezuma
PER
gente de guarnición apercibida para las guerras, y esta gente mexicana comían y gastaban las gallinas, venados, conejos y maíz, que eran obligados a dar a
Montezuma
PER
; y, así, no le llevaban más del tributo en oro en polvo. Y el cacique de ellos, que era
Yyaqhunsisa
PER
, ése los castigaba y averiguaba los delitos que entre ellos había, y esto, por mandato del d[ic]ho
Montezuma
PER
, que le reconocían , ni más ni menos, por señor. Y [dicen] que a este
Yyaqhunsisa
PER
le labraban sus sementeras, y asimismo, cuando este cacique
Yyaqhunsisa
PER
quería castigar algún delito, tomaba parecer y consejo de los mexicanos que allí estaban por
Montezuma
PER
, que era la gente de guarnición.
LOC
Adoraban
LOC
estos naturales a una piedra de figura que tenían por ídolo, al cual ídolo llamaban en su lengua mixteca
Saqhunuqhiqusi.32
MISC
[Y] asimismo adoraban al sol los cazadores, y cuando mataban venado alguna caza, la sangre de la d[ic]ha caza ofrecían al sol.
Asimismo
PER
tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo sus ídolos; y estos sacerdotes eran escogidos por el d[ic]ho cacique
Yyaqhunsisa
PER
y los mexicanos que con él estaban. Y estos sacerdotes usaban el oficio, unos a cuatro meses, otros por un año, y, pasado este t[iem]po, les daban libertad y cogían otros para el efecto. Y estos sacerdotes no habían de tener exceso con mujer ninguna, ni les dejaban beber su vino dellos, al cual vino llaman en su lengua pulque. Y [dicen] que, si acaso algún sacerdote venía a tener exceso con alguna mujer, luego le mandaban apedrear y matar. Y estos sacerdotes, cuando el cacique y los demás querían celebrar su fiesta, ayunaban, unos, cuatro días, otros, seis o siete, conforme a sus fuerzas; y en todo este t[iem]po que ellos ayunaban, no comían cosa ninguna, más de que se sustentaban con chupar cañutos de humo, los cuales llaman en su lengua mixteca puquietes, y tomaban entre los bezos de la boca y los dientes una yerba que llaman ellos en su lengua yucuyno, y en mexicano piciete.33 Y estos tales sacerdotes eran, dellos hijos de caciques y principales, e hijos de macehuales.
LOC
Y cuando así quería celebrar alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos codornices [y] vino (el cual llaman pulque), y, hecha la junta de todos ellos, los sacerdotes y el cacique se sacaban sangre de las lenguas y orejas y la ofrecían a su ídolo. Y, hecho esto, se daban sus presentes de mantas, y rosas y puquietes; y comían: el cacique por sí y los principales por sí, y los macehuales lo mismo. Y se emborrachaban y bailaban un día o dos, y luego se iba cada uno a sus casas.
LOC
Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, joyas de oro, y gallinas [y] venados, y todo esté presente se lo daban al pa[dr]e de la moza, y [él, a su vez,] luego daba la hija [para] que la trujesen a donde estaba el cacique. Y llegada la cacica, se juntaban muchos indios e indias, así principales y principalas como macehuales, y hacían su parlamento, y, hecho, les traían de comer: y comían y bebían hasta emborrachar, excepto los sacerdotes, que no les era dado a que bebiesen vino; y se daban sus presentes de mantas, y así quedaba hecho el casami[en]to.
LOC
Y los hijos de estos tales eran tenidos por legítimos, y heredaban el cacicazgo. Y, si no tenían hijos, heredaban las hijas; y, si el cacique acaso no tenía sucesor y moría, heredaban los más cercanos del cacique, y los hijos bastardos no heredaban cosa ninguna. Y, asimismo, se casaban los caciques con cacicas, y principales con principalas, y así se acomodaban unos caciques con otros.
LOC
Asimismo
PER
, cuando querían tratar algún casami[en]to de algún cacique, los padres de los novios iban a los sacerdotes a tratarlo con ellos, y les llevaban sus presentes de mantas y joyas de oro, y los sacerdotes invocaban al demonio, y luego decían si se había de hacer el casami[en]to y si habían de tener hijos.
LOC
[15] El gobierno que tenían era obedecer lo que su cacique les mandaba, los cuales siempre tenían en sus casas parientes cercanos, que vivían de por sí en otros aposentos diferentes de donde el cacique vivía, y éstos eran los mensajeros que iban con mensajes del cacique a los naturales.
LOC
Castigaban
LOC
con gran rigor el adulterio, que no quedaban con las vidas; y los ladrones los vendían por esclavos perpetuos, y los bienes destos tales los aplicaban al cacicazgo.
LOC
Nunca el cacique deste pu[ebl]o tuvo guerra, más de que, cuando
Montezuma
PER
le enviaba a llamar, enviaba la gente de guarnición que tenía en su pu[ebl]o, y él se quedaba. Y llevaban sus arcos y flechas, y macanas de palo y hondas, y rodelas, las cuales hacían de unas varas que llaman en su lengua tÑuÑiy, y en mexicano, otlatl, las cuales d[ic]has varas son muy recias, y las entretejían unas con otras.
LOC
El hábito y traje que traían los naturales deste pu[ebl]o eran unas mantas blancas de algodón, con sus maxtles, que es con que tapaban sus vergüenzas (unos pañetes) , y los caciques traían sus mantas pintadas y listadas.
Visten
MISC
, ahora, camisas y jubones y zarahuelles, y mantas de algodón y sombreros, y algunos traen zapatos.
LOC
Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados donde sacan las manos, y la llaman en su lengua dellos siqhu, y, en mexicano, huipili;34 y traen, desde la cintura para bajo, unas mantas gruesas, pintadas y listadas, las cuales llaman en su lengua zamayaha y, en la lengua mexicana, quzuhuahuanqui.35
LOC
Los mantenimi[en]tos de que antes usaban son maíz, frijoles, ají, calabazas, venados, conejos, ratones, lagartigas; y algunos indios que iban a caza sin licencia del cacique, la caza que traían la manifestaba ante el cacique, y el cacique se lo gratificaba y le daba algunas mantas. Y, cuando el cacique había de ir a caza, hacia junta de muchos indios, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego iban al monte y cazaban; y mataban venados, conejos, leones, lobos, y andábanse a caza tres o cuatro días.
MISC
Dicen
LOC
que antiguamente tenían mucha más gente que ahora y que, de tres pestilencias que ha [hab]ido, los han apocado; y que vivían más sanos que ahora.
Tiene
LOC
, ahora, este pu[ebl]o con sus sujetos, que son tres estanzuelas, noventa indios de cuenta, que ha que se contó poco más de seis meses.
LOC
[17]
El puesto deste
MISC
pu[ebl]o dicen los naturales dél le hallan sano, por ser tierra seca y no tener humedades.
Y es tierra de buen temple
MISC
y muy fría, y corren sobretarde unos aires que dicen los naturales que es provechoso.
Las enfermedades que los naturales
MISC
padecen son romadizos, pechugueras [y] dolor de cabeza.
Remédianse
ORG
con yerbas que ellos tienen y baños artificiales, y acostumbran bañarse con agua fría en los ríos.
LOC
[22] Los árboles silvestres que hay en la redonda deste pu[ebl]o son unos árboles gruesos y muy altos, de que sacan un licor muy oloroso a manera de liquidámbar, con que se sahuman, y pinos, robles, encinos y madroños. Y hay otro género de árbol, que llaman ellos en su lengua tÑuniy y, en mexicano, aili[tl], el cual árbol,36 con la corteza molida y cocida tiñen a manera de almagre. De los pinos no se aprovechan de cosa ninguna, porque los naturales no usan casas de azotea: lo que de ellos se aprovechan es que, con las rajas, se alumbran; de los robles y encinas se aprovechan de hacer coas para labrar sus tierras, y de lo demás, para leña.
LOC
[23-25] Las frutas que en este pu[ebl]o tienen son piñas y batatas, que en su lengua llaman
Ñami
PER
, en mexicano, camotes.
No tienen trigo
MISC
, porque dicen [que] nunca lo han sembrado; danse al
benefi[ci]o
ORG
del maíz.
Seda
LOC
no la crían, porque no hay morales ni nunca los ha habido.
LOC
[26]
Las yerbas medicinales
MISC
que tienen son unas raíces que llaman yucutÑuhu y, en mexicano, tlacohuiltequizpatli: esta yerba, molida y bebida, es muy saludable para el dolor de costado. Hay otra yerba, que ellos llaman yucuzayu y, en mexicano, iztauhyatl: ésta, bebida, es bu[en]a para las pechugueras.37
LOC
[27] En los montes deste pu[ebl]o hay leones, tigres grandes, y lobos y zorras, tejones, venados, conejos de dos géneros: unos grandes, y otros, pequeños; hay puercos monteses, comadrejas, gallinas y gallos del monte y faisanes de dos géneros: unos negros, y otros, pardos (los negros son grandes y, los pardos, pequeños); hay águilas, sacres, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, codornices, gorriones, y otros muchos géneros de aves.
No
LOC
se crían cabras, ni carneros ni puercos, porque los naturales no lo acostumbran; críanse gallinas de
Castilla
LOC
, y gallos y gallinas de la tierra.
LOC
[30]
Provéense
PER
de sal de los naturales deste pu[ebl]o del pu[ebl]o de
Yoaltepeque
PER
: está [a] quince leguas deste pu[ebl]o, de caminos ásperos, y hay la d[ic]ha sal en cantidad.
Todo lo demás
MISC
para su mantenimi[en]to tienen estos naturales en su pu[ebl]o, salvo el pescado, que dicen [que] se proveen dello de la costa del sur, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] seis jornadas; el cual pescado es mojarras, y lizas y robalo. Y el algodón con que se visten traen también de la costa del sur, que está [a] cinco jornadas deste d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
(31) Las casas de este d[ic]ho pu[ebl]o son de paja, pequeñas, y las paredes son de palos y paja, y todas ellas no tienen más de un aposento, y sin puertas. Y las del cacique y principales son también de pajas, y las paredes de adobes, con dos o tres aposentos.
No tienen cal
MISC
, ni con qué hacerla, ni piedra; tienen mucha madera de pinos, encinos, y robles.
La iglesia deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o tienen cubierta de paja y las paredes de adobes, y los aposentos de su vic[ari]o, ni más ni menos.
LOC
[33]
La contratación deste
MISC
pu[ebl]o es que van a otros mercados de otros pueblos, y llevan maíz, frijoles, y mantas de algodón y rajas de pino, con que se alumbran, y esto venden, y, con ello, compran lo que han menester.
El tributo pagan
MISC
a su encomendero en dineros y en maíz, conforme a lo que la
Real Audiencia
MISC
tiene tasado, que es ocho reales y media fanega de maíz cada indio casado, y el viudo, la mitad.
LOC
[34]
Este
LOC
pu[ebl]o de
Ayusuchiquilazala
PER
cae en la diócesis del obispado de
Tlaxcala
LOC
: está de la d[ic]ha ciudad este d[ic]ho pu[ebl]o [a] siete jornadas de caminos torcidos y ásperos, que hay cuarenta leguas, la cual [ciudad] cae a la banda del oeste.
LOC
¶ Esto es todo lo que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de [
Ayu]suchiquilazala
LOC
, conforme a los capítulos e
Instrucción
LOC
que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] envía a mandar, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas que en este d[ic]ho pu[ebl]o dello han podido tener memoria.
MISC
¶
Halláronse
LOC
presentes a la averiguación destos capítulos el cacique don
Felipe de Mendoza
PER
, y el alcalde y regidor y otros principales, y lo firmaron de sus nombres, juntamente con el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
e intérprete.
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓrzar
MISC
(rúbrica). AntoÑo
Neto
PER
(rúbrica).
Don Felipe de Mendoza
PER
(rúbrica) Jer[Ónim]o LÓpez,
al[ca]lde
ORG
(rúbrica).
Di[eg]o lÓpez
PER
, regidor (rúbrica).
Ju[an
MISC
]
Bautista
PER
, fiscal (rúbrica).
Ante mí,
MISC
Al[ons]o
VÁzquez
MISC
, escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica).
LOC
R[ELACI]ÓN del pueblo de
Xicayan
LOC
que esta encomendado, la mitad, en
Cr[ist]Óbal GuillÉn
PER
y, la otra mitad , en
Juan HipÓlito de Tovar
PER
, v[e]c[in]os de la ciudad de
México
LOC
, sufraganos al corregimi[en]to de
Justlahuaca
LOC
.
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Xicayan
PER
, que es de la jurisdicción de
Justlahuaca
LOC
, en catorce días del mes de enero de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
,
Corregidor
PER
por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] en le d[ic]ho pu[ebl]o de
Justlahuaca
PER
y su partido, y
Just[ici]a
PER
en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Xicayan
PER
, y por ante mí Al[ons]o
VÁzquez
LOC
, su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez,
Visorrey
PER
desta
Nueva España
LOC
, le ha enviado una
Instrucción
LOC
de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ella su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda; y en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este d[ic]ho pu[ebl]o a los indios más viejos y ancianos, y a todos los que le ha parecido que podían dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante
Ant[oni]o Neto
PER
, intérprete de la lengua que llaman mixteca en castellano, se ha informado dellos y sacado la verdad en limpio de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo sigu[ient]e, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda se haga relación de los pu[ebl]os que son de indios.
LOC
[10-11] Este pu[ebl]o de
Xicayan
PER
está asentado en un llano de obra de media legua y, a los lados, tiene dos cerros: el uno muy alto y montuosos, y el otro pequeño; y corre cerca del pu[ebl]o, obra de un tiro de arcabuz, un río caudaloso, de norte a sur. Son doctrinados por el beneficiado del pu[ebl]o de
Ometepeque
LOC
, que está [a] quince leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, con otros muchos pu[ebl]os sufreganos al
Al[ca]ldía Mayor de Xalapa
LOC
y
Acatlán
LOC
.
Todos
LOC
los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan la lengua amusga y, algunos, la mixteca.
LOC
[12-13] Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o a un pu[ebl]o que se dice
Ayutzinapa
LOC
, que es del
Al[ca]ldía Mayor de Xalapa
LOC
y
Acatlan
MISC
y del benefi[ci]o de
Ometepeque
PER
, [y] que está [a] seis leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, a la banda del sur.
Llamáse
LOC
este dicho pu[ebl]o en la lengua mixteca
Nozahuy
PER
y, en la mexicana,
Xicayan
PER
, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “el pueblo de las goteras”.38
Dicen
LOC
que tomó este nombre, porque el cacique y señor antiguo se le puso, el cual cacique se llamaba en su lengua dellos, que es la mixteca, YyasiÑa.39
LOC
[14] Este pu[ebl]o de
Xicayan
LOC
, antes que los españoles viniesen, reconocía por señor a un cacique, el cual llamaban en su lengua dellos
Yyazahuy;40
LOC
pero que acudían con el tributo a
Montezuma
PER
, al cual acudían con mantas y ají, y no con otra cosa.
El cual d[ic]ho
MISC
Montezuma
PER
tenía en este d[ic]ho pu[ebl]o [a] cuatro principales mexicanos, los cuales tenía puestos para amparo del d[ic]ho pu[ebl]o. Y el cacique dellos, que era
Yyazahuy
PER
, los castigaba y averiguabalos delitos que entre ellos había, y, a este d[ic]ho cacique
Yyazahuy
PER
le labraban sus sementeras y le reparaban sus casas. Y, cuando así había de castigar algún delito, tomaba parecer de aquellos cuatro mexicanos que allí tenía
Montezuma
PER
.
LOC
Adoraban
LOC
estos naturales a un piedra de figura que tenían por ídolo, al cual ídolo llamaban en su lengua
Yyacoo,41
MISC
y no tenían otro ídolo, ni adoraban otra cosa más de este ídolo.
Asimismo
PER
, tenían estos naturales sacerdotes, y éstos eran hijos de principales, y tenían cargo de los ídolos. Y, si se había de hacer alguna cosa entre ellos, primero lo comunicaban con los d[ic]hos sacerdotes, y él invocaba a su ídolo y, luego, daba su respuesta. Y éstos eran escogidos por el cacique, y estos sacerdotes no bebían vino que llaman pulque, ni habían de tener exceso con ninguna mujer.
Y
PER
, si acaso hacían algo con mujer, luego los mandaban apedrear y matar.
Éstos
PER
ayunaban seis y siete días, que no se sustentaban con cosa alguna, sino con chupar unos cañutos de humo.
Ayunaban
PER
cuando el cacique quería celebrar alguna fiesta.
LOC
Y estos sacerdotes, cuando el cacique quería celebrar alguna fiesta, ellos mandaban juntar mucha gente, y traían presentes de mantas, y gallinas y cacao, venado, conejos y otros muchos presentes, y, asimismo, traían mucho vino, (que en su lengua se llama pulque).
Y, hecha la junta
MISC
, se sacaban sangre de las lenguas y orejas para sacrificar, y, hecho esto, comían todos y bebían hasta embriagarse: esto, un día o dos, [que era lo que] duraba la fiesta, y luego cada uno se iba a su casa.
LOC
Y cuando el cacique se había de casar con otra cacica de otro pu[ebl]o, llevaban muchos presentes de mantas, y naguas y huipiles y joyas de oro, y gallinas, venados, conejos: todo esté presente daban a los pa[dr]es de la moza, y el pa(dr)e y madre les daba la hija, y la traían a donde estaba el que con ella se había de casar. Y llegaba la cacica a casa del marido, se juntaban muchos principales, y los grandes y más ancianos del pu[ebl]o, y hacían su parlamento.
Acabado
PER
el parlamento, comían y bebían, y se daban presentes unos a otros y rosas, y desta manera quedaba hecho el casami[en]to (los sacerdotes no bebían pulque).
Y los hijos destos tales
MISC
eran tenidos por legítimos, y, si acaso no venían a tener hijos y moría el cacique, heredaban los parientes del cacique más cercanos. Y no podían heredar los bastardos. Y asimismo, se casaban los caciques con cacicas, y principales con principalas, y así se acomodaban los unos con los otros.Asimismo, cuando querían tratar algún casami[en]to, los padres del novio o novia iban a hablar con los sacerdotes, y le llevaban presentes de mantas y joyas de oro y piedras, y, luego, los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego volvían con la respuesta: si se habían de hacer el casami[en]to, o no, y si habían de tener hijos. Y, así, [se] iban contentos los pa[dr]es de la novia o novio.
LOC
[15] El gobierno que tenían era obedecer lo que su cacique les mandaba, los cuales tenían siempre en sus casas parientes muy cercanos, que vivían por sí, éstos eran los mensajeros de los caciques a los naturales. El castigo que hacían en los adulterios era colgar al tal adúltero y azotarlo, y ahumarle con ají, y, si no, vendíanlo por esclavo perpetuo; y a los ladrones también los vendían, y los bienes y hacienda destos tales los aplicaban al cacicazgo. Estos naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o tuvieron guerras con los mexicanos, y los naturales deste pu[ebl]o quedaron con victoria. Y viendo esto
Montezuma,42
MISC
los tenía en muchoy, asíles daba siempre indios principales mexicanos que estuviesen con ellos en este pu[ebl]o; y esto se entendía [por] querer
Montezuma
PER
tener algún vasallaje en ellos.
Llevaban
PER
en la pelea sus arcos y flechas y macanas de palo, y rodelas de unas varas muy correosas que llaman, en lengua mixteca,
tÑuyy
LOC
y, en mexicano, otlatl.43
El
PER
traje y vestido que éstos traían eran unas mantas blancas de algodón y, para atapar sus vergüenzas, traían unos pañetes pequeños atados a unos cintos que traían. Y los caciques traían las mantas labradas de plumería, y los cabellos largos.
Visten
MISC
, ahora, camisas y jubones, y zarahuelles de algodón y mantas, y los caciques traen sayos y
MISC
capotes, y zarahuelles de paño de latierra y zapatos, y todos los más traen sombreros.
PER
Las mujeres se visten una ropa de diferentes colores, a manera de hábito, el cual se llama en su lengua dellos zunu y, en mexicano, cicuilli,44 [y] traen, desde la cintura para bajo, unas mantas gruesas, listadas de amarillo y naranjado, las cuales llaman en su lengua zamayaha y, en la lengua mexicana cozohuahuanqui.45
LOC
Los mantenimientos que de antes tenían era maíz y frijoles, y pepitas y calabazas y ají, y venados, conejos, y unos ratones grandes que llaman en su lengua tuzas.46 Y algunos indios, que iban [a cazar] de su bella gr[aci]a, la caza que traían la manifestaban ante su cacique y, si este tal indio cazador era flechero, el cacique le gratificaba la caza que traía con arco y flechas, y,si no era flechero, le daba mantas en recompensa de la caza que traía. Y cuando el cacique había de ir a cazar, mandaban los sacerdotes hacer junta de mucha gente y, hecha la junta, los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego salían al monte y cazaban un día o dos.
Mataban
MISC
venados, conejos, leones, lobos, tigres, gallinas y gallos monteses. Y venidos todos éstos con el cacique de caza, se holgaban y bebían, y comían de la caza que traían, y se embeodaban con el regocijo de la caza.
LOC
Antiguamente dicen que tenían mucha más gente que ahora porque, en aquel t[iem]po no trabajaban, sino que se estaban hechos holgazanes, y que, de cuatro pestilencias que han tenido, se les ha acabado toda la más gente que tenían. Y dicen que vivían, en aquel t[iem]po, más sanos que ahora. Tiene ahora este pu[ebl]o, de cuenta, con sus sujetos, ciento y diez indios, que ha que se contó, según dicen, tres años.
LOC
[17]
El puesto deste
MISC
pu[ebl]o, dicen los naturales, lo tienen por enfermo por ser tierra caliente y húmeda; y corre sobretarde una marea, la cual tienen los naturales por saludable. Las enfermedades que padecen estos naturales son cámaras de sangre, y romadizos y pechugueras y calenturas.
Tienen
LOC
por remedio unas yerbas con sus raíces, la cual llaman ellos en su lengua mixteca [yu]cuaniy,47 y baños artificiales que usan entre ellos. [22]
Los árboles silvestres
MISC
que a la redonda deste pu[ebl]o hay son unos árboles gruesos y altos, de que sacan un licor oloroso a manera de resina, el cual licor llaman en su lengua dellos zusahuysi y, en mexicano, suchiocotzotl,48 y en castellano lo llaman liquidámbar.
Hay pinos y encinos
MISC
, robles y madroños, y, en estos robles, dicen, hay muchas colmenas de abejas, [de] que sacan cantidad de miel.
De los pinos no se aprovechan de cosa ninguna
MISC
, no más de sacar unas rajas que ellos llaman ocote, con que se alumbran, porque en este d[ic]ho pu[ebl]o no usan casas de azotea; de los robles se aprovechan para hacer coas para labrar y cultivar sus tierras, y lo demás, para leña.
LOC
[23]
Las
LOC
frutas que en este pu[ebl]o tienen son plátanos y piñas, y mameyes colorados y zapotes negros y batatas, que son unas raíces dulces, y otro género de fruta, que llaman aguacates.
LOC
[24-25]
No tiene trigo
MISC
, porque nunca han sembrado ni se dan a ello; danse al beneficio del maíz.
Seda
LOC
no la tienen ni la crían, porque no hay morales, ni nuca los ha habido. Hay en este d[ic]ho pu[ebl]o naranjas, limas, limones, cidras, toronjas, [y] cacao, aunque poco.
LOC
[26] Las yerbas medicinales que tienen son unas yerbas que llaman en su lengua mixteca yucuzayu, y en mexicano se llama iztauhyatl: esta yerba, molida y bebida, es muy saludable para las pechugueras. Hay otra yerba que llaman yucutihi, que llaman en mexicano coazihuizpatli:49 esta yerba, molida y puesta en las coyunturas, el que estuviere tullido y [con] dolores, se le quitará y sanará con ellos.
LOC
[27] En los montes deste pu[ebl]o hay leones grandes, tigres, zorras, comadrejas, tejones, conejos, venados, puercos monteses, gallos y gallinas monteses, faisanes de dos géneros: unos, negros, y otros, pardos (los negros son grandes, y los pardos, pequeños) ; hay águilas, sacres, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, cernícalos y otros muchos géneros de aves pequeñas, y papagayos de tres géneros, grandes y pequeños.
LOC
[30]
Todo lo demás
MISC
para su mantenimi[en]to destos naturales lo tienen de su cosecha en su pu[ebl]o.
Asimismo
MISC
, tienen éstos, en los ríos de su pu[ebl]o, truchas en cantidad y otros géneros de pescado, los cuales llaman iztacmichi en mexicano y, en mixteca, tiyacacusi, que quiere decir en castellano “pescado blanco”;50 y [hay] camarones y ranas, y cangrejos y galápagos.
Provéense de algodón
MISC
, para su vestir, de la costa del sur, que está [a] una jornada o dos deste d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
[31] Las casas son de paja, pequeñas, y las paredes son, algunas, de varas y, otras, de carrizo, cubiertas de la misma paja; y todas ellas no tienen más de un aposento, y sin puertas.
Las casas de los caciques son también de paja
MISC
, salvo que las paredes es de una tapia angosta y sin puertas.
No tienen cal
MISC
, ni con qué hacerla.
Tienen
LOC
mucha madera de pinos, encinos y robles.
La iglesia es
MISC
, también, cubierta de paja, y las paredes de adobes.
LOC
[30 bis]
Provéense
PER
de sal los naturales deste pu[ebl]o del pu[ebl]o de
Yoaltepeque
PER
, que está [a] seis jornadas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de caminos torcidos y ásperos.
LOC
[33]
La contratación de los naturales
MISC
deste d[ic]ho pu[ebl]o [es que] van a los mercados de los pu[ebl]os comarcanos y llevan a vender maíz, frijoles, gallinas, mantas, miel de abejas, ollas, cántaros y frutas, y rajas de pino, con que se alumbran, y un género de raíces que llaman [los mexicanos] amole en su lengua y, en mixteca, nama, con que lavan la ropa;51 y la para tan blanca como con jabón, salvo que da comezón.
Críanse
LOC
muchas gallinas, y no se crían cabras ni carneros; puercos, sí.
Pagan
PER
el tributo a sus encomenderos en dineros y maíz, conforme a lo que la
Real Audiencia
MISC
tiene tasado, que es ocho reales y media fanega de maíz a cada indio casado, y el viudo, la mitad.
LOC
[34]
Este
LOC
pu[ebl]o de
Xicayan
PER
cae en la diócesis de
Guaxaca
LOC
.
Está
LOC
este d[ic]ho pu[ebl]o, de la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] cuarenta y dos leguas, y de caminos ásperos y torcidos.
Está Xicayan
PER
, [en relación] de
Guaxaca
LOC
, [en el] norte [y] a leste.
LOC
¶ Esto es todo lo que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de
Xicayan
PER
, conforme a los capítulos e
Instrucción
LOC
que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] envía a mandar, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas que, en este d[ic]ho pu[ebl]o, dello han podido tener memoria.
MISC
¶
Halláronse
LOC
presentes a la averiguación destos capítulos los al[ca]ldes y principales y caciques deste d[ic]ho pu[ebl]o, y los regidores; y lo firmaron de sus nombres, juntamente con el señor
Corregidor
MISC
e intérprete.
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
(rúbrica). AntoÑo
Neto
PER
(rúbrica).
Don Domingo de S[an]ti[a]go
LOC
, gobernador (rúbrica).
Don AgustÍn LÓpez
PER
, fiscal (rúbrica).
Di[eg]o HernÁndez
MISC
, alcalde (rúbrica).
Don AgustÍn PÉrez
MISC
, al[ca]lde (rúbrica).
LOC
Ante mí, Al[ons]o
VÁzq[ue]z
MISC
, escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica).
LOC
R[elaci]Ón
MISC
del pu[ebl]o de
Puctla
LOC
, que está puesto en la
Corona Real
LOC
y es de la jurisdicción del corregimi[en]to del pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Puctla
LOC
, que es de la jurisdicción de
Justlahuaca
LOC
, en veinte y dos días del mes de enero de mil quinientos y ochenta años, el ilustre señor
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
,
Corregidor
PER
por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
y su partido y jurisdicción, y
Just[ici]a
PER
en este d[ic]ho pu[ebl]o de
Puctla
LOC
, y por ante mí, Al[ons]o
VÁzquez
LOC
su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto al muy ex[celen]te señor don m[art]Ín enrÍquez,
Visorrey desta Nueva España
PER
, le ha enviado una
Instrucción
LOC
de ciertos capítulos impresos en molde para que la vea y haga lo que en ella su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este d[ic]ho pu[ebl]o a los indios más viejos y más ancianos, y a todos los que le ha parecido podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante
AntoÑo
MISC
neto, intérprete que llaman de la lengua que llaman [mixteca] en castellano, se ha informado dellos y sacado en limpio la v[er]dad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta.
Y
LOC
lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio deste el capítulo once, que es desde donde su
M[a]j[es]t[ad
PER
manda que] se haga relación en los pu[ebl]os que son de indios. [10-11]
Este
LOC
pu[ebl]o de
Puctla
LOC
está asentado en un cerrillo pequeño, en medio de un llano que tiene dos lenguas de largo, y una de ancho. Y corren dos ríos muy caudalosos, el uno, de la una banda del pu[ebl]o, y el otro, de la otra banda, que corren,52 el uno, de leste para sur, cuarta al sudoeste, y el otro corre de[l] nordeste hacia el sudoeste.
Son
LOC
doctrinados por los religiosos de la orden de[l] señor
Santo Domingo
LOC
, que residen en el pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
. Todos los naturales deste pu[ebl]o hablan la lengua mixteca y, algunos, la mexicana.
LOC
[12-13] Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o por comarcanos el pu[ebl]o de
Chicahuaztla
LOC
, que es de la jurisdicción de la
Al[ca]ldía Mayor de Tepozcolula
LOC
, [y que] está [a] cinco leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de caminos muy ásperos y fragosos y torcidos.
Cae
MISC
el pu[ebl]o de
Chicahuaztla
MISC
a la banda de leste para el sur, cuarta al sudoeste.
Llámase
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan,
Ñuñuma
ORG
, y en mexicano se dice
Puctla
LOC
, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “pueblo de humo”.53 Dicen que tomó este nombre, porque el cacique y señor que fue antiguo se lo puso.
LOC
[14] Este pueblo de
Puctla
LOC
, antes que los españoles viniesen, tenía por señor a un cacique que llamaban en su lengua mixteca cusivizu; y dicen que no reconocieron a otro cacique de toda la tierra por señor, sino a este cusivizu, al cual acudían con sus tributos de mantas, gallinas, y cacao y maíz, frijoles y sal,54 y que no contribuían con ninguna cosa a
Montezuma
PER
. Y que el d[ic]ho cacique,
Cusivizu,55
MISC
era el que los mandaba y castigaba los delitos que entre ellos se averigua[ban]; y le labraban sus sementeras y d[e]r[ech]amente le servían como a señor, y sin réplica se había de hacer y poner en ejecución lo que él mandaba, aunque mandase quitarles las vidas a todos los del pu[ebl]o.
MISC
Adoraban
LOC
una figura, que dicen ser de piedra verde, que tenían por ídolo, que llamaban en lengua mixteca
Quacusiqhi.56 Asimismo
MISC
, tenía otro ídolo los mercaderes tratantes, al cual ídolo llamaban en su lengua
Toyna Yoco
LOC
. 57
Asimismo
PER
, los cazadores tenían otro ídolo, que llamaban
Qhuau,58 y los labradores tenían otro
MISC
ídolo que adoraban, al cual ídolo llamaban
Zahuy.59
LOC
Y los guerreros y valientes adoraban al sol, y [dicen] que, cuando estos guerreros en las guerras mataban algún indio, luego le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol. Y, algunos dellos, lo ofrecían a su ídolo
Cuacusiqhi
PER
.
Asimismo
PER
, tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo sus ídolos, y no habían de llegar a mujeres ni, menos, bebían su vino dellos que llaman pulque. Estos tales sacerdotes los escogía el cacique, así hijos de caciques como de principales, y, si acaso alguno de los sacerdotes venía a tener exceso con mujer, o se emborrachaba, luego mandaba el cacique que lo apedreasen, y, así, los apedreaban y mataban. Y [dicen] que, [a] alguno destos sacerdotes, ponían por t[iem]pos señalados, por ocho o diez años, y, pasado este t[iem]po, le daban mujer y libertad. Y estos sacerdotes, cuando habían de celebrar alguna fiesta, ayunaban los días que conforme a sus fuerzas les daba. Y no se sustentaban con cosa ninguna, más de con chupar unos cañutos de humo que llaman en su lengua sanu;60 y [dicen] que, si alguno destos quebrantaba el ayuno, luego lo mandaba el cacique matar.
Y cuando quería celebrar
MISC
alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos, y muchas rosas y plumerías, y algunas piedras verdes que ellos llaman chalchihuitl.
LOC
[Y] cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, gallinas, venados y plumas, y daban este presente al pa[dr]e de la moza. Y, luego, la sacaban de su casa, y la traían a casa de su marido, y venía con ella su pa[dr]e y madre y toda su parentela. Y luego, llegados a casa del marido, hacían su parlamento y, luego, les traían de comer, y comían y bebían y bailaban. Y, así, quedaba el casami[en]to hecho.
Los hijos destos tales
MISC
eran tenidos por legítimos, y heredaban el cacicazgo. Y [dicen] que, si no tenían hijo varón, heredaban las hijas.
Y estos tales
MISC
se acomodaban unos caciques con otros, porque, el que era cacique, se casaba con cacica, y el principal con principala.
Y
LOC
, si estos caciques no tenían hijos y se morían, heredaban el cacicazgo los parientes más cercanos.
LOC
[15] El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques mandaban. Y, al que acometía adulterio, le quitaban la vida, y, [a] los ladrones, les saqueaban cuanto tenía su casa, y, al que debía alguna deuda y no tenia de qué pagar, lo vendían por esclavo perpetuo. Y cuando el cacique deste pu[ebl]o, que se llamaba
Cusivizu
MISC
, tenía guerra con los mexicanos y con los de la
provincia de Tututepeque
LOC
, llevaban sus macanas y rodelas, y arcos y flechas, y sus ichcahuipiles, que son unas armas estofadas de mantas y algodón.
LOC
El hábito que traían antiguamente eran unas mantas largas, y atábanselas en el un hombro y cubríales hasta los pies, y, en las vergüenzas, traían unos pañetes atados a un cinto que traían.
Visten
MISC
, ahora, camisas y jubones, y zarahuelles de mantas de algodón, y sombreros y zapatos.
PER
Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados por donde sacan las manos, que llaman en su lengua xiqhu y, en mexicano, huipili;61 y, de la cinta abajo, traen unas mantas gruesas, listadas y ajedrezadas, que en su lengua llaman xiyo y, en mexicano, cueitl.62
LOC
Los mantenimientos que antiguamente tenían eran maíz y frijoles, y ají y sal, venados, conejos, y otros géneros de sabandijas. Y cuando el cacique había de ir a caza, hacía junta de mucha gente, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos. Y, luego, iban a caza un día o dos, y mataban muchos venados, conejos y puercos jabalíes.
LOC
Dicen estos naturales que antiguamente vivían más sanos que ahora, y que tuvieron infinita gente; y que han tenido tres pestilencias, por donde se han acabado y consumido. Tiene ahora este pu[ebl]o de
Puctla
LOC
, con sus sujetos, ochenta indios de cuenta, que ha que se contó el d[ic]ho pu[ebl]o cinco años, poco más o menos.
LOC
[17]
El puesto deste
MISC
pu[ebl]o de
Puctla
LOC
parece enfermo, por ser húmedo, y [la] tierra muy caliente y de muchos mosquitos. Las enfermedades que los naturales deste pu[ebl]o padecen con cámaras de sangre y calenturas, y otra enfermedad [de] que se van secando y consumiendo hasta que se mueren, y romadizo y pechugueras y dolores de costado. Y, para estas enfermedades, toman remedios de sangrías, y algunas yerbas que beben o se untan con ellas.
Y también usan de algunas yerbas medicinales
MISC
.
LOC
[22] Los árboles silvestres que a la redonda deste pu[ebl]o hay son pinos y robles, y otros árboles silvestres.
De los pinos
MISC
se aprovechan de sólo [para] alumbrarse de noche y, de los robles, para hacer coas para labrar sus sementeras. [23]
Los árboles de fruta
MISC
son mameyes colorados y plátanos, naranjos, limas y limones, cidras, piñas, guayabas, aguacates y cañas
de Castilla
PER
dulces: y todas estas plantas se han traído de
España
PER
, salvo las piñas y mameyes colorados.63
LOC
[26] Las yerbas medicinales que éstos usan son unas yerbas que llaman en su lengua yucuzayu y, en mexicano, iztauhyatl: esta yerba es saludable, bebida, para las pechugueras. Tienen otra yerba, que llaman ellos en su lengua yucutÑuhu:64 ésta, molida y bebida, y untado con ella, es saludable para el dolor de costado.
LOC
[27] En los montes deste pu[ebl]o dicen que hay leones, tigres, lobos, venados, puercos jabalíes, conejos, codornices, búhos, faisanes, águilas, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, papagayos de tres géneros (unos, grandes, y otros, medianos, y otros chiquillos), y otros muchos géneros de aves.
Críanse
LOC
gallinas de
Castilla
LOC
, y gallos y gallinas de la tierra.
No es tierra para cabras ni ovejas
MISC
, por ser de muchas aguas y muy cenagosa; puercos se criarían muy bien, por ser tierra de muchas ciénegas.
LOC
[30]
Provéense
PER
de sal los naturales deste pu[ebl]o de los mercados del pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
y
Tecomaxtlahuaca
LOC
, que está [a] siete leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino áspero y fragoso y torcido; y hay la sal, en los d[ic]hos mercados, en cantidad .
Todo lo demás
MISC
para su mantenimi[en]to lo tienen de cosecha en este d[ic]ho pu[ebl]o. Y [ade]más, tienen en los ríos deste d[ic]ho pu[ebl]o truchas en cantidad, a manera de las de
España
PER
. Y el algodón con que se visten [lo] traen de la costa del sur, que está [a] ocho y diez leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
[31]
Las casas deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o son cubiertas de paja, [c]on las paredes de adobe.
Y las de los macehuales
MISC
son todas de paja y cercados de cañas, con un aposento, y sin puertas; las del cacique y principales son las paredes de adobes.
No
LOC
tienen cal ni piedra.
La iglesia tienen cubierta de paja y las paredes de adobes
MISC
, y el aposento que tienen, para cuando el vicario los viene a visitar, es de adobes y cubierta de paja.
No
LOC
tienen casa de Just[ici]a señalada.
LOC
[33]
La contratación deste
MISC
pu[ebl]o es que siembran cantidad de ají; tienen maíz y frijoles y frutas, que llevan a vender a los mercados, y, a trueque dello, compran otras cosas que han menester.
El tributo pagan a su M[a]j[es]t[ad
MISC
] en dineros y en maíz, conforme a lo que la
Real Audiencia
MISC
tiene tasado, que es a ocho reales y media fanega de maíz cada año, cada indio casado, y el viudo, la mitad.
LOC
[34] Este d[ic]ho pu[ebl]o de
Puctla
LOC
cae en la diócesis del obispado de
Guaxaca
LOC
: está de la d[ic]ha ciudad este pu[ebl]o treinta y cinco leguas, la cual cae a la banda del sudoeste.
LOC
¶ Esto es todo lo que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de
Puctla
LOC
, conforme a los capítulos e
Instrucción
LOC
que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales viejos, y naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o que dello han podido tener memoria.
MISC
¶
Halláronse
LOC
presentes a la averiguación de todos estos capítulos los al[ca]ldes y regidores deste d[ic]ho pu[ebl]o, y otros muchos principales. Y lo firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho s[eño]r
Corregidor
PER
e intérprete.
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓznar
MISC
(rúbrica). AntoÑo
Neto
PER
(rúbrica).
Don Marcos de Aguilar
PER
, al[ca]lde (rúbrica),
D[ie]go HernÁndez
MISC
, regidor (rúbrica).
Pedro de GuzmÁn
MISC
,
al[ca]lde
ORG
(rúbrica).
D[ie]go Carlos Manrique
MISC
(rúbrica).
Ante mí,
MISC
Al[ons]o
VÁzquez
MISC
, escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica).
R[elaci]Ón
MISC
del pu[ebl]o de
Zacatepeque
PER
, que está encomendado en
Rafael de Trejo
PER
, v[e]c[in]o de la
ciudad de México
LOC
, sufragano al corregimi[en]to de
Justlahuaca
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Zacatepeque
PER
, que es de la jurisdicción de
Justlahuaca
LOC
, en diez y siete días del mes de febrero de mil y q[uinient]os y ochenta años, el il[ust]re señor
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
,
Corregidor
PER
por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] en el pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
y su partido, y
Just[ici]a
PER
en este pu[ebl]o de
Zacatepeque
PER
, y por ante mí Al[ons]o
VÁzquez
LOC
, su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cu[an]to el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez,
Visorrey
PER
desta
Nueva España
LOC
, le ha enviado una
Instrucción
LOC
de ciertos capítulos impresos de molde para que vea y haga en ella lo que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda; y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este pu[ebl]o a los indios más viejos y más ancianos, y a todos los que le ha parecido podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante AntoÑo
Neto
PER
, intérprete de la lengua mixteca en castellano, se ha informado dellos y sacado en limpio la v[er]dad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda se haga relación en los pueblos que son de indios.
LOC
[10-11] Este pu[ebl]o de
Zacatepeque
PER
está asentado en una loma de un cerro pequeño, que está a orilla de un río que corre de oriente a poniente [y] que, en t[iem]po de aguas, es muy caudaloso. Son doctrinados por un clérigo que tiene en beneficio este d[ic]ho pu[ebl]o y el de los
Amusgos
LOC
, que es sufragano al corregimi[en]to de
Xicayan
PER
, que llaman
Pero Nieto
PER
; que hay, deste d[ic]ho pu[ebl]o al de los
Amusgos
LOC
, cuatro leguas pequeñas, de caminos ásperos y torcidos.
Todos los naturales
MISC
deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan la lengua mixteca, y otra lengua que llaman amusga, muy oscura, y algunos la mexicana.
LOC
[12-13] Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o ald[ic]ho pu[ebl]o de los
Amusgos
LOC
, que, como está d[ic]ho, es[tá a] cuatro leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino áspero y torcido, a la banda del sur.
Llámase
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan,
Yucusatuta
LOC
y, en mexicano,
Zacatepeque
PER
, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “
cerro de yerbas”.65 Dicen
LOC
que tomó este nombre, porque su cacique antiguo se lo puso.
LOC
[14]
Este
LOC
pu[ebl]o de
Zacatepeque
PER
, antes que los españoles viniesen, reconocían por cacique y señor a un cacique que llamaban, en su lengua dellos,
Yyachihuizu,66
ORG
y que no acudieron con ninguna cosa a otro ningún cacique ni s[eño]r, más de a este
Yyachihuizu
LOC
. Y a éste acudían con sus tributos de mantas, y joyas y piedras verdes, y le labraban sus sementeras.
Y
LOC
[dicen] que este señor era el que los castigaba y averiguaba los delitos que entre ellos sucedían.
PER
Adoraban
LOC
estos naturales a una figura de piedra que tenían por ídolo, al cual llamaban en su lengua
Yahatniyuti,67
ORG
y, asimismo, adoraban otro ídolo que llamaban, en su lengua dellos, ÑaÑahuzonuhu.68 Asimismo, tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo sus ídolos, y estos sacerdotes eran escogidos por el d[ic]ho cacique
Yyachihuizu
LOC
. Y estos sacerdotes usaban el oficio, unos, quince años, y otros, veinte; y pasado este t[iem]po, les daban libertad y escogían otros para el efecto. Y estos tales no habían de tener exceso con mujer ni beber el vino que llaman pulque, que luego allílo mandaban matar y apedrear.
LOC
Y cuando su cacique o señor quería celebrar alguna fiesta, estos sacerdotes ayunaban cinco y seis días y, en este t[iem]po, no comían cosa alguna, si no era chupar unas hojas de humo, y con esto se sustentaban. Y estos tales sacerdotes eran hijos de caciques y principales y macehuales, conforme a la habilidad que tenían.
LOC
Y cuando alguna fiesta se había de celebrar, juntaban mucha gente, y traían presentes de mantas, gallinas, venados, conejos, piedras, joyas [y] plumerías, y todo éste presente traían ante el cacique; y, de allí, enviaba el cacique el presente que pertenecía a los sacerdotes, y los d[ic]hos sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego los sacerdotes decían si se había de hacer la fiesta. Y, luego, hacían sus bailes el cacique y los demás, [lo] que duraba un día o dos, y después se iban a sus casas.
LOC
Asimismo, cuando el cacique se había de casar, trataban el negocio con los sacerdotes primero, y después iban sus mensajeros a tratarlo con los padres de las mozas, a los cuales les llevaban sus presentes de mantas, y joyas y plumerías, los cuales los daban a los pa[dr]es de la moza. Y hacían [ir] tres y cuatro veces mensajeros con sus presentes, y luego les daba[n] la hija [para] que la trujesen a donde estaba el cacique; y es[ta] cacica, cuando salía de casa de sus padres, venían dos sacerdotes con ella, y otros muchos viejos y deudos de la d[ic]ha cacica. Y estos dos sacerdotes traían un incensario con brasas, y traían muchas rajas de pino con que la alumbraban por el camino; y esta lumbre no se había de apagar, sino que con aquélla se habían de servir en casa del cacique: y no querían encender ni servirse con la lumbre que el cacique tenía en su casa, sino [con] la que la traía de su tierra. Y, llegada a casa del marido, juntábase mucha gente, y entre esta gente los sacerdotes, y hacían su parlamento, y, hecho, comían y bebían, y holgábanse un día y dos, y así quedaba hecho el casamiento. Y los hijos destos señores eran tenidos por legítimos, y heredaban el señorío; y, si no tenían hijo varón, heredaban las hijas; y, si estos tales no tenían hijos legítimos, heredaban los parientes más cercanos del cacique.
Casábanse
LOC
los caciques con cacicas, y principales con principalas, y así se acomodaban unos con otros.
LOC
Asimismo
PER
, cuando querían tratar algún casami[en]to de algún cacique, los padres iban a tratarlo primero con los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de codornices y sahumerios y plumerías; y los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego decían que se había de hacer el casami[en]to y [si había de] tener generación.
LOC
[15] El gobierno que tenía era obedecer lo que sus caciques les mandaban.
El adulterio y hurtos
MISC
[los] castigaban con gran rigor, a los cuales hacían esclavos del s[eño]r perpetuos, y los bienes destos tales [los] aplicaban al cacicazgo.
PER
Dicen estos naturales que tuvieron guerra con los mexicanos enviados por
Montezuma
PER
, y que tuvieron recuentro con ellos tres veces, y dos veces con los de
Tututepeque
LOC
, y nunca los pudieron vencer.
Llevaban
PER
arcos y flechas, y rodelas y macanas de palo, y sus banderas blancas y listadas, y los rostros embijados y, en las piernas, llevaban cascabeles (y orejeras de oro) y en las narices.
LOC
El hábito y traje que traían los naturales deste pu[ebl]o eran unas ropas blancas de mantas de hilo de algodón a manera de sotana, salvo que no tenían mangas, sino unas aberturas por donde sacaban las manos, y abajo, hacia los pies, una cenefa de colores.
Visten
MISC
ahora camisas y jubones, y zarahuelles y mantas de algodón y sombreros, y el cacique trae sayo y capote y zarahuelles de paño, y botas y sombrero, y algunos principales traen zapatos.
LOC
Las mujeres visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados por donde sacan los brazos, la cual llaman en su lengua siqhu y, en mexicano, huipili; y traen, desde la cinta para abajo, unas mantas gruesas pintadas de diferentes colores, las cuales llaman en su lengua chaya y, en mexicano, cueitl.69
LOC
Los mantenimientos de que antes usaban son maíz, frijoles, y ají y calabazas y batatas, venado conejo, iguanas. Y cuando el cacique había de ir a caza, hacia junta de muchos indios, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos. Y luego iban al monte, y cazaban y mataban venados, leones, tigres, conejos y puercos jabalíes, [y] faisanes. Y andaban a caza dos días.
LOC
Dicen
LOC
que antiguamente tenían mucha gente y que, de cuatro pestilencias que han tenido, se ha consumido mucha gente, y que vivían más sanos que ahora. Tiene este pu[ebl]o ahora, con sus sujetos (que son seis), trescientos y sesenta y seis tributarios, que ha que se contó trece meses.
LOC
[17]
El puesto deste
MISC
pu[ebl]o, dicen los naturales [que] se hallan sanos en él; que, aunque es tierra muy caliente, corren sobretarde unas mareas que las tienen por provechosas.
Las enfermedades que los naturales deste pueblo padecen son: calenturas
MISC
, romadizo, dolor de costado, cámaras de sangre, lepra, bubas, encordios, dolor de cabeza, enfermedades de la orina, mal de ojos.
Remédianse
ORG
con baños artificiales, y con yerbas que ellos tienen.
LOC
[22] Los árboles silvestres que a la redonda deste pu[ebl]o hay, son robles y pinos [y] encinos.
De
LOC
los pinos se aprovechan de las rajas para alumbrarse, y tablas para hacer mesas y camas de madera, y la resina, para algunas curas o bizmas; de los robles y encinos se aprovechan para coas para labrar sus tierras y sementeras, y lo demás, para leña.
LOC
[23]
Las
LOC
frutas que en este pueblo hay, son piñas y plátanos, y mameyes colorados y batatas, [y] unas vainas grandes, verdes, que llaman cuauhxinicuiles,70 naranjas, limas, limones y zapotes negros.
LOC
[25]
Trigo
ORG
, dicen, nunca lo han sembrado; danse al beneficio del maíz.
Seda
LOC
no la crían, porque no hay morales, ni nunca los ha habido. [26]
Las yerbas medicinales
MISC
que tienen son unas yerbas que llaman en su lengua yutñudocoÑuhu:71 ésta, cocida en una olla y con el agua della, tibia, lavarse, es muy provechosa para las hinchazones.
Llámanla
LOC
en mexicano teotzapotl.
Hay otro árbol
MISC
, que las hojas y corteza, [en] cuanto se caliente, y puesta en alguna cuchillada o herida, es muy buena: y llámase este árbol, en su lengua,
tÑusiya
MISC
y, en mexicano, tlatlacuahuitl.72 Hay otro árbol que se cría en las peñas, que llaman ellos en su lengua ytanunicahua y, en mexicano, tepecacalosuchitl:73 la corteza deste árbol, cocida y bebida, es buena para servir de purga.
Hay otras varillas
MISC
, que las raíces, molidas y bebidas, [son] buena[s] para cualquier enfermedad, en especial para las bubas: llaman la d[ic]ha raíz, en su lengua dellos, yucudisi y, en mexicano, ocpatli.74
Hay otro árbol
MISC
, que ellos llaman en su lengua yutñutñanu, que la leche deste árbol, untada donde estuviere alguna quebradura de pie o brazo, sana y suelta luego: llámanlo los mexicanos poztecpatli.75 Hay otra raíz que llaman ellos
Ñamicano
PER
y, en mexicano, hueycamotli:76 esta raíz, seca y molida y bebida, es muy buena para purgar.
Hay otro árbol
MISC
que ellos llaman yutñutica y, en mexicano, tepolpatl[i].77 este árbol, la fruta que echa, molida y puesta en algunas hinchazones, o diviesos o encordios, luego los madura y revienta.
Hay otra yerba que llaman
MISC
en su lengua ticnaanuni y, en mexicano, tlaolxucutl:78 esta yerba, cocida y con el agua enjaguada la boca y hecho gargarismo, es buena para las llagas de la boca y para los dientes.
LOC
[27] En los montes deste pu[ebl]o hay leones, tigres, gatos monteses de cuatro géneros; hay erizos, venados conejos de dos géneros; hay puercos jabalíes, hay faisanes de dos maneras, hay águilas, sacres, buharros, gavilanes, azor, cuervos, auras de tres géneros (unas, negras, y otras, pardas), y otros géneros de aves; codornices; hay papagayos de tres maneras: unos, grandes, y dos, pequeños.
No
LOC
se crían cabras ni ovejas, porque, dicen, hay mucha saetilla, que las mata, y los leones; [dicen] que en un t[iem]po las tuvieron, y todas se les acabaron.
Crían
ORG
gallinas de
Castilla
LOC
, y gallos y gallinas de la tierra.
LOC
[30]
Provéense
PER
de sal los naturales deste pu[ebl]o, de la provincia de Tututepeque, [al] que hay veinte y dos leguas [des]de [e]ste d[ic]ho pu[ebl]o, y [donde] hay la d[ic]ha sal en cantidad. Y también se proveen de la d[ic]ha sal del pu[ebl]o de
Pinotecpa
PER
, que hay quince leguas deste pu[ebl]o a él, de caminos fragosos y torcidos.
Todo lo demás
MISC
para su mantenimi[en]to destos naturales tienen de su cosecha.
Tienen pescado
MISC
, aunque no mucho; tienen camarones, mojarras pequeñas, truchas, lagartos en cantidad.
El algodón
MISC
con que se visten tienen, de su cosecha, en cantidad.
LOC
[31]
Las casas deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o son de paja, pequeñas, y las paredes de carrizo y varillas, salvo las del cacique y algunos principales, [que] son de tapia embarrada y sin puertas, con dos o tres aposentos.
No tiene cal
MISC
, ni piedra con que hacerla.
La iglesia deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o, y [las] de sus sujetos, tienen cubierta de paja y, las paredes, de tapia embarrada; y los aposentos de su vic[ari]o, ni más ni menos.
LOC
[33]
La contratación deste
MISC
pu[ebl]o es que venden algodón, porque lo tienen de su cosecha, y no otra cosa; y, con ello, compran lo que han menester.
El tributo pagan
MISC
a su encomendero en hilo de algodón, conforme a lo que la
Real Audiencia
MISC
los tiene tasados, que es, cada indio casado, tres libras y media, y el viudo y viuda, la mitad.
LOC
[34]
Este
LOC
pu[ebl]o de
Zacatepeque
PER
cae en la diócesis del obispado de
Guaxaca
LOC
.
Está
LOC
la d[ic]ha ciudad, deste d[ic]ho pu[ebl]o, [a] cuarenta y dos leguas de caminos torcidos y fragosos, la cual cae a la banda del sudoeste, cuarta al sur.
LOC
¶ Esto es todo lo que hay en este pu[ebl]o de
Zacatepeque
PER
, conforme a los capítulos que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] envía a mandar, inquiriendo y averiguando entre los viejos y naturales, y las demás personas y naturales que dello han podido tener noticia.
MISC
¶
Halláronse
ORG
presentes a la averiguación destos capítulos, el muy r[everen]do pa[dr]e
Di[eg]o
ORG
de
Monroy
MISC
, benefi[cia]do deste d[ic]ho pu[ebl]o, y don P(edr)o de
Alvarado
PER
, cacique y gob[er]nador deste d[ic]ho pu[ebl]o, y
Ju[an
PER
]
Merino
PER
y
D[ieg]o de Carvajal
PER
,
al[ca]ldes
MISC
, y Al[ons]o
LÓpez
PER
y
Ju[an
PER
]
G[a]r[cÍ]a
MISC
, regidores, y lo firmaron de sus nombres, y [así] el d[ic]ho s[eñ]or
Corregidor
MISC
e intérprete.
AndrÉs Aznar
PER
de
CÓzar
MISC
(rúbrica). AntoÑo
Neto
PER
(rúbrica).
Don P[edr]o de Alv[a]r[a]do
PER
, gob[er]nador (rúbrica) Di[eg]o Carvajal, al[ca]l[d]e (rúbrica).
J[uan
LOC
]
Merino
PER
, al[ca]l[d]e (rúbrica).
J[uan
LOC
]
Merino
PER
, al[ca]l[d]e (rúbrica). Al[ons]o
LÓpez
PER
, regidor (firma).
Juan G[a]r[cÍ]a
PER
, regidor (firma).
Ante mí,
MISC
Al[ons]o
VÁzquez
MISC
, escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica).
MISC
[
Al dorso del documento
MISC
, de letra diferente de la del texto]:
Justlahuaca
MISC
. 1580.
Descripción
PER
hecha por la Just[ici]a del pu[ebl]o de
Justlahuaca
LOC
.
LOC
1 Ms. lee “En estos”.
ORG
2 Del mexicano xihui (tl), “año”; ixtlahua (tl), “llanura de campo” y el locativo
– can
MISC
.
El topónimo mixteca
MISC
, de yodzo o yoso, “llano”, y cuiya, “año”
3 El topónimo mexicano
MISC
parece significar, más bien, “llano donde hay tecomates”, mientras el mixteca se compone de yodzo o yoso, “llano”, y yaha, “águila”.
MISC
4 Españolización de chalchihuitl, “esmeralda basta”.5 Entre lo dioses que enumera
Dahlgren
LOC
(1979: 267), se hace mención de
Cuacusiqhi
PER
, cuyo nombre se interpreta “II
Venado
MISC
”, observando que era “ídolo de
Justlahuaca
MISC
y
Putla
LOC
, en ambos casos de piedra verde y `en figura de demonio’ ”.
Caso
PER
(1977: 138) a su vez afirma que “en efecto
Quaco
PER
, quiere decir ‘
Venado’
PER
”. De ser correcta esa etimología, el nombre mixteca de esta deidad se compondría de cuac (o), “venado”, y usi/ (si) chi, “once”; sin embargo,
Arana & Swadesh
ORG
(1965: 45, 71) dan, para cuacu, el significado “ídolo”.
Puede ser que se trate
MISC
, entonces , del “ídolo 10
Movimiento
MISC
”,
Cuacu
PER
usi
Qhi
MISC
(ver
Caso 1977
MISC
:
Apéndices I y II
PER
).
LOC
6 Nombre compuesto tal vez de taa, “grande”, y de ndudzu, “cazar, cazador”, o de ndoso, “teta, ubre”: “gran cazador”, cuyo rebus era una “gran teta”.
ORG
7 Más adelante, en la
RG
ORG
de Mixtepeque, este nombre de leerá
Hitñayuta.
MISC
Su etimología es, por lo tanto, dudosa. Tal como se lee en este pasaje, el nombre parece compuesto de yoco, término para el cual no tenemos un significado satisfactorio; sitna, “abuela”, y yuta, “agua, río”:…abuela del agua”.
LOC
8
Puquietl
LOC
, cigarro”; picietl, “tabaco”.
MISC
9 Actualmente, “huipil” se dice dzico o xico (
Arana & Swadesh
MISC
1965: 83), y “falda” o cueitl, dziyo o xoo (o. cit., p. 85).
LOC
10
Obsérvese
LOC
, nada más, que el número dado apenas unas líneas arriba fue 377, no 367.
MISC
11 Aunque el significado que comúnmente se le atribuye a yucu es el de “cerro” o “monte”, aquí es evidente que equivale a la voz mexicana patli, “medicina”; así, xuchipatli, “flor/medicina”, se traduce al mixteca yucuita,
“
MISC
medicina/flor”; tlacopatli, “vara/medicina”, es, corrigiendo la lectura del
Ms.
MISC
, yucundoo, “medicina/caña”.
MISC
12 Ms. lee “yztahuyatl”; según
Molina
LOC
(1944), iztauhyatl son los “axenxios o asensios yerua”, cuya etimología parece ser “salada agua o jugo”. El nombre mixteca, yucu(d)zayu, parece significar “medicina/bilis”; probablemente “medicina/amarga”.13 Lectura y etimología inciertas, tanto en la lengua mixteca como en la mexicana.
Tal vez la planta cuyo nombre
MISC
registra
Robelo
MISC
(s.f.: 215) como “clacotequilizpacle” o “tacotequilizpacle”.14 No he podido identificar esta yerba, o “raíz de yerbas”, ni me atrevo a resolver su etimología.
En lengua mixteca
MISC
, yucutuchi parece significar “medicina/ijada”.
MISC
15 Esta yerba es, sin duda, la que
Robelo
PER
(s. f.: 214) registra bajo el nombre de “calancapacle”, aunque su etimología, no obstante que está apoyada en la autoridad de
Ximénez
PER
, es bastante dudosa. En cualquier caso, la etimología de la yerba que aquí se cita es evidentemente derivada del mexicano palanqui, “cosa podrida”, y patli, “medicina”; su equivalente mixteca, yucuta`yu, significa
MISC
“medicina/podrir, tener llagas”.
LOC
16 Melchior Suárez debe ser ya un conocido nuestro.
Recuérdese
LOC
que aparece firmando la
RG de Cuautla
MISC
, fechada a 26 de febrero de 1580, como corregidor de aquel pueblo.
ORG
17 Del mexicano mix (tli), “nube”; tepe (tl), “cerro”, y el locativo
–c
ORG
. El topónimo mixteca difiere ligeramente: yoso, “llano”; ñuu, “pueblo”, y huico “nube”.18 Según está dudosa la lectura, el nombre se podría leer “
Tondiqhunuv
LOC
”.
Caso
PER
(1977,
Apéndice IV
MISC
, no. 371) lee este nombre “
Tondiqhunav
LOC
” y lo traduce, de manera conjetural,
“4 Muerte
MISC
”.
Allí
PER
queda su intento.
Yo sólo
MISC
alcanzo a distinguir el elemento to-, posible apócope de toho, “noble, principal”, equivalente al tecuhtli mexicano.
LOC
19
Dahlgren
LOC
(1979: 267) registra el nombre de este dios, pero no aventura ninguna interpretación. Es, sin duda, lo más prudente; aunque, en violación de la regla dorada, se puede proponer la lectura
Tnu`ma
MISC
qhu Vidzu, “el
saludable 4 Tigre
MISC
(ver
Arana & Swadesh
MISC
1965: 130;
Caso 1977
MISC
:
Apéndices I y II
PER
).
MISC
20 Dahlgren (1979: 266, 269, 270) discute con relativa amplitud el nombre de esta deidad y sus variantes.
Ver las páginas citadas
MISC
.
MISC
21 Ver nuestra nota 6.
ORG
22 Obviamente, este nombre es una variante, defectuosa e incompleta, del que se lee, en la
RG de Justlahuaca
MISC
, capítulo [14],
Yucositnayuta,”…
MISC
abuela del agua o río”
Dahlgren
LOC
(1979: 269), también en lectura defectuosa, transcribe estos nombres como “Hituayuta” y “
Yocositauyuta
LOC
”; aunque añade que era “la diosa de los baños, a quien las parturientas hacían sus fiestas”.
Ver nuestra nota 7
MISC
.23 Yucuita, “medicina/flor”; xuchipatli, “flor/ medicina”.
MISC
24
El nombre mexicano
MISC
de la planta significa “zorrillo”; el mixteca, leído yucu/dzico/quidzi, “medicina/aromática/pegajosa”.
MISC
25
Yucu
ORG
/dzayu, “medicina bilis, o amarga”; iztauhyatl, “agua salada”. Es el nombre del ajenjo.26 Robelo (s.f.: 361, 466, 484) registra el nombre y la descripción de esta planta, aunque indica que tiene “radicales desconocidas”.
El termino mixteca
MISC
, yucu/ñuhu o yucu/nuhu, significa “medicina/tierra”.
Parece
MISC
, entonces, que tlapatli, de
tla(lli
PER
) y patli, debe significar “tierra/medicina”.
ORG
27 Ms. repite en este lugar “buharros”. Se ha omitido en nuestro texto.
MISC
28 Puede conjeturarse que se trata del poeta
Francisco de Terrazas
PER
, hijo del conquistador del mismo nombre,
Ver DPHBGM 1976
MISC
,
II: 2098
MISC
.
LOC
29 Se trata de la lengua de los amuzgos.
Ver Harvey
LOC
(
HMAI 1972
MISC
, 12/I: 305);
DPHBGM 1976
MISC
,
I
MISC
: 101.
LOC
30 El topónimo mexicano parece compuesto de ayo (tl), xuchi (tl), quili (tl) y el locativo - tzala(n): “entre flores comestibles de calabaza”.
Paralelamente, el topónimo mixteca
MISC
parece compuesto de it [a], ñu(hu), huaya: “flor provechosa de calabaza”.31 Ms. lee yya qhu sisa.
Sólo
ORG
puedo decir que i`ya significa “señor” y que, posiblemente, el resto es un nombre calendárico. 32
Ms.
MISC
lee
“Sa
MISC
qhūv qhi qusi”, probablemente el mismo dios que, en el
Proceso Inquisitorial de Yanhuitlan
MISC
(ver
Dahlgren
LOC
1979: 266) recibe el nombre de
Xacuv
LOC
, y tal vez el mismo que
Dahlgren
LOC
(o. cit., p. 267) transcribe en forma ininteligible como “
Qhñuquiqhsi
PER
”, traduciéndolo interrogativamente
“4 Pedernal
MISC
”.
La lectura
MISC
es, por lo tanto, dudosa.
En mi texto
MISC
, qhūv se lee qhunu, ya que la virgulilla se interpretó como una n abreviada. En cuanto al significado del nombre,
Sa hunu
MISC
resulta una incógnita; pero
Qhi Qusi
MISC
puede ser traducido “4 (o 9) Pedernal”. Ver caso (1977,
Apéndice I
MISC
).33 Yucu/ino, “medicina tabaco”; picietl, “tabaco”.34 Ver nuestra nota 9.
MISC
35 El término mexicano parece compuesto de cruz (tic), “cosa amarilla”; huahuan [a], “hacer rayas”, y el sufijo – qui, de “pasado, acción, adjetivo, agente”.
Cama
PER
, sama o dza’ma, significa en lengua mixteca “paño o ropa que uno de ata, o en la que se envuelve”, y yaha,
“
MISC
cosa de color amarillo”.36 Ms. lee “ayly”.
Es el que Robelo
MISC
(s.f.: 12) registra bajo el nombre de “aile” (de a(tl), “agua”, e ilitl, “aliso o abedul”)
Arana & Swadesh
MISC
(1965: 130) registra tnutni como “cedro”.
Atención
PER
, los botánicos.
LOC
37 En este punto, el intérprete, el escribano o los informantes, debían estar cansados o distraídos.
Aunque la identificación de la yerba
MISC
llamada en lengua mixteca yucu/zayu con la que en mexicano se llama iztauhyatl parece correcta (ver nuestra nota 12), no sucede lo mismo con la llamada yucu/tñuhu, cuyo equivalente mexicano es el tlapatli (ver nuestra nota 26).38 Molina (1944) registra para “Gotera, el lugar donde cae”, tlaxicayan; pero ésta es la acepción, no la etimología.
El nombre mixteca
MISC
de
Xicayan
LOC
parece que debe leerse
Ñu
LOC
/dzavui (ver
Caso 1977
MISC
: 142).
Vendría
PER
a significar, según
Arana & Swadesh
ORG
(1965: 82, 110), “pueblo de la lluvia, del ídolo (¿
Tlaloc
LOC
?), de la insignia o de la joya”.
LOC
39
I’ya
MISC
, “señor”; siña, “[del] espacio baldío, [del] lugar, [del] cargo, [del] conjunto, (del) reverencia”.
Parece más bien, un título general
MISC
, no un nombre propio.
ORG
40 I’ya, “señor”, dzavui, “lluvia (¿
Tlaloc
LOC
?), insignia, joya”.
MISC
41
I’ya
MISC
, “señor”; coo, “culebra” o “flor” (ver
Caso 1977
MISC
: 139,
Apéndice I
PER
).42 Ms. lee. “Y viendo esto esto
Montezuma
PER
…”
43 Molina
MISC
(1944) define el otlatl como una “caña maciza y rezia”.
El nombre mixteca probablemente
MISC
debe leerse ndoo, o tnuhuiyu.44 Ms. lee `sicoli”, que es lo que otros textos leen xicoli.
Es el cicuilli
MISC
, una especie de “cuerpezuelo o jubón” (
Molina 1944
MISC
).
En la lengua mixteca
MISC
se dice dzo’no o su’nu, “camisa, vestidura” (
Arana & Swadesh
MISC
1965: 86).
MISC
45 Ver nuestra nota 35.
MISC
46 No puede ser exacto que los naturales de
Xicayan llamaran
MISC
“en su lengua” tuzas a esos “ratones grandes”.
La palabra
MISC
es mexicana.47 Ms. lee “dacuanjy”.
Yucu significa
MISC
“medicina”.
Desconocemos
MISC
cuál sea la lectura correcta del segundo elemento y, por lo tanto, su significado.
ORG
48
Xochiocotzotl
PER
, según
Molina
PER
(1944), es el “liquidámbar, sahumerio”; dzus[i]a/huidzi, en la lengua mixteca, significa “resina/de buen olor”.49
Coacihuiz
LOC
(tli), “reuma o gota”; patli, “medicina”.
Entretanto, la denominación mixteca
MISC
, cuya lectura debe corregirse por yucu/chihi, significa “medicina de [gota] coral” o “medicina de untar”.
Ver Arana & Swadesh
MISC
(1965: 78).50
Iztac
LOC
/michi(n), en mexicano, “blanco/pescado”; teyaca/cuisin, en mixteca, “pescado/blanco”.51 No hay por qué comentar sobre el amole; nama, en lengua mixteca, significa “jabón”.
LOC
52
Ms
ORG
. lee: “que corren/que corre…”
53 Puc
MISC
(tli)/ tla, “lugar o pueblo/de humo”; ñu/
ñu’ma
MISC
, “pueblo /de humo”.
LOC
54 Ms. lee “…frisoles y mayz y sal”. Se ha omitido en la transcripción el “mayz”, ya mencionado antes.
ORG
55 Caso (1977,
Apéndice IV
MISC
, no. 92) transcribe este nombre como
Cusivicu
LOC
, lee
Cusi Vizu
PER
, y traduce
“II Tigre
MISC
”.
Ver, en o. cit.
MISC
,
Apéndice I.
56 Ver nuestra nota 5
MISC
.
LOC
57 Ver nuestra nota 20.
ORG
58 Ms. lee “qhuav”, que
Dahlgren
LOC
(1979: 269) traduce por “venado”.
Caso
PER
(1977,
Apéndice I
MISC
) registra, para “venado”, los nombres “
Cuaa
MISC
”, “Quaha”, “
Quav”
PER
, y “
Yudzu
LOC
”. ¿
Tendrá
LOC
este nombre que ver con el que leímos en nuestra nota 32 como “Sa qhūv qhi qusi? ¿
Existirá
LOC
alguna relación entre este dios de la caza mixteca y el
Ek Chuah
ORG
de los mayas?
ORG
59 Debe leerse
Dzavui
MISC
, “lluvia, ídolo (¿
Tlaloc
LOC
?)”.
Los quichés
MISC
, y otras tribus de
Guatemala
LOC
, también daban culto a este dios bajo el nombre de
Tohil
LOC
y otros nombre calendáricos.60 Dzanu o dzañu, “
p[u]quiete
MISC
” (
Arana & Swadesh
MISC
1965: 81).61 Ver nuestra nota 9.62 Ver nuestra nota 9.
ORG
63 La afirmación es obviamente inexacta, por cuanto que, entre las frutas traídas de
España
PER
, se han quedado los aguacates y las guayabas.64 Esta planta (ver nuestra nota 26) es la que los mexicanos llamaban tlapatli.65
Caso
PER
(1977: 139) ha discutido ya este topónimo.
Sólo
MISC
se puede añadir que “zacate” se dice en lengua mixteca isa y que, yuta, significa “tierno” (
Arana & Swadesh
MISC
1965: 57, 59).
LOC
66 Caso (1977,
Apéndice IV
MISC
, no. 92) se muestra inclinado a identificar al señor de
Puctla
LOC
,
Cusivizu
MISC
,
“II Tigre
MISC
”, con éste de
Zacatepeque
LOC
. Nos limitamos a señalar que
I’ya Chi Huizu
PER
, “señor 4 (o 9) Tigre”, podría muy bien ser distinto.
LOC
67 La lectura es francamente dudosa.
Ms. parece leer “yahatnjyuty
MISC
”, pero bien podría ser, como lee
Dahlgren
LOC
(1979: 267), “yahatujyuty”. Yo opino que, modernizado un poco la lectura, el nombre debería leerse
Yaha Tnii Yuchi
LOC
, e interpretarse “águila con uñas de pedernal o turquesa”.68 Por omisión de la cedilla,
Dahlgren
LOC
(1979: 267) lee este nombre
Nañahuconuhu
LOC
e, interpretado solamente el término nuhu, traduce “mono”,
Ñaña
PER
, o más distintamente ña’na, significa “mascara” (
Arana & Swadesh
MISC
1965: 109).
No sé cómo interpretar y leer huso
MISC
; pero nuhu o ñuhu, aunque
Caso
LOC
(1977,
Apéndice I
PER
) le atribuye la acepción de “mono”, significa primariamente “sol, dios, fuego”, entre otras cosas (ver
Arana & Swadesh
MISC
1965: 110, 111).
ORG
69 Ver nuestra nota 9.
Chaya
LOC
, si es eso efectivamente lo que dijeron los informantes, parece más bien una corrupción del español “saya”.70 Ms. lee: “cuahuxinecuyles”.
LOC
71 El nombre mexicano es la clave: teotzapotl significa “zapote de dios”; yutnu, “árbol”; ndoco, “zapote”, y ñuhu,
“
MISC
[de] dios”.
Ver Arana & Swadesh
MISC
(1965: 160, 111, 138).
MISC
72
El nombre mexicano
MISC
significa “árbol o palo colorado”; el mismo, en lengua mixteca, es eufemístico: tnu-, “árbol”; dzi-, “color”, y ya, “(de los) señores”.73 Del mexicano tepe (tl), cacalo (tl) y xuchitl, “flor de de cuervo o de corteza serrana”.
El nombre mixteca
MISC
parece describir los efectos de la “flor”, ita.
MISC
74
Del mexicano
MISC
oc (tli) y patli, “medicina de vino [de maguey]”.
Excepto por yucu
MISC
, que significa “medicina”, ignoro lo que pueda significar en la lengua mixteca disi.
MISC
75 Robelo (s.f.: 200) registra el nombre de esta yerba y lo que él significa. En lengua mixteca, el nombre tiene un significado similar: yutnu, “árbol”,
tna`nu
ORG
, “[de] quebraduras”.
LOC
76
Huey
LOC
camotli, “gran camote”; ñami/ca’un, “camote grande”.
ORG
77 Del mexicano tepul (li) y patli, “medicina para el miembro viril”.
El nombre mixteca
MISC
ahora se entendería, yutnu/ndica, “árbol del plátano”.
Con un poco de malicia
MISC
se puede entender.78 Tlaol/xucutl significa “fruta [del] maíz”; ticnaa/nuni, su equivalente mixteca, mejor leído ndica/nuni, significa exactamente lo mismo.
LOC
RELACIÓN DE
MACUILSÚCHIL
MISC
, Y
SU PARTIDO
INTRODUCCIÓN
ORG
Preparada por el corregidor
Gaspar Asensio
PER
entre los días 9 y 11 de abril de 1580, con la asistencia ordinaria del escribano, intérprete e informantes “más viejos y ancianos” de cada pueblo, la
RG de Macuilsúchil
MISC
(compuesta, ya que incluye la de
Teutitlan del Valle
LOC
) consta de 6 fojas (una en blanco), el texto de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), y una pintura a colores que mide 84 x 61 centímetros.
El manuscrito se conserva en la RAH
MISC
, signatura 9-25.4/4663, 16-XIX, y ha sido publicado por
FPT
ORG
(1905, IV: 100-114).Entre los aspectos notables de esta valiosa
RG
MISC
, que reúne datos muy varios de la historia y religión prehispánicas, llama la atención su pintura.
Sin llegar a tener
MISC
, ni mucho menos, la importancia y características de la de
Teozacualco
LOC
, esta pintura es una de las pocas sobrevivientes de las que produjo la encuesta, cuyas figuras y glosa (náhuatl en este caso) pueden considerarse históricas y que, al parecer, fueron motivadas primariamente por una intención jurídica.
LOC
En el centro de la pintura, al pie del cerro “5Flor”, aparecen las figuras de
Coqui Pilla
PER
, “señor culebra” o “señor conejo”,
Coqui Piziatao
MISC
, “señor águila real”, y
Yoci Xonaga Bela Laa
MISC
, “…3…Casa”, de quienes se dice que usurparon la tierra, atropellando los derechos del legítimo señor de la cabecera.
El dato
MISC
es interesante y digno de tenerse en cuenta para la reconstrucción de la historia en esta área; pero, dejando a un lado ese aspecto, ¿quién fue el autorde esta pintura y glosa?
Todo parece indicar que era descendiente de la casa dinástica
MISC
despojada.
¿Sería
MISC
alguno de los cinco “viejos y ancianos del pueblo” que se mencionan al principio dela relación?
LOC
Atendiendo
LOC
al interés que esperamos despertará la pintura, nos permitimos escribir para ella unas breves líneas introductorias, donde podrán hallarse la trascripción y la traducción de las leyendas en lengua náhuatl. Es grato reiterar aquí nuestra gratitud a
Víctor Castillo Farreras
PER
, cuya asistencia a nuestros reclamos de ayuda para esta clase de empresas ha sido siempre generosa con sobras.
MISC
Diligencias
PER
hechas por la Just[ici]a del Corregimiento de Macuilsúchil y
Teutitlan
PER
, [a]cerca de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
q[ue] su
M[ajes]t[a]d
PER
manda hacer para la
descripción de las Indias
MISC
y gobierno dellas.
Va
MISC
, cerrada y sellada, para ante su muy ex[celen]te señor
Visorrey
PER
.
LOC
[En la portada, de varias letras:]
No.
MISC
11.
Macuilsúchil
LOC
.
Zapotecas
LOC
.
Obispado de Antequera
LOC
.
Nueva España
LOC
.
CÉspedes
LOC
.
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
hecha por comi[si]ón de su
Maj[es]t[a]d
MISC
en el
Corregimi[en]to de Macuilsúchil
MISC
y
Teutitlan
PER
, [a]cerca de la descripción para el gobierno de las
Indias
LOC
. ¶ En el pu[ebl]o de
Macuilsúchil de la provi[nci]a de Guaxaca desta Nueva España
PER
, a nueve días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[us]tre señor
Gaspar asensio
PER
,
Corregidor
PER
deste d[ic]ho pu[ebl]o, y del de
Teutitlan
PER
y su jurisdicción por su
M[ajes]t[a]d
PER
, y por ante mí, el escribano yuso escrito, mostró una
Instrucción
LOC
de la real
M[a]j[esta]d
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones que se han de hacer para la descripción de las
Indias
LOC
para su buen gobierno, escrita de molde, según por ella parecía, su tenor de la cual es éste q[ue] se sigue.
PER
Aquí
PER
, la
Instrucción.1
PER
¶
Vista la d[ic]ha
MISC
Instrucción
LOC
por el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
, para hacer la d[ic]ha descripción y memoria como su
M[ajes]t[a]d
PER
manda, hizo juntar y parecer ante sí a don
Fran[cis]co Caba[lle]ro
MISC
y
Fran[cis]co GutiÉrrez
MISC
,
al[ca]ldes
MISC
, y a
Vicente LÓpez
PER
y
Mateo LÓpez
PER
y
Diego Luis
PER
y
Miguel XimÉnez
PER
, regidores, y, por más viejos y ancianos del pu[ebl]o y sus sujetos, a
P[edr]o GarcÍa
PER
y a
TomÁs de Aquino
PER
, y
Juan P[Ére]z
MISC
y
Miguel de los Ángeles
PER
y
Juan GarcÍa
PER
, a los cuales, estando juntos, mediante
Juan MÉndez
PER
, intérprete, se les dio a entender la d[ic]ha
Instrucción
LOC
y capítulos. Y, respondiendo a los q[ue] sabían, se hizo la d[ic]ha descripción en la manera siguiente:
XI
PER
.
Al onceno capítulo
MISC
, se responde que este pu[ebl]o se dice y nombra
Macuilsúchil
LOC
en la lengua mexicana: cabecera deste corregimiento, y el pu[ebl]o de
Teutitlan
PER
q[ue] está [a] un cuarto de legua, tiene por sujetos a él tres aldeas, que la una se dice en lengua mexicana
Iztactepetitlan
PER
, y la otra se dice en lengua mexicana
Apazco
LOC
, y la otra aldea se nombra
Iztlayutlan
ORG
.
LOC
XII.
Está
PER
este pu[ebl]o y tiene por vecinos comarcanos: el pu[ebl]o de
Teutitlan
PER
[a] media legua, y el de
Tlacuchaguaya
LOC
, encomendado en
Gaspar CalderÓn
PER
, [a] otra media legua, y el pu[ebl]o de
Tlacolula
PER
, [a] una legua, y [a] tres leguas de la ciudad de
Antequera
LOC
. Son estas leguas pequeñas, y los caminos, llanos y no ásperos, d[e]r(ech)os, vía recta a los d[ic]hos pu[ebl]os. XIII.
Llámase
PER
este pu[ebl]o, como está d[ic]ho,
Macuilsúchil
PER
, el cual quiere decir en su lengua zapoteca Quiyebelacayo,2 q[ue], en español quiere decir “pu[ebl]o de cinco rosas”.
Pusiéronle
PER
este nombre los antiguos naturales, por cinco piedras grandes que están sobre un cerro grande redondo que está junto al pu[ebl]o.
La lengua
MISC
que estos naturales hablan es lengua zapoteca, q[ue] gen[er]alm[en]te se habla en esta provi[nci]a zapoteca del
Valle de Guaxaca
LOC
.
LOC
XIIII. En t[iem]po de su gentilidad, tenían por señor cacique de
Teozapotlan
LOC
, al cual servían y obedecían en lo q[ue] les mandaba, y no le tributaban cosa más de que, cuando habían menester su ayuda para la guerra, le acudían con gente, armas, flechas y arcos, y no con otra cosa. Y, en el d[ic]ho t[iem]po, adoraban ídolos y dioses que ellos tenían, y, en su pu[ebl]o, tenían un ídolo que adoraba el pu[bl]o, q[ue] se decía
Coquibela.3
Tenían
PER
por costumbre ayunar algunas veces cuarenta días y, otras, ochenta días, y el comer dellos era, cada cuatro días, una yerba q[ue] entre ellos se llama picietl,4 que es medicinal para curar enfermedades. Y, en estos días, se sacrificaban sacando sangre de la lengua y orejas, y los ofrecían al diablo e ídolos que adoraban, y bailaban a su modo y se emborrachaban con vino q[ue] hacían, de la tierra. XV.
El gobierno q[ue
MISC
] tenían era lo q[ue] les mandaba el señor del pu[ebl]o de
Teozapotlan
PER
y, por su orden, obedecían a un principal que él tenía en este pu[ebl]o, el cual les mandaba lo que habían de hacer, según sucedían sus negocios, y no había gobierno señalado a[l] que habían de acudir.
Traían
ORG
guerra con los pu[ebl]os de
Miquitla,5
PER
y otros pu[ebl]os que el señor del pu[ebl]o de
Teozapotlan
PER
les mandaba en él. Y peleaban con flechas, rodelas y arcos, y varas largas tostadas y guarnecidas con navajas de pedernal, y con jubones estofados de algodón y cascos de piedras azules.
PER
El vestido q[ue
MISC
] traían en aquel t[iem]po eran mantas de hilo de [
he]nequén
MISC
, que es de un hilo q[ue] sacan de un árbol, y no otro vestido. Y, el que al p[resent]e visten, es mantas de algodón, y camisas y sarahueles.
Los bastimentos que entonces
MISC
comían eran maíz, y esto muy poco, y raíces y yerbas. Y, al p[resent]e, se mantienen de comer carne y tortillas hechas de maíz.
PER
Vivían
PER
más t[iem]po entonces que ahora: dicen que es la causa el poco regalo q[ue] tenían y, al p[resent]e, las muchas comidas de que usan y comen. Y, [además], que los indios e indias no se casaban hasta q[ue] pasaban de veinte años.
LOC
XVI.
Está
PER
este pu[ebl]o poblado en tierra llana, en buen asiento y cómoda policía de traza y calles, al pie de un cerro redondo q[ue] se nombra
Macuilsúchil
LOC
.
LOC
XVII.
El asiento deste
MISC
pu[ebl]o es sano, y de buen temple y aires.
MISC
Las enfermedades que les suele dar y acudir son calenturas y, algunos años, viruelas, las cuales enfermedades curan con solam[ent]e sangrarse. XVIII.
Está
PER
este pu[ebl]o al pie de una sierra y cordillera que se dice y nombra Quiapehua,6 y en lengua mexicana
Alotepec
MISC
, y en n[uest]ra castellana “sierra de guacamayas”, q[ue] son unos papagayos grandes que los naturales sacrificaban.
LOC
XIX. Hay, junto al pu[ebl]o, un arroyuelo peq[ue]ño de que se aprovechan los naturales de beber solamente.
LOC
XXII. Hay en este pu[ebl]o unos árboles frutales de la tierra q[ue] llaman zapotes, que echan una fruta q[ue] comen los naturales.
LOC
XXIII. Tienen árboles frutales de la tierra, de q[ue] se sustentan y son aprovechados, como son guayabos, que dan una fruta a manera de peras carmeñas, y otro q[ue] se llama maguey, de que sacan miel y vinagre, hilo, ropa, y otros aprovechamientos y leña.
Y, de España, solam[en]te
MISC
se dan higueras, por ser la tierra seca y no haber agua para regadío.
LOC
XXIIII. Cógese en este pu[ebl]o muchos frijoles y calabazas y, en un[a] aldea q[ue] tiene, se coge ají y membrillos. Y darse han uvas, si las plantaran, porque en pu[ebl]os comarcanos y vec[in]os a él se dan en cantidad, y es todo un temple y terruño.
LOC
XXV. Dase en este pu[ebl]o, y sus sujetos, trigo, maíz; cogen grana cochinilla y, si se diesen a ella, cogerse [hab]ía en cantidad.
LOC
XXVI. Tienen por remedio a sus enfermedades, y por medicina, unas raíces a manera de batatas delgadas, con q[ue] se curan y purgan; y otra yerba que se llama picietl, q[ue] en n[uest]ra
España
PER
se llama tabaco, [usan] para dolores, e hinchazones y aventami[ent]o del vientre y estómago, que, bebiéndola, hallan mucho provecho en ella.
LOC
XXVII. Los animales q[ue] tienen y crían en sus casas son gallinas, de la tierra y de
Castilla
LOC
, puercos y, en el m[on]te, se crían muchos lobos y leones pardos y liebres, conejos, venados, codornices, gallinas monteses, patos, y en mucha cantidad.
LOC
XXX. Tienen en este pu[ebl]o salinas de q[ue] sacan sal para su sustento y gasto, y, para vestirse, compran algodón de fuera p[ar]te,
porq[ue
PER
] no lo cogen ni se da.
Y
LOC
, así, van a buscarlo a la
Villa de Teguantepec
LOC
, y
Xalapa
LOC
y
Teq[ue]cistlan
LOC
y
Nexapa
MISC
, que están a veinte, y [a] treinta y a treinta y siete leguas de su pu[ebl]o.
MISC
XXXI.
Las casas
MISC
y edificios dellos son de azotea, cubiertas algunas dellas de paja y madera, y algunas [con] paredes de cal y piedra.
Los materiales para ellas lo traen y
MISC
tienen dentro de sus términos.
LOC
XXXIII. Tienen por trato y granjería vender miel de un árbol q[ue] se llama maguey, y leña, mantas de lana, e ir por pescado y camarones a la
Villa de Teguantepec
LOC
, o vender maíz, gallinas, frijoles, ají, calabazas de la tierra.
Pagan
PER
al p[resent]e de tributo a su
M[ajes]t[a]d
PER
, cada casado, un p[e]so y media fanega de maíz, y el soltero, la mitad. Y no pagan otra cosa.
LOC
XXXIIII.
Está
PER
este pu[ebl]o en la
dio[ce]sis
MISC
y obispado de la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
.
Son
LOC
visitados e industriados en las cosas de n[uest]ra santa fe católica por los religiosos de la orden de señor
Santo D[omin]go
PER
, que residen y están en el monasterio del pu[ebl]o de
Tlacuchaguaya
PER
, [a] poco más de media legua. Y de allí vienen a los visitar, confesar y casar, y administrar los demás sacramentos.
Está
PER
la iglesia catedral, deste pu[ebl]o, [a] tres leguas [de] camino llano y d[e]r[ech]o.
LOC
¶ Ésta es la descripción y memoria que se pudo saber deste pu[ebl]o y de sus antigüedades, preguntado a los d[ic]hos naturales, y más ancianos viejos del pu[ebl]o de quien se pudo informar. Y, lo que se supo, se respondió y dio razón [dello] conforme a los d[ic]hos capítulos q[ue] van señalados: y lo cual, se anduvo inquiriendo, y no se pudo saber más de lo susod[ic]ho. Y lo firman los que sabían escribir, y el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
e intérprete, siendo t[estig]os: Juan P[Ére]z de
Zavaleta
LOC
y
Bar[tolo]mÉ
LOC
M[art]Ín y
Juan MÉndez
LOC
, v[ecin]os de
Antequera
LOC
.
Gaspar Asensio
PER
(rúbrica).
TomÁs Caballero
PER
, alcalde (rúbrica).
P[edr]o GarcÍa
PER
(rúbrica).
Ju[an
PER
]
P[Ére]z
LOC
(rúbrica).
Miguel de los Ángeles
PER
(rúbrica).
Ju[an
LOC
]
MÉndez
MISC
(rúbrica).
Josephe R[o]drÍguez
PER
(rúbrica).
MISC
¶
Y yo
MISC
,
Baltasar de Ribera
PER
, escribano de su
Maj[esta]d Real
MISC
, presente fui a lo que d[ic]ho es, y lo escribí según q[ue] ante mi pasó, y, por ende, hice aquí este mío signo a tal.
En testimonio de verdad
MISC
.
Baltasar de Ribera
PER
, escrib[an]o de su
M[ajes]t[a]d
PER
(signado y rubricado).
LOC
EL PUEBLO [DE]
TEUTITLAN
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Teutitlan
PER
de la provi[nci]a de la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
desta
Nueva España
LOC
, [a] once días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[us]tre señor
Gaspar Asensio
PER
,
Corregidor
PER
deste d[ic]hopu[ebl]o y del de
Macuilsúchil
PER
por su
M[ajes]t[a]d
PER
, ante mí, el escribano yusoescrito, continuando en las diligencias que su
M[ajes]t[a]d
PER
manda hacer por su
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
para la descripción destas
Indias
LOC
, estando en el d[ic]ho pu[ebl]o, hizo juntar y parecer ante sí a
Alonso FernÁndez
PER
y [a]
P[edr]o GarcÍa
PER
,
al[ca]ldes
MISC
, y a
Iusepe FernÁndez
PER
y
Iusepe de Rojas
PER
, regidores, y, como hombres viejos y ancianos dél a M[art]Ín de
Aguilar
LOC
y
Juan LÓpez
PER
y
D[omin]go FenÁndez
PER
y
M[art]Ín LÓpez
PER
y
Domingo Luis
PER
y
Fran[cis]co Luis
PER
y
Felipe de Santiago
PER
y
Alonso LÓpez
PER
, de los cuales el d[ic]ho señor
Corregidor
PER
mediante
Bar[tolo]mÉ
LOC
M[art]Ín, intérprete de la lengua mexicana, y de
Juan MÉndez
PER
, de la lengua española, mexicana y zapoteca, les fue d[ic]ho y declarado la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de su
M[ajes]t[ad
LOC
]. Y, visto lo que pudo ver por el d[ic]ho señor
Corregidor
MISC
, y, de lo que dellos se pudo saber respondiendo, se declaró y supo lo sig[uient]e: XI.
Dícese
LOC
este pu[ebl]o
Teutitlan
PER
; anda en corregimiento él y el pu[ebl]o de
Macuilsúchil
LOC
, que está el uno del otro [a] menos de media legua; está [a…]7 del pu[ebl]o de
Tlacuchaguaya
PER
, encomendado en
Gaspar CalderÓn
PER
, v[ecin]o de la ciudad de
Antequera
LOC
, donde está un monast[eri]o de la orden del señor
Santo D[omin]go
PER
, y dél, [a] este pu[ebl]o y [a]l de
Macuilsúchil
LOC
, les vienen a visitar y decir misa los religiosos. Tiene este pu[ebl]o por aldeas y sujetos dos estancias, q[ue] la una se dice
Quiahuica Santa Ana
LOC
y, la otra,
San Miguel Quiabe.8
PER
XII
PER
.
T[ien]e
PER
por vecinos y pu[ebl]os comarcanos a él, como está d[ic]ho, el pu[ebl]o de
Macuilsúchil
LOC
, que está a menos de media legua y, de aquí el pu[ebl]o de
Tlacolula
LOC
, legua y media, y a la ciudad de
Antequera
LOC
, do residen y están poblados los españoles, cuatro leguas. Todas estas leguas no son grandes, y los caminos, llanos, d[e]r(ech)os, para ir a los d[ic]hos pu[ebl]os. XIII.
Este
LOC
pu[ebl]o se llama
Teutitlan
PER
en lengua mexicana y, en su lengua zapoteca,
Xaguia.9 Los
ORG
antiguos lo llamaron deste nombre, porque dicen que, en un cerro que está junto al pu[ebl]o, tenían sus ídolos y dioses, a quien hacían adoración, deste nombre. En general, hablan una lengua que se dice zapoteca, que corre muchas leguas en este obispado de
Antequera
LOC
y su provincia. XIIII.
Dicen
LOC
los antiguos y naturales destepu[ebl]o que, en su gentilidad, tenían por señor al cacique de un pu[ebl]o deste obispado que se dice
Teozapotlan
PER
, [a] seis leguas dél, al cual sirvieron y tributaron mucho t[iemp]o. Y, después, tuvieron otro señor del pu[ebl]o de
Teguantepec
LOC
, [a] cuarenta leguas destepu[ebl]o, y, después, sirvieron y dieron el tributo al pu[ebl]o de
Cuilapa
PER
, naturales mixtecos.10 Y, a todos estos señores que tuvieron, les daban de tributo oro en polvo, mantas de algodón y gallinas, fardos de ají [e] indios por esclavos.
Tenían
LOC
ídolos de piedra, a los cuales adoraban y sacrificaban ofreciéndoles, para sacrificio, [a] sus hijos, a los cuales mataban en los ritos q[ue] hacían al
Demonio
MISC
.
Tenían
LOC
por costumbre bailar y danzar de noche a su modo delante [de] sus dioses, y emborracharse.
LOC
XV. En este pu[ebl]o se gobernaban por su señor natural, al cual obedecían, y, en el regir y mandar, no había más orden de aquella que se les mandaba y se les ofrecía.
Traían
ORG
guerra con los indios mexicanos que a esta provi[nci]a enviaba y tenía en guarnición
Montezuma
PER
, señor de
Méx[ic]o
PER
. Las armas con q[ue] peleaban eran arcos y flechas, rodelas de caña, lanzas guarnecidas con pedernales de la tierra, y jubones estofados de algodón.
LOC
Los mantenimientos que todos comían en gen[era]l eran yerbas del campo y raíces de árboles y frutas.
Carne
PER
no la comían y, si alguna caza mataban, la vendían para pagar sus tributos. Y [dicen] q[ue], después q[ue] vinieron los españoles y son cristianos, comen vaca, carnero, la caza q[ue] matan, maíz, y todo lo demás q[ue] los españoles comen. Y, al p[re]sente, visten mantas de algodón, y, algunos, ropa de
Castilla
LOC
y sombreros, y calzan botas y zapatos, camisas
de Castilla
PER
y zarahueles. En el cual t[iemp]o [de su gentilidad] tenían poco regalo y descanso, y vivían mucho, y ahora trabajan m[en]os y se mueren, q[ue] la causa
Dios
MISC
lo sabe. XVI.
Está asent[a]do
MISC
este pu[ebl]o en tierra llana, trazado con sus calles.
El temple dél
MISC
es sano: buenos aires, no fríos ni calientes, al pie de una sierra áspera q[ue] se dice en su lengua Quitana, y,11 en la lengua mexicana,
Malinaltepec
LOC
, q[ue] en n[uest]ra española dice “cerro torcido”.
LOC
XVII. Las enfermedades que cada año son ordinarias, [en] especial a los niños, son viruelas y algunas calenturas. Y, para su remedio, se curan con yerbas medicinales q[ue] conocen en los montes. Y, después q[ue] los españoles vinieron, se sangran, y desto no se supo otra declaración.
LOC
XVIII. Este pu[ebl]o no tiene río caudaloso, sino un arroyo pequeño, del cual se aprovechan de algunos regadíos, y con él cogen maíz y otras legumbres de yerbas q[ue] comen y [de que] se sustentan.
LOC
XIX. Los árboles frutales de la tierra que tienen son un[a] fruta que llaman guayabas, a manera de peras cermeñas, y aguacates, que es otra fruta a como brevas de
Castilla
LOC
, excepto q[ue] tienen cuesco, y otra fruta, a manera de albaricoques.
Tienen
LOC
montes y, en el[los], mucha madera de pino y roble y encina, madroño, de que se aprovechan y llevan a vender a la ciudad de
Antequera
LOC
, que es [a] c[ua]tro leguas de su pu[ebl]o.
LOC
XXIII. Danse en este pu[ebl]o uvas de
Castilla
LOC
, membrillos, higos;
aunq[ue
LOC
] dicen los naturales q[ue] hay muchas hormigas q[ue] hacen daño a las plantas.
LOC
XXIIII. Para su sustento, las semillas de q[ue] se aprovechan son maíz, frijoles, calabazas de la tierra y chayotes, a manera de calabazas pequeñas.
PER
XXV.
Dase
PER
ene este pu[ebl]o grana, trigo; críanse moreras para seda, y otras muchas plantas se darían, si los naturales quisiesen aprovecharse dellas, lo cual no hacen por su flojedad,
porq[ue
PER
] la tierra es aparejada para todo.
LOC
XXVI. Para curarse de las enfermedades que tienen y les suceden, son unas raíces de árboles a manera de batatas, y otras muchas yerbas con q[ue] se purgan, q[ue] no les saben dar nombres más de conocerlas para su menester. XXVII.
Crían
ORG
en su casa gallinas, de la tierra y de Castilla [y], en el monte, se crían leones pardos, lobos, y otros muchos animalejos12 q[ue] no les saben dar nombres; culebras y, en lo llano, liebres, conejos, codornices, tórtolas, gavilanes, y de todo en cantidad.
LOC
XXIX. Tiene este pu[ebl]o una pedrera, [de] do sacan piedras muy blancas de q[ue] hacen sus edificios.
PER
XXX. Tienen salinas [de] donde sacan sal, si las quieren labrar y beneficiar; [pero] no tienen algodón para su vestir, y, cuando lo han menester, van por él y lo compran a las villas de
Xalapa
LOC
[y]
Teguantepec
LOC
, [a] cuarenta leguas de su pu[ebl]o, de mal camino.
LOC
XXXI.
Los edificios de las casas destos nat[ura]les
MISC
son de adobes y, los cimientos, de piedra y cal, y, la cobertura, de azotea de madera y tierras y, otras, las cubren con paja.
Los materiales los tienen en su pu[ebl]o y térmi[n]os
MISC
, sin salir a fuera p[ar]te de buscarlos.
LOC
XXXIII.
Tienen por granjería los nat[ura]les deste
ORG
pu[ebl]o y sus sujetos vender madera, carbón, tablas, madera gruesa y delgada, gallinas, maíz: lo cual, de ordinario, llevan a la ciudad de
Antequera
LOC
, donde residen los españoles.
Pagan
PER
a su
M[ajes]t[a]d
PER
el tributo en reales, que es cada casado un peso y media fanega de maíz en cada un año, y la mitad el sol[te]ro.
LOC
XXXIIII.
Está
PER
este pu[ebl]oen la dio[ce]sis y obispado de la ciudad de
Antequera
LOC
, [a] c[ua]tro leguas peq[ue]ñasdél, tierra llana y cam[in]o d[e]r[ech]o.
Visitánlos
LOC
y administranle[s] los sacram[ent]os los religiosos de señor
Santo
ORG
d[omin]go, los cuales tienen un monast[eri]os en el pu[ebl]o de
Tlacuchahuaya
LOC
, [a] una legua deste, y en él están dos o tres religiosos.
LOC
¶ Y así, se acabó la d[ic]ha
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y se respondió a los d[ic]hos capítulos lo q[ue] en cada uno se pudo saber y ver por vista de ojos, p[re]sentes los natu[ra]les,
al[ca]ldes
MISC
, regidores y principales del pu[ebl]o: y lo firmaron los que sabían escribir, y el d[ic]ho señor
Corregidor
MISC
.
Gaspar Asensio
PER
(rúbrica).
TomÁs de Aquino
PER
(rúbrica).
Don Luis de Quiñonez
LOC
(rúbrica).
TomÁs de Mendoza
LOC
(rúbrica).
Don
LOC
fran[cis]co de
Velasco
MISC
(rúbrica).
Ju[an
MISC
]
MÉndez
MISC
(rúbrica).
MISC
¶
Y yo
MISC
,
Baltasar de Ribera
PER
, escribano de su
Maj[esta]d Real
MISC
, presente fui a lo que d[ic]ho es, y lo escribí según que ante mí pasó, y, por ende, hice aquí este signo mío a tal.
En testimonio de verdad
MISC
.
Baltasar de Ribera
PER
, escrib[an]o de su
M[ajes]t[a]d
PER
(signado y rubricado).La pintura que aparece en seguida requiere un mínimo de explicación y de ayuda. En primer lugar, las leyendas están en náhuatl; pero, sin entrar en explicaciones, éste es muy deficiente y rudo. Para ayudar al lector, se ha intentado restablecer las lecturas y dar, después, su versión española: una versión elemental, no fundada en la previa indagación del contexto histórico.
Debido a la importancia de la leyenda central
MISC
, que esla más larga, se presenta, primero, una traducción que aspira a ser literal y, en seguida, otra libre.
Una y otra son enteramente discrecionales
MISC
.
Nos
LOC
ha ayudado en esta tarea al profesor
Víctor Castillo Farreras
PER
, del
Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM
ORG
; pero no está de más decir que los previsibles errores deben ponerse en la cuenta del editor de estas páginas.
LOC
Por otra parte, hay que observar que ninguno de los elementos que integran el cuadro que sigue es meramente decorativo: cada uno, y todos en conjunto, complementan la información contenida en la
Relación
PER
del pueblo de
Macuilsúchil
LOC
. En rigor, así como presentamos un glosario de voces mexicanas y otro de términos españoles poco comunes, con igual o mayor razón deberíamos presentar un glosario de pictogramas: una tarea en sí, y muy laboriosa, que va más allá de los fines deliberadamente impuestos a la presente colección.
LOC
De momento, nos limitamos a indicar que las huellas humanas y de herradura que aparecen en los caminos de la pintura de
Macuilsúchil
PER
están indicando su uso; los animales, la clase de crianza: ganado mayor, menor y porcino; las plantas, la ecología y cultivos de la región; las iglesias (en las que hay que observar el número de campanas), la importancia de los poblados; y el tipo de habitación (según sea el techo y la naturaleza de las paredes), la prosperidad de la estancia y la cantidad de sus habitantes.
Aparte de eso
MISC
, hay obvios elementos que proceden de la escritura prehispánica: las cinco flores que coronan el árbol que aparece en el centro de la pintura son el “glifo” de
Macuilxochitl
LOC
; el río (atl) que hace una curva junto al cerro (tepetl) central, está sugiriendo que se trata de un altepetl, “poblado” y, quizás, “cabecera”; el “águila” y las “cinco flores” tal vez se deban “leer”; quaxochitl
Macuilxuchitl
LOC
, “mojoneras de
Macuilsúchil
LOC
”.
Por fin
MISC
, es digna de observación la pintura de los yeytin tlatoani: los dos señores se asientan en icpallis, apareciendo entre ellos el trono del “árbol florido”; la señora, cuya vestidura y peinado son visiblemente diferentes, se asienta sobre sus talones.
MISC
La pintura está orientada hacia el norte, que se caracteriza por las serranías y cordilleras (además, de hecho,
Tlacochahuaya
PER
está al sur de
Teutitlan
LOC
); pero, lo que resulta muy significativo, el pintor puso en el centro “del mundo” el altepetl de
Macuilsúchil
LOC
: la pintura, aunque no es circular, y aunque muestra ostensibles influencias europeas, es un producto indígena. Su probable autor (con bastante certidumbre el de las leyendas) pudo ser el intérprete mexicano
Juan Méndez
PER
. Es todo lo que se puede decir.
LOC
Empezando de arriba a abajo, de izquierda a derecha, y dejando para el final la leyenda del centro, las que siguen son las indicaciones escritas en la pintura y su traducción española correspondiente:
Teop[ā
MISC
]
SāctiagoMacuilsuchitl
ORG
: iglesia de…
Calpa
PER
tlali
Macuil[x]uchitl: tierra del caserío de…
PERLOC
Nicā
PER
tocua[x]uchitlali
Macuil[x]uchitl
LOC
: aquí, nuestros mojones de…
LOC
Nicā
PER
t[l]ali
Teotitlan
LOC
: aquí, la tierra de…Teopa[n]
Teotintlan
LOC
:
iglesia de Teotitlan
LOC
.
LOC
[
Altepetl
LOC
] de
Macuil
LOC
[
x]uchitl
LOC
: [cabecera] de…
Teopa[n
LOC
] S[an]
Fran[cis]co Macuil[x]uchitl
PER
: iglesia de…
LOC
[
T]eopa[n
ORG
]
Tlacochauaya
LOC
: iglesia de…
Teopa[n
MISC
] S[an]
Juan Macuil[x]uchitl
PER
: iglesia de…
Yoqui
ORG
ini[n
MISC
] imotenehuaMacuil[x]uchitl: ipa[n]paitechcopa tlatoani
Teotzapotla[n
LOC
] oqui[x]exeloque tlali, oquimaca incece tlatoani cece altepetl; za ixquich tlatoani nica
Macuil[x]uchitlquipiyatlali
ORG
, ihua qua[xo]chtli ihua chinamic, manel
Teotz[apo]tlan
LOC
,
Tlacochauaya
LOC
, [ni]ca itlali Macuil[x]uchitl; ipa[n]pa, i[q]uac yohuaya[n], oconana tlatoani Macuil[x]ochitl tlali itoca tzapotecatl
Coqui Pilla
MISC
, ihua
Coqui Piziatuo
ORG
ihua ce cihuapuli itoca
Yoci Xonaga
MISC
P[e]la
MISC
La[a
MISC
]; ca nica ca yeytin tlatoani
Macui[lx]uchitl:
MISC
[
Versión literal
MISC
]
Éste
MISC
, su nombre
Macuilsúchil
LOC
.
Por causa del señor de Teotzapotlan
MISC
dividieron la tierra.
Entrególes a cada señor
MISC
cada un pueblo [cabecera].
Solamente toda, el señor de aquí de Macuilsúchil
MISC
, cuidaba de la tierra y mojones y lindes; aunque
Teotzapotlan
LOC
,
Tlacochahuaya
LOC
, aquí su tierra de
Macuilsúchil
LOC
; por eso, el anochecer, le tomaron al señor de
Macuilsúchil
LOC
la tierra el llamado zapoteca
Coqui Pilla
ORG
, y
Coqui Piziatuo
PER
y una señora noble de nombre
Yoci Xonaga
MISC
P[e]la
MISC
La[a
MISC
].
Por eso, aquí están los tres señores de Macuilsúchil
MISC
.
MISC
[
Versión libre
MISC
] Ésta es la región que se llama
Macuilsúchil
MISC
, “5-flor”. Fue dividida por el señor de
Teotzapotlan
LOC
, quien entregó a cada uno de los señores una cabecera; pero, aunque
Macuilsúchil
LOC
,
Teotzapotlan
LOC
y
Tlacochahuaya
LOC
, eran la misma tierra, sólo el señor de
Macuilsúchil
LOC
estaba a cargo de cuidar las fronteras.
Por eso, una noche
MISC
, como ladrones, le robaron la tierra al señor de
Macuilsúchil
LOC
los zapotecas llamados
Coqui Pilla
MISC
(señor ¿culebra?),
Ciqui Piziat[a]o
ORG
(señor águila real), y una señora noble de nombre
Yozi Xonaga P[e]la La[a
MISC
] (…? 3-casa).
Por esa razón
MISC
, aparecen en la pintura tres personas (dos hombres y una mujer) como señores de
Macuilsúchil
LOC
.
MISC
1
El texto de la
MISC
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577) aparece al principio del presente volumen.
MISC
2
Quiye
MISC
, “rosa o flor”; bela, ¿…?, y cayo, “cinco”
3 Coqui
MISC
, “señor”; bela, “¿culebra?”, “¿conejo?” Ver
RGs
ORG
de
Chichicapa
MISC
e
Iztepec
LOC
, notas 2 y 5, respectivamente.
LOC
4 Es muy cuestionable que
“
MISC
entre ellos” los zapotecas se llamara al tabaco picietl;
Córdova
MISC
(1942: 314r) registra para esta voz el término zapoteca quèeza.
LOC
5 Actualmente
San Pablo Mitla
LOC
.6
Quia
LOC
, “sierra”; pehua, “guacamaya”.
LOC
7 Por inadvertencia, el escribano omitió el dato de la distancia.
ORG
8 En la actualidad, el pueblo de
Quiahuica
LOC
se llama
Santa Ana del Valle
LOC
; pero la estancia llamada
Quiabe
LOC
parece haber desaparecido.
ORG
9 Teutitlan, del mexicano teut [l] y el locativo –itlan, significa “lugar del dios” o
“
MISC
junto al dios”. No tiene correspondencia con el topónimo zapoteca.
Por explicable error
MISC
, ya que la x y la p suelen ser casi idénticos en la caligrafía de esta época,
FPT
MISC
(1905, IV: 105) lo lee “
Paguia
MISC
”. Es
Xaguia
LOC
, de xa (na) y guía, “[al] pie [del] cerro”.
Burgoa
MISC
(
Geográfica descripción
MISC
. 1934, II: 118) nos dice que “este pueblo de
Teultitlán
LOC
se llama en su lengua ‘el pie de la montaña’ ”. Y, más adelante (o. cit., p. 121), nos habla del “peñasco de
Xaquija
LOC
, o
Tultitlán
LOC
”.
Los comentarios sobran
MISC
.
LOC
10 La RG de
Cuilapa
LOC
, preparada por fray
Agustín de Salazar
PER
, puede consultarse en el presente volumen.
MISC
11 Caso (1967, cuadro
IX
MISC
) registra, como equivalente zapoteca del día malinalli, el nombre pija, que traduce por “torcido”.
Sólo
MISC
cabe decir, entonces, que, o tana es el nombre antiguo de malinalli, o que los topónimos no tienen correspondencia.
MISC
12 Ms. lee: “e otros muchos alimanejos”.
Esta lectura
MISC
se ha corregido en la transcripción.RELACIÓN DE NEXAPA
INTRODUCCIÓN
ORG
No
LOC
acompañada del texto impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), y sin pintura o mapa (que existió, pero se ha extraviado), la
RG de Nexapa
MISC
consta de 10 fojas exactamente, no doce como se dice en el
HMAI
MISC
(1972, 12/1: 343).
El manuscrito se guarda en el AGI
MISC
,
Indiferente General
LOC
, legajo 1529. Ha sido publicado por
FPT
ORG
(1905, IV: 29-44).Aunque, en la cláusula final de la relación, se dice que
“
MISC
firmaron aquí de sus nombres los dichos licenciados [fray
Bernardo de Santa María
PER
] y
Alcalde Mayor
PER
[
Juan Díaz Canseco]
PER
…como personas que lo hicieron e inquirieron…”, es muy discutible el papel de coautor atribuido a
Juan Díaz Canseco.
PER
Quien redactó el documento de propia mano, y probablemente es el responsable de todo su contenido, fue fray
Bernardo de Santa María
PER
.
Díaz Canseco
PER
apenas debió hacer más que estampar de oficio su firma para autorizar el escrito.
PER
Fray Bernardo de Santa María
PER
, “hijo del insigne convento de
San Pablo de Sevilla
PER
…, vino de allá sacerdote…a esta nación zapoteca de
Guaxaca
LOC
, donde empleó entendimiento, voluntad y memoria, en estudiar la lengua de estos indios” (
Burgoa1934
MISC
a, II: 352). En la obra citada podrán hallarse otros datos biográficos de este más bien desconocido apóstol dominicano y civilizador de los zapotecas.
LOC
En cuanto a los informantes, la
RG de Nexapa
MISC
es un poco contradictoria.
Por una parte
MISC
dice (ver cláusula final) que se llevó a efecto con los datos obtenidos “de personas antiguas en esta provincia, ansí españoles e indios…”, y, por otra, se explica que, “de falta de indios antiguos viejos, no se hicieron los capítulos más copiosos, por no tener mucha experiencia, ni españoles antiguos”. ¿Qué paso, entonces?
El pasaje
MISC
sugiere con sus retruécanos que casi todo salió del caletre y conocimientos del fraile
Santa María
PER
. En cualquier caso, los datos resultan aprovechables; aunque también es notorio lo tendenciosas que son ciertas apreciaciones y, sobre todo, las que parecen evasivas generalidades al tratar de los dioses y religión de los indios.
LOC
Se dice, y yo mismo lo he aceptado así (ver nota 11), que esta
RG
ORG
comenzó a escribirse en septiembre 12 de 1579, y que se concluyó el 20 de abril de 1580 (ver
FPT
MISC
1905,IV: 29, n. l;
HMAI
MISC
1972, 12/1: 343); pero tan aseveración es inverosímil.
En el que sería el folio
MISC
5r del manuscrito (capítulo XVI), abiertamente se indica que el texto estaba escribiéndose en 1580.
La fecha que encabeza el documento
MISC
es equívoca: no se refiere al momento en que éste comenzó a redactarse, sino a aquel en que el alcalde mayor recibió la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y dictó las primeras disposiciones para que el mapa y la
RG
ORG
se pusieran en obra.
LOC
De las repetidas alusiones que se hacen desde el principio a la pintura, puede inferirse que ésta estaba ya hecha cuando se escribió el documento.
La pintura
MISC
se realizó “en un lienzo de la tierra”, poniendo en ella “todos los pueblos y estancias, ríos, cerros, grutas, y otras cosas como en ella se contiene, con las leguas que hay de un pueblo a otro”, señaladas con “una ele que dice ‘leguas’, y por guarismo el número de las que hay de un pueblo a otro”.
La pintura describía
MISC
con bastante pormenor el sistema hidrográfico de la región (capitulo XIX) y, al parecer, la situación de ciertas minas de metales preciosos, abandonadas “por la pobreza de los vecinos desta tierra” (capitulo XXVIII).
Puede ser que en los datos
MISC
que contenía sobre estas minas esté la explicación del extravío de la pintura.
LOC
Por fin, merece un comentario la biografía del conquistador
Francisco Maldonado
PER
, a quien de manera incierta se llama en la
RG
ORG
de
Itztepexic “
PER
fulano”
Maldonado
LOC
.
Debe ser el capitán
MISC
Maldonado
PER
que, durante el gobierno de la
Primera Audiencia
MISC
, preparaba “cinco navíos en la
Mar del Sur
LOC
” por encargo de
Cortés
PER
y que, “habiendo pedido favor para acabarlos porque no se perdiesen…, no sólo no le dieron recaudo, ni dejaron ir a
Castilla
LOC
ni volver a la
Mar del Sur
LOC
, sino que, habiéndolo prendido, le condenaron en dos mil ducados en oro y joyas” (Torquemada 1944, III: 601).
LOC
La RG de Nexapa señala (capitulo II) que este
Francisco Maldonado
PER
era “natural de
Salamanca
LOC
”; pero hay que tener cuidado en no confundirlo con “un
Maldonado
LOC
, de
Salamanca
LOC
” (
Díaz del Castillo
PER
1962: 489), que fue nombrado oidor de la
Primera Audiencia
MISC
, y que, al parecer, era licenciado y se llamaba también
Francisco
LOC
(Torquemada 1944, III: 599).
Este
LOC
segundo
Francisco Maldonado “
PER
era ya difunto” cuando los miembros de la
Primera Audiencia
MISC
fueron depuestos (
Torquemada
PER
, o. cit., 603), mientras hay evidencias de que el primero, el conquistador de los zapotecas, era recomendado por la
Segunda Audiencia
MISC
, en carta dirigida al rey el 28 de septiembre de 1534 (ver
FPT 1905
MISC
, IV: 30, n.l).
Finalmente, por Real Provisión
MISC
dada en
Valladolid
LOC
a 18 de septiembre de 1538,
Carlos V
PER
y la reina doña
Juana
PER
le concedieron escudo de armas, que estaba partido en tres: un águila de sable, rampante en campo de oro; un león de oro en campo azur, y tres mogotes de tierra, el del centro mayor que los otros dos, con tres cercas en redondo, en campo azur (ver DPHBGM 1976,
I
MISC
: 1240).
LOC
[De otras manos:]
No
LOC
. 152. 1579.
Nueva Esp[añ]a
MISC
. ¶ En la
Villa de Santiago del Valle de Nexapa
LOC
desta
Nueva España
LOC
, en doce días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueva años, el señor
Juan de Canseco
PER
,
Al[ca]lde Mayor
PER
en esta villa y provincias por su
Maj[esta]d
MISC
, dijo q[ue], en cumplimi[ent]o de una “
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones q[ue] se han de hacer para la descripción de las
Indias
LOC
, q[ue] su
Maj[esta]d
MISC
manda hacer para el buen gobierno y ennoblecimi[ent]o dellas”, la cual le envió el il[ustr]e señor
GordÍan Casasano
MISC
,
administrad[o]r de la alcabala de su
MISC
Maj[esta]d
MISC
desta
Nueva España
LOC
, por mandato del muy ex[celen]te señor
Visorrey
ORG
desta
Nueva España,1
LOC
mandó a hacer e hizo la pintura de toda esta juri[s]dicción a él cometida, en compañía del muy r[everen]do padre fray
B[erna]rdo de Santa MarÍa
MISC
, vi[ca]rio deste monasterio de señor
Santo Domingo
LOC
, q[ue] reside en este pu[ebl]o de
N[e]xapa
LOC
y su partido, la cual pintura2 va en un lienzo de la tierra y, en él, todos los pu[ebl]os y estancias, ríos, cerros, grutas, y otras cosas como en ella se contiene, con las leguas q[ue] hay de un pu[ebl]o a otro. Y sobre ello hicieron y respondieron a los capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
y descripción de la tierra lo mejor q[ue] ellos entendieron, como personas q[ue] han andado toda esta tierra, y con parecer de los más viejos, ansí españoles como indios, q[ue] más noticia tenían della por su antigüedad, q[ue] es la del tenor q[ue] se sigue:
I. La Villa
PER
de
Santiago de Nexapa
LOC
, en el obispado de
Antequera
PER
, está con la d[ic]ha ciudad a la cuarta del leste al sueste: está poblada en un valle q[ue], en sí, contiene en él lomas altas y bajas, y otros muchos vallecitos montuosos. Los árboles [son] de diferentes géneros, y los más dellos espinosos.
La comarca co[n]sta de tres naciones de indios
MISC
, q[ue] son: zapotecas de la lengua zachila, y la nación de los mixes y la nación de los chontales.
Llámase Nexapa
MISC
en lengua mexicana, q[ue], en castellano, quiere decir “río ceniciento”; en la zapoteca se llama
Quegotee,3
MISC
q[ue] es lo mismo en lengua española. II. En lo q[ue] tocaal segundo capítulo, su descubrimi[ent]o fue con el de la
Nueva España
LOC
: conquistóla
Fran[cis]co Maldonado
MISC
, 4 natural de
Salamanca
LOC
, gobernando la primera
Audiencia
LOC
, dícese q[ue] en el año de treinta, y pobló en el d[ic]ho valle una villa, la cual no permaneció.
La razón desto dicen los viejos
MISC
, y algunos q[ue] se hallaron en la conquista desta tierra.
LOC
III.
Al tercero capítulo: El temple deste valle
MISC
es cálido; el suelo, seco en dos leguas a la redonda; todo lo demás del distrito desta comarca es tierra fría, [aunque] no tanto q[ue] se cuaj[e] la nieve; empero, cuájase hielo, especialmente en la provincia de los mixes.
Comienzas las aguas
MISC
, desde mediado abril, hasta mediado octubre.
Las sierras altas desta comarca
MISC
son húmedas en todo el t[iem]po del año, [y] vierten de sí muchas y muy dulces aguas de fuentes naturales, de q[ue] se componen muchos y muy grandes ríos, abundosos de pescados.
Mantiénese
LOC
este valle de regadíos, [que] los diez meses del año son dispuestos para sembrar maíz y los bastimentos de la tierra.
Corre
LOC
por este valle un río q[ue] se compone de dos ríos principales, sin otros arroyos q[ue] entran en él, donde siempre reina el viento norte (seis meses del año) con ímpetu moderado;
aunq[ue
LOC
] algunas veces desbarata la cobertura de las casas por ser de paja.
El resto del año reina el viento sur con la misma violencia
MISC
, y, cuando otro cualquier viento se entremete, nunca dura de dos a tres horas arriba.
Hay muchos pastos
MISC
y buenos, [pero] muy pocos ganados, por pobreza de los moradores.
LOC
IIII.
Al cuarto capítulo: Está declarado.
MISC
Sólo
ORG
resta decir q[ue] se da en él muy bien el trigo, algodón; dase grana, cacao; dase bien la caña dulce y añil[l].
Pero nadie se da a ello
MISC
, si no son los indios para comer la caña teñir sus mantas.
Es dispuesta la tierra
MISC
para labores de grana, cacao, algodón, azúcar, trigo [y] arroz: esto,
porq[ue
PER
] lo habemos visto por vista de ojos.
Impídelo
LOC
de la pobreza de los moradores.
LOC
V. En cuanto al quinto capítulo: Ha sido tierra muy poblada de indios, y ahora no hay tantos . Hay diversas opiniones: una de las principales es haberlos mudado de sus naturales asientos para poblarlos en lo llano y bajo, en repú[bli]ca, para q[ue] tuviesen doctrina y policía; [aunque] su natural era vivir en los cerros airosos. Hay otras causas, que por allá se entenderán. Son de vivo entendimi[ent]o, flemáticos; comen en el suelo; son gente mal limpia; determinan sus negocios con gran consideración, [y] no tiene por caso vergonzoso emborracharse, ni otras flaquezas que pasan por ellos.
LOC
VI.
Al sexto capítulo: La elevación
MISC
y altura del polo está tomada por muchos: hallan la ciudad de Anteqhera q[ue] dista desta villa veinte leguas, en diez y ocho grados, y, la
Villa de San Ildefonso
LOC
, q[ue] dista desta villa veinte y cinco leguas, en triángulo con la d[ic]ha ciudad. [
Si
LOC
] está en la misma altura al nornordeste, yo no lo sé; hay algunos q[ue] dicen q[ue], mediado mayo, poco más o menos, tenemos el sol por cenit: y, si es así, o no, no lo sé. VII.
Está
LOC
esta villa [a] cien leguas de la ciudad de
México
LOC
, donde está el
Audiencia Real
LOC
a quien está sujeta, la cual está desta d[ic]ha villa, a la parte del oes-norueste, y está vía5 con
México
LOC
.
LOC
VIII. Parte juri[s]dicción con la ciudad de
Anteq[ue]ra
LOC
y con la
Villa de San Ildefonso
LOC
a las leguas y rumbos d[ic]hos, y con
Teguantepeq[ue
LOC
], villa de indios donde viven muchos españoles, pu[ebl]o en la costa del sur, a veinte leguas.
El tamaño de las leguas
MISC
, a discreción (poco más o menos) de tres mil pasos cada una, por caminos muy tortuosos por el [
in]conveniente de los cerros
MISC
, caminos pedregosos y malos de caminar. IX. A los nueve capítulos: El nombre desta villa es
Santiago de Nexapa
LOC
. Este nombre,
Santiago
LOC
, lo mandó poner el muy il[ustrísi]mo señor d[o]n
Luis de Velasco
PER
,
Visorrey
PER
q[ue] fue desta
Nueva España,6
LOC
q[ue] es quien la mandó poblar en el año de sesenta años.
Comenzóse
LOC
a poblar con treinta vec[in]os; trazóse para cincuenta.
Poblóse
LOC
, para acabar de asentar en sujeción la nación de los chontales, q[ue], hasta entonces, no habían acabado de reconocer con tributos a la
Real
LOC
obediencia, y dende entonces acá tributan.
LOC
X. El sitio está en lo más hondal y bajo del valle; riéga[n]lo dos acequias sacadas de los ríos. Es asiento llano, con ladera q[ue] casi no se echa de ver, declinante, en la parte del norueste, casi a la cuarta del norueste. En lo demás del rasguño q[ue] pide este capítulo, remítome a la pintura q[ue] dello está hech[a] y rumbeada.
Dije
PER
en este capítulo [IX] q[ue] se habían allanado los chontales después q[ue] se fundó esta villa, [y] es así.
Éstos
PER
son una nación muy sucia y de mal entendimi[ent]o, y los españoles [les] pusieron este nombre, chontal, por ser torpes.
Traen
LOC
las mujeres un hábito q[ue] parece propiamente una alba de las q[ue] dicen misa.
Este hábito
MISC
es muy largo y muy ancho.
Cíñenselo por medio
MISC
y, en aquellas concavidades q[ue] hacen como alforjas, meten maíz, tortillas, frutas y otras comidas, para pasar de un parte a otra y a sus labranzas.
Y
LOC
, en la noche, suéltanlo, y el marido e hijos,
aunq[ue
LOC
] sean más q[ue] cuatro o cinco, todos se meten dentro deste hábito. Es gente q[ue] se da mucho a la deshonestidad, al beber y a todos los demás vicios.
La tierra
MISC
es muy fértil, donde se coge mucho maíz, miel, grana, aves de Castilla y de la tierra.
Y hacen mucha cantidad de brea y jarcia
MISC
, como son sobrecargas, lazos, redes y todo género de jarcia; y tienen otros muchos aprovechami[ent]os. Es tierra muy fértil y abundosa de todo.
PER
XI. A lo q[ue] pide [e]l onceno capítulo [a]cerca de la distancia de las leguas: En la pintura y demarcación van señaladas lo q[ue] dista cada pu[ebl]o uno de otro, en esta manera: una “ele”, q[ue] dice “leguas”, y por guarismo el número de las q[ue] hay de un pu[ebl]o a otro, como aquí van señaladas. Y, en la pintura, “ele”, q[ue] dice “leguas”, y de lo demás, en guarismo, las lenguas q[ue] hay, y ansí en todas las distancias.
Comprende
PER
esta juri[s]dicción dende el último pu[ebl]o de los chontales, cuarenta leguas de largo, hasta lo último de Nanacatepeq[ue], como en la pintura se muestra por ejemplo; y de ancho tiene veinte y siete leguas, dende los pu[ebl]os q[ue] tiene en encomienda un
Juan de Espinosa
PER
, hasta el pu[ebl]o de
Xilotepeq[ue
MISC
], q[ue] dicen el
Mixe
LOC
. En este distrito no hay más monasterio más q[ue] el desta villa, y, ansí, es aquí cabecera de doctrina, con cuatro religiosos q[ue] continuamente los andan visitando; de suerte, q[ue] no carecen de doctrina, pero carecen de voluntad y devoción para la usar della.
LOC
XII.
A los doce capítulos: Está
MISC
declarada la distancia delos pu[ebl]os de españoles q[ue] con esta villa parten términos, en el sexto y séptimo capítulos. Y, en lo q[ue] toca a lo q[ue] distan los pu[ebl]os de indios con los destajuri[s]dicción, verse ha por la pintura, q[ue] va bien clara.
PER
XIII. A los trece capítulos: Las lenguas q[ue] se hablan en esta juri[s]dicción son éstas:
Nexapa
PER
habla la lengua zapoteca; los chontales, su lengua chontal, muy diferente; los mixes, su lengua mixe. En todos éstos, hay muchos inté[r]pretes de la lengua mexicana en todas partes.
XIIII
MISC
.
A
LOC
los catorce capítulos: En t[iem]po de su gentilidad, fundaban sus pu[ebl]os por parentelas, y [a] aquel [que era cabeza de la parentela] obedecían todos. Y, conforme a como iban prevaleciendo, ansí iban defendiendo y acometiendo en guerras a sus vec[in]os.
A
LOC
este cabeza de parentela, q[ue] nosotros llamamos “cabeza de bando”, todos los otros trabajaban para sustentarlo, ansí de ornato como de mantenimi[ent]o.
Lasparentelas q[ue
MISC
] deste de[s]cendían, hasta el cuarto grado de cada una, era la cabeza el pariente mayor de su primero grado: a éstos llamaban [en] la lengua mexican[a] tequit[l]atos y, en la lengua zapoteca, golaba, y, en la lengua mixe, nimuchoo,8 y, en la lengua chontal, lapucna, q[ue] quiere[n] decir en n[uest]ra lengua todos estos nombres “los q[ue] hablan en razón” o “en favor de la repú[bli]ca o de los consejos”, y, más propiamente, quiere decir “solicitadores del señor mayor q[ue] ellos tenía[n]”, y esto no era por vía de sujeción forzos[a], sino obligatoria, y, así, le tenían grande amor.
PER
Tenían
LOC
dios de las
Aguas
MISC
, dios de los
Vientos
MISC
, dios de las
Sementeras
MISC
, dios de la
Caza
MISC
, dios de las
Pesquerías
PER
, dios de los
Partos
ORG
[y]
Nacimi[ent]os
LOC
de sus hijos, dios de la
Guerras
MISC
, dios de la
Paz
MISC
, y ansí, de todas las otras obras, para cada una tenían un dios señalado.
Ninguna
ORG
obra comenzaban, [sin] q[ue] al dios de aq[ue]llo no se hiciesen sacrificio[s], antes y después.
MISC
Si[g]nificaban
MISC
el año por una culebra:9 tenían calendario de los meses y semanas y días, y a todos puestos sus nombres.
Tenían
MISC
un dios principal de todos los dioses.
Tenían
LOC
un modo de cuaresma de cuarenta días, en los cuales no comían sino carne de caza.
Tenían ayuno
MISC
, penitencia en su ley, [y] confesaban sus pecados estando para morir.
El confesor
MISC
era como pregonero, y publicaba los pecados a voces por las calles.
Conservaban
LOC
mucho la memoria de sus [ante]pasados, como parece por las estatuas de piedra. Y esto es lo q[ue] he podido rastrear deste capítulo
LOC
XV. A los quince capítulos:
Gobernábanse
LOC
por tanta re[c]titud, q[ue] se puede con gran razón decir q[ue], si la just[ici]a en alguna parte se guardaba y usaba, era entre éstos;
porq[ue
PER
], entre ellos, no había hurtar ni tomar la mujer ajena, y al mentiroso le hendían la boca hasta las últimas muelas cordales, y al fornicario cortábanle las narices y miembros genitales, y al adúltero se las cortaba el paciente y lo apedreaban: y esto no lo guardaban sino en sus repúblicas.
La administración del gobierno tenían tan bien ordenada q[ue
MISC
],
desq[ue
LOC
] nacía el niño, se iba criando conforme a las leyes del gobierno: no había vestir cosa alguna sin licencia de las leyes [y], según la cantidad de cada uno, ansí era el vestido.
Siendo niños
MISC
, totalmente andaban desnudos y, el día [en] q[ue] por la vergüenza se habían de cubrir sus vergüenzas, celebraban fiesta con grandes ceremonias, q[ue] eran notables.
Sería
LOC
larga escritura ponerlas aquí todas.
LOC
Cubrían sus vergüenzas con un paño largo y angosto q[ue] les daban muchas vueltas: llámase en mexicano maxtli y, en zapoteca, ianani, q[ue] en n[uest]ra lengua quiere decir “ligadura de cosa q[ue] hace horcajadura”10 y así llaman todas las cosas q[ue] hacen horca u horcadura, y así llaman la cavadura del hombre.
PER
Las guerras eran siempre con los comarcanos, si eran de contraria nación.
Peleaban
PER
con arcos y flechas [y] macanas, q[ue] son como unas espadas de palo,
aunq[ue
LOC
] algunas de ellas (o las más) aforradas en pedernal,
aunq[ue
LOC
] eran a manera de espada a dos manos.
Éstos
PER
eran los mexicanos y zapotecas, [porque] los mixes y chontales peleaban solamente con lanzas, q[ue] serían de largo [de] tres brazas, antes más q[ue] menos ( y todavía las hay por esta tierra,
aunq[ue
LOC
] las justi[ci]as se las quitan y quiebran) .
Y, destas lanzas
MISC
, la de una braza, estaban aforradas en pedernal.
Entre ellos
MISC
, los principales y capitanes usaban unas almillas a manera de coseletes, y estofadas y pespuntadas.
D[e
MISC
]
all[í
MISC
] tomaron los conquistadores hacer las armas de algodón con q[ue] conquistaron la tierra.
El hábito q[ue
MISC
] éstos usaban en general (los hombres) eran unas mantas cuadradas atadas con un ñudo al hombro, al modo q[ue] las traen ahora los mexicanos; [pero] la gente principal usaba estas mantas largas hasta [a]bajo, y aun algunas arrastraban, q[ue], con justo título, se pueden llamar togados.
La gente labradora
MISC
no las podía traer, por precepto, más de hasta las rodillas, y éstas habían de ser de henequén (q[ue] es al modo de
estopa de Castilla
LOC
), y no de algodón.
Y
MISC
, ahora, todos en general traen camisas, y chamarras y zaragüelles.Parece, por el número de gente q[ue] antes había y antiguamente había, y por la q[ue] ahora hay, q[ue] había de ser su vivienda muy bestial, pues había tanto número de gentes, q[ue] por acá no se puede rastrear otra cosa.
PER
Los mixes usaban unas vestiduras largas de algodón, abiertas por delante a manera de aljubas moriscas, con sus rapacejos.
Usaban
PER
[el] cabello tan largo, q[ue] les llegaba al suelo: cogíanlo alrededor de la cabeza con un paño delgado, a manera de tocado morisco. Y, ahora, esta nación usa mucho de n[uest]ro hábito.
PER
En esta provincia de los mixes hay un árbol a manera de yedra de
España
PER
(q[ue] se enredan en otros árboles o paredes), q[ue] llevan unas rosas del tamaño de un real, q[ue] tienen en sí esculpida[s] todas las insi[g]nias de la
Pasión
PER
de n[uest]ro señor
Jesucr[ist]o
MISC
, todas de bulto, donde son la corona de espinas, los azotes, los tres clavos [y] las cinco llagas, q[ue] es cosa di[g]na de ver: tan al natural y perfecto, q[ue] no lo puede hacer otro sino el q[ue] lo hizo, q[ue] es
Dios n[uest]ro señor
MISC
.
MISC
XVI.
A los diez y seis capítulos: A lo q[ue
MISC
] pide este capítulo, [ya] está declarado cuanto basta en el capítulo décimo.
En cuanto a la sanidad del sitio
MISC
, o enfermedades, ocurren en cada un año; pero no han sido notablemente peligrosas.
Críanse
LOC
niños muchos [y] los enfermos convalecen: con cualquier cosa, vuelven a su primera fuerza con brevedad.
La luna
MISC
acontece influir hinchazones a los q[ue] duermen a ella sin techado, no a todos: debe ser la complexión del q[ue] se hincha, no en todas, sino en algunas. Y,
aunq[ue
LOC
] los más afirman q[ue] es la luna, también podría ser el sereno.
LOC
En las lomas altas desta ribera vivían los antiguos muy sanos y, ahora, viven en lo bajo;
aunq[ue
LOC
] es contra su voluntad.
Hanse muerto
MISC
muchos después q[ue] se juntaron en poblaciones formados,
porq[ue
LOC
de] su natural traen siempre consigo una hedentina pésima, bastante para engendrar en sí cualquiera pestilencia.
En n[uest]os días
MISC
, hales empecido mucho el sarampión, y viruelas y catarro, donde el año de sesenta en adelante, hasta este año de ochenta.11
Tiene esta villa una sierra de altura
MISC
de dos leguas, hacia la parte del noroeste, cuarta al norte: llámase en lengua zapoteca
Quiat[a]ni
MISC
, q[ue] quiere decir “alta [sierra]”;12 en lengua mexicana se llama
Hueyactepeq[ue
ORG
], q[ue] quiere decir en nuestra lengua “gran cerro”.13 Está[n a] dos leguas desta villa sus faldas, y dos q[ue] tiene de subida, q[ue] son cuatro,
En la cumbre descubre grandes peñas
MISC
, donde antiguamente sacrificaban: a un lado de su cumbre, hacia [e]l noroeste, parece[n] edificios antiguos.
Muestra
ORG
haber sido muy poblada aq[ue]lla parte.
Hace allí muy grande frío
MISC
en todo el año, [y] más por enero y por febrero. En cualquiera parte deste cerro se da mucho maíz, y todos los demás bastimentos de la tierra.
Abunda
PER
de muchas neblinas. XVII. A los diez y siete capítulos (éste está declarado en el antecedente; sólo [falta decir] de los remedios q[ue] se suelen hacer para las enfermedades): Y, destos, hay muchos indios e indias, q[ue] llaman en la lengua mexicana TICITL,14 q[ue] curan con yerbas: y son de todas naciones estos q[ue] curan con yerbas y raíces.
Y desto no se hace aquí tanta mención, porq[ue
MISC
] un herbolario (q[ue] vino a esta tierra en nombre de su
Maj[esta]d
MISC
) llevó bastante razón dello.15
Sólo
MISC
diremos aquí de una yerba q[ue] hay, [que] en mexicano se dice yolopatli (olotl se llama el “corazón de la mazorca del maíz”; deste nombre, olotl y del nombre de “medicina”, se compone el nombre del olotl patli,
porq[ue
PER
] “medicina” es patli en lengua mexicana).
Esta yerba vale
MISC
contra [el] dolor de muelas [y] es purga general a todas purgaciones.
Ésta es muy aprobada para las mujeres
MISC
, para q[ue] el mestruo les venga con regla y no se detenga, si hay retención.
Vale contra la hidropesía
MISC
y contra [la] mordedura de toda serpiente, especialmente contra una q[ue] es más ponzoñosa q[ue] la
áspi[d
MISC
]: su ponzoña hace sudar sangre por todos los po[r]os, y hace echar sangre por la boca y narices, ojos y orejas: no tiene más q[ue] doce horas de vida al q[ue] esta víbora muerde. Y, bebida esta yerba, verde o seca, luego guarece.
Y
MISC
, ansí mismo, contra otra serpiente q[ue], en lengua zapoteca, se dice bita: no tan solamente no se halla remedio a su mordedura, pero, después de muerta y seca muchos días, cualquiera cosa viva q[ue] la toca muere, y, con esta yerba q[ue] se dice olotl patli, sana y guarece.
LOC
XVIII. Al diez y ocho capítulo: Todo este valle está cercado de sierras, de legua de altura y de a media legua (las q[ue] confinan con el valle son rasas y sin monte, muy pedregosas, de mucha yerbabuena).
Al pie de algunos destos cerros
MISC
, se solía labrar oro en cantidad en el t[iem]po [en] q[ue] los indios pagaban sus tributos en oro, y ahora, si se diesen a ello, sacarían mucho más de la
Sierra de Quiat[a]ni
LOC
, de quien digo en el capítulo diez y seis.
LOC
Se señala otra sierra de la misma altura, de dos leguas poco más o menos, [que está en] el río abajo, a la parte del rodeste con la villa. Esta altura suya es remate de cordillera q[ue] corre como quince leguas al sueste: es espesa, alta montaña de robles y pinos, y encinos [y] acipreses, extraña grandeza. En las vertientes desta cordillera, a la parte del sueste, cría oro en cantidad (de diez y ocho y veinte quilates) [y], al otro remate q[ue] se hace hacia la parte del sur, cría plata. A esta parte, dos leguas a sus faldas, está asentada la
Villa de Xalapa
LOC
.
Este oro y plata
MISC
no se labra, por la pobreza de los habitantes.
Son metales plomosos
MISC
(acuden a seis onzas por quintal de tierra) [y] funden de suyo, sin liga.
Esto supe de mineros q[ue
MISC
] han estado allí. XIX.
A los diez y nueve capítulos: El río q[ue
MISC
] pasa junto a esta villa hace rostro con la villa perfectamente a la parte del noroeste, y corre cinco leguas al nordeste, y allí hace codo y corre al sur, circundando una sierra hasta llegar a
Teguantepeq[ue
LOC
] y dos leguas más adelante, hasta entrar en la mar, donde se podría hacer puerto surgitivo bastante.
Por todas las riberas deste
MISC
río, hay muchas y grandes vegas, las cuales los naturales riegan algunas para maíz, algodón y ají, y las demás cosas q[ue] ellos siembran para su mantenimi[ent]o; [pero] hay muchas vegas desiertas, en q[ue] se podrían hacer grandes haciendas al modo español.
Dista
LOC
el río, destepu[ebl]o de
Nexapa
PER
, un tiro de ballesta: compónese de otros ríos, como la pintura lo muestra.16
LOC
XX.
Al capítulo veinte
MISC
: No tenemos, hasta ahora, noticia de cosa notable, y, así, no tenemos q[ué] decir. XXI.
A los veinte
MISC
y un capítulo: En este distrito no hay volcanes ningunos a él cercanos: sólo se sabe, hasta ahora, de una gruta q[ue] atraviesa un cerro q[ue] se llama
Ocotepeq[ue],17
ORG
q[ue], por su entrada y salida desta cueva, dicen los q[ue] la han visto q[ue] corre por debajo de tierra dos leguas largas [y], los q[ue] han entrado dentro, q[ue] a trechos hace grandes concavidades en q[ue], [en] cada una dellas, caben quinientos hombres.
La cueva yo la he visto
MISC
,
aunq[ue
LOC
] no entré dentro.
A la parte del nor nordeste
MISC
, en su ladera hacia la parte del mediodía, hay un pu[ebl]o de mixes q[ue] se dice
Quezaltepeq[ue
ORG
].
LOC
XXII.
A los veinte
MISC
y dos capítulos, [a]cerca de los árboles silvestres y de su aprovechami[ent]os: Hay en esta provincia mucho [l]iquidámbar.
Es licor q[ue
MISC
] se tiene en mucho.
Haylo en esta provincia en cantidad
MISC
[y] cógese con mucha facilidad.
Hay mucho brasil
MISC
, y muy fino.
Hay también
MISC
, otros árboles [que],
aunq[ue
LOC
] diferentes en similitud, son de la mesma especie: su madera es leonada oscura [y] hace aguas como el chamelote.
Es durísima y dulce de labrar
MISC
, e incorruptible.
Su fruta
MISC
es a manera de algarroba [y] su grano semeja al grano de altramuz, q[ue] comen los naturales, así los cogollos (estando tiernos) como la fruta.
Fuera de ser
MISC
mantenimi[ent]o, es patli para enfermedades: llámase guaxi,18 [y] su hoja es semejante a la del fresno.
Hay muchas diferencias de resinas
MISC
[y] muchos árboles de aromáticos olores (llámanle los naturales copal); hay incienso natural y propio: Como tengo d[ic]ho otras veces, llevó el
ProtomÉdico
ORG
razón de todo y, así no hay para q[ué] decirlo aquí.
Hay infinitísima zarzaparrilla, guayacán
MISC
,
PICIETE
MISC
(q[ue] por otro nombre llaman tabaco) [y], de muy pocos días a esta parte, se ha descubierto una raíz q[ue] llaman “contra yerba”, la cual descubrió un caballero q[ue] vino del
Perú
LOC
, q[ue] es la más aprobada yerba para todas las enfermedades q[ue] hasta hoy se ha visto: desto tengo yo grande experiencia, y otros muchos, q[ue] la crió
Dios
MISC
para remedio de los hombres. Y, así como la raíz tiene la virtud, es las ramas y hoja, q[ue] echa [ar]sénico mortal.
MISC
XXIII. A los veinte y tres capítulos: En este valle danse todas las frutas de
España
PER
abundantemente, sin q[ue] falte una, excepto nueces y castañas, q[ue] no l[a]s hay en esta provincia (
aunq[ue
LOC
] las nueces yo las he visto en
tierra de México
LOC
).
Da[n]se
MISC
los dátiles a seis y siete años, en mucha cantidad, el trigo y maíz, y, sumamente mucho, todas las demás legumbres
de Castilla
PER
. Se da muy bien [el] cáñamo de
Castilla
LOC
: hay grandísima cantidad por acá,
aunq[ue
LOC
] es indiferente, [y] usan mucho dél.
Llámanle chichicastle
MISC
.
Lino
PER
no lo hay,
porq[ue
PER
] no quieren las mujeres desta tierra q[ue] se siembre por no perder la ociosidad con q[ue] se comenzó a poblar esta tierra.
Y, así, en este capítulo
MISC
, no tengo más q[ue] decir. [
Pero
LOC
], verdura, ajos, cebollas, [hay] en cantidad [y] los mejores q[ue] se da[n] en todo el mundo, y toda la demás v[er]dura.
LOC
XXIIII. A los veinte y cuatro capítulos: Los granos y semillas q[ue] usan los naturales en sus hambres, y sin ellas, son sumamente muchos, donde, por la bondad de
Dios
PER
, en estas provincias jamás hay ni ha habido hambre.
Y
MISC
,
aunq[ue
LOC
] tuviesen algunos meses falta de maíz, tienen tantas raíces y yerbas, y otras legumbres, q[ue] podían pasar algunos meses sin ello.
En todo esta provincia
MISC
, en la menos parte della, se agosta la yerba, q[ue] están siempre, y todo el año, los campos y árboles verdes por la fertilidad de la tierra.
PER
XXV.
A los veinte
MISC
y cinco capítulos: De
España
PER
, como tengo d[ic]ho, se dan n[uest]ras coles,
aunq[ue
LOC
] acá tienen coles q[ue] llaman “coles de la tierra”, de q[ue] se aprovechan; así, q[ue] se dan coles, nabos, lechugas, cebollas, ajos, lentejas, garbanzos, habas, rábanos, pepinos, melones, calabaza, culantro, perejil, mastuerzo, zanahoria, yerbabuena, mastuerzo;19 y todo aq[ue]llo q[ue] se puede entender hortaliza se da tan bien como en todo el mundo.
Da[ría]se
MISC
mucho mejor, si se renovase[n] la[s] semillas, como si dijésemos, si se pasase[n] de un pueblo a otro,
aunq[ue
LOC
] no hubiese más de cinco o seis leguas de uno a otro.
LOC
XXVI.
A los veinte
MISC
y seis capítulos: Nos referimos a lo q[ue] el
ProtomÉdico
ORG
llevó escrito, q[ue] es más q[ue] loq[ue] por acá se podía escribir.
LOC
XXVII.
A los veinte y siete
MISC
, en lo de los animales bravos: Hay leones del tamaño de grandes lebreles (no tiene cernejas); hay grandes tigres.
Asimismo, hay tres géneros de adives: unos
MISC
, de la suerte de lobos de
España
PER
; otros como grandes lebreles cernejudos; otros, de la mesma suerte de las zorras, y tan astutos como ellas: los unos y los otros andan en cuadrilla. Hay otra suerte de animales q[ue] son tamaños como grandes perros, y éstos yo los he visto también q[ue], de noche, tiene un resplandor en las puntas de las colas q[ue] da luz como una vela; y, cuando destos van muchos, llevan sus colas altas y parece q[ue] cada uno lleva una vela encendida.
LOC
En esta
Villa de Nexapa
LOC
, fue vista una culebra (por personas [a las] q[ue] se les puede dar crédito) del tamaño de poco más de una vara de medir, la cual tenía unos cuernos peq[ue]ños puestos a manera de un chivatillo, y las puntas vueltas [hacia] adelante.
También
LOC
fue vista otra culebra, en esta mesma villa, del tamaño de tres cuartas, q[ue] tenía el rostro y los ojos grandes y alegres. Y este q[ue] la vido la estuvo mirando muy de propósito, y dice q[ue] parecía tan perfectamente una mujer, q[ue],
aunq[ue
LOC
] tenía un arcabuz en la mano, no le quiso tirar de lástima. E hizo ayuntar muchos naturales, e hizo limpiar aq[ue]lla parte donde la vido mucha cantidad de tierra por ver si la podría [ha]ber a las manos, y no la pudo hallar. Y esto, esto ante
Dios n[uest]ro señor
MISC
es pura verdad,
porq[ue
PER
] el q[ue] la vido no dirá otra cosa.
LOC
En lo de las aves, no hay muchas en esta tierra: hay garzas, patos, faisanes, cuervos, auras, gorriones, un género de aves q[ue] parecen urracas, [y] tordos; hay unas aves q[ue] llama[n] en esta tierra cenzontles (otros quieren decir q[ue] son calandrias de
España
PER
).
Éstas
ORG
cantan suavemente, y mucho y muy alto;
están[do
LOC
] enjauladas, cantan de día y de noche [en] viendo una vela: son diferentes los cantos q[ue] cantan, q[ue] contrahacen [los de] todas las aves, [y] hablan muchas cosas. Y destos está uno en esta casa, en q[ue] se podrá [ha]ber la experiencia, queriéndose servir dél quien lo merezca. Hay muchos halcones de todas suerte[s], sacres, jerifaltes, alfaneques, neblís, bornis, gavilanes [y] otras muchas aves de rapiña, como son águilas [y] cuervos. En esta villa está vivo
Juan gÓmez
PER
, arte[sa]no viejo muy honrado y hombre de mucha verdad: él, y otro hombre horado, v[ecin]o de la
Villa Alta
LOC
, amigo suyo, vieron bajar dos cuervos de un árbol y q[ue] ambos se asieron con una gallina de la tierra y, por cada uno por su ala, se alzaron con ella y la llevaron a un cerro a comerla, y no fueron parte para quitársela.
También
LOC
hay muchos papagayos, y otras aves de q[ue] yo no tengo noticia.
LOC
Hay una suerte de pescado,q[ue] son mayores q[ue] lagartos de
España
PER
: son [de] diferentes colores (verdes y azules, blancos y negros y pintados), según la parte en q[ue] se crían.
Llámanlos “
PER
iguanas” y,
aunq[ue
LOC
] se crían en tierra seca y las cogen con perros, están acá recibidas por pescado.
Los q[ue
MISC
] las comen las tienen por cosa muy delicada y buena.
LOC
Estos naturales desta provincia no tenían entre sí animales domésticos ningunos, sino solamente una suerte de perrillos pelados de su natural del tamaño de n[uestr]os gozques, los cuales engordaban de propósito para comer y para ofrecer en sus sacrificios. Hay perdices, q[ue] difieren en la color ni hechura [de las de
España
PER
], más deq[ue] son un poquito mayores y no son de buen comer. Hay muchos animales a manera de tejones, entre los cuales hay un género de unos [a los] q[ue] naturaleza les proveyó de una bolsa en la barriga (q[ue] la abren y cierran cuando quieren) , donde recogen los hijos [y donde éstos] se salvan del peligro q[ue] se les ofrece. Hay otro género, q[ue] llaman “armados”, q[ue] están armados de naturaleza y, después, al comer[los], dicen q[ue] tienen el sabor de un lechón. Hay muchas dantas, muchas culebras, muchas víboras: todas estas cosas comen los naturales, sin dejar cosa ninguna de todas cuantas andan en la tierra, por ponzoñosas q[ue] sean.
LOC
XXVIII.
A los veinte
MISC
y ocho capítulos:
Está
MISC
, [a] cuatro leguas desta villa, un cerro q[ue] se llama
Chalchihuitepeq[ue
LOC
], que en n[uest]ra lengua quiere decir “cerro de piedra preciosa” o “de mucho precio”: este cerro abunda de grandísima cantidad de metales de plata y cobre y bronce, los cuales expelen en su fundición y estando todo junto, q[ue] es un bronce como un acero.
Gobernando
PER
el il[ustrísi]mo señor don
Luis de Velasco
PER
, le fueron enviados muchos metales de las vetas deste cerro, los cuales ensayó un
Villasana
PER
, platero, hombre entendido en su arte, y dio razón q[ue] acudían d[ic]hos metales a más de a marco y medio por quintal de tierra y, en cada marco, cuatro mil maravedís de oro.
No se labra
MISC
, por la pobreza de los vec[in]os desta tierra, y por esta razón se están ansí las minas: va señalado e intitulado este cerro en la pintura.20
LOC
XXIX. En los veinte y nueve capítulos: No hay de q[ué] informar en esta jurisdicción, sino q[ue] es pú[bli]co entre los indios q[ue], [a] diez leguas desta villa, en un pu[ebl]o q[ue] se llama
Totolapa
LOC
, hay una veta o minas de esmeraldas, donde los indios de toda la comarca l[as] solían sacar.
No hay español q[ue
MISC
] lo haya visto.
PER
XXX. A los treinta capítulos: En esta jurisdicción no se hace ni coge sal,
aunq[ue
LOC
] hay manatiales de aguas salada[s]. [
A]bastécese de la costa de la Mar del Sur
MISC
, de
Teguantepeq[ue
LOC
] y
Guamelula
LOC
, [a] veinte leguas desta villa, donde, en t[iem]po de verano, se cuajanaturalmente tanta sal, q[ue] basta para todo este obispado,
aunq[ue
LOC
] fuese para más.
Como digo
MISC
, se cuaja de su natural, sin beneficio humano más de q[ue], en t[iem]po de invierno, se hinchen unas lagunas q[ue] hay a la lengua de la mar y, venido el t[iem]po seco, se van enjugando el agua en sal, y allí la cogen libremente los q[ue] la quieren. [
Por
LOC
] m[erce]d y don de Dios, de ninguna otra cosa se carece en esta jurisdicción para el sustento de la vida humana, si no es, como digo, la sal; y ésta está aquí, como digo, tan cerca,q[ue] vale a peso la fanega.
LOC
XXXI. A los treinta y un capítulos: Las casas son de adobes las paredes, y la cobertura de paja: podrían ser de cal y canto, y teja y madera de pino,
porq[ue
PER
] es un gran manera abundosa esta tierra destos materiales; impídelo la pobreza de los españoles q[ue] en ella asisten.
LOC
XXXII. A los treinta y dos capítulos: Los lugares fuertes q[ue] antiguamente solían tener eran peñoles con albarradas de piedra seca. En esta jurisdicción, [a] cuatro leguas desta villa, había una fuerza con dos destos peñoles q[ue] están d[ic]hos, juntos y, del uno al otro, una puente de madera levadiza: era muy gran fortaleza y cosa inexpugnable.
Fran[cis]co Maldonado
MISC
los puso por blasón en sus armas, como capitán y conquistador desta provincia.21
XXXIII
PER
.
A los treinta y tres capítulos: Los españoles q[ue
MISC
] viven en esta villa viven de la contratación del cacao y ropa de la tierra: el cacao rescatan en la provincia de Soconusco. Y los naturales pagan sus tributos en maíz y ropa, y los naturales destepu[ebl]o de
Nexapa
PER
lo pagan en dineros.
LOC
XXXIIII. A los treinta y cuatro capítulo[s]:
La dio[ce]sis
MISC
y obispado es
Anteq[ue]ra
MISC
, [m]etrópoli [sujeta] al arzobispado de
México
LOC
.
A
LOC
lo demás de este capítulo, ya está respondiendo a los precedentes.
LOC
XXXV.
A los treinta y cinco capítulos: La iglesia catedral
MISC
, como está declarado, es
Anteq[ue]ra
ORG
.
Toda la jurisdicción visitan los religiosos de la orden de Santo Domingo
MISC
, q[ue] residen en esta villa, como está d[ic]ho.
No hay capillas ni dotaciones señaladas
MISC
, ni hay quien las funde, por la gran pobreza q[ue] se padece generalmente.
LOC
XXXVI.
A los treinta y seis capítulos: Ya esté d[ic]ho cómo
MISC
, en esta jurisdicción, no hay más de un monasterio, ni hay pu[ebl]o en la provincia q[ue] pueda sufrir más,
porq[ue
PER
] son pobres.
No hay hospital
MISC
ninguno en todo este distrito, si no es uno en esta villa, q[ue] mandó a hacer el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín
EnrÍquez
PER
,
Visorrey
PER
y
Capitán General
PER
deste reino.
LOC
¶
Los cuales d[ic]hos capítulos
MISC
de suso declarados se hicieron y sacaron por el tenor de los capítulos de la d[ic]ha Instrucción q[ue] para ellos se envió; los cuales capí[tu]los se hicieron con toda solicitud y diligencia, como cosa q[ue] convenía al servi[ci]o de
Dios
MISC
n[uestr]ro señor y de su
Maj[esta]d
MISC
.
Y
MISC
, para q[ue] dello conste, lo firmaron aquí de sus nombres los d[ic]hos lic[enciad]o y
Al[ca]ld[e
MISC
]
Mayor
LOC
, en veinte días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta años, como personas q[ue] lo hicieron e inquirieron de personas antiguas en esta provincia, así españoles e indios desta provincia. Y, de[bido a la] falta de indios antiguos viejos, no se hicieron los capítulos más copiosos, por no tener mucha experiencia ni [haber] españoles antiguos
Fray Ber[nar]do de Santa MarÍa
PER
(rúbrica).
Johan DÍaz Canseco
PER
(rúbrica).
MISC
[
En la cubierta posterior
MISC
, de dos letras:]
Nexapa.
LOC
Relación
PER
de la descripción de la
provincia de la Villa de Nexapa
LOC
.
LOC
1 Don Martín Enríquez.
MISC
2 Esta pintura, a la que se aludirá nuevamente en los capítulos
X
MISC
, XI, XIX y
XXVIII
MISC
, se ha extraviado.3 Quego, “río”; tee “[de] ceniza”.
Similar al topónimo mexicano
MISC
, de nex (tli), “ceniza”; a (tl), “agua” o “río”, y el locativo –pan.
FPT
MISC
(1905, IV: 30) lee el topónimo zapoteca: “
Guepotle
MISC
”.
ORG
4 En la
RG
ORG
de
Itztepexic
PER
(ver nota 3) se hacía mención de un “fulano”
Maldonado
PER
, que nosotros conjeturalmente identificamos allá con este
Francisco Maldonado
PER
.
No cabe duda ya: se trata de la misma persona
MISC
.
Aquí
PER
se dice que era natural de
Salamanca
LOC
y, en el capítulo XXXII, se dirá que fue agraciado con escudo de armas “como capitán y conquistador desta provincia”. Hay algunos aspectos oscuros en su biografía. Ver nuestra
Instrucción
LOC
a esta
RG
ORG
.
LOC
5
Ms
ORG
. lee: “y esta villa con mexico”.
MISC
6 Gobernó de 1550 a 1564.
El nombre del pueblo
MISC
, en la actualidad, es
Santo Domingo Nejapa
LOC
.
LOC
7 Observa
FPT
ORG
(1905, IV: 32, n. 2) que el hábito es “muy análogo al costal de la india zoque” denominado chincuey, que “está formado de dos lienzos que se unen por medio de costura, primero a lo largo y luego a lo ancho, de modo que la costura forme cruz, quedando los dos extremos abiertos… se tiñe de azul con añil, y las costuras se hacen a trechos de un color y a trechos de otro…” 8 Tequitlato es el “mandón o merino, o el que tiene cargo de repartir el tributo o el tequio (trabajo) a los macehuales”.
No me
MISC
fue posible identificar los términos mije y chontal.
Golaba
LOC
o, como lo lee
Córdova
LOC
(1942: 384r), collàba china es el “solicitador” o “aparejador de negocios”.
MISC
9 “
Culebra
MISC
”, en lengua zapoteca pella, significa también “orden continuada de qualquier cosa” (
Córdova 1942
MISC
: 294r).
Tal vez, por eso
MISC
, todos los nombres calendáricos zapotecas llevan intercalado entre número y nombre el término bela, no para que se traduzca, sino para indicar que las voces modificadas pertenecen a una secuencia.
LOC
10
Córdova
MISC
(1942: 259v) registra, para “mastel de indio, paño como bragas”, las acepciones choo, laticho, lana y latilana; pero, para “faysa para faysar o faxar” (fol. 193v), lati tixij lanini y lati too lanini.
MISC
11 La RG de
Nexapa
PER
se comenzó a preparar el 12 de septiembre de 1579, pero la fecha que lleva al calce el documento es la de 20 de abril de 1580.
ORG
12 Ms. lee: “quiatoni”; quiáa es “alto lugar”, y tàni, “sierra o monte alto”.
También
MISC
podría decirse quìatào.
El topónimo mexicano
MISC
está compuesto de huey, “grande”; yac (atl), “nariz o punta de algo”; tepe (tl), “cerro o montaña”, y el locativo
–c
ORG
.13 Literalmente, “en la montaña de grandes puntas”, o “en el cerro de gran nariz”.14
Ticitl
MISC
, “médico, o agorero y echador de suertes”.
MISC
15 Se refiere al protomédico real
Francisco Hernández
PER
, que residió en
Nueva España
LOC
, desde 1571, hasta 1577.
ORG
16 Ya se ha indicado en la nota 2 que esta pintura se extravió.
ORG
17 La lectura de este topónimo puede considerarse dudosa.
FPT
ORG
(1905, IV: 38) lee “
Covtepeque
LOC
”, aunque añade entre paréntesis un “sic” que pone de manifiesto su desacuerdo con la lectura.
Personalmente
PER
, estoy seguro de que debe leerse “
Ocotepeq[ue
MISC
]”.
LOC
18 Sobre este árbol, ver
Robelo
MISC
(s.f.: 151-2).19
Obsérvese
LOC
que, escasamente unos nombres antes, ya había hecho mención del “mastuerzo”, aunque, en el caso presente, lo lee
“
MISC
maxtuerço”.20 Como ya se indicó (ver nuestra nota 2), la pintura se ha extraviado.
Tal vez la pormenorizada descripción
MISC
que contenía de los lugares con minas de metales preciosos esté relacionada con su desaparición.
LOC
21 Ver
Nobiliario
LOC
de conquistadores de
Indias
LOC
,
Madrid
LOC
, 1892;
FPT
MISC
(1905, IV: 43, n.
I
MISC
);
DPHBGM
ORG
(1976,
I
MISC
: 1240).
LOC
RELACIÓN DE NOCHIZTLAN
INTRODUCCIÓN
ORG
Precedida
LOC
del texto impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), la
RG de Nochiztlan
LOC
consta en sí de cuatro fojas y un plano, presumiblemente del pueblo de
Nochiztlan
PER
, que mide 41 x 30 cm.
La relación se comenzó a preparar el 9 de abril
MISC
de 1581, y se concluyó dos días después, el 11 de abril del mismo año, durante el gobierno del virrey don
Lorenzo Suárez de Mendoza
PER
, inmediato sucesor de
Don Martín Enríquez
PER
.
El manuscrito se guarda en la RAH
MISC
, signatura 9-25.4/4663, 16-XXXII (no XXXIII, como indica el
HMAI 1972
MISC
, 12/I: 343). Ha sido editado por
FPT
MISC
(1905, IV: 206-12)En general y en todos los órdenes, la contribución de esta
RG
ORG
puede con justicia calificarse de pobre.
Parece más bien un informe
MISC
para salir del paso.
Por negligencia
MISC
, o en forma deliberada,
Rodrigo Pacho
PER
, quien para efectos prácticos puede considerarse autor de la relación, ignoró las normas establecidas en la
Instrucción
LOC
para dar respuesta al cuestionario. Siendo
Nochiztlan
PER
pueblo de indios, no tenía por qué responder a los diez primeros capítulos de la
Memoria
LOC
.
Sin embargo, en un alarde de ineficaz escrupulosidad oficial
MISC
, dio “respuesta” a los cincuenta capítulos, sin excluir uno solo.
LOC
Los problemas que presenta esta
RG
ORG
son, en realidad, intrascendentes: uno es el nombre del regidor que, al principio, se dice que era “
Luis de Maya
PER
”; pero que, según se lee en la firma al calce del documento, resulta ser “
Juseph de Maya
PER
”,
Un error atribuible
MISC
al escribano.
El segundo
MISC
tiene que ver más con un error de trascripción cometido por
FPT
ORG
: el nombre del escribano era “
Luis Gutiérrez del Catillo
PER
”, y así se lee en su firma; pero
FPT
ORG
la leyó inexplicablemente
“Cristoual del Castillo
MISC
” (1905, IV: 206, 212).
Al mejor cazador
MISC
se le va la liebre.
LOC
[En la cabeza de la
Instrucción
LOC
impresa., de varias letras:]
No.
MISC
38.
Nochiztlan
PER
.
Mixteca
PER
.
Obispado de Antequera
LOC
.
Nueva España
LOC
.
CÉspedes
LOC
.
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Nochiztlan
PER
, que es en la
Mixteca Alta
LOC
desta
Nueva España
LOC
, en nueve días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ust]re señor
Rodrigo Pacho
PER
,
Correg[id]or
LOC
por su
Maj[es]t[a]d
MISC
en este d[ic]ho pu[ebl]o,
presentes Ju[an
LOC
]
GonzÁlez
MISC
de la
Borbolla
LOC
,
Correg[id]or
LOC
que ansí mismo fue dél, y yo,
Luis GutiÉrrez
PER
del Cast[ill]o, su escribano nombrado, y don
Antonio de Velasco
PER
, cacique y gobernador, y
Domingo de Villegas
PER
y
Jusepe LÓpez
PER
, alcaldes, y
TomÁs PÉrez
LOC
y luis de
Maya
LOC
, regidores, y
Jusepe
PER
garcÍa y
J[uan
LOC
]
PÉrez
LOC
, indios principales y los más antiguos, todos naturales y principales deste d[ic]ho pu[ebl]o, gobernando en esta
Nueva España
LOC
el muy ex[celen]te señor don
Lorenzo SuÁrez de Mendoza
PER
,
Conde
LOC
de [la]
Coruña
PER
,
Visorrey y Gobernador
PER
y
Capitán General
PER
en ella por su
Maj[es]t[a]d
MISC
, mandó hacer e hizo en su presencia del d[ic]ho señor
Correg[id]or
LOC
la descripción del estalaje, temple y otras cosas deste d[ic]ho pu[ebl]o, según y como lo manda su
Maj[es]t[a]d
MISC
por una
Instrucción
LOC
a su m[erce]d enviada de capítulos, cuyo tenor de todo ello es lo que se sigue:
LOC
1.
Primeram[en]te
LOC
, en lo que toca al primer capítulo, este pu[ebl]o de
Nochiztan
LOC
está poblado en la provi[nci]a que llaman la
Mixteca Alta
MISC
, y está en la comarca del pu[ebl]o de
Yanguitlan
LOC
, [a] dos leguas dél, y del pu[ebl]o de
Guautla
LOC
, [a] tres leguas, y del d[ic]ho pu[ebl]o de
Etlatongo
LOC
, [a] una legua.
Llámase
PER
este pu[ebl]o en la lengua que los naturales dél hablan, que es mixteca,
Atuco
LOC
, que en mexicano quiere decir
Nochiztlan
PER
, y en la lengua castellana quiere decir “lugar de grana”. 1
LOC
2. En el segundo capítulo: Se descubrió y ganó este pu[ebl]o en la conquista que hizo el
Marqués del Valle
LOC
, don Her[nan]do CortÉs, general de toda esta
Nueva España
LOC
, que ha sesenta años, poco más o m[en]os.
LOC
3. En el t[erce]ro capítulo: Este d[ic]ho pu[ebl]o y
provincia de la Mixteca
LOC
es tierra de muy buen temple, de suerte que es más fría que caliente: y este pu[ebl]o es muy húmedo, y las aguas en él acuden de ordinario en el tiempo dellas, que es los seis meses del año, y, en él, no corren vientos ningunos.
LOC
4. En el cuarto capítulo: Este pu[ebl]o está poblado en tierra más llana que doblada, y rasa. Y [es] falto de ríos y fuentes, porque los naturales beben de aguas de pozos; y tiene pocos pastos, y es fértil, ansí de maíz como de frutos de la tierra y de Cast[ill]a.
LOC
5. En el quinto capítulo: Este pu[ebl]o tiene muy pocos indios,
porq[ue
PER
] no tiene más de setecientos y veinte tributarios enteros, que cada uno es marido y mujer, sin los hijos.
En tiempo de su gentilidad
MISC
, y al t[iem]po que se ganó y conquistó, tenía, según declararon los naturales, mucha suma de indios, y se han muerto, en veces, de enfermedades que ha habido generales en esta
Nueva España
LOC
. Y están poblados en pu[ebl]o trazado de calles y casas, y hablan en general una sola lengua que llaman mixteca.
LOC
6. En el sexto capítulo: Este pu[ebl]o está en altura de diez y nueve a veinte grados, y, mediado este presente mes de abril, no hace el sol sombra ninguna al medio día.
LOC
7. En el séptimo capítulo: Este pu[ebl]o está [a] distancia de sesenta leguas de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
(donde reside el
Audiencia Real
LOC
), y reside de ordinario en él [el]
Correg[id]or
LOC
y, por su ausencia, acuden al
Alcalde
LOC
M(ay)or de
Yanguitlan
LOC
, que es [a] dos leguas de aquí.
LOC
8.
En el octavo capítulo: Este
MISC
pu[ebl]o está poblado [a] catorce leguas grandes de la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
, y las nueve leguas son de tierra doblada, y las cinco de tierra llana, por caminos torcidos y tuertos.
LOC
9. En el noveno capítulo, se averiguó q[ue] los caciques antepasados pusieron a este d[ic]ho pu[ebl]o el nombre de
Atoco
LOC
, porque quiere decir, en mexicano,
Nochiztlan
PER
, “lugar de grana”,
La razón
MISC
[es] porque se daba en él mucha cantidad de grana.
LOC
10. En el décimo capítulo: Este pu[ebl]o está en alto, en tierra más llana que doblada, con once calles largas [que van] de oriente a poniente y, de norte a sur, doce calles más cortas; y, en medio dél, está la plaza e iglesia, como va señalado y rasguñado [en la pintura].
LOC
11. En el onceno capítulo: Este pu[ebl]o es cabecera y corregimi[en]to por sí, y tiene en él su doctrina, y está en la
Corona
MISC
Real.
LOC
12. En el doceno capítulo: Este pu[ebl]o está en comarca de tres pu[ebl]os, cabeceras de por sí según atrás se declaró, y el camino que hay para cada uno [de ellos] es llano, aunque parte dél pedregoso y algo torcido.
LOC
13. En el treceno capítulo:
Llámase
PER
este pu[ebl]o
Nochiztlan
PER
, que quiere decir “lugar de grana”, y la lengua que los naturales hablan la llaman general [y] en todas p[ar]tes mixteca.
LOC
14. En el catorceno capítulo: Este pu[ebl]o, en t[iem]po de su gentilidad, tenían su cacique y señor de por sí, y tributaban a
Montezuma.2
ORG
Y adoraban y tenían por
Dios
MISC
al
Demonio
MISC
con muchas maneras de adoración y sacrificios que hacían.
MISC
15. En el quinceno capítulo: [
Los de] este
MISC
pu[ebl]o antiguamente traían guerra con los mexicanos, y el modo della era en cueros, salvo unas bragas q[ue] se ponían; y peleaban con macanas, y arco y flecha. Y se mantenían con maíz, ají, frijoles, pencas de nopales (de a do procede la grana). Y vivían más sanos que ahora, [pero] la causa dello no se sabe. Y, ansí mismo, andan ahora vestidos con camisas y zarahueles y mantas de algodón, algunas, veteadas de color.
LOC
16. En el diez y seis capítulos: Este pu[ebl]o está asentado en un valle, tierra llana y descubierta, y llámase el valle en la lengua mixteca
Iniquehui
MISC
, que en mexicano quiere decir
Tzoncali
PER
y, en castellano, “cabellera“.
3Está
PER
en la comarca ya d[ic]ha.
LOC
17. En el diez y siete capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o está asentado en tierra más enferma que sana, y es muy húmeda . Y la enfermedad que hay de ordinario es, entre los muchachos, de viruelas y sarna, de que mueren muchos. Y el remedio que para ello tienen es la dieta, y no otra cosa, según se averiguó.
LOC
18. En el diez y ocho capítulos:
Está
LOC
, d[ic]ho pu[ebl]o, una sierra y cordillera como [a] dos leguas desviado dél, hacia el poniente, que le llaman en su lengua
Yucoyucu
LOC
, que en mexicano quiere decir
Tepeteopan
LOC
y, en castellano, “iglesia en cerro”.4
LOC
19. En el diez y nueve capítulos: [
Ni
LOC
en] este d[ic]ho pu[ebl]o, ni en toda su comarca, no hay río ninguno ni fuente que sea notable.
Tienen algunos manantiales pequeños
MISC
, y no hay (ni puede haber) tierra, poca ni mucha, de riego.
LOC
20.
En el veinte capítulos:
MISC
[
Ni
LOC
] en este d[ic]ho pu[ebl]o, ni [en] su jurisdicción, no hay laguna alguna, ni fuente que sea notable.
LOC
21.
En el veinte
MISC
y un capítulo: No hubo qué decir. 22.
En el veinte
MISC
y dos capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o, y toda su comarca, hay un árbol que es en todas partes desta
Nueva España general
LOC
, que le llaman yagui y, en mexicano, metl, [y en] castellano “maguey”.5 Deste árbol tienen muchos aprovechamientos, como es sacar dél aguamiel, y hacer miel negra, cociéndola, y pulque, que es el vino que ellos usan, y curar con el zumo de las pencas muchas maneras de heridas y llagas; y hacen mantas dél, y sogas, jáquimas y agujas (de las puntas), así para coser como para enclavar algunas cosas. Y ansímesmo, hacen a uso dellos [los] zapatos que traen, que llaman en mexicano cactle y, en mixteco, chissa.6 Y dél hacen [además] otras muchas cosas.
Ansí
LOC
mismo, hay en este d[ic]ho pu[ebl]o, y en muchas partes, otro árbol que llaman hunitza, que en mexi[ca]no se dice nopale,7 y en castellano “tunal”, de adonde cogen grana, y tunas coloradas y blancas y amarillas de otro género, y comen las pencas cocidas.
Y
LOC
, en sus montes, tienen robles y encinas y pinos, ansípara leña como para labrar casas.
LOC
23. En el veinte y tres capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o se dan muy bien, y en cantidad, mucha pera y albaricoque, durazno, membrillo y manzanas, e higos y uvas y olivos (aunque las aceitunas se van en flor) y moras en mucha cantidad (con la hoja del moral crían seda); y se da, ansí mismo, mucha cereza, y otras frutas de la tierra.
LOC
24. En el veinte y cuatro capítulos: Los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o se han sustentado y sustenta[n] con semillas de chile (que llamamos ají), y semilla de frijoles y de calabazas y, otra, de chayotes, que es un género del tamaño de un membrillo y es muy espinosa la corteza; lo cual siembran por t[iem]po de aguas todo, y lo cogen al tiempo que el maíz.
LOC
25. En el veinte y cinco capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o se da muy bien el trigo y cebada, y se da, y críase mucha cantidad de perejil, culantro, yerbabuena, nabo, y mostaza y berenjenas, y se da muy bien el trigo y cebada y seda, y críase mucha cantidad de seda fina.
Grana
LOC
cogen alguna, aunque muy poca, porque no se dan a ella, sino a criar seda.
LOC
26. En el veinte y seis capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o, los naturales dél tienen muchos géneros de yerbas y raíces con que se curan, que, por no haber quien las declarase, no van aquí.
Usan
LOC
, para sahumarse, de un xochiocozotl y de copale y, para echarse bizmas para algún frío, usan de la resina del pino que ellos llaman ocozotl.
Es cosa muy buena y probada.
MISC
27.
En el veinte
MISC
y siete capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o se crían muy bien las aves
de Castilla
PER
, gallinas y puercos en mucha cantidad, y ovejas y cabras; y, ansí mismo, se crían gallinas de la tierra, que son mayores que las de Cast[ill]a.
LOC
28. En el veinte y ocho capítulos: no hubo qué decir.
LOC
29. En el veinte y nueve capítulos: no hubo qué aclarar ni decir.
LOC
30. En el treinta capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o no hay salinas.
Provéense
LOC
los naturales dél de sal, de
Tepozcolula
LOC
, que es [a] cinco leguas de aquí, y de
Tehuacan
LOC
y
Zapotitlan
LOC
, que son estos pu[ebl]os [a] veinte leguas de aquí. Y, ansí mismo, se proveen de algodón para su vestuario, de la costa del sur y de otras p[ar]tes.
LOC
31. En el treinta y un capítulos: Las casas de este d[ic]ho pu[ebl]o todas las más son de adobes y techados y, algunas, de paja, que ellos llaman xacales en mexicano: lábranlas ellos mismos.
LOC
32. En el treinta y dos capítulos: no hubo qué decir.
LOC
33. En el treinta y tres capítulos: Los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o tienen muchas maneras de granjerías y contrataciones, ansí a su modo y costumbre, como al modo de los españoles, y es entre ellos; como es vender de tianguez en tianguez ají seco, frutas, mantas hupiles y naguas para las indias, y vender su seda a españoles y entre ellos mismos. Y pagan de tributo a su
Maj[es]t[a]d
MISC
, cada uno, un peso de oro común y media fanega de maíz, y no más.
LOC
34. En el treinta y cuatro capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o está en el obispado de la ciudad de
Antequera del Valle de Guaxaca
LOC
, que donde está la catedral: y está deste pu[ebl]o [a] catorce leguas, como d[ic]ho está: y está hacia el sur, y los caminos no son derechos, sino torcidos y por tierra áspera y doblada, y llana, alguna.
LOC
35. En el treinta y cinco capítulos: en este d[ic]ho pu[ebl]o no hay más de una iglesia, que se dice
N[uest]ra Señora de As[u]nción
PER
, y no hay capilla en ella ninguna.
LOC
36. En el treinta y seis capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o no hay más de un monast[eri]o de frailes dominicos, en el cual han asistido y asisten de ordinario dos frailes, el uno por vicario, y el otro por súbdito.
LOC
37. En el treinta y siete capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o hay fundado un hospital para pobres, el cual fundaron los principales todos deste d[ic]ho pu[ebl]o, y no tiene renta ninguna más de tan sólo una sementera que el común hace cada año para dar de comer a los pobres que en él se vienen a curar.
LOC
38. En el treinta y ocho capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o está muy desviado de la mar, [a] distancia de cuarenta leguas de un puerto que se dice
Guatulco
LOC
.
LOC
39. En el treinta y nueve capítulos: no hubo qué decir.
LOC
40. En el cuarenta capítulos: no hubo qué decir.
LOC
41. En el cuarenta y un capítulos: no hubo qué decir.
LOC
42. En el cuarenta y dos capítulos: no hubo qué decir.
LOC
43. En el cuarenta y tres capítulos: no hubo qué decir.
LOC
44. En el cuarenta y cuatro capítulos: no hubo qué decir.
LOC
45. En el cuarenta y cinco capítulos: no hubo qué decir.
LOC
46. En el cuarenta y seis capítulos: no hubo qué decir.
LOC
47. En el cuarenta y siete capítulos: no hubo qué decir.
LOC
48. En el cuarenta y ochos capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o de
Nochiztlan
PER
estaba poblado en unas lomas y laderas adonde carecían de agua, y, en aquel tiempo, los visitaba[n] y doctrinaba[n] clérigos.
Y
PER
habrá más de veinte años que se pasaron a donde el presente están, que es [a] un cuarto de legua más abajo, en un llano, adonde beben de pozos y algunos manantiales. Y, de quince años a esta parte, los tienen a cargo los d[ic]hos frailes dominicos. Y pasáronse por mandato y parecer del cacique, y de Ber[nardi]no LÓpez, clérigo que al presente los visitaba.
LOC
49. En el cuarenta y nueve capítulos: no hubo cosa qué decir ni escribir en este d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
50. Y, ansí, se acabó de hacer la d[ic]ha relación, según va declarado, por el d[ic]ho il[ust]re señor
Correg[id]or
LOC
y demás personas que aquí firmaron sus nombres, y según y como mejor se pudo en informar y averiguar.
Acabóse
LOC
de hacer en once días del mes de abril del año de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, y lo firmó el d[ic]ho señor
Correg[id]or
LOC
.
R[odrig]o Pacho
LOC
(rúbrica).
Ju[an
LOC
]
Go[nzÁle]z de la Borbolla
LOC
(rúbrica).
Don A[n]t[oni]o de Vel[as]co
MISC
(rúbrica).
D[omin]go de Vil[l]egas
PER
(rúbrica).
Joseph LÓpez
PER
,
al[ca]lde
PER
(rúbrica).
Ju[an
PER
]
Luis de Maya
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co XuÁrez
MISC
(rúbrica).
LOC
Por m[anda]do del s[eñ]or
Correg[id]or
LOC
,
Luis gutiÉrrez del Cast[ill]o
PER
(rúbrica), escribano nombrado.
ORG
1 Del mexicano noch (tli), ix (tli), y el locativo
–tlan
ORG
: más bien “lugar frente a las tunas” o “llano de tunas”.
El topónimo mixteca
MISC
se compone de a-, “lugar”, y nduque, “[de] grana”.
MISC
2 En el llamado
Códice Mendocino
ORG
(
Kingsb
LOC
., lámina 14) “consta que fue conquistado
Nochiztlan
PER
, efectivamente, por los mexicanos, reinando el segundo
Moctezuma
PER
…” Ver
FPT
MISC
1905,
IV
MISC
: 208, n. 2.
LOC
3 Tzoncalli, “cabellera” (
Molina 1944
MISC
), de tzon (tli), “cabello”, y calli, “casa”.
El topónimo mixteca
MISC
, en este caso, es de reconstrucción incierta.
Sólo
MISC
cabe decir que dzini significa “cabeza”, y que “guedeja” se dice (te-) quemi.
ORG
4 Sin interpretar el topónimo mexicano, sus elementos son tepe (tl), “cerro” teo (tl), “dios”, y el locativo –pan.
Los elementos del topónimo
MISC
mixteca son más difíciles de distinguir.
Parece
MISC
que son ñu (hu), “dios”; coo, “culebra”, y yucu, “(del) cerro”.
LOC
5 Arana & Swadesh (1965: 47, 133) registra yavui para
“
MISC
maguey”.6 Según Arana & Swadesh (1965: 37, 105), “calzado, huarache” se dice en lengua mixteca ndisan.7 “Nopal”, en lengua mixteca, hui’nda o hui’ncha Arana &Swadesh (1965: 48, 89).
LOC
BIBLIOGAFÍA
ACUÑA
MISC
,
René
ORG
1968 “
Título de los Señores de Sacapulas
MISC
”,
Folklore Américas
MISC
, 28/1 (junio): 1-45.
LOC
1981
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Guatemala
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
.
LOC
1981ª Ver
Muñoz Camargo
LOC
,
Diego
PER
.ALVARADO, fray
Francisco de
1962
PER
Vocabulario
PER
en lengua mixteca (1593),
México
LOC
:
Instituto Nacional Indigenista
ORG
.
Ed
MISC
. de
Wigberto Jiménez Moreno
PER
.
PER
ARANA
PER
,
Evangelina
LOC
, y
Mauricio SWADESH
PER
1965
Los elementos del mixteco
MISC
antiguo,
México
LOC
:
Instituto Nacional Indigenista
ORG
e
Instituto Nacional de Antropología e Historia.
ORG
AYALA FALCÓN,
Maricela
1978
LOC
El año de 260
MISC
días en
Mesoamérica
LOC
, su origen y funcionamiento.
Tesis
PER
para optar al grado de licenciado en el
Colegio de Historia
LOC
,
Facultad de Filosofía
LOC
y
Letras
LOC
,
UNAM
ORG
.
LOC
BARLOW,
Robert H.
1945
PER
“Dos relaciones antiguas del pueblo de
Cuilapa
LOC
, estado de
Oaxaca
LOC
”,
Tlalocan
PER
, 2/1: 18-28.
LOC
1946 “
Descripción
PER
de la
Ciudad de Antequera
LOC
”,
Tlalocan,2/2: 134-37
MISC
.
LOC
BATAILLON,
Marcel
PER
1963 “
Zárate ou Lozano?
MISC
Pages
PER
retrouvées sur la religion pérouvienne”,
Caravelle
PER
,
Cahiersdu Monde Hispanique et Luso-Brésilien
PER
, 1 (
Université de Toulouse
PER
): 15-34.
LOC
BAUDOT
ORG
,
Georges
PER
1977
Utopie
LOC
et histoire au
Mexique
LOC
,
Toulouse
LOC
:
Privat
LOC
.
LOC
BERNAL
MISC
,
Ignacio
1962
PER
“
Relación de Guautla
PER
”,
Tlalocan
PER
, 4/1: 3-16.
LOC
BEVAN,
Bernard
1938
PER
The Chinantec
ORG
: report on the central and south-eastern
Chinantee region
MISC
,
México
LOC
:
Pan American Institute of Geography and History
ORG
,
Publicación 24
ORG
.
LOC
BURGOA
MISC
, fray
Francisco de
PER
1934
Palestra
PER
historial,
México
LOC
:
Archivo General de la Nación
LOC
,
Publicación 24
MISC
.
ORG
1934a Geográfica descripción,
México
LOC
:
Archivo General de la Nación
LOC
,
Publicación 25
MISC
-26, 2 tomos.
LOC
BUTTERWORTH,
Douglas
1962
MISC
“
Relaciones of Oaxaca of the 16th and 18th centuries
MISC
”,
Boletín de Estudios Oaxaqueños
PER
, 21-23 (agosto): 35-55.
LOC
CASO,
Alfonso
PERLOC
1928 “
Descripción
PER
de la
Villa de Espíritu Santo
LOC
”,
Revista Mexicana de Estudios Históricos
MISC
, vol. 2,
Suplemento
LOC
, pp. 176-80.
LOC
1928a “
Relación
PER
de la vicaría y partido de
Santa Cruz
LOC
, que en mexicano se dice
Iztepec
LOC
y en zapoteco
Quialoo
LOC
”,
Revista Mexicana de Estudios Históricos
ORG
, vol. 2,
Suplemento
LOC
, pp. 180-84.
LOC
1928b “Relación del pueblo de
Instlauca
LOC
[
Justlahuaca
LOC
], que está puesto en corregimiento con la jurisdicción del pueblo de
Teomastlahuala
LOC
[
Tecomastlahuaca
LOC
]”,
Revista Mexicana de Estudios Históricos
MISC
,vol. 2,
Suplemento
LOC
, pp. 136-63.
LOC
1967
Los calendarios prehispánicos
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Cultura Náhuatl
LOC
,
Monografías
PER
, 6.
LOC
1977
Reyes
LOC
y reinos de
la Mixteca
LOC
,
México
LOC
:
Fondo de Cultura Económica
LOC
,
Sección de Obras
MISC
de
Antropología
PER
.
Ed
PER
. de
Ignacio Bernal
PER
.
CATÁLOGO
1954
MISC
-1956
Catálogo
LOC
de la Colección de don
Juan Bautista Muñoz
PER
,
Madrid
LOC
:
Real Academia de la Historia
ORG
, 3 volúmenes.
Introducción de Antonio Ballesteros Peretta
PER
.
LOC
CLINE,
Howard F.
1972
PER
“
The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies
ORG
, 1577-1648”,
Handbook of Middle American Indians
MISC
, 12/1 (
Austin: University of Texas Press
MISC
): 183-242.
PER
“
A Census of the Relaciones Geográficas of New Spain
MISC
, 1579-1612”,
HMAI,12/1
LOC
: 324-69.
LOC
CÓDICE
LOC
1964
Códice Mendocino
PER
,
Antigüedades de México
PER
, basadas en la recopilación de
Lord Kingsborough
PER
,
México
LOC
:
Secretaría de Hacienda
LOC
y
Crédito Público
LOC
, vol. 1, 72 láminas.
LOC
CÓRDOVA, fray
Juan de
PER
1942
Vocabulario
PER
castellano-zapoteco (1578),
México
LOC
:
Instituto Nacional de Antropología e Historia
LOC
,
Biblioteca Lingüística Mexicana
LOC
,
I
MISC
,
Ed
LOC
. facsímil de
Wigberto Jiménez Moreno
PER
.CORTÉS,
Hernán
PER
1960
Cartas de Relación, México: Ed.
PER
Porrúa,
Colección “Sepan
PER
cuantos...”, vol. 7. Nota preliminar de
Manuel Alcalá
PER
.
LOC
DAHLGREN
LOC
,
Barbro
1979
MISC
La Mixteca
LOC
, su cultura e historia prehispánicas,
Oaxaca
LOC
-
México
LOC
: Ediciones del
Gobierno Constitucional del Estado de Oaxaca
LOC
,
Dirección General
ORG
de
Educación
PER
y
Bienestar Social
PER
(la. ed., 1954) .
LOC
DÍAZ
LOC
DEL
CASTILLO
MISC
,
Bernal
MISC
1962 Historia de la conquista de la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Ed.
MISC
Porrúa
MISC
,
Colección “Sepan
PER
cuantos...”, vol. ,.
Prólogo de Joaquín Ramito Cabañas
MISC
.DICCIONARIO
LOC
1947
Diccionario de la lengua española
MISC
,
Madrid
LOC
: Real Academia Española, 17a. ed.
LOC
1974 Ver
Francisco J. Santamaría
PER
.
LOC
1976
Diccionario Porrúa
PER
: historia, biografía y geografía de
México
LOC
,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Porrúa
LOC
, 2 vols.
Cuarta
MISC
edición, corregida y aumentada (la. ed. 1964).
LOC
DORANTES DE
CARRANZA
MISC
,
Baltasar
PER
1970
Sumaria
LOC
relación de las cosas de la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Jesús Medina
PER
,
Editor
PER
. (la. ed., 1902).
PER
FURST,
Jill Leslie
PER
1978
Codex Vindobonensis Mexicanus
MISC
1: A commentary,
Albany
LOC
,
New York
LOC
:
State University of New York at Albany
LOC
,
Institute of Mesoamerican Studies
LOC
,
Pub.
MISC
no. 4.
Prefacio
PER
de
Mary Elizabeth Smith
PER
.
LOC
GARCÍA ICAZBALCETA
ORG
,
Joaquín
ORG
MS
ORG
.
Relaciones
PER
geográficas de
Nueva España
LOC
. 2 vols.
Se conservan en la biblioteca del doctor
MISC
Ignacio Bernal
PER
.1954
Bibliografía
LOC
mexicana del siglo XVI,
México
LOC
:
Fondo de Cultura Económica
LOC
,
Biblioteca Americana
LOC
.
Ed
LOC
. de
Agustín Millares Carlo
PER
(la. ed. 1886).
LOC
HARVEY
LOC
,
H. R.
1972
PER
“
The Relaciones Geográficas
ORG
, 1579-1586:
Native
LOC
languages”,
Handbook of Middle American Indians
MISC
, 12/1 (
University of Texas Press
ORG
): 279-323.
PER
JIMÉNEZ MORENO
MISC
,
Wígberto
MISC
1942
Ver Córdova
PER
, fray Juan de.
LOC
1962 Ver
Alvarado
PER
, fray
Francisco de.
PER
LÓPEZ
AUSTIN
ORG
,
Alfredo
1979
PER
“Las relaciones de
Cholula
LOC
,
Culhuacan
LOC
,
Teotzacualco
ORG
y
Amoltepeque
LOC
",
Reimpresos
LOC
, 15 (
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
): [i-v], 155-78.
LOC
MENDIETA, fray
Jerónimo de
1945
PER
Historia eclesiástica indiana
ORG
,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Salvador Chávez Hayhoe
PER
. 4 vols.
LOC
MOLINA
ORG
, fray
Alonso de
1944
PER
Vocabulario
PER
en lengua castellana y mexicana y vocabulario en lengua mexicana y castellana (1571),
Madrid
LOC
:
Ed
LOC
.
Cultura Hispánica
LOC
,
Colección de Incunables Americanos
ORG
, vol. IV.
MUÑOZ CAMARGO
PER
,
Diego
PER
1981
Descripción
PER
de la ciudad y
provincia de Tlaxcala
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Filológicas
ORG
.
Ed
LOC
. facsímil de
René Acuña
PER
.
NOBILIARIO
LOC
1892
Nobiliario
PER
de conquistadores de
Indias
LOC
,
Madrid
LOC
.
LOC
PASO Y
TRONCOSO
MISC
,
Francisco del
1880
PER
“
Descripción de la Villa del Espíritu Santo
MISC
por el
Alcalde Mayor Suero de Cangas
LOC
, en 29 de abril de 1580, con notas”,
Revista Mexicana
ORG
, 3/7: 55-56, 70-72.
LOC
1905
Papeles de Nueva España
PER
,
Madrid
LOC
:
Est
LOC
.
Tipográfico
LOC
“
Sucesores de Rivadeneyra
LOC
”,
Segunda Serie Geografía
MISC
y
Estadística
LOC
, tomo IV.
MISC
1939
Epistolario de Nueva España
ORG
, 1505-1818,
México
LOC
:
Antigua Librería de Robredo
LOC
, de
José Porrúa
PER
e
Hijos
LOC
,
Biblioteca Histórica Mexicana de Obras Inéditas
LOC
,
Segunda Serie
MISC
, tomo
IV
MISC
, 1540-1546.
MISC
RECINOS,
Adrián
PER
1952
Pedro de Alvarado
PER
, conquistador de
México
LOC
y
Guatemala
LOC
,
México
LOC
:
Fondo de Cultura Económica
LOC
.
LOC
ROBELO,
Cecilio A.
PER
s. f.
Diccionario de aztequismos
MISC
, o sea jardín de las raíces aztecas,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Fuente Cultural
LOC
.
LOC
ROBERTSON
ORG
,
Donald
PER
1959
Mexican manuscript painting of the early colonial period: the Metropolitan
MISC
schools,
New Haven
LOC
:
Yale Historical Publications
LOC
,
History of Art
LOC
, 12.
MISC
1972 “
The Pinturas
ORG
(
Maps) of the Relaciones Geográficas
MISC
, with a
Catalog
LOC
”,
Handbook of Middle American Indians
MISC
, 12/1 (
University of Texas Press
ORG
): 243-278.
LOC
SANTAMARÍA
MISC
,
Francisco J.
PER
1974
Diccionario de Mejicanismos
MISC
,
México: Ed.
MISC
Porrúa
LOC
. (1a. ed. 1959).
LOC
SPORES,
Ronald
PER
1967
The Mixtec kings
ORG
and their people,
Norman
PER
: University of Oklahoma Press,
The Civilization of the American Indian Series
MISC
, 85.
LOC
SWADESH,
Mauricio
PER
1965
Ver Arana
PER
,
Evangelina
LOC
.
LOC
TORQUEMADA, fray
Juan de
PER
1943-1944
Monarquía
PER
indiana,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Salvador Chávez Hayhoe
PER
, 3 vols.
PER
VARGAS REA
ORG
,
Luis
PER
1955
Relación de Santa Cruz Tequipa
PER
,
México
LOC
.
LOC
1956
Descripción de la Villa del Espíritu Santo
PER
,
México
LOC
.
LOC
1956a
Relación de Instlahuaca
PER
[
Justlahuaca
LOC
],
México
LOC
.
LOC
1956b
Relación de Aysuchiquilazala
PER
,
México
LOC
.
LOC
1956c
Relación de Puctla
PER
y
Relación de Culhuacan
PER
,
México
LOC
.
LOC
1956d
Relación de Zacatepec
PER
,
México
LOC
.
LOC
1957
Descripción de Antequera, México
PER
.
PER
ZÚÑIGA PÉREZ,
Rosa María
PER
1979
Toponimia zapoteca
ORG
.
Tesis
PER
para optar al grado de licenciado,
Escuela Nacional de Antropología e Historia
LOC
,
México
LOC
.GLOSARIOSESPAÑOL
LOC
ABRA:
Bahía
PER
no muy extensa; abertura ancha y despejada entre dos montañas.
LOC
ABUHADO:
Hinchado
LOC
o abotagado.
PER
ACEDERA: Planta
MISC
perenne de la familia de las poligonáceas, con el tallo fistuloso y derecho, hojas alternas y envainadoras, y flores pequeñas y verdosas dispuestas en verticilos.
LOC
ACETRE
LOC
:
Caldero
PER
pequeño en que se lleva el agua bendita para hacer las aspersiones de que usa la
Iglesia
ORG
.
LOC
ADIVE: Mamífero carnicero, parecido a la zorra, de color leonado por el lomo y blanco amarillento por el vientre.
PER
AGUAS DELGADAS
ORG
: Las que no tienen en disolución muchas sales ni alcaloides.
LOC
AHOCINADO: Se dice de los ríos que corren por angosturas o quebradas estrechas y profundas.
LOC
ALBARRADA: Pared de piedra seca; reparo para defenderse en la guerra.
LOC
ALFANEQUE
MISC
:
Tienda
MISC
o pabellón de campaña.
LOC
ALGARROBA
MISC
: Planta anua de la familia de las leguminosas, de flores blancas y semilla algo parda con pintas oscuras; fruto del algarrobo, que es una vaina azucarada y comestible, de unos 10 centímetros de largo, de color castaño por fuera y amarillenta por dentro, con semillas muy duras.
LOC
ALMAGRE: Óxido rojo de hierro, más o menos arcilloso, que suele emplearse en la pintura.
LOC
ALTRAMUZ: Planta
MISC
anua de la familia de las leguminosas, que crece hasta poco más de medio metro, con hojas compuestas de hojuelas trasovadas, flores blancas y fruto de grano menudo y achatado, en legumbre o vaina.
LOC
ANIME:
Árbol
PER
de la familia de las leguminosas, propio de la
América
LOC
tropical, de unos siete metros de alto, con copa espesa, tronco rugoso, hojas divididas en hojuelas ovales, lisas y coriáceas, flores en ramillete, de color amarillo claro, y madera dura y rojiza.
Con incisiones en el tronco y las ramas
MISC
se obtiene de esté árbol la resina anime, que es amarillenta, plástica, fragante y medicinal.
LOC
ANONA: Fruta tropical de tamaño variable, piel suave generalmente oscura al madurar, cubierta con escamas convexas, que cubren una pulpa blanca, aromática y dulce, dentro de la cual se hallan numerosas semillas negras y duras. Existen otras variedades.
LOC
ARBOLARIO
ORG
:
Herbolario
MISC
o botánico empírico.
LOC
ARCABUCO: Monte muy espeso y cerrado.
LOC
ARMADILLO
LOC
:
Mamífero
LOC
del orden de los desdentados, de hasta 30 centímetros de longitud desde el hocico al arranque de la cola, con la piel cubierta de laminillas córneas.
Posee
ORG
largas uñas, con las que se abre hoyos para vivir y con las que se trepa a los árboles.
Se alimenta de frutas
MISC
.
Su carne
MISC
es blanca y muy apreciada por los indígenas, que suelen darle caza por la noche.
MISC
ARSÉNICO
MISC
: Metaloide de color, brillo y densidad semejantes a los del hierro colado.
LOC
AZOFEIFAS: Fruto del azufaifo de forma elipsoidal, cuyo tamaño promedia unos dos centímetros. Es de pulpa carnosa, corteza leñosa y semilla dura en el interior.
LOC
BASTADO: Que tiene bastas o hilvanes; hilvanado.
LOC
BATATA
ORG
:
Tubérculo
PER
comestible; camote.
PER
BATEA: Recipiente o bandeja hecho de madera.
LOC
BIZMA:
Emplasto
PER
para confortar, compuesto de estopa o tela, en el que se pone aceite u otros ingredientes medicinales.
PER
BLEDOS
MISC
MERCURIALES: Planta herbácea anua de la familia de las euforbiáceas.
Es común
MISC
en
España
LOC
, y su zumo se ha empleado como purgante.
LOC
BOHÍO
LOC
:
Cabaña
PER
hecha de madera y ramas, cañas o paja, y sin más respiradero que la puerta.
LOC
BOJ:
Perímetro
PER
.
LOC
BORNÍ: Ave rapaz diurna, que tiene el cuerpo de color ceniciento y la cabeza, el pecho, las remeras y los pies, de color amarillo oscuro.
Habita en lugares pantanosos
MISC
y anida en la orilla del agua.
LOC
CABEZALEJO:
Almohada
MISC
pequeña, comúnmente cuadrada, o un colchoncillo angosto para dormir sobre superficies estrechas. Tiene otras acepciones.
LOC
CALAVERNA: Calavera.
PER
CALICHAL
MISC
: Lugar abundante en caliche, en el sentido de piedra y tierra calizas.
LOC
CAÓBANO,
CÓBANO
ORG
: Caoba.
El segundo término
MISC
es de uso frecuente en los estados de
Guerrero
LOC
y
Michoacán
LOC
.
LOC
CAPARROSA
LOC
:
Sal
LOC
compuesta de ácido sulfúrico y de cobre o hierro.
LOC
CAPELLANÍA
ORG
:
Fundación
PER
en la cual ciertos bienes quedan sujetos al cumplimiento de misas y otras cargas pías.
LOC
CAVADURA DEL HOMBRE: La zanja que forman las nalgas y los muslos humanos.
LOC
CAZABE:
Pan
PER
de harina de yuca; torta que se hace con la harina de ese tubérculo, llamado también mandioca.
PER
CENEFA
ORG
:
Bordel
PER
del vestido; lista sobrepuesta o tejida en los bordes de la ropa, o de las cortinas y doseles.
LOC
CERMEÑA: Fruto del cermeño (especie de peral, de hojas vellosas por el envés, y acorazonadas), que es una pera pequeña muy aromática y sabrosa.
LOC
CERNEJA
MISC
:
Mechón
PER
de pelo que tienen las caballerías detrás del menudillo, cerca de la corona del casco.
MISC
COA:
Palo
MISC
aguzado y endurecido al fuego, de que se valían los indios para labrar la tierra; una especie de pala de hierro sin reborde alguno, casi recta por un lado, curva por el otro, y terminada en punta, con un cabo largo de madera.
MISC
COLACIÓN: Acto de conferir canónicamente un beneficio eclesiástico, o el de conferir un grado universitario.
LOC
COMEDIO:
Centro
LOC
o medio de un sitio o paraje.
LOC
COMETER:
Comisionar
LOC
, encargar.
MISC
CUESCO
MISC
:
Hueso
MISC
de la fruta, como en el durazno.
LOC
CULANTRO
MISC
: Cilantro.DE RIEGO: Suele decirse de las cosechas o del maíz que se han sembrado en tiempo de seca y que, por eso, han debido regarse.
LOC
DE
TEMPORAL
LOC
: Suele decirse de las cosechas o del maíz que se han sembrado en la temporada de lluvias.
LOC
DENDE
ORG
: Desde.
LOC
DISCERNIR: Legalmente
MISC
, decretar, dictar una sentencia judicial.
MISC
EMPLENTE
MISC
O EMPLENTA:
Pedazo de tapia
MISC
que se hace de una vez, según el tamaño del tapial con que se fabrica.
LOC
EN
MOLDE
ORG
:
Impreso
LOC
.
LOC
ENCONTINENTE: Al instante, al punto, sin dilación, prontamente.
LOC
ESPUERTA:
Canasta
MISC
o cesta.
LOC
ESTALAJE:
Descripción
PER
topográfica que considera la situación, posición, altura, etcétera, según las escalas de medición admitidas.
LOC
ESTÍPTICO
MISC
: Que tiene sabor metálico astringente; estreñido.
LOC
FANEGA
PER
: Medida de capacidad para áridos, que comúnmente equivale a 55 litros y medio.
LOC
GALLINA
ORG
DE
LA TIERRA: Pavo
LOC
, guajolote, chompipe.
LOC
GATO CERVAL
ORG
: Especie de gato cuya cola llega a 35 centímetros de longitud; tiene la cabeza gruesa, con pelos largos alrededor de la cara; pelaje gris, corto, suave y con muchas manchas negras que forman anillos en la cola.
LOC
GOZQUE
MISC
:
Perro
PER
pequeño, muy sentido y ladrador.
LOC
HIPATO
MISC
:
Enfermedad
MISC
de hipo.
MISC
HOBO: Fruto amarillo
MISC
parecido a la ciruela, que produce el árbol del mismo nombre, perteneciente a la familia de las terebintáceas.
LOC
HUAYABO O
GUAYABO
MISC
:
Árbol
MISC
que produce unos frutos de figura aovada, del tamaño de una pera mediana, de: varios colores, y más o menos dulce, con la carne llena de unos granillos o semillas pequeñas.
LOC
HUMEDAL:
Terreno
PER
húmedo.
MISC
HUMIDAD:
Humedad
MISC
.
LOC
IGUANA
MISC
:
Reptil
LOC
del grupo de los saurios, de metro y medio de largo; aproximadamente, correspondiendo la mitad a la cola; de color verdoso con manchas amarillentas, una fila de escamas grandes y puntiagudas en lo alto del dorso y de la cola, y otra en la parte más baja, del papo.
Su carne y sus huevos
MISC
son comestibles.
LOC
INCORDIO
MISC
:
Tumores
MISC
blandos, comúnmente dolorosos con pus, que se presentan de ordinario en la región inguinal como consecuencia del mal venéreo, y también a veces en las axilas y en el cuello.
No todos los incordios
MISC
, sin embargo, son de origen venéreo.
Una herida infectada
MISC
en los pies o en las manos puede trasmitir su infección a los ganglios inguinales o axilares.
LOC
JABEBA
MISC
: Flauta morisca.
LOC
JAQUETA
ORG
:
Chaqueta
LOC
.
LOC
JÁQUIMA
LOC
: Cabezada de cordel, que suple por el cabestro, para atar, las bestias y llevarlas.
LOC
JARCIA
MISC
: En el comercio se llama así todo lo relativo a cables y otros objetos de fibra, particularmente de maguey.
LOC
JUSTICIA
MISC
: En las
RGs
MISC
, alguacil y ministro de justicia.
LOC
LAMA
ORG
:
Cieno
LOC
blando, suelto y pegajoso, de color oscuro, que se halla en los vasos o parajes en donde hay o ha habido agua largo tiempo.
LOC
LANDRE
MISC
:
Tumor
PER
del tamaño de una bellota, que se forma en los parajes glandulosos; como el cuello, los sobacos y las ingles.
Viene a ser lo mismo
MISC
que el incordio.
LOC
LEGUA: Medida itineraria de incierta definición.
Las RGs
LOC
aclaran que equivalía a tres mil pasos, cada paso equivalente a cinco tercios de vara, esto es, a un metro 40 centímetros.
Según
LOC
estas equivalencias, la legua vendría a tener 4,200 metros.
Sin embargo, el Diccionario de la RAE
MISC
define la legua como de 20.000 pies, cada pie equivalente a 28 centímetros, esto es, un total exacto de 5.600 metros, lo que equivaldría a unos 4,000 pasos.
Obviamente
PER
; las medidas no coinciden, existiendo entre unas y otra la nada despreciable diferencia de casi un kilómetro y medio; o; si se quiere, de mil pasos.
LOC
LESTE
ORG
:
Este
LOC
, oriente, levante.
LOC
LEVANTE: Este, oriente.
LOC
LUVIAS
LOC
, aguas: Aguas de lluvia, pluviales.
LOC
MAMEY COLORADO: Guando las
RGs
MISC
emplean el término no se refieren por lo común al mamey antillano (
Mammea americana
MISC
), sino al tezonzapotl mexicano (
Lucuma
MISC
mammosa).
Posiblemente hay casos
MISC
en donde sucede lo mismo, cuando usan, a secas, la palabra “mamey”.
Sobre la impropiedad en el uso y en la definición de esta voz
MISC
, ver,
Santamaría
LOC
(1974: 686).
LOC
MEDIODÍA: Sur.
LOC
MERLA:
Pájaro
PER
de unos 25 centímetros de largo.
El macho
MISC
es enteramente negro, con el pico amarillo, la hembra de color pardo oscuro con la pechuga algo rojiza, manchada de negro, y el pico igualmente pardo oscuro.
LOC
MOLLE
MISC
:
Árbol chileno
MISC
, de mediano tamaño y de la familia de las terebintáceas, de hojas fragantes coriáceas y muy poco dentadas, de frutos rojizos. Su corteza y resina son muy estimadas.
LOC
MONTORONIA
MISC
:
Voz
ORG
no identificada en los diccionarios. ¿De
Montoro
LOC
?
LOC
MORILLO
ORG
: Larguero o viga de madera, apoyada sobre trabes que descansan en columnas de ladrillo, y sobre la cual se clavan tablas que completan el techo de construcciones rústicas; palo rollizo que sirve para poste u horcón.
LOC
NAGUA
LOC
:
Enagua
MISC
, falda, saya.
MISC
NEBLÍ
ORG
,
NIEBLÍ
ORG
: Ave de rapiña que mide 24 centímetros desde el pico hasta la extremidad de la cola y 60 de envergadura; de plumaje pardo azulado en el lomo, blanco con manchas grises en el vientre y pardo en la cola, que termina con una banda negra de borde blanco, pico azulado y pies amarillos.
LOC
NIÉSPOLA
MISC
:
Fruto del níspero
MISC
; es aovado, amarillento, de unos 3 centímetros de diámetro, duro y acerbo cuando se desprende del árbol; blando, pulposo, dulce y comestible, cuando está pasado.
LOC
NO
EMBARGANTE
MISC
: Sin embargo.
LOC
ORÁCULO: En las
RGs
MISC
, lugar, estatua o simulacro que representaba la deidad.
LOC
PARGUETE:
Diminutivo
PER
de pargo, un pez del orden de los acantopterigios.
LOC
PEÑOL
MISC
: Monte peñascoso.
LOC
PERUÉTANO: Fruto pequeño, aovado, de corteza verde y sabor acerbo, del árbol del mismo nombre, que es un peral silvestre.
LOC
PITAHAYA
ORG
: Fruto de ciertas cactáceas de los géneros Cereus Pachycereus,
Lamaireocereus
LOC
,
Hylocereus
LOC
, etcétera.
Es globular
MISC
, oblongo, macizo, en baya hasta de 10 y 12 centímetros de largo, con pulpa dulce, acidulada, suave, morada, sembrada de semillitas negras; de cáscara correosa, roja, que se desprende fácilmente de la pulpa.
Esta última se parece a la de la tuna
MISC
.
LOC
PLANTANOS:
Plátanos
LOC
.
LOC
PONER A
ORG
CENSO:
Poner
LOC
un capital a interés o para que lo cobre.
LOC
PULCRE:
Pulque
PER
.
PER
QUINTAL
MISC
: Peso de cien libras, equivalente a 46 kilogramos.
LOC
RESCATAR:
Revender
PER
;
“
MISC
comprar de rescate”: la compra que hacían los comerciantes en las subastas que organizaban los encomenderos para vender los productos tributados por los indios.ROMADIZO:
Catarro
MISC
, resfrío o resfriado.
LOC
SAYETE:
Casaca
LOC
hueca, larga y sin botones; “sayete colchado”: el ichcahuipilli.
LOC
SEPTENTRIÓN: Norte.
LOC
SOBRECARGA
MISC
:
Soga
LOC
o lazo que se echa encima de la carga para asegurarla.
LOC
SOBRETARDE: Lo último de la tarde, antes de anochecer.
LOC
SUESTE
LOC
: Sudeste.
LOC
SURGIDERO
ORG
:
Sitio
LOC
o paraje donde dan fondo las naves.
LOC
SURGIR LAS
NAVES
LOC
: Dar fondo.
LOC
SUSO
MISC
, de: De arriba o arriba.
LOC
TENER: A menudo, en las
RGs
MISC
, creer.
MISC
TENOR
MISC
, por el:
Según
ORG
el orden.
LOC
TERRADO:
Sitio
LOC
de una casa, descubierto y por lo común elevado.
LOC
TESTADO
IR
LOC
:
Dícese
LOC
del documento que tiene tachaduras y correcciones.
LOC
TINAJA
ORG
:
Vasija
LOC
grande de barro cocido, mucho más ancha por el medio que por el fondo y por la boca.
LOC
TORZUELO
LOC
:
Halcón macho.
MISC
TOSCA:
Piedra
MISC
caliza, muy porosa y ligera, formada por la cal que llevan en disolución las aguas de ciertos manantiales.
Se parece a la piedra pómez
MISC
.
LOC
TOSE
ORG
:
Tos
LOC
.
LOC
VALA:
Valga
ORG
.
LOC
VARA
ORG
: Medida de longitud que equivale a cerca de 84 centímetros.
LOC
VIDO
MISC
: Vío.
LOC
YUCA
MISC
: Planta tropical de la familia de las liliáceas cuya gruesa raíz, cocida, es comestible y harinosa. Se la conoce también, por el nombre de mandioca, y existen varias especies.
LOC
ZABILA
PER
: Áloe, planta perenne de la familia de las liliáceas, con hojas largas y carnosas, que arrancan de la parte baja del tallo, el cual termina en una espiga de flores rojas y, a veces, blancas.
De sus hojas
MISC
se extrae un jugo resinoso y muy amargo que tiene usos medicinales.
LOC
ZARAGÜELLES,
ZARAHUELLES
MISC
O
ZARAHUELES
MISC
:
Calzones
LOC
anchos, largos y mal hechos.
En el sureste de México
MISC
y en
Guatemala
LOC
, todavía los indios usan esta especie de calzoncillos de manta para el trabajo en el campo y para otras ocupaciones domésticas, y, para bajar al pueblo o en ocasiones que exigen un atuendo formal, se ponen encima, según la costumbre, un maxtle de lana o unos calzones bordados del mismo material.
MISC
CUICATECA
LOC
ACON
ORG
/
DOHO
ORG
:
Matlac
LOC
/patli (“diez yerbas o medicinas”).
LOC
AYANCUA, topónimo:
Atlatlaucca
PER
, “agua corriente entre quebradas”.
LOC
DAQUN
MISC
: caites.
LOC
DZACHA:
Canauhtli
PER
, “anadones”.
MISC
GUETRAUCO, topónimo:
Cuicatlan
MISC
; “pueblo de cantores”.
LOC
ILOYAHA, topónimo:
Xocoyoltepec
LOC
, “cerro de acederas”.
LOC
MACON
ORG
/
DOHO
ORG
:
Tlaco
ORG
/patli (“medicina de vara”).
LOC
NAATEYUNI
MISC
:
Maquahuitl
LOC
(“palo de mano”); macana.
LOC
TAZCAA
LOC
: Cueitl, “saya, faldellín, naguas”.
LOC
TEYOTO: Huipilli, “camisa de india”.
También
MISC
llamaban los cuicatecos así a los ichcahuipilli, “camisa de algodón”.
LOC
TICO
MISC
: Coatecuhtli (“señor culebra”), señor de
Quiotepeque
LOC
.
LOC
TIÑAÑA
LOC
:
Tequantecuhtli
PER
(“señor bravo y cruel”), “capitán león”, señor de
Cuicatlan
LOC
.
LOC
YACUAA: Oc/patli (“medicina del pulque”).
PER
YADA
MISC
: “Monte de pájaro”, “pájaro”.
LOC
YANDANDAQUENO
ORG
:
Cacaloxuchitl
LOC
(“flor de cuervo”) .
LOC
YOCINDE
ORG
:
Chía
LOC
o chian (
Salvia
LOC
chian).
LOC
CHINANTECA
LOC
CUACOQUNYOS: “Dios provedor de todas las cosas”, en
Atlatlaucca
LOC
.
LOC
MALAMA
ORG
, topónimo:
Malinaltepec
LOC
, “cerros torcidos”.
PER
CHONTAL
LOC
LAPUCNA
LOC
:
Tequitlato
LOC
, “mandón o merino, encargado de repartir el tributo”.
LOC
MIJE
MISCLOC
NIMUCHOO
ORG
:
Tequitlato
LOC
, “mandón o merino, encargado de repartir el tributo”.
LOC
MIXTECA
ORG
ATUCO
ORG
(a/nduque), topónimo:
Nochixtlan
MISC
, “lugar de grana”.
LOC
CUAQU
MISC
/SI/
QHI
MISC
: “Ídolo o dios 10
Movimiento
MISC
”, deidad venerada en
Justlahuaca
LOC
.
LOC
CUNYEE
PER
(cuiñi):
Ocelotecuhtli
PER
(“señor tigre”), “tigre”, señor de
Cuautla
MISC
.
LOC
CUSI
LOC
/
VIZU
ORG
(cusi vidzu): “11-Tigre”, señor de
Puctla.
LOC
CHISS ( (ndisan):
Caite
LOC
, calzado.
LOC
DAYA (nda'ya):
Capulí
LOC
, guinda.
Por error
MISC
, leído también deya.
LOC
HUNITZA
MISC
(hui'nda, hui'ncha):
Nopal
LOC
.
LOC
IDZUQINI
ORG
(¿yodzo jinu?), topónimo: ¿
Patlaixtlahuac
LOC
(“llano ancho”)?
LOC
INIQUEHUI
MISC
(¿dzini queni?), topónimo:
Tzoncali
LOC
, “cabellera”.
LOC
ITA
MISC
/
NUNI
ORG
/
CAHUA
MISC
:
Tepe
PER
/cacalo/xuchitl (“flor de cuervo serrano”).
En la palabra mixteca sólo
MISC
alcanzo a distinguir ita, “flor”.
LOC
IT/
ÑU
LOC
/HUAYA (it (a) ñu (hu) huaya), topónimo:
Ayu
PER
/xuchi/quili/tzala (“entre flores comestibles de calabaza”); “flor provechosa de calabaza”.
PER
IYA
LOC
/
COO
MISC
: “Señor culebra” o “señor del día flor”; ídolo de piedra que veneraban en
Xicayan
LOC
.
LOC
IYA
LOC
/
CHI
LOC
/HUIZU (iya chi vidzu): “
Señor 10 Tigre
MISC
”; cacique de
Zacatepec
PER
.
La traducción del número
MISC
es incierta.
PER
IYA
LOC
/
QHÜ
MISC
/SISA (¿iya quehe sisa?): “
Señor del Teponaztle sonoro
LOC
”; cacique de
Ayusuchiquilazala
LOC
.
LOC
IYA
LOC
SIÑA: Nombre del cacique de
Xicayan
PER
que admite varias traducciones, “señor del espacio baldío”, “señor del lugar”, “señor del cargo”, “señor del conjunto”, “señor de reverencia”.
LOC
IYA ZAHUY
PER
(iya dzavui): Nombre de un cacique de
Xicayan
LOC
que significa “señor de la lluvia” o “señor
Tlaloc
LOC
”.
LOC
NAMA
ORG
:
Amole
MISC
, jabón.
PER
NO
LOC
/
ZAHUY
ORG
(ñu dzavui), topónimo:
Xicayan
LOC
(“lugar de goteras”); “pueblo de la lluvia” o “pueblo de
Tlaloc
LOC
”.ÑAMI: camote.
ÑAMI
ORG
/CANO, (ñami ca'nu):
Camote
MISC
grande.
LOC
ÑAÑA
ORG
/
HUZO
ORG
/
NUHU
MISC
(¿ña`na vuidzu nuhu?): Nombre de un ídolo que veneraban en
Zacatepec
LOC
.
La lectura de huzo
MISC
es incierta y, por lo tanto, la traducción siguiente: “máscara del tigre de fuego”.
PER
ÑU
LOC
/ÑUMA (ñu
ñu'ma
MISC
), topónimo:
Puctla
LOC
; “pueblo del humo”.
LOC
ÑUHU/
HUIYO
MISC
(ñuhu huiyu), topónimo: “tierra o pueblo de cañas”.ÑUHU/
YOHO
MISC
, topónimo:
Xoxocotlan
MISC
; lectura y etimología dudosas.
PER
ÑUU
MISC
/ÑDIZI (¿ñuu ndichi?), topónimo: Pueblo de los ejotes.
Etimología
LOC
incierta.
LOC
QHUAU
MISC
: ¿Venado?; dios de los cazadores en
Puctla
LOC
.
LOC
QHUMA
ORG
/
QHU
ORG
/
HUIZO
ORG
(¿ñu'ma qhu vidzu?):
Humo
LOC
o perfume del 4
Tigre
LOC
.
Lectura
PER
e interpretación inciertas.
Ídolo
PER
que se veneraba en
Mixtepec
LOC
.
LOC
QUACU
ORG
/SI/
QHI
MISC
:
Ídolo 10 Movimiento
MISC
(
¿Viento?
MISC
); simulacro de piedra verde que se veneraba en
Puctla
LOC
.
LOC
SA
ORG
/
QHUNU
ORG
/
QHI
ORG
/
CUSI: 7..., 9 Pedernal
MISC
; ídolo de piedra que sé veneraba en
Ayusuchiquilizala
MISC
.
Parece
MISC
haber dos nombres calendáricos, pero la identificación y lectura de qhunu son inciertas.
MISC
SANU
ORG
(dzanu):
Puquietl
LOC
, cigarro.
También
LOC
sé lee sane en las
RGs
MISC
.
LOC
SA
ORG
/
YUCU
ORG
(sa (ha) yucu), topónimo: Al pie del cerro; nombre antiguo de
Cuilapa
LOC
:
También Teutitlan del Valle
LOC
, en la región zapoteca, se llamaba “al pie del cerro”,
Xaguia
LOC
.
LOC
SIQHU, XIQHU (dzico, xico):
Huipil
LOC
.
LOC
SITNA
YUTA
ORG
(sitna yucha);
Abuela del Agua
LOC
; patrona de los baños que se daban las parturientas, venerada en
Mixtepec
LOC
y en
Justlahuaca
LOC
.
Ver Yoco Sitna Yuta
LOC
.
LOC
SIYO
LOC
,
XIYO
MISC
(dziyo, xoo):
Cueitl
MISC
, “falda”.
PER
TAA
LOC
/
NDOZO
MISC
:
Nombre
MISC
con el que se veneraba al dios solar en
Justlahuaca
LOC
.
Etimología
LOC
incierta.
Tal vez “gran teta
MISC
” o “gran cazador”.
MISC
TEYACA
MISC
/
CUSI
MISC
(teyaca cuisin): Iztac michin, “pescado blanco”.
LOC
TICNAA
MISC
/
NUNI
MISC
(ndica nuni):
Tlaol
LOC
/xucutl “fruta de maíz”.
LOC
TÑUNIY (tnutni):
Ailitl
MISC
(“aliso o abedul de río”); cedro.
PER
TÑU
LOC
/
YI
ORG
,
TÑU
ORG
/
ÑIY
ORG
(tnu ii):
Palo
MISC
sagrado; otlatl : otate.
LOC
TÑU
LOC
/SI/
YA
MISC
(nu dzi-ya);
Tlatlaquahuitl
ORG
(“árbol rojo”); árbol de color de señor.
Etimología
LOC
incierta.
LOC
TONDIQHUMIU:
Lectura
PER
incierta.
Nombre de un cacique
MISC
de
Tlaxiaco
PER
al que reconocían los de
Mixtepec
LOC
.
LOC
TOYNA YOCO
LOC
:
Etimología
LOC
incierta; ídolo de los mercaderes que veneraban en
Puctla
LOC
y en
Mixtepec
LOC
: Ver
Yoco Toyna
LOC
.
PER
YA/XI/
XAYO
MISC
(iya xi xayu):
Señor 10
MISC
(11) Conejo; cacique de
Xaltepetongo
LOC
.
LOC
YAGUI (yavui):
Metl
LOC
, maguey.
LOC
YAHA
ORG
/
TNI
ORG
/
YUTA
ORG
(yaha tnii yuchi):
Águila de Uñas de Pedernal
MISC
(o de
Turquesa
LOC
); ídolo de piedra que veneraban en
Zacatepec
PER
.
YOCO
ORG
/
SITNA
ORG
/
YUTA
ORG
:...
Abuela del Agua
LOC
.
Ver Sitna Yuta
LOC
.
LOC
YOCO TOYNA
ORG
:
Etimología
LOC
incierta.
Ver Toyna Yoco
LOC
.
LOC
YOZO CUIYA
LOC
(yodzó cuiya), topónimo:
Justlahuaca
LOC
(
Xihuixtlahuaca
LOC
), “llano del año”.
LOC
YOZO
LOC
/
NU
ORG
/
HUICO
MISC
(yodzo ñuu huico), topónimo;
Mixtepec
LOC
(“en el cerro de nubes”); “llano del pueblo de nubes”.
LOC
YOZO
LOC
YAHA
ORG
, topónimo:
Tecomaxtlahuaca
LOC
(“llano de tecomates”); “llano del águila”.
PER
YUCO
MISC
/
YUCU
MISC
, topónimo:
Tepe
LOC
/teopan, “iglesia del cerro”.
PER
YUCU
MISC
/
ANIY
MISC
:
Lectura
ORG
incierta; “medicina...”.
PER
YUCU
MISC
/
DISI
MISC
: Ocpatli (“medicina de vino”); “medicina...”.
YUCU
ORG
/
DOHO
ORG
(yucu ndoo):
Tlacopatli
PER
(“medicina de vara”); “medicina de caña”.
PER
YUCU
ORG
/
INO
LOC
: Picietl (“tabaco”); “medicina de tabaco”.
YUCU
ORG
/
ITA
MISC
:
Xuchi
LOC
/patli, “medicina de flor”.
PER
YUCU
ORG
/
QUA
ORG
, topónimo:
Etimología
LOC
incierta; ¿cerro del venado?
LOC
YUCU
ORG
/
SA
ORG
/
TUTA
MISC
(¿yucu isa yuta?), topónimo:
Zacatepec
MISC
(“cerro de zacate”); ¿cerro de zacate tierno?
YUCU
PER
/
SICO
MISC
/
QUITI
ORG
(¿yucu dzico quidzi?)
Yepatzin
ORG
(“zorrillo”); ¿medicina aromática pegajosa?
YUCU
PER
/
TAYU
ORG
(yucu ta'yu): Palancapatli (“medicina de cosa podrida”); medicina de cosa podrida o de llagas.
YUCU
ORG
/
TIHI
MISC
(yucu chihi):
Coazihuiz
MISC
/patli, “medicina de la gota coral o reuma”.
Yerba
LOC
no identificada.
LOC
YUCU
MISC
/
TI
MISC
/
NANA
MISC
(¿yucu ndii, na na?), topónimo:
Tonaltepec
LOC
, “cerro caliente”; etimología dudosa.
LOC
YUCU
MISC
/
TÑUHU
MISC
(yucu ñuhu):
Tlapatli
PER
, “medicina de tierra, o de la tierra”.
También
MISC
se la identifica, creo que erróneamente, con el tlacohuilizpatli.
PER
YUCU
ORG
/
TUCHI
LOC
:
Tlalhuapatli
LOC
(etimología no identificada; “ijada” se dice en náhuatl huapaualiztli); medicina de ijada.
PER
YUCU XICNA
PER
(
Ms.
MISC
lée
Yoco
LOC
/xicna, ¿
Yoco Sitna?
LOC
), topónimo:
Lectura
PER
y etimología inciertas; tal vez “cerro de la
Abuela
LOC
”.
PER
YUCU
MISC
/
ZAYU
ORG
(yucu dzayu):
Iztauhyatl
LOC
(“agua amarga”, “ajenjos”); medicina de bilis.
LOC
YUCHA/CA, topónimo:
Cuilapa
PER
; etimología incierta.
En la RG
MISC
de esa localidad, se traduce por “río de cascabeles”.
LOC
YUCHA/
ITA
MISC
, topónimo:
Chapultepec
LOC
(“cerro de langostas o chapulines”); río de la flor.
LOC
YUTÑU
MISC
/
DOCO
ORG
/ÑUHU (yutnu ndoco ñuhu): Teozapotl (“fruta de dios”); árbol de fruta de dios.
YUTÑU
MISC
/
TICA
MISC
(yutnu ¿ndica?):
Tepolpatli
LOC
(“medicina del miembro viril”); árbol del plátano.
LOC
YUTÑU
LOC
/
TÑANU
ORG
(yutnu tna'nu):
Poztecpatli
LOC
(“medicina de quebraduras”); árbol de quebraduras.
LOC
ZAHUY
PER
(dzavui):
Lluvia
LOC
,
Tlaloc
LOC
, mixteca; ídolo de los labradores venerado en
Puctla
LOC
.
LOC
ZAMA
MISC
/
YAHA
ORG
(dza'ma yaha): Cozohuahuanqui (“manta de rayas amarillas”); paño amarillo; unas mantas gruesas, pintadas y listadas.ZUNU (su'nú o dzo'no):
Xicolli
MISC
o ciduilli (“cuerpezuelo o jubón”); camisa, vestidura.
PER
ZUSA
MISC
/
HUISI
MISC
(dzusia huidzi):
Xochiocozotl
MISC
(“liquidámbar, sahumerio”); resina de buen olor.
PER
NAHUATL
LOC
ACHIOTL:
Achiote
PER
; árbol de poca altura, hojas alternas con largos peciolos y flores rojizas.
De
PER
su fruto se hace una bebida refrigerante y una pasta roja para teñir, que tiene usos culinarios.
LOC
AILITL:
Aile
LOC
; árbol de la familia de las rosáceas que crece en las orillas, las acequias y en los campos anegados.
MISC
ALO
MISC
: Papagayo grande.
LOC
AMACAMOTL
PER
:
Una raíz comestible
MISC
; literalmente “raíz de amate”.
MISC
AMOLLI:
Jabón
PER
vegetal que usaban los indios para lavar y para pescar.
LOC
APIZAL/
PATLI
ORG
(apitzal patli): Medicina de cámaras.
ATOLE
MISC
: Bebida que se hace de harina de maíz cocido. Hay una variedad) de ellas.
LOC
AYOTUCHTLI
MISC
(ayu/tochtli):
Animales armados de conchas
MISC
; literalmente, “conejo tortuga”.
MISC
CACALOSUCHIL (cacalo/xuchitl): Un arbusto de hojas anchuelas, larguillas y vellosas, las ramas derechas y bofas, y éstas, y las hojas, cuando se cortan, manan una leche pegajosa como miel.
Sus flores
MISC
son de muy suave olor, particularmente las de tierra caliente, que algunas son negras.
Eran reservadas estas flores
MISC
antiguamente para los señores.
Las RGs
PER
la llaman “jazmín”.
LOC
CACLES
MISC
(cactli):
Zapatos
LOC
, sandalias.
LOC
CALPIXQUE
ORG
(calpixqui):
Mayordomo
PER
, el que cuida de la casa.
LOC
CANAUHTLI:
Anadones
LOC
, patos.
LOC
CAPULI
ORG
(capulin):
Cerezo
LOC
, el árbol o su fruta.
LOC
CENZONTLE (centzuntli): Un pájaro que canta mucho; tiene el plumaje negro con tonalidades azules.
LOC
CUICUILLI:
Cuerpezuelo
LOC
o jubón.
LOC
COAXOXOHUIC
LOC
:
Etimología
LOC
e identificación inciertas; una yerba.
LOC
COAZIHUIZPATLI
ORG
(coacihuiz/patli):
Medicina de la gota coral
MISC
o reuma; yerba no identificada.
LOC
COCOLIZTLE
MISC
(cocoliztli):
Enfermedad
MISC
o pestilencia.
LOC
COCOYOL
MISC
(quauh/coyolli):
Palma
LOC
de mediana altura cuyo tronco está armado de espinas largas, fuertes y agudas.
Las ramas
LOC
tienen la forma de penacho, del que penden gnandes racimos de frutos redondos del tamaño de una nuez común.
Son comunes en tierras áridas
MISC
y cálidas, y los indios suelen comer la pulpa del fruto cocida en miel, así tomo la almendra.
LOC
COPAL (copalli):
Resina
LOC
aromática que, endurecida, los indios todavía usan para sus sahumerios.
LOC
COZOHUAHUANQUI: Unas mantas gruesas, listadas de amarillo y anaranjado.
LOC
CUAUHNACAZTLE
MISC
(quauh/nacaztli):
Enredadera de flores rojas y moradas
MISC
que afectan la forma de una oreja humana.
MISC
CUAUQUAHUITL: Una especie de encina.
PER
CUAXILOTE
MISC
(quauh/xilotl):
Árbol tropical de fruto muy
MISC
semejante a la espiga del maíz, que crece junto a los ríos.
Crescentia
PER
aculeata,
Crescentia
MISC
edulis o
Parmentiera
LOC
edulis.
LOC
CUAXINICUIL
LOC
(quauh/xo/necuilli): Fruto del árbol del mismo nombre, que son unas vainas grandes y retorcidas, en cuyo interior hay varias semillas duras recubiertas de una pulpa blanquecina muy dulce.
Iuga
PER
junicuil.
LOC
CUEITL:
Falda
MISC
:
LOC
CHACHALACAS
LOC
:
Aves
MISC
que andan en bandadas y cuyo canto es muy ruidoso.
Son del tamaño de una gallina común
MISC
y tiene las plumas de la cabeza y del cuello pardas, las del lomo y parte superior de las alas, aceitunadas, blancas las del vientre y patas, las de la cola muy largas, anchas, verdes tornasoladas y amarillentas; no tiene cresta ni papos.
Ortalida MacCalli
PER
.
LOC
CHALCHIHUITE
LOC
(chachihuitl):
Esmeralda
MISC
basta; piedras de color verde muy apreciadas por los indios.
LOC
CHAHUATL:
Cenagal
LOC
, tierra muy húmeda.
LOC
CHIA
ORG
O
CHIAN
ORG
: Semilla de que sacaban aceite y con la que preparaban ciertas bebidas refrigerantes.
Salvia
ORG
chian.
LOC
CHICOZAPOTE
LOC
: Ver xicozapote.
LOC
CHICHICASTLE
MISC
(tzitzicaztli):
Ortiga
LOC
; arbusto cuyo tronco, ramas, peciolos y hojas, están recubiertos de espinillas que, al hacerles presión se hincan en la piel, produciendo un dolor intenso y un efecto que se asemejan al de una quemadura. Hay varias especies.
LOC
CHICHIPATLE
MISC
(chichic patli):
Medicina
LOC
amarga.
Coutarea
LOC
exandra.
LOC
CHINAMITL:
Seto
PER
o cerca de cañas.
LOC
GUAIPIL,
GÜEIPIL
ORG
: Ver huipil.
LOC
GUAMUCHIL
MISC
(quauh/mochitl):
Etimología
LOC
incierta e identificación discutible.
Es un árbol
MISC
.
Ver Robelo
MISC
(s.f.: 113, 118, n. 17);
Santamaría
LOC
(1974: 571).
LOC
GUAUCAMOTE (quauh/camotli):
Yuca
LOC
; dulce, mandioca, especie de camote basto, largo y delgado, con un corazón que parece pabilo. Su fécula puede servir como sucedáneo del arrow-root, y también se saca de ella almidón.
Manihot
PER
utilissima,
Manihot
PER
aipi.
MISC
GUAXI (huaxin):
Guaje
MISC
, árbol grande que crece en las tierras cálidas y produce unas vainas, comestibles a pesar de su mal olor.
Acacia Crescentia
MISC
alata.
LOC
GUAXONIQUILES
MISC
: Ver cuaxinicuil.
LOC
HUEY CAMOTLI
MISC
:
Camote
MISC
o raíz comestible grande.
No identificada
MISC
.
LOC
HUIPIL (huipilli):
Camisa
LOC
de india.
LOC
ICHCAHUIPIL
LOC
(ichcahuipilli):
Camisa
LOC
de algodón acolchonado; especie de coraza de algodón que usaban los indios en la guerra. Puede encontrarse en las
RGs
MISC
escrito “escahuipil”.
LOC
ITZTLI: Navaja.
LOC
IZTAUHYATL:
Yerba
LOC
; ajenjos.
Literalmente
LOC
; “agua amarga o salobre”.
LOC
JACAL
MISC
(xa/calli) :
Choza
LOC
, bohío o casa de paja.
LOC
JÍCARA
ORG
(xicalli) : Vaso de calabaza.
JOCOPOZOLE
MISC
(xoco/pozolli) :
Literalmente
LOC
, “bebida agria de maíz cocido”; según las
RGs
MISC
, “masa de maíz y semilla de mamey molida”.
MISC
MACEHUAL
MISC
(macehualli) :
Vasallo
ORG
; el indio de condición más humilde; dedicado a los quehaceres más bajos.
MISC
MATLACPATL (matlac/patli) :
Etimología
LOC
incierta; “diez medicinas”, “medicina en diez partes”, “medicina de red”.
Yerba
LOC
no identificada.
LOC
MAXTLE
MISC
,
MASTEL
ORG
,
MASTIL
ORG
(maxtlatl) :
Bragas
PER
, o cosa semejante.
LOC
METL:
Maguey
LOC
.
LOC
MEZQUITE
MISC
(mizquitl) :
Árbol de goma para tinta
MISC
; planta de la familia de las leguminosas cuyos frutos son comestibles, y que producen la goma del país.
Prosopis
PER
juliflora.
LOC
MIXCAL (me/xcalli) :
Maguey
LOC
cocido o hervido; los indios llamaban mezcal a las cabezas asadas de pencas de cierto maguey, que son dulces.
LOC
NACAZTLE
MISC
(nacaztli) : Probablemente el “guanacaste”,
Enterolobium
MISC
cyclocarpum; según las
RGs
MISC
, “árboles de madera colorada”.
MISC
NANCE
LOC
,
NANCTZI
ORG
(nantzin) :
Literalmente
LOC
, “madrecita”; “madrecacao” en algunas partes, porque sirve para hacer sombra en las huertas de cacao.
Produce
LOC
frutos (los nances) del tamaño de una cereza, lisos, amarillos en la madurez. Hay varias especies.
PER
NOPALE
MISC
(nopalli) :
Literalmente
LOC
, “hoja de grana”; cactácea que produce la tuna. Hay una variedad de especies.
LOC
OCOTE
MISC
(ocotl) : Tea, raja o astilla resinosa del pino.
LOC
OCPATLI: Literalmente, “medicina de pulque”; yerba silvestre que se pone al pulque para estimularla fermentación y dar más fuerza a la bebida.
LOC
OTATE
MISC
(otlatl): Planta gramínea de corpulencia arbórea, cuyos recios tallos nudosos sirven para bastones, y aun para setos en las habitaciones rústicas. Hay varias especies.
LOC
PALANCAPATLI
ORG
(palanqui/patli) :
Medicina
LOC
de cosas podridas o llagas; yerba de la familia de las compuestas, que se emplea como vulnerario.
LOC
PAPA
PER
(papahua) :
Guedejudo
PER
, sacerdote.
LOC
PICIETE,
PICIETL: Tabaco
MISC
.
LOC
PICHOL
MISC
:
Etimología
LOC
e identificación inciertas; planta vitácea, más conocida por
“
MISC
parra silvestre”.
Vitis tiliifolia
MISC
.
LOC
PIZOTL (pitzotl) :
Puerco
LOC
; nombre que también se da al tejón manadero, más generalmente llamado coatí.
Nasua
MISC
nasica.
LOC
POZTECPATLI
MISC
(puztec/patli) : Literalmente, “medicina de quebraduras”; yerba no identificada.
LOC
PUQUIETE,
PUQUIETL
ORG
(poc/yetl) :
Literalmente
LOC
, “tabaco de humo”; carrizo en que fumaban los indios el tabaco en hojas enrolladas; cigarro.
LOC
PUSCUAUCAMOTE
MISC
:
Etimología
LOC
incierta; raíz de planta no identificada.
LOC
QUACUYOL
ORG
(quauh/coyulli) : Ver cocoyol.
LOC
QUAUHXONEQUIL
LOC
: Ver cuaxinicuil.
LOC
QUELITE
MISC
,
QUILITE
ORG
(quilitl) :
Vendura
LOC
, o yerbas comestibles.
LOC
QUEXELITE:
Lectura
PER
, etimología e identificación inciertas; las
RGs
MISC
definen el término como “aves, pavos”.
LOC
SUCHIETL: Ver xuchitl.
LOC
SUCHINACAZTLE
MISC
: Ver xuchinacaztle.
LOC
SUCHIOCOZOTL: Ver xuchiocotzotl.
PER
SUCHIPATLI
MISC
: Ver xuchipatli.
LOC
TAMAGAZES
MISC
(tlamacazque) :
Ministros
LOC
y servidores de los templos de los ídolos.
LOC
TAMAL
ORG
(tamalli) :
Pan
PER
de maíz envuelto en hojas y cocido en olla.
PER
TAMEME
LOC
(tlamama) : El que lleva carga a cuestas.
LOC
TAPATÍO
ORG
(tlapatiotl):
Natural de Guadalajara
ORG
, capital de
Jalisco
LOC
, y, por extensión, natural de este estado; precio de lo que se compra, o lo que se da por lo que se compra.
ORG
TECOMATE
MISC
(tecomatl): Vaso de barro, como taza honda; planta bigonácea (
Crescentia
MISC
alata) que produce frutos de forma alargada y hasta de pera, de unos 35 centímetros de alto por cerca de 25 de diámetro en su parte más ancha, cuyo duro epicardio, ya vaciado y limpio, sirve para transportar líquidos. Hay varias especies.
LOC
TELPOCHTLI:
Mancebo
PER
, mozo; ídolo que se veneraba en
Guatulco
MISC
.
LOC
TEMAZCAL
LOC
(temazcalli):
Casilla
LOC
, como estufa, adonde se bañan y sudan.
LOC
TEOZAPOTL
MISC
(teo/tzapotl):
Zapote
LOC
o fruta de dios; alguna variedad no identificada del
Lucuma
MISC
mammosa o del
Achras sapota
MISC
.
LOC
TEPECACALOSUCHITL (tepe/cacalo/xuchitl) :
Alguna
ORG
variedad no identificada del cacaloxuchitl.
Ver cacalosuchil
MISC
.
LOC
TEPECIMATL
ORG
:
Según
ORG
las
RGs
ORG
, un
“
MISC
árbol pequeño que parece retama; hacen vino dél”;
Molina
MISC
(1944) claramente dice que el cimatl es “cierta raíz de yerba” que los indios echaban “en la miel de maguey para darle buen parecer” y con la que aderezaban "la hoja de maguey para sacar el cerro” o cáñamo.
Sahagún (1956
MISC
, III: 294) añade que “la hierba de esta raíz llámase... también cimatl".
El tepecimatl puede conjeturarse
MISC
, entonces, que es una variedad serrana de esta yerba y raíz.
LOC
TEPEXIC
ORG
: Lugar de peñascos, derrumbadero.
LOC
TEPOLPATLI
ORG
: (tepul/patli):
Literalmente
LOC
, "medicina del miembro viril"; yerba no identificada.
LOC
TEPONAZTLI
MISC
:
Cilindro
PER
hueco de madera, con dos lengüetas sobre las cuales se hiere con bolillos; es resonante y monótono.
LOC
TEQUECHOL (tequechulli):
Pájaro
PER
de pluma rica, del que hay distintas variedades.
LOC
TEQUIO
PER
:
Cosa
PER
que tiene o da trabajo; tarea, faena, tributo, trabajo de se se exigía a los indios como una forma de contribución.
LOC
TEQUITATO
MISC
(tequitlato):
Mandón
PER
o merino, o el que tiene cargo de repartir el tributo, o el tequio a los macehuales.
LOC
TEUTL:
Dios
MISC
; en las
RGs
MISC
, “gente del cielo”.
MISC
TIANGUEZ (tianquiztli):
Mercado
LOC
.
LOC
TLACATECOLOTL (tlacateculutl) :
Diablo
PER
.
LOC
TLACOHUILTEQUIZPATLI:
Lectura
PER
e identificación inciertas; una vara medicinal.
PER
TLACOPATLE
MISC
(tlaco/patli): Vara medicinal.
PER
TLACUILOLQUAHUITL:
Literalmente
LOC
, “árbol de la escritura”; planta no identificada.
Según
ORG
las
RGs
MISC
, “palo labrado”.
MISC
TLAHUAPATLI
MISC
:
Yerba
LOC
no identificada de usos medicinales.
MISC
TLAOLXUCUTL: Literalmente, “fruto, o cosa agria, de maíz desgranado, curado y seco”; yerba no identificada de usos medicinales para las llagas de la boca.
MISC
TLAPATL:
Etimología
LOC
incierta; nombre mexicano del estramonio (
Datura
LOC
stramonium).
LOC
TLATLAQUAHUITL:
Etimología
LOC
e identificación inciertas; un árbol.
LOC
TONATIUH: El sol.
LOC
TUZA (tuzan):
Topo
LOC
, animal o rata.
PER
TZAPOTL
LOC
:
Cierta
LOC
fruta conocida del
Lucuma
MISC
mammosa o del
Achras sapota
MISC
.
LOC
ULLI:
Cierta
LOC
goma de árbol medicinal, de la cuál hacen pelotas; según las
RGs
ORG
, “resina de mascar”.
MISC
XALCAPULI
MISC
: Una variedad de la fruta llamada “capulí”.
LOC
XLCOZAPOTE
MISC
: El chicozapote, también llamado “zapote de abejas”.
LOC
XIHUITOTOTL:
Pájaro
PER
verde o de color turquesa no identificado.
LOC
XIUPATLE
MISC
(xiuh/patli) :
Yerba
LOC
medicinal no identificada.
LOC
XUCHITL
LOC
: Flor, rosa; cosa aromática.
LOC
XUCHINACAZTLE (xuchi/nacaztli) :
Literalmente
LOC
; “oreja de flor”; una variedad no identificada del guanacazte.
LOC
XUCHIOCOTZOTL: Liquidámbar; una resina aromática de usos medicinales, que se emplea también para sahumerios.
LOC
XUCHIPATLI:
Medicina
PER
aromática que se obtenía de una yerba no identificada.
LOC
YEPATZIN:
Zorrillo
LOC
; nombre de una yerba medicinal no identificada, tal vez una variedad del epazote.
LOC
YETL
MISC
:
Tabaco
MISC
.
LOC
YOLOPATLI: Medicina del corazón; se conocen dos especies de esta yerba, una febrífuga, y la otra para enfermedades del corazón.
LOC
ZAPOTECA
BELA
PER
: En los nombres calendáricos zapotecas, parece tener la función de indicar que el número y el nombre entre los cuales se encuentra pertenecen ambos a una serie.
LOC
BENELEBA
LOC
:
Lectura
LOC
y etimología inciertas; “ídolo casado” con la diosa
Jonaji Bela China
PER
, cuyo nombre la
RG de Chichicapa
MISC
traduce por “siete conejos”.
Ambos`se
MISC
veneraban en
Coatlan
LOC
.
LOC
BEZALAO
MISC
,
BEZALOO
MISC
(pezèlào) :
Diablo
PER
; piedras labradas a manera de personas que-veneraban en
Guaxilotitlan
LOC
y
Ocelotepec
LOC
.
LOC
BIGANA
LOC
,
PICANA
ORG
(pigana) : Ministros del templo, sacerdotes; según
Córdova
LOC
(1942); “inviolado hombre”.
LOC
BITA: Nombre de una culebra, no identificada.
LOC
BITAO
CHACHI
LOC
(
¿pitaò
MISC
lachi?):
Lectura
MISC
y etimología inciertas; yerba ponzoñosa, “cosa que mata en un día”.
LOC
COANA
TTETE
MISC
(¿nocuana titete?) :
Apitzal
LOC
/patli (“medicina de cámaras”) .
LOC
COLAZA
ORG
:
Literalmente
MISC
, “antiguamente”, presunto nombre de un señor de
Chichicapa
MISC
.
LOC
COQUÈE:
Lectura
PER
y etimología inciertas; nombre de una
“
MISC
yerba que usan para el dolor de estómago” RG de
Guaxilotitlan
PER
.
LOC
COQUI BELA
MISC
(coqui pela) :
Señor Culebra
PER
; nombre de un ídolo que veneraban en
Macuilsúchil
LOC
; nombre del señor de
Iztepec
LOC
y, probablemente, de
Chichicapa
PER
.
PER
COQUI BEYOTZI
MISC
(coqui peòci) :
Aztatl Tecuhtli
PER
, “señor de la garza”; cacique de,
Itztepexic
PER
.
PER
COQUI BILANA
PER
:
Lectura
PER
y etimología inciertas; uno de los caciques de
Itztepexic
PER
.
PER
COQUI BILAOL
ORG
:
Lectura
ORG
y etimología inciertas; uno de los caciques de
Itztepexic
PER
.
PER
COQUI
ORG
/
LGUANI
MISC
:
Lectura
PER
y etimología inciertas; cacique de
Chichicapa
PER
cuyo nombre se traduce por “señor que esclarece el mundo”.
PER
COQUI PILLA
MISC
(¿coqui bela?):
Lectura
PER
y etimología inciertas; uno de los señores de
Macuilsúchil
LOC
que se mencionan en la pintura.
LOC
COQUI PIZIATAO
MISC
(coqui picija tào) :
Señor Águila Real
ORG
; uno de los caciques de
Macuilsúchil
LOC
que se mencionan en la pintura.
LOC
COTE
LACHI
LOC
:
Lectura
PER
y etimología inciertas; unas mariposillas que usaban en bebedizos; la
RG
ORG
de
Guaxilotitlan
MISC
traduce esté nombre por “mariposa que mata dentro de un año”. Ver bitao chachi.
LOC
COZICHACOZEE
LOC
:
Lectura
PER
y etimología inciertas; nombre de los dioses que consideraban “como abogados para con [
Pezelao
PER
]” los del pueblo de
Ocelotepec
LOC
,
Chichicapa
LOC
.
LOC
CUYAPI:
Amacamotli
PER
(“raíz de amate”), traducido en la
RG de Chichicapa
MISC
por “raíz blanca”; lectura y etimología inciertas.
LOC
GOLABA
LOC
(collaba china) :
Tequitlato
LOC
; solicitador de negocios; mayordomo del señor.
LOC
GOZIO
MISC
(cocijo):
Dios
MISC
de la lluvia venerado en
Chichicapa
PER
; su nombre está asociado, en el
Vocabulario de Córdova
PER
(1942), a varios fenómenos concomitantes de la lluvia.
MISC
COZIO
MISC
SO/
LAHI
MISC
(cocijo... lachi):
Lluvia
LOC
(o
Tlaloc
LOC
) ...
Muerte; cacique
MISC
de
Miahuatlan
PER
,
Chichicapa
PER
. Ver bitao chachi y cote lachi.
PER
JONAJI
MISC
BELA CHINA:
Lectura
PER
y etimología inciertas; esposa del dios
Beneleba
MISC
(7
Conejo
PER
) , cuyo nombre se traduce por “3
Venado
MISC
” en-la RG de
Chichicapa
PER
.
Xonàxi
PER
coqui/tao, según
Córdova
PER
(1942), es “señora de linaje grande”; chòna es “tres”.
LOC
LANANI
MISC
:
Maxtli
PER
, faja.
PER
LAXUU
QALE PETZ
MISC
(...calle pequeza):
… Cempoalli Tequani
MISC
, “
Veinte Leones
MISC
”; uno de los tres señores procedentes de
Yoloxonecuila
LOC
,
Chinantla
LOC
, que gobernaron en el pueblo de
Itztepexic
PER
.
LOC
LAZA (nocuàna làza):
Bledos cenizos
MISC
o verdes.
LOC
LOLA
MISC
(lo laa) , topónimo:
Huaxyacac
LOC
(
Oaxaca
LOC
), “raíz u origen del guaje”.
PER
NIZA CETE
MISC
:
Agua
LOC
salada; posible topónimo antiguo de
Chichicapa
PER
.
PER
NIZA HUALLA
MISC
:
Agua
LOC
amarga; posible topónimo antiguo de
Chichicapa
PER
.
PER
NIZOO
LOC
: Vino.
NOCUANA PÈE
ORG
: La acedera; una yerba medicinal,
LOC
PETELAS:
Lectura
PER
y etimología inciertas; cacique de
Ocelotepec
LOC
, probablemente,el mismo que se menciona, en la RG de
Coatlan
LOC
, bajo el nombre mexicano de
Tlatoani Itzcuintli
MISC
, “señor
Perro
PER
”.
LOC
PICHANA GOBECHE
LOC
(
¿pechana
MISC
goo güeche?):
Señor 9 Tigre
MISC
; ídolo que veneraban en
Chichicapa
PER
.
PER
PICHANATO
MISC
:
Etimología
LOC
incierta; nombre de unos dioses intercesores que veneraban en
Chichicapa
PER
.
PER
PINELA
QUIEDTZAQUI
LOC
:
Imatlahuitoli
MISC
(“brazo de arco”); lectura y etimología inciertas; nombre, posiblemente no zapoteca, de uno de los señores procedentes de
Chinantla
LOC
que conquistaron
Itztepexic
LOC
.
LOC
PITAD
ORG
QUEHUI: Dios del Palacio
MISC
; nombre reconstruido de un ídolo venerado en
Iztepec
LOC
.
LOC
QUALAO
MISC
TZOTZIQUETZ:
Yaoyotecuhtli
PER
; (“señor de la guerra”) lectura y etimología inciertas; nombre, posiblemente no zapoteca, de uno de los señores procedentes de
Chinantla
LOC
que conquistaron
Itztepexic
LOC
.
PER
QUANA
ORG
/
YAY
MISC
(¿nocuana...?):
Lectura
PER
y etimología inciertas; nombre de una yerba medicinal para los ojos.
LOC
QUEBATZINA:
Lectura
PER
y etimología inciertas; nombre, posiblemente no zapoteca, de uno de los caciques de
Cuilapa
PER
y de
Itztepexic
PER
que pelearon contra los españoles.
LOC
QUECHETAO, topónimo:
Miahuatlan
LOC
, “pueblo de flores de maíz”.
LOC
QUELA/
BIGOA
MISC
, topónimo:
Lago Amarillo
LOC
(?) ; nombre de una ciénaga en
Iztepec
LOC
.
LOC
QUEGO
MISC
/TEE, topónimo: Nexapa, “río de ceniza”.
LOC
QUETAHUIZO
ORG
, topónimo:
Tepatlahuac
MISC
(“sobre la piedra ancha”); lectura y etimológía inciertas.
PER
QUETILA
MISC
, topónimo:
Amatlan
LOC
(“lugar de amates”) ; lectura y etimología inciertas; la
RG de Chichicapa
MISC
traduce
“
MISC
papel blanco”.
QUTA
ORG
/LOO, topónimo: Cerro del origen (?) ;
Iztepec
LOC
.
LOC
QUIA/
PEHUA
MISC
, topónimo: Alotepec, “cerro de guacamayas”, en
Macuilsúchil
LOC
.
LOC
QUTA
LOC
/
TANA
ORG
, topónimo:
Malinaltepec
LOC
(“cerro torcido” o “de Malinalli”), en
Macuilsúchil
LOC
; lectura y etimología inciertas.
PER
QUIA/
TANI
MISC
, topónimo: Sierra alta;
Hueyactepec
LOC
(“cerro de gran nariz”) , en
Nexapa
LOC
.
PER
JIA
MISC
/
TOHUI
MISC
, topónimo:
Elotepec
LOC
, “cerro de elotes”, en
Chichicapa
PER
.
PER
QUIE
LOC
/
BECHE
ORG
, topónimo:
Ocelotepec
LOC
, “cerro del tigre”, en
Chichicapa
PER
; la
RG
ORG
traduce por “sierra espantosa”.
LOC
QUIEGOQUI
MISC
, topónimo:
Coatlan
LOC
(“lugar de culebras”), en
Chichicapa
PER
; lectura y etimología inciertas.
PER
QUIEGÜELA:
Lectura
PER
y etimología inciertas; nombre de un señor de
Teozapotlan
MISC
reconocido en el pueblo de
Chichicapa
PER
; la
RG
ORG
traduce “señor del vino”.
LOC
QUIYE
MISC
(guije) :
Flor, rosa
MISC
.
PER
QUIYE
MISC
/
BELA
MISC
/
CAYO
MISC
, topónimo:
Macuilsúchil
LOC
, “5
Flor
ORG
”.
PER
XA/
GUIA
MISC
, topónimo: Al pie del cerro;
Teutitlan
MISC
.
LOC
XONAXI/
BELA
MISC
/
CHINA
LOC
:
Lectura
ORG
y etimología inciertas, tal vez
“
MISC
señora 3
Venado
MISC
”; esposa del dios
Beneleba
MISC
, ambos venerados en
Coatlan
LOC
,
Chichicapa
PER
.
PER
YA/
TZIGO
ORG
(¿gia xicho?), topónimo: Lectura y etimología dudosas, tal vez “de la otra parte del río”; nombre zapoteca del pueblo de
San Sebastián Analco
LOC
, en
Itztepexic
LOC
.
PER
YA/
HITZA
MISC
/
LATZIQUIELA
MISC
(¿iyya’idza laosia’quiela?), topónimo:
Itztepeqic
LOC
, “derrumbadero del pedernal”.
MISC
YOZI
MISC
/
XONAGA
MISC
/PELA/LAA:
Lectura
PER
y etimología dudosas, tal vez “señora 3
Casa
MISC
”; nombre de la cacica de
Macuilsúchil
PER
, según la pintura de aquella localidad.
LOC
Libro electrónico editado por el
Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
.
Se terminó de producir en mayo
MISC
del 2017 en formato ePub por
Silvia Elvira Abdalá Romero
PER
y
Pablo Hernández Osnaya
PER
.
LOC