Índice de contenido LOC Legal Mapa PER Contenido

Siglas LOC y abreviaturas LOC Prólogo LOC Instrucción PER y memoria (1577) Antequera

Atlatlaucca

Chichicapa PER

Chinantla

Coatzacualco

Cuahuitlan

Cuautla LOC Cuicatlan

Cuilapa

Guatulco

Guaxilotitlan Ixcatlan Itztepexic Iztepec Justlahuaca Macuilsúchil Nexapa PER

Nochiztlan Bibliografía PER

Glosarios PER Primera MISC edición impresa: 1984 LOC Primera edición electrónica (ePub) Mayo 2017





DR 1984 MISC , Universidad Nacional Autónoma de México LOC

Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG

Ciudad Universitaria LOC . 04510 México LOC , CDMX MISC .





DIRECCIÓN ORG GENERAL DE PUBLICACIONES ORG





Hecho LOC en México LOC





ISBN (versión impresa): 968-58-0644-6 LOC ISBN (versión electrónica): en trámite MISC 1 recurso electrónico ORG Libro ePub Prohibida LOC la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales. ORG SIGLAS ORG Y ABREVIATURAS ORG AGI MISC : Archivo General de Indias LOC , Sevilla LOC . LOC c. : circa, “alrededor de”. LOC CCJBM : Catálogo MISC de la Colección Juan Bautista Muñoz (1954-6). LOC cm. : centímetros. LOC DPHBGM MISC : Diccionario Porrúa MISC . Historia MISC , biografía y geografía de México LOC (1976). LOC Ed., ed. : Edición LOC , editor, editorial. LOC f., ff., fol. : folio, folios. LOC FPT : Francisco del Paso y Troncoso PER . LOC HMAI MISC : Handbook of Middle American Indians MISC . LOC ibid. : ibidem, “en el mismo lugar”. LOC JGI : Joaquín García Icazbalceta MISC . MISC l. cit. : lugar citado. LOC Ms. : manuscrito. LOC n. : nota. LOC No. : número. LOC o. cit. : obra citada. LOC p., pp. : pagina, páginas. LOC RAE ORG : Real Academia de la Lengua Española ORG . LOC RAH : Real Academia de la Historia ORG .

RG ORG , RGs ORG : Relación Geográfica ORG , Relaciones Geográficas PER . LOC s. f. : sin fecha. LOC UNAM ORG : Universidad Nacional Autónoma de México ORG . LOC UTX : Universidad de Texas ORG , Austin LOC .





PRÓLOGO


La denominación sola MISC , a secas, de “relaciones geográficas”, con que nos referimos a los textos aquí reunidos, puede comunicar al lector no ducho, no docto en estas materias, un mensaje desfigurado por el impacto que en él produce el calificativo “geográficas”. La geografía MISC es una ciencia no a todos grata, debido en parte alas emociones asociadas a su árido aprendizaje desde los años de la niñez y la mocedad. Pero, si controlamos esa emoción originada en nuestros recuerdos y observamos que “relación” viene del verbo latino RELATARE ORG , “relatar, referir, narrar”, y que las raíces griegas del adjetivo “geográficas” se entienden aquí en su sentido amplio de MISC lo que pinta o describe la tierra”, nuestra disposición de ánimo será más propicia para abordar la lectura de estos escritos. LOC Las relaciones geográficas ( RGs MISC ) son un cuerpo de narraciones que describen la tierra americana y la vida de sus hombres, tocando una variedad de temas: la ubicación y contorno físico de los pueblos, con su clima, distancias y vías de comunicación, con su fauna y flora y recursos naturales, y, además, la vida y muerte de los habitantes, con sus costumbres, creencias y tradiciones. A este respecto MISC , la RGs ORG están hilvanadas con retazos de historia, contienen nociones de medicina local, y hablan del comercio, demografía, dieta, ideas religiosas, organización social, producción, vestido y vivienda, y en general, de las cosas dignas de observación en cada sitio y poblado. LOC Todos estos relatos comparten una estructura común, debido a que son la respuesta plural a una encuesta de la Administración Española MISC , de la que puede decirse que recapitula la filosofía y curiosidad del gran siglo de los descubrimientos y conquista de América LOC . LOC Sintomáticamente LOC , se produce esta encuesta en la hora crepuscular del imperio hispano, y en el momento en que declinaban simultáneamente los índices demográficos novohispanos, la mística constructora y realizadora de las órdenes religiosas, y el vigor de las instituciones coloniales indígenas. Tal parece, como que se dejaba sentir la necesidad de hacer un balance. En cierto modo, las RGs MISC fueron ese balance. MISC La filosofía, métodos y objetivos de la encuesta, se formularon en un impreso que se conoce como Instrucción LOC y Memoria LOC , cuya primera versión fue publicada en 1577 y que, con ciertas variantes, fue reimpreso en 1584. Un documento notable MISC , digno de estudio; pero del que, aquí, solamente señalaremos su énfasis en la brevedad, claridad y verdad: “… responder…, como queda dicho, breve y claramente en todo, afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas…”Después de casi un siglo de relatos profusos, contaminados de literatura caballeresca, parecía llegado el momento de decirla verdad, clara y brevemente. La época de los sueños MISC y fantasías había quedado atrás. LOC Los folletos fueron enviados al virrey de la Nueva España LOC entre1578-79, y éste, a su vez, debería hacerlos llegar a los alcaldes mayores, corregidores y gobernadores de cada provincia, ya que era en ellos en quienes recaía primariamente la obligación de realizar las encuestas y redactar los informes; aunque en provincias muy extendidas y compuestas de varios pueblos se les daba la facultad de confiar su ejecución, en donde hubiere españoles,” a los concejos”, y donde no, “a los curas, si lo hubiere, y si no, a los religiosos” encargados de las doctrinas. Más LOC aún: LOC …En los pueblos y ciudades donde los gobernadores, o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra… LOC En honor a los funcionarios de aquella época hay que decir que fueron relativamente muy pocos los que escurrieron el bulto a la carga. Pero algunos lo hicieron siempre en el ejercicio de sus legítimas facultades. Por eso hay casos MISC en que las RGs MISC fueron preparadas y escritas por curas, por religiosos, por encomenderos, y hasta por alguna de esas MISC personas inteligentes de las cosas de la tierra”.

Uno de los casos MISC más señalados es el de la RG de Tlaxcala MISC (1585), escrita por Diego Muñoz Camargo PER . PER Los objetivos o temas de la encuesta están formulados en las 50 preguntas o capítulos que se enumeran en la Memoria LOC . Como LOC ya se indicó, consideran los más diversos y heterogéneos aspectos de la tierra y de la vida de los pueblos americanos. Las respuestas MISC , por consiguiente, tenían que ser de la misma guisa: diversas y heterogéneas. Por eso MISC , no entiendo en qué elementos de juicio basó mi distinguido amigo y colega, Alfredo López Austin PER (1979), su aseveración de que “la heterogeneidad [de la información en las RGs MISC ] fue producto de la muy diversa condición de quienes tuvieron a su cargo la redacción de las respuestas”. Y tampoco estoy de acuerdo con él, cuando sugiere que el valor y la calidad de las RGs MISC dependió de “…el conocimiento [y] la dedicación a la tarea conferida” por parte de quienes presume que fueron los encargados de hacerla. LOC Esta opinión tiene validez discutible para casos muy aislados. Por lo común, las encuestas se realizaron en forma pública, y colectiva, ante la presencia de un escribano de oficio, o especialmente nombrado para el efecto, y testigos, participando como informantes. “los más viejos y ancianos” de cada pueblo, quienes, según el caso, eran interrogados y respondían por mediación de un intérprete. El escrito adquiría forma MISC , conforme iban respondiendo los informantes y traducía el intérprete. Y al final MISC , casi siempre después que los informantes manifestaban su acuerdo con el escrito declaraban no tener cosa que añadir, la relación se pasaba en limpio, y todos los que podían hacerlo estampaban su firma. MISC Tal es el procedimiento que se puede observar en la mayor parte de las RGs MISC . La calidad del informe dependía más bien, entonces MISC , de los conocimientos que poseían los informantes, y de la habilidad y fidelidad del intérprete para trasmitir sus palabras, que del saber y dedicación suficientes del encargado de producirlo. En más de un caso MISC , los informantes nativos documentaron sus respuestas y narraciones, acudiendo a los viejos códices pictográficos que entre ellos se conservaban. En este sentido MISC , las RGs MISC , siendo una obra toda ella española, vino a ser en la realidad un inmenso depósito que contiene las más variadas y heterogéneas tradiciones indígenas. En muchas de ellas sobrevivieron datos históricos de la remota antigüedad americana, que, de no ser por las RGs MISC , se habrían irremediablemente perdido. MISC Las RGs de Antequera PER (o del antiguo obispado de Oaxaca LOC ) comprenden, desde la descripción de los pueblos la Mixteca LOC (alta, baja y de la costa), hasta los que fueron corregimientos de Coatzacoalco LOC y Tehuantepec LOC : aproximadamente, un territorio de 60 000 kilómetros cuadrados. De LOC las 41 RGs MISC originales, 7 se han extraviado, conservándose en la actualidad nada más 34. Dos están MISC en el AGI; doce, en la UTX MISC , y la RAH ORG guarda las veinte restantes. En el presente volumen se han recogido dieciocho, las cuales aparecen conforme al orden del censo preparado por Howard F. Cline PER ( HMAI 1972 MISC , 12/1: 185-8). Contienen MISC la descripción de 38 localidades, entre alcaldías mayores, corregimientos y otros pueblos anexos. Para ahorrar al lector largas MISC explicaciones, se juzgó conveniente recoger en el cuadro adjunto las características más salientes de las dieciocho RGs MISC que aquí se publican. MISC Como se puede observar en el cuadro, desde el punto de vista lingüístico, 8 RGs ORG se refieren a la lengua mixteca; 8, a la zapoteca; 6, a la mexicana (probablemente pipil) ; 2, a la cuicateca, y otras, a las lenguas amuzgo, chinanteca, chocho, chontal, mije “ de los Peñoles LOC ” y popoluca. Una de las dificultades MISC que se presentaron al transcriptor, deseoso de transmitir una lectura razonada de los nombres propios y topónimos indígenas, fue precisamente esa variedad de lenguas que se dan en los textos.

Para la pintura del pueblo de Macuilsúchil LOC , donde aparece una larga leyenda en náhuatl, se contó por fortuna con la valiosa asistencia de Víctor Castillo Farreras PER , investigador del Instituto de Investigaciones Históricas ORG ; pero habría sido desleal y poco considerado descargar en él la tarea de traducir todos los nombres propios y de plantas, y los numerosos topónimos mexicanos que hay en estos escritos. LOC Para aclarar términos similares del zapoteca, se suplicó la asistencia de Juan José Rendón M. PER , investigador lingüista del Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , al cual se dio una lista heterogénea de palabras cuicatecas, mixtecas y zapotecas, en la esperanza de que él, o sus informantes, nos dieran alguna luz. A LOC pesar de su esfuerzo, cualquiera que haya sido, el resultado fue nulo. En el campo de los topónimos zapotecas MISC , fue de mediana ayuda la tesis para optar al grado de licenciado, Toponimia zapoteca LOC , de Rosa María Zúñiga Pérez PER , quien tuvo la gentileza de facilitarnos una copia de su manuscrito por medio de Raúl del Moral PER , lingüista del Centro de Estudios Mayas LOC . En general, descontando sus obvias dificultades para estos casos, la herramienta más útil fue el Vocabulario LOC (1578) de Córdova LOC , cuya edición facsímil (1942) hizo Jiménez Moreno PER .

Por fin, renunciando a considerar los términos cuicatecas, chinantecas, del chocho y del chontal, etcétera, el transcriptor se concentró en las palabras mixtecas. Resultaron PER muy útiles Los elementos MISC del mixteco antiguo (1965) de Arana & Swadesh ORG , y, a pesar de sus obvias limitaciones lingüísticas, las obras de Caso PER (1977) y Barbro Dahlgren PER (1979). De manera casi accidental MISC , para la corrección de alguna lectura y su subsiguiente interpretación, fue de ayuda tener a mano las obras de Burgoa MISC (1934, 1934a). Dificultades de orden reglamentario MISC en la biblioteca del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM LOC , ¿quién lo creyera?, pusieron fuera de nuestro alcance el Vocabulario LOC (1593) de Alvarado PER , editado en facsímil por Jiménez Moreno PER (1962). MISC Otra cosa que ha retraído a muchos lectores, dificultando su acceso a las RGs MISC , ha sido el prurito diplomático con que se han editado los textos. En este terreno se han dado casos, obviamente frustrados, de ultrapuristas que han querido sustituir el original con sus transcripciones; otros, con ambición similar, pero inconfesada, han aspirado a reproducir tipográficamente los manuscritos. El más común MISC ha sido el criterio laxo de transmitir “fielmente” la ortografía de los textos, con un tímido amago de puntuación modernizada, justificando los errores del amanuense con un simple “(sic)”, y desatando a propio criterio todas las abreviaturas.

Eludiendo PER una discusión sobre la validez de tales criterios paleográfico-diplomáticos, nos limitamos a señalar que los nuestros no se pueden llamar, ni en sentido amplio ni literal, textos “fieles”. Desde cualquier punto que se los vea, son y serán una mera interpretación, una especie de traducción. Su ventaja sobre cualquier otra pretendida transcripción diplomática consiste, primero, en que no aspira a sustituir ni reproducir el original; segundo, en que reconoce ser solamente un estudio interpretativo del arquetipo y, por tanto, falible y perfeccionable, y tercero, en que, precisamente por eso, además de recomendar la mayor cautela en sus uso, remite al lector serio y al estudioso directamente al original. LOC Nuestros criterios MISC de transcripción y editoriales, no hay por qué repetirlo, fueron expuestos en el volumen primero de esta serie, Relaciones Geográficas del Siglo XVI: MISC Guatemala LOC (1982). Hemos introducido nada más algunas variantes tipográficas: todos los nombres propios MISC , así como las palabras indígenas, aparecen en versales y versalitas, mientras que los topónimos y gentilicios se identifican por estar en letra cursiva. Se ha buscado MISC , mediante este recurso, facilitar al interesado la consulta del libro. Como siempre MISC , los glosarios e índices se podrán encontrar en las páginas últimas. Se realizó un gran esfuerzo para que los glosarios indígenas MISC fueran lo más confiable posible; pero, enteramente conscientes de nuestras limitaciones, recomendamos usarlos con la mayor discreción. LOC De las dieciocho RGs MISC comprendidas en el presente volumen, nueve se encuentran depositadas en la RAH MISC ; siete en la UTX ORG , y dos en el AGI. Aprovechamos LOC la coyuntura para expresar nuestra gratitud a dichas instituciones, así como a todas aquellas personas que, dentro del cumplimiento de los deberes ajenos a sus cargos, nos prodigaron su simpatía y su comprensión. LOC A quienes se acerquen a este libro por mera curiosidad, si desearen más adelante ampliar sus conocimientos sobre esta provincia de tan fascinantes culturas, les recomendamos, en nuestra lengua, las obras de Alfonso Caso PER (1977), de Barbro Dahlgren PER (1979), y los escritos de fray Francisco de Burgoa PER (1934, 1934 a ); en la lengua inglesa, el estudio de Ronald Spores PER (1967) y, para lectores de más colmillo, el comentario de Jill L. Furst PER (1978) al Codex Vindobonensis MISC . PER Esperamos PER (deseamos) que esta publicación contribuya a refrescar el interés sobre la Mixteca LOC y, ojalá, a patentizar cuanto importa al conocimiento de la historia antigua de Mesoamérica LOC el estudio de la región zapoteca. Entre lo mexicano MISC y lo maya hay eslabones que la lógica sola jamás podrá reconstruir. La realidad siempre MISC ha sido y es lógica; pero, ala inversa, lo lógico no siempre es necesariamente real.

Muchas personas han contribuido y otras muchas todavía contribuirán a la preparación de este libro. Gracias interminables a todos ellos MISC y ellas, y, de manera particular, a Ignacio Bernal PER , a Woodrow Borah PER y a Jaime Litvak King. PER Muchas gracias.





Culhuacan, Otoño ORG de 1981





René Acuña

Instituto de Investigaciones Filológicas LOC INSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LA RELACIONES QUE


se han de hacer para la descripción de las Indias, LOC que su majestad manda hacer, para el buen LOC gobierno y ennoblecimiento dellas* Primeramente PER , los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas instrucciones y memorias impresas, ante todas cosas, harán lista y memoria de los pueblos de españoles y de indios que hubiere en su jurisdicción, en que solamente se pongan los nombre de ellos escritos de letra legible y clara, y luego la enviarán las dichas personas del gobierno, para que, juntamente con las relaciones que en los dichos pueblos se hicieren, la envíen a su majestad y al Consejo de Indias ORG . LOC Y distribuirán las dichas instrucciones y memorias impresas por los pueblos de los españoles y de indios de su jurisdicción, donde hubiere españoles enviándolas a los concejos y, donde no, a los curas si los hubiere y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandando a los concejos, y encargando de parte de su majestad a los curas y religiosos, que dentro de un breve término las respondan y satisfagan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas memorias, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno que se las hubieren enviado, y las instrucciones y memorias las vuelvan a distribuir, si fuere menester, por los otros pueblos adonde no las hubieren enviado. LOC Y, en los pueblos y ciudades donde los gobernadores o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra, [para] que las hagan según el tenor de las dichas memorias. LOC Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación particular de cada una dellos, responderán a los capítulos de la memoria que se sigue, por la orden y forma siguiente: Primeramente PER , en un papel aparte, pondrán, por cabeza de la relación que hicieron, el día, mes y año de la fecha de ella con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla y el del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha instrucción. LOC Y, leyendo atentamente cada capítulo de la memoria, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la memoria, uno tras otro. Y, en los que no hubiere qué decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder los que tuvieren qué decir, como queda dicho, breve, y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes. LOC Memoria LOC de las cosas que se ha de responder, y de que se han de hacer las relaciones LOC 1. Primeramente LOC , en los pueblos de los españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de los indios y porqué se le llama así. LOC 2. Quién LOC fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandato se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudiera saber. LOC 3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué, parte son, y en qué tiempos del año. LOC 4. Si es tierra llana o áspera, rasa o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos. LOC 5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y si lo que hay, están o no están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos. LOC 6. El altura MISC o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar, o en qué días del año el sol no hecha sombra ninguna al punto de medio día. LOC 7. Las leguas de cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad MISC donde residiere la audiencia en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere. LOC 8.Asimismo, las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte cae dellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malos de caminar. LOC 9. El nombre y sobrenombre que tiene MISC o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (si se supiere) y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló, y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene. LOC 10. El sitio MISC y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto o en bajo, o llano; con la traza y designio, en pintura, de las calles y plazas y otros lugares señalados de monasterios, como quiera que se pueda rasguñar fácilmente en un papel, en que se declare qué parte del pueblo mira al mediodía o al norte. LOC 11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina. LOC 12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de sí tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen, y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos. LOC 13. Item MISC , lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y porqué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan. LOC 14. Cuyos PER eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían. LOC 15. Cómo LOC se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere. LOC 16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados, si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra, o valle y comarca do estuvieren, y lo que quiere decir en su lengua el nombre de cada cosa. LOC 17. Y si es tierra o puesto sano o enfermo, y, si enfermo, porqué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellas. LOC 18. Qué LOC tan lejos o cerca está de alguna sierra o cordillera señalada que esté cerca dél, y a qué parte le cae y cómo se llama. LOC 19. El río o ríos principales MISC que pasaren por cerca, y qué tanto apartados dél y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podrían haber, algunos regadíos que fuesen de importancia. LOC 20. Los lagos MISC , lagunas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos. LOC 21. Los volcanes MISC , grutas, y todas las otras cosas notables y admirables en naturaleza que hubiere en la comarca dignas de ser sabidas. LOC 22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas. LOC 23. Los árboles de cultura MISC y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de España PER y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella. LOC 24. Los granos y semillas MISC , y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales. LOC 25. Los que de España MISC se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad. MISC 26. Las yerbas MISC o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas. LOC 27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de España PER se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella. LOC 28. Las minas de oro y plata MISC , y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo. LOC 29. Las canteras de piedras preciosas MISC , jaspes, mármoles, y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere. LOC 30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca dél, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o el vestido. LOC 31. La LOC forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren. LOC 32. Las fortalezas de los dichos pueblos MISC , y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca. LOC 33. Los tratos y contrataciones MISC y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos. LOC 34. La diócesi MISC , de arzobispado u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada. LOC 35. La iglesia catedral MISC , y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla o dotación señalada, cuya es y quién la fundó. LOC 36. Los monasterios de frailes MISC o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere. LOC 37. Asimismo MISC , los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos. LOC 38. Y, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga en la relación que dello se hiciere la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos. LOC 39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligros para la navegación que hay en ella. LOC 40. Las mareas y crecimientos de la mar MISC , qué tan grandes son, y a qué tiempos mayores o menores, y en qué días y horas del día. LOC 41. Los cabos MISC , puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar. LOC 42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura como quiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen. LOC 43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo, poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces. LOC 44. Las brazas del fondo dellos MISC , la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes. LOC 45. Las entradas y salidas MISC dellos a qué parte miran, y los vientos con que se ha de entrar y salir dellos. LOC 46. Las comodidades y descomodidades MISC que tienen de leña, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos. LOC 47. Los nombres de las islas pertenecientes a la costa MISC y por qué se llaman así; la forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bajan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas. LOC 48. Y generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado. LOC 49. [ Descríbanse PER ] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquiera parte hubiere y fueren dignas de ser sabidas. LOC 50. Y, hecha la dicha relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta instrucción, a la persona que la hubiere enviado. ORG * El de esta MISC Instrucción LOC y Memoria LOC es el texto que se imprimió en 1i77. Ha MISC sido reeditado ya en más de una oportunidad, pero descuidando los signos de puntuación y la acentuación. Ver, por ejemplo MISC , FPT MISC , Papeles de Nueva España ORG , IV MISC , 2ª. serie, Madrid LOC : Est LOC . Tipográfico LOC Sucesores de Rivadeneyra LOC ”, 1905, pp. 1-7. El HMAI LOC , 12: 223-237, publica una versión inglesa preparada por Clinton R. Edwards PER , pero un cotejo cuidadoso con el original demuestra que el traductor no llegó a entender algunos capítulos.





DESCRIPCIÓN DE LA CIUDAD DE ANTEQUERA DEL VALLE DE GUAXACA

INTRODUCCIÓN ORG





El manuscrito consta de cinco fojas y se conserva actualmente en la UTX ORG , Colección JGI ORG , XXIII- II MISC . Se ha extraviado la pintura MISC que presumiblemente lo acompañaba. El documento está firmado por el alcalde mayor del Antequera MISC , licenciado Pedro de Ledesma PER ; el autor, Pedro Franco PER ; el escribano público, Pedro Gutiérrez de Vardiga PER , y los testigos e informantes, “ancianos y muy antiguos en estas tierras”, Francisco de Herrera PER , Bartolomé de Padilla LOC , Andrés Niño PER , Juan Bosque PER y Pedro Ruiz PER .

Estuvo a cargo de la indagación y preparación del texto Pedro Franco PER , clérigo, cura de la catedral de Antequera LOC , quien, para fines prácticos, puede considerarse el autor. La RG de Chichicapa MISC ( Miahuatlan MISC , xxxiv-xxxv) nos dice que era beneficiario del curato de Miahuatlan PER , “hijo de conquistador” y “vecino de Antequera LOC ”. Hijo PER , entonces, probablemente, del conquistador de su mismo nombre ( Dorantes de Carranza PER 1970: 366). LOC La RG de Antequera fue recibida de manera oficial por el alcalde mayor el 8 de enero de 1580, lo que está indicando que se compuso en el correr del año 79, habiendo tenido parte en ella “las personas más antiguas desta ciudad”, y, no sabemos en qué medida ni de qué fuentes, la “noticia que [ Pedro Franco PER ] ha tenido de las cosas” de la ciudad. LOC En cualquier caso, quienes consulten o intenten usar los datos históricos contenidos en esta RG ORG deberán hacerlo con extremada cautela. Las noticias MISC son, para decirlo con indulgencia, muy conflictivas. Al principio, MISC Franco PER declara que “no se sabe de cierto quién haya sido” el primer descubridor de esta “ciudad”, evidentemente fundada y poblada por españoles; pero, quienquiera que hubiese sido, parece seguro al señalar que, “después, vino don Pedro de Alvarado PER y [ Francisco de PER ] Orozco PER , por mandado del Marqués don Hernando Cortés PER , el año de 29”. Dato PER difícil de digerir, por cuanto, precisamente en ese año, Pedro de Alvarado PER estaba en la que pronto sería sede del virreinato, respondiendo a un juicio de residencia ( Recinos LOC 1952: 129), mientras Cortés PER , desde 1528, se hallaba en la corte española tratando de defenderse y de defender sus derechos. El gobierno de Nueva España MISC estaba entonces en manos del presidente de la Audiencia LOC , Nuño de Guzmán PER , y de la primera Audiencia LOC , uno de cuyos miembros era el licenciado Diego Delgadillo PER . LOC Por otra parte, hay que tener cuidado con ese dato, según el cual, “luego como el Marqués del Valle LOC ganó esta tierra, pobló en la costa de Tututepec LOC una villa a la cual puso por nombre Segura de la Frontera LOC …” Es verdad, pero necesita algunas aclaraciones. Cortés LOC , antes (no “después”) de ganar la tierra, en 1519, fundó la villa denominada por él Segura de Frontera LOC ; pero lo hizo en Tepeyacac LOC , pocas leguas al sureste de la actual Puebla LOC , no “en la costa de Tututepec LOC ”. Quien fundó en dicha costa, en 1522, una villa homónima, “porque los más vecinos, que allí poblaron habían sido de antes vecinos de Segura de la Frontera LOC , que era Tepeaca LOC ” ( Díaz del Castillo PER 1962: 366-7), fue Pedro de Alvarado PER . Y en esta villa sí, por las razones que indica Franco PER , y por otras que Bernal Díaz PER no calla (ibid.), los alcaldes y regidores de ella acordaron en cabildo que se despoblase, viniéndose muchos vecinos a México LOC , y otros a Oaxaca LOC (ibid.). Y, cuando Cortés PER se enteró, “envió hacer pesquisa” y los responsables fueron condenados a pena de muerte; aunque, porque apelaron, MISC fue en destierro de pena” (ibid.). Entonces, ¡mucho MISC cuidado con los datos de Pedro Franco! PER

Simultáneamente LOC a la fundación de la segunda villa de Segura LOC (1522) por Alvarado PER , Francisco de Orozco PER estaba fundado la que varios años después habría de ser la ciudad de Antequera LOC (Díaz del Catillo 1962:348), participando en ello un Juan Núñez Mercado PER , paje de Cortés PER ( Dorantes de Carranza PER 1970: 373). Pero LOC es probable que dicha villa sólo adquirió el rango de “ciudad” hasta que, alrededor de los años 30s, el doctor Juan López de Zárate PER fue nombrado primer obispo de Antequera. LOC O, tal vez en 1529, durante el gobierno de la primer Audiencia LOC , cuando Juan Peláez de Berrio PER , hermano del licenciado Diego Delgadillo PER , oidor, fue nombrado alcalde mayorde Antequera LOC . LOC La RG de esta ciudad, si se maneja su información con cautela, es un documento de gran interés. La han publicado Barlow MISC (1946) y Vargas Rea PER (1957). LOC [En la portada, de varias letras:] Guaxaca LOC , N[uev]a Esp[añ]a MISC . N[úmer])o 31. MISC D[e]scr[ip]ción, Antequera LOC en el valle de Guaxaca LOC . ( Cómo LOC se fundó. Cap[ítul]o Prim[er]o MISC . Ju[an LOC ] Núñez Sedeño PER y Her[nan]do de Badajoz MISC , y después [la] Audiencia. LOC ) Descripción PER de la ciudad de Antequera LOC , hecha en el año de mil y quini[ent]os y setenta y nueve por P[edr]o Franco PER , clérigo presbítero, cura de la Catedral LOC de la dicha ciudad, siendo Alcalde Mayor LOC en ella el licenciado P[edr]o de Ledesma PER , que se lo cometió. LOC [1] ¶ La ciudad de Antequera del valle de Guaxaca LOC es tenida y nombrada por una de las principales ciudades desta Nueva España LOC . La causa MISC y el origen que tuvo de haberse llamado Antequera LOC dicen los pobladores antiguos que fue que, luego como el Marqués del Valle LOC ganó esta tierra, pobló en la costa de Tututepec LOC una villa a la cual puso por nombre Segura de la Frontera LOC . J[uan LOC ] Núñez Sedeño PER y H[e]r[nan]do de Badajoz PER , que eran Alcaldes Ordinarios PER de la dicha villa, viendo que era t[ie]rra enferma y caliente, alzaron la villa deste sitio y lugar y vinieron al valle de Guaxaca LOC , donde asentaron la villa en el lugar donde está ahora la dicha ciudad de Antequera LOC . Y de aquí tomaros los fundadores motivo de llamarla Antequera LOC , porque se asentó y fundó en memoria y en lugar de la villa de Segura de la Frontera LOC , ”que antes era”1 Y, por el hecho y atrevimiento de haber alzado la villa sin licencia del Marqués LOC , fueron sentenciados a muerte los dichos J[uan LOC ] Núñez Sedeño PER y H[e]r[nan]do MISC de Badajoz;2 aunque después, por ser personas honradas y conquistadores, y porque entonces eran necesarios se disimuló la ejecución de la sentencia. Otros PER dicen que el Licenciado Delgadillo,3 MISC que fue uno de los primeros Oidores LOC que vinieron a esta t[ie]rra, puso este nombre a esta ciudad, porque él era natural de Antequera. LOC [2] ¶ El primer descubridor desta ciudad MISC no se sabe de cierto quién haya sido, más de que dicen los naturales que, después de ganada la ciudad de México LOC , vinieron a esta ciudad dos españoles y, entrando por ella una mañana, llegaron a la sobra de un árbol que estaba en el lugar donde están edificadas las casas del Marqués del Valle LOC , los cuales, siendo vistos de los indios, fueron acometidos dellos con mano armada, de manera que le fue forzoso salirse huyendo, y así se volvieron por donde habían venido. Después LOC vino Don P[edr]o de Alvarado LOC y Orozco,4 LOC por mandado del Marqués don Hernando Cortés LOC , el año de [15]29. LOC [3] ¶ Es tierra de mediano temperamento; no excede en calor ni en frío demasiado; participa más de sequedad que la humedad. Es de pocas aguas pluviales, aunque dicen los naturales que, en los tiempos pasados, eran muchas. Suele LOC llover desde principio de mayo hasta en fin de septiembre, aunque no cotidianamente, sino por días interpolados. El viento que comúnmente MISC corre es norte, porque corre casi todo el año. Su violencia es, desde que pasan las aguas, hasta pasados cuatro meses del año. Es viento que con su frialdad MISC destiempla los cuerpos humanos y causa catarro y otras enfermedades; seca las plantas y sembrados. El viento leste5 MISC corre pocas veces y, en tiempo de aguas, causa pluvias. Es viento sano MISC . El viento sur corre por tiempo de aguas MISC y causa tempestades. LOC [4] ¶ Es tierra llana, por partes a cinco leguas, y por otras a siete y a ocho. Todo lo demás MISC son sierras altas, grandes y fragosas. LOC Por la parte del norte, está arrimada al pie de un cerro que los naturales le llaman Hecatepec LOC . Tiene pocos ríos y fuentes, aunque no tiene falta de aguas. Tiene LOC en partes falta de pastos, por causa de la vecindad y cercanía de los poblazones de los indios que, por guardar sus términos y tierras, están por todas partes derramados, a cuya causa hay mucha tierra baldía que jamás se cultiva ni beneficia. Es tierra fértil MISC , y abundosa de varios frutos y mantenimientos. LOC [5] ¶ Poblóse LOC esta ciudad, a principio, con ochenta vecinos; tiene, al presente, más de quinientos. Hay dentro de ella más de trescientos indios, mexicanos, zapotecas y mixtecas, que dicen naborias, que sirven en las casas de los vecinos, y generalmente hablan todos la lengua mexicana. LOC [6] ¶ La altura en que esta ciudad está son dieciocho grados. El sol MISC no echa sombra ninguna al punto del mediodía, desde veinte días del mes de mayo, hasta 4 de julio. LOC [7-8] ¶ Esta ciudad dista de la ciudad de México LOC , donde reside la Audiencia Real LOC y el Virrey LOC y Gobernador desta Nueva España LOC , ochenta leguas, poco más o menos. Cae MISC , de la dicha ciudad de México LOC , a la parte del sur. Dista LOC de la ciudad de [ Puebla LOC de] los Angeles PER cincuenta leguas, y parte términos con ella a 25 leguas (la longitud de la legua es de tres mil pasos). Por la parte de oriente MISC tiene dos villas pobladas de españoles, que se dicen la Villa de San Il[d]efonso LOC y la Villa de Santiago de Nixapa LOC . Distan LOC ambas a dos villas, desta ciudad, a veintidos leguas. Por la parte del sur MISC tiene un puerto, que se dice el Puerto de Guatulco LOC . Dista LOC desta ciudad 40 leguas. LOC [9] ¶ Esta ciudad no se halla haber tenido otro nombre sino Antequera LOC , y llamarse algunas veces Guaxaca LOC , [que] no es nombre propio de la ciudad, sino de una villa poblada de indios mexicanos, de donde se dijo el valle “de Guaxaca”. En esta villa y lugar tenía Montezuma PER , señor de México LOC , su guarnición antiguamente. Y, después, la Audiencia Real LOC señaló la dicha villa de Guaxaca LOC por propios desta ciudad, y de aquí se confundió y usurpó el nombre de Guaxaca LOC , atribuyéndose también a la ciudad cuyo nombre propio es Antequera LOC solamente. LOC El fundador desta ciudad fue Ju[an LOC ] Peláez MISC de Berrio,6 MISC teniente de Capitán General PER y primer Alcalde Mayor LOC , el cual la pobló de ochenta vecinos, como está dicho, y la trazó a los trece días del mes de julio del año de mil quinientos y veinte y nueve. LOC [10] ¶ El sitio MISC y asiento desta ciudad es un lugar bajo y llano, junto al pueblo y villa de Guaxaca LOC , que está también arrimada al cerro llamado Hecatepec LOC , de que arriba se ha hecho mención. Y LOC , por la parte [en] que la ciudad está arrimada a este cerro, es más fija y segura, y se sienten menos los temblores. LOC [19] ¶ Por la parte del poniente pasa un río, que en lengua mexicana se llama Atoyac LOC , de muy poco provecho porque, allende de carecer de muchos aprovechamientos que en los ríos se suelen hallar, sus aguas no aprovechan para lavar ropa ni para regadíos, porque no se pueden sacar si no es con cántaros. Pasa LOC muy cerca de la ciudad y suele, en tiempo de aguas, robar con sus avenidas las casas y huertas cercanas. Por LOC la parte de leste hay otro río, que pasa junto a una ciénaga y caballerías de tierra de los religiosos de SANTO DOMINGO LOC . Sirven PER y aprovechan las aguas deste río de regar trigos [y] maíces que se siembran a la redonda. Estos dos ríos llevan poca agua MISC , y se juntan ambos a menos de media legua de la ciudad. La ciénaga que por esta parte MISC tiene solía ser antiguamente muy grande, de la cual se proveía la ciudad de yerba para las bestias en grande abundancia y en todo tiempo, de la cual hay ahora gran falta en tiempo de seca porque, siendo LUIS DE LEÓN ROMANO7 Alcalde Mayor LOC desta ciudad, la agotó por muchas partes y no ha quedado de toda ella sino este pedazo, que podrá tener como un tiro de arcabuz en torno. En esta ciénaga se crían aves diversas, como son garzas, ánades, tordos, y de aquí se saca la juncia, y muchas yerbas y flores con que se adornan los templos e iglesias en los días festivales. LOC [20] ¶ Viene a esta ciudad una fuente principal de la cual beben los vecinos, y por sus caños se reparte, y pasa por las calles de la ciudad y entra en muchas casas. Tiene esta fuente su nacimiento de una sierra grande que está a la parte del norte. Es el agua desta fuente muy delgada y sana. Dicen LOC los antiguos pobladores que, en el nacimiento desta fuente, se solía sacar oro y que, antiguamente, solía haber doce cuadrillas de esclavos que lo lavaban y sacaban, cada semana, seis mil y siete mil pesos de oro. Y esto [d]uró mientras hubo esclavos y, como se quitaron, cesó luego. Y ser esto verdad parece en que, hoy día, se halla oro en el dicho lugar, según muchos que lo han experimentado.8 De la caja de agua desta fuente, que está a la entrada de la ciudad, parten y salen dos caños de agua: el uno viene a la plaza, y el otro va a los mon[a]sterios de los religiosos y religiosas que hay en esta ciudad. LOC [23] ¶ Los árboles de cultura MISC y frutales, así los de la tierra como los que se han traído de España PER , se dan muy bien en esta ciudad; como son palmas (que dan dátiles en cantidad), olivos, nogales, almendros, ciruelos, manzanos, perales, naranjos, granados, duraznos, membrillos, albar[i]coques, limas, limones, parras, cidros, morales (con cuya hoja se cría el gusano de seda) y otros árboles, como son álamos, fresnos, pimientos del P[e]rú PER , y otro árbol del P[e]rú MISC que se dice “molle”. Danse PER en esta ciudad, de los árboles de la tierra, no solamente los que se dan en tierra fría, como son guayabos, aguacates, manzanos, etc[étera], pero también los que no se suelen hallar sino en tierra caliente, cuales son plátanos, mamey[e]s, y un árbol que da una fruta de unas vainas largas, que en lengua mexicana se llaman quauhxonecuiles, y otros frutales semejantes. LOC [24] ¶ Es tierra fertilísima para las semillas, granos y hortalizas que de España PER se han traído, porque se dan en ellas garbanzos, habas, lentejas, arvejas, altramuces, mostaza, adormideras, linaza, ytodas las legumbres y hortalizas comunes, como son coles, lechugas, rábanos, nabos, cebolla, espárragos, cardos, culantro, perejil, hierbabuena, acelgas, melones, pepinos, cohombros, zanahoria, calabaza, sin las demás semillas, yerbas y legumbres de la t[ie]rra que se dan en abundancia, como son maíz, frijol, chía, ají, tomate y yerbas comestibles, que sirven de salsa y condimento. LOC (25) ¶ Dase LOC , ni más ni menos, el trigo y la cebada, y se daría vino y aceite, si se plantasen viñas y olivares, porque es la tierra fértil y apta para la parra y olivo. Hay nopales de dos géneros: uno que lleva las tunas comestible, y otro de donde se saca la grana, aunque poca. Y es tierra muy cómoda para criar seda, sino que hay pocos que la quieren criar, por la mucha seda que se trae de la Mixteca LOC . LOC [26] ¶ De yerbas y plantas medicinales y aromáticas hay tantas diferencias y géneros, que dicen los herbolarios que hay en esta tierra todas las que en España PER se hallan, y muchas más; aunque las desta tierra son más corpulentas, pero no de tanta virtud y eficacia como las de España PER . De PER las yerbas venenosas dicen que hay una yerba de tal operación, que, si quieren que uno muera dentro de un año, se la dan a beber cogida de un año, y, dentro de un día, cogida de un día. Hay otras dos yerbas MISC , que en la lengua se dicen coaxoxohuic y tlapatl, las cuales, bebidas, notablemente aprovechan y sanan a las personas que están tullidas; aunque dicen que los que las toman son privados de sus sentidos por espacio de seis o siete horas y, en este tiempo, sueñan cosas horribles y espantosas, a cuya causa son pocos los que se quieren curar con ellas. Hay también un árbol silvestre MISC llamado cacalosuchitl, que, cocida la flor o la corteza deste árbol, es el agua purgativa y expele del cuerpo los malos humores causados de frialdades. Con esta agua MISC han sanado muchos que había mucho tiempo que estaban tullidos. Finalmente MISC , se halla haber tantas yerbas y plantas medicinales, aromáticas y purgativas que la necesidad ha descubierto, que no las pueden conocer sino los que las han experimentado. LOC [27] ¶ Todos los géneros de animales bravos MISC y domésticos, así los que de España PER se han traído como los que había en la tierra de ganado mayor y menor, es notorio que se crían bien y multiplican en esta ciudad, y todo género de aves, como son gallinas de Castilla LOC y de la tierra, palomas, ansares, patos; y aves de volatería, como son gavilanes, azores, sacres, nieblís [y] torzuelos. LOC [29] ¶ Esta ciudad abunda de materiales necesarios MISC para edificar, porque hay, a un tiro de piedra della, una cantera de donde se saca la piedra franca, es una piedra blanca, blanda y fácil de labrar, en la cual se pueden sacar todas las molduras y figuras que en ella se quisieren hacer. Sacan LOC las piezas y pedazos del tamaño que quieren. Sirve LOC esta piedra de hacer pilares, portadas, y de adornar las esquinas de los edificios y casas. Por otra parte MISC , casi dentro de la ciudad, hay otra cantera de donde se saca una piedra roja, que es una piedra durísima y dificultosa de sacar. No LOC se puede labrar por la gran dureza que tiene, pero es muy útil para hacer cimientos, y edificios seguros y fuertes. Hay, también, mucha piedra de arroyos y guijarro negro, que aprovecha de empedrar patios y calles con ella. Hay ORG , cerca desta ciudad, muchos minerales de donde se saca plata, oro, caparrosa, cristal, como parecerá en la descripción de las minas.9 Hay muchas piedras verdes, que llaman los indios chalchihuites, y otras de diferentes colores, entre las cuales hay las piedras preciadas que dicen “de la ijada”, “de sangre”, “de leche”. También MISC se halla la piedra bezahar, la natural y perfecta, porque se ha experimentado su virtud y efecto en muchas pasiones y enfermedades venenosas y peligrosas. [Y también] hay otras piedras bezahares falsas, las cuales contrahacen los indios y las venden. Hay en esta ciudad tierra blanca MISC , de que se hace gran cantidad de loza blanca que es casi tan buena como la que se trae de España PER , y de aquí se saca y se lleva a otras partes. LOC [30] ¶ Hay a cuatro y a cinco leguas desta ciudad muchas salinas, especialm[en]te las salinas que se dicen del valle de Tlaculula LOC . Dellas LOC se saca gran cantidad de sal, sin la que se trae de Teguantepec LOC , de la Mixteca LOC y de la costa de Tututepec LOC , y de otras muchas partes. LOC [31] ¶ Las calles y casas desta ciudad están MISC trazadas y situadas de oriente a poniente. Las casas MISC son casi todas bajas, por causa de los temblores; las paredes son de tierra y adobe, y los edificios, pobres; aunque, de poco acá, se han hecho algunas portadas y esquinas de piedra, y algunas casas se han cubierto de teja. Pero las más están caídas MISC y arruinadas por causa de los temblores y la pobreza de los vecinos, especialmente por la falta que hay de servicio de indios, que, no solamente es causa de que se pierdan los edificios, pero también muchos trigos y maíces. Materiales PER necesarios para edificar hay bastantemente, porque hay mucha madera de vigas, tablas y morillos de pino y de sabina, que se trae de las sierras que están a la redonda, especialm[en]te de la sierra que dicen de Tecuicuilco LOC . [ En fin MISC ], hay mucha piedra, como está dicho, cal, teja, y ladrillos, y todo cerca de la ciudad. LOC [33] ¶ Los tratos y contrataciones de los vecinos MISC es en mercadurías de España LOC . Otros PER tratan de res[c]atar, comprar y vender, grana, seda, cacao, hilado, ropa de la tierra, potros y mulas, y otros viven y se sustentan de las mercedes que su Mag[es]t[ad] les hace en los cargos y proveimientos de corregimientos, y entretenimientos de que les hace merced. Los indios naborias MISC tratan en vender pan, leña, yerba, [o] en revender bastimentos de maíz, frijoles, sal y frutas, y otros se alquilan en casa de los españoles, y desto viven y pagan sus tributos. LOC [35] ¶ En la iglesia catedral desta ciudad hay doce prebendados, cinco dignidades y siete canónigos, los seis o siete de los cuales residen ordinariamente, y los demás salen a partidos, porque no se pueden sustentar todos por causa de la poca renta que tienen. Valen LOC los diezmos de la m[e]sa mayor de este obispado10 seis mil p[es]os: los mil y quini[ent]os se lleva el obispo y otros mil y quini[ent]os los prebendados, y los demás se reparten para la fábrica de la iglesia y hospital, y en pagar capellanes y sirvientes de la iglesia. Hay en esta catedral instituidas muchas capellanías, que rentan cerca de mil pesos que el r[everendísi]mo don Ju[an PER ] López de Zárate PER , primer obispo que fue desta ciudad, y otros prebendados y personas particulares dejaron en ella. Sirven PER estas capellanías los prebendados desta catedral. Hay, dentro de la iglesia, un suntuoso sepulcro hecho de bóveda, el cual sirve y se hizo para entierro y sepultura de pobres, donde, por concesión y bula de Su Santidad PER , todos los pobres que se entierran en él consiguen indulgencia plenaria. Fue fundador desta obra pía P[edr]o López PER , vecino desta ciudad. Dejó PER para ello ochocientos pesos que están puestos a censos, de los réditos de los cuales, de ocho años, se hizo la dicha obra por industria y diligencia de Antonio Gómez PER , vecino que fue desta ciudad, y de los cofrades del Santísimo Sacramento PER , el año de mil y quini[ent]os y setenta y nueve. LOC (36) ¶ Hay en esta ciudad un monasterio de religiosos de la orden del señor Santo Domingo LOC , el cual se fundó ocho años después que esta tierra fue ganada. Residen ORG en él ordinariamente cuarenta religiosos y, por estar el templo y casa muy cascado y lastimado de los temblores por estar en lugar bajo, determinaron pasar el monasterio a otra parte de la ciudad más segura y fuerte, donde al presente tienen comenzado un templo y casa que van edificando con mucho trabajo y costa. Tienen estos ORG religiosos algunas posesiones de molinos y caballerías de tierras, donde siembran y cogen trigo, y estancias de ganado mayor. Hay en este monasterio muchas capellanías MISC que el r[everendísi]mo don fray Bernardo de Alburquerque PER , obispo segundo que fue desta ciudad, y otras personas instituyeron. Serán LOC las dichas capellanías de más de diez y seis mil pesos de principal. LOC [37] ¶ Tienen también los hermanos de la Compañía del nombre de Jesús ORG una iglesia y casa, donde ordinariamente residen ocho hermanos que entienden en la predicación del Evangelio MISC y en enseñar gramática a los hijos de los vecinos. Tienen LOC a su cargo el colegio que dejo bachiller don Ju[an PER ] Ruiz Martínez PER , deán que fue de la catedral desta ciudad. Fundóse LOC la dicha casa por orden del r[everendísi]mo don fray Bernardo de Alburquerque PER , obispo. Vinieron PER los hermanos de la dicha Compañía MISC a instancia de antonio de Santa Cruz PER , canónigo desta catedral, el cual les hizo donación de unas casas. María de Godoy PER , vecina desta ciudad, les hizo también donación de todas sus haciendas, que valdrán más de cuarenta mil pesos. LOC Hay ni más ni menos, una iglesia de Santa Catalina Mártir PER , que fue la primera que se fundó después que se pobló la ciudad. Pusiéronle PER [los] pobladores la advocación de Santa Catalina PER , porque la habían tenido siempre por abogada en sus trabajos. Estuvo PER la catedral en esta iglesia, al principio, más de ocho años y, al presente, es parroquia principal donde los indios naborias del pueblo Xalatlauhco MISC se congregan a oír misa y a los demás oficios divinos. Hay en esta iglesia una capellanía en que se dicen cada semana tres misas rezadas, la cual dejó el r[everendísi]mo don Ju[an PER ] López de Zárate PER , obispo. Y dejó para que se acabase la d[ic]ha iglesia dos mil p[es]os, y no está acabada. LOC Hay una iglesia de la Santa Vera Cruz LOC que a cuarenta años que se fundó, de donde sale la disciplina de sangre la noche del Jueves Santo MISC . Hay en ella dos capellanías instituidas MISC en que se dicen cuatro misas rezadas cada semana: la una es de los hermanos de la cofradía de la Santa Vera Cruz LOC , y la otra es de Alfonso Portugués PER , vecino que fue de esta ciudad. Dejó PER para ella doscientos pesos de renta. PER El r[everendísi]mo don Ju[an PER ] López de Zárate PER , obispo, dejó fundado en esta ciudad un hospital de pobres que se nombra el Hospital de N[uest]ra Señora LOC , donde se reciben y curan todos los pobres que quieren venir a él. Tiene este hospital quinientos pesos de renta, los cuales se sacan de los diezmos de la m[e]sa mayor deste obispado, y una capellanía en que se dicen tres misas rezadas cada semana, la cual instituyó Bartolomé Tofiño ORG , vecino y Regidor PER que fue desta ciudad. Dejó PER para ella ciento y cinc[uen]ta p[es]os de renta, y Fran[cis]co de Herrera MISC , v[e]c[in]o desta ciudad, como albacea; la dejó instituida en esta ciudad. LOC El r[everendísi]mo don fray Bernardo de Alburquerque PER , obispo, dejó fundado un monasterio de religiosas de la profesión y regla de Santa Catalina de Sena PER , en el cual ordinariamente hay diez monjas profesas. Dejóles PER mil pesos de renta en posesiones de casas, y una estancia de ganado mayor. Están LOC sujetas a la administración de los religiosos de Santo Domingo LOC . Fundóse LOC este monasterio en el año de mil y quinientos y sesenta y ocho. LOC Hay, también en esta ciudad, una ermita de la advocación de San Marcial PER , abogado contra los temblores y patrón desta ciudad, porque, como fuese grande la tribulación y trabajo que el pueblo padecía por causa de los grandes y continuos temblores que solía haber en esta tierra, determinaron los vecinos, para que Dios PER fuese servido de liberarles desta aflicción, tomar por patrón y abogado desta ciudad a cierto santo. Y cúpole por suerte serlo al glorioso San Marcial LOC , cuya fiesta se hace en esta ciudad a los siete días del mes de julio con grande solemnidad y devoción, porque se cree que, por los méritos e intercesión deste santo, los temblores de tierra, que solían ser muy ciertos en algunos tiempos y días del año, hayan cesado. Hay en esta ermita instituida una cofradía, en que las limosnas que se recogen se dispenden en dar de comer y ayudar a los pobres de la cárcel. Fueron fundadores desta santa MISC obra Cr[ist]óbal MISC de Colmenares Y MISC Diego Pacheco PER , vecinos desta ciudad. Ju[an LOC ] López del Salto LOC , vecino desta dicha ciudad, tiene instituida una capellanía en la cárcel pública, en que se dice una misa rezada todos los domingos del año. LOC También LOC hay otra ermita de la advocación de San Sebastián PER , en la cual está instituida la cofradía desde santo y la Cofradía de la Soledad MISC de N[uest]ra Señora PER , de donde sale el Viernes Santo MISC la procesión y disciplina de sangre de los Hermanos de la Soledad PER . Fueron fundadores desta casa Sebastián de Buenaventura MISC , y Baltasar Rodríguez PER y Ju[an PER ] de Tovar PER , vecinos desta ciudad; aunque Baltasar Rodríguez PER es el que en esta santa obra más celo ha tenido, y él, al presente, trabaja y procura en que vaya siempre en aumento. PER El Bachiller PER don Juan Ruiz Martínez PER , deánque fue de la catedral desta ciudad, dejó ordenado y mandado que se hiciese y fundase en esta ciudad un colegio de niños, en el cual se recogiesen los que se pudiesen sustentar conforme a la renta. Dejó PER para ello las casas en que moraba y quince mil pesos, y la fundación deste colegio no ha tenido efecto por causa de que no se han podido cobrar y recoger los dichos quince mil pesos; aunque los hermanos de la Compañía del nombre MISC de Jesús PER tienen en las dichas casas cierto número de colegiales recogidos, los cuales al presente se sustentan a su costa. LOC (50) ¶ En la ciudad de Antequera desta Nueva España LOC , a ocho días del mes de enero de mil y qui[nient]os y ochenta años, ante el il[ustr]e seños licen[cia]do de Ledesma LOC , Al[ca]ld[(e PER ] Mayor della PER , pareció el padre P[edr]o Franco PER , presbítero, cura de la catedral desta ciudad, y presentó estos capítulos y d[e]scr[ip]ción, que dijo haber hecho por comisión del d[ic]ho señor Al[ca]ld[e MISC ] M[a]yor LOC , la cual es cierta e verdadera, según lo que pudo saber y entender de las personas más antiguas desta ciudad y noticia que ha tenido de las cosas della; la cual dicha comisión se le dio como a hombre leído y visto en la es[cri]tura. Y el d[ic]ho s[eñ]or Al[ca]ld[e] M[a]yor LOC ansí lo mandó poner por auto, y que se reciba inform[aci]ón de las cosas c[onteni]das en la dicha d[e]scr[ip]ción para cumplir lo que su M[a]g[es]t[ad] en esto tiene mandado e proveído. El licen[cia]do MISC [ Pedro de] PER Ledesma LOC (rúbrica). P[edr]o Franco PER (rúbrica). Ante mí: P[edr]o MISC Gutiérrez de Vardiga PER , [E]sc[riba]no Pú[bli]co LOC (rúbrica). LOC ¶ En la ciudad de Antequera LOC , [a] nueve días del mes de enero del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta, el d[ic]ho s[eñ]or L[icencia]do Ledesma PER , Al[ca]ld[e MISC ] M[a]yor LOC , dijo que, por cuanto el d[ic]ho P[edr]o Franco PER , presbítero, que hizo esta d[e]scr[ip]ción por su mandado, la comunicó con muchas personas, ancianos y muy antiguos de esta t[ie]rra, que son Fran[cis]co de Herrera MISC , B[a]r[tolo]mé de Padilla MISC , Ju[an LOC ] Bosque LOC , Andrés Niño PER y P[edr]o Ruiz PER , regidor, mandó que los susod[ic]hos parezcan y firmen esta d[ic]ha d[e]scr[ip]ción, pues se hizo con su acuerdo y parecer, para que se lleve ante su Ex[celenci]a PER , en cumplimiento de un capítulo de los c[onteni]dos en la Instrucción LOC de su M[a]g[es]t[ad]. El licen[cia]do Ledesma MISC (rúbrica). Francisco de Herrera PER (rúbrica). B[a]r[tolo]mé de Padilla MISC (rúbrica). Andrés Niño PER (rúbrica). Ju[an LOC ] Bosque LOC (rúbrica). P[edr]o Ruiz PER (rúbrica). Ante mí: P[edr]o MISC Gutiérrez de Vardiga PER , [E]sc[riba]no P[úblic]o LOC (rúbrica). ORG 1 La etimología es, en este caso, popular. Propiamente LOC , Antequera LOC se deriva de anticaria, “lugar de antigüedades”; pero la etimología de este topónimo nada tiene que ver con las razones que motivaron a los fundadores de la ciudad oaxaqueña a darle ese nombre. LOC 2 Sobre Hernando de Badajoz PER no hemos hallado datos; sobre Juan Núñez Sedeño PER , natural de Arévalo PER , llamado por sobrenombre “el rico”, poblador de Oaxaca LOC , ver Díaz de Castillo PER (1962: 33, 36, 53, 101, 189, 524), Dorantes de Carranza PER (1970): 206, 373), y Torquemada MISC (1943, I MISC : 519). El episodio relativo MISC al despoblamiento de la villa de Segura LOC en la costa de Tututepec LOC , y sus consecuencias, puede hallarse narrado con mayor pormenor en Díaz del Castillo LOC (1962: 366-7). LOC 3 Diego Delgadillo PER , según esta RG ORG , natural de Antequera LOC , Málaga LOC (aunque, según Bernal Díaz PER , “natural de Granada LOC ”), fue uno de los primeros oidores de Nueva España LOC durante el arbitrario gobierno de Nuño de Guzmán PER . Puesto LOC a juicio de residencia, fue declarado culpable de varios cargos y condenado a restituir con sus bienes mal adquiridos todos sus fraudes. Ver Díaz del Catillo PER (1962: 492-3, 495-6, 542, 557). LOC 4 El texto MISC es ambiguo, y uno, incautamente, puede leer “Pedro de Alvarado y Orozco PER ”, cuando, en realidad, se trata de dos personas: Pedro de Alvarado PER y Francisco de Orozco. PER Ambos fueron enviados por Cortés PER , en 1522, el primero, a conquistar y poblar la costa de Tututepec LOC ; el segundo, a conquistar y poblar el valle de Oaxaca LOC . De Orozco PER , ya establecido en Oaxaca LOC cuando la campaña de Tututepec LOC , proporcionó a Alvarado PER veinte soldados, “los más de ellos ballesteros”. Ver Díaz del Castillo PER (1962:356). LOC 5 Término PER náutico para designar el oriente, el este. LOC 6 Juan Peláez de Berrio PER , a quien no debe confundirse con su deudo Luis de Berrio PER , del que dicen Torquemada PER (1943, I MISC : 601) que “…fue proveído por Juez de la Provincia de los Capotecas PER , por ser pariente del Oidor Delgadillo PER ”. De ambos habla Bernal Díaz PER (1962: 492, 496), indicando que el primero fue puesto “por alcalde mayor de la villa de Oaxaca LOC ” por el venal Delgadillo PER , de quien era hermano, y, el segundo, no está claro si por teniente o por alcalde mayor, en la villa de los Zapotecas PER , Ambos LOC , Juan PER y Luis PER , murieron en la cárcel. Era Alcalde Mayor PER en 1529 ( Burgoa MISC , Palestra PER , 1534, p. 31). MISC 7 Cabe conjeturar que Luis de León Romano PER fue alcalde mayor de Antequera LOC en tiempos del virreinato de don Antonio de Mendoza PER (1535-50), después de 1538. En este año residía en la capital de la Nueva España LOC , y Bernal Díaz PER (1962: 504), quien lo describe como “un caballero romano que se decía Luis de León PER , persona que decían que era de linaje de los patricios, natural de Roma LOC ”, el atribuye la invención de varios juegos de corte. Después PER de fungir como alcalde mayor de Antequera LOC , se avecindó en la ciudad de los Ángeles LOC , Puebla LOC , donde fundó un colegio que puso en manos de los religiosos dominicanos. Ver Mendieta LOC (1945, IV: 71), y Torquemada LOC (1944, III: 443). MISC 8 La explotación de estas minas debió activarse en la década de los 30, y suspenderse a raíz de la promulgación de las Leyes Nuevas MISC (1542-44). Es probable que el extravió de la pintura de Antequera LOC , si contenía datos sobre esta mina de oro, pueda explicarse por la codicia de “buscadores” aún anónimos. LOC 9 “la descripción de las minas” aquí aludida se ha extraviado, posiblemente por la misma razón que la pintura (ver, arriba, nota 2). En cualquier caso, la seguridad de la referencia atestigua que la tal “descripción” existió. LOC 10 El Ms. MISC lee “ masa...de este obispado”, término cuya acepción no registran los diccionarios españoles al uso. Se refiere a las fuentes impositivas que alimentaban las cajas episcopales, llamadas, en la jerga eclesiástica contemporánea, mensa episcopalis; por eso nuestra lectura. LOC RELACIÓN DEL PUEBLO ORG DE ATLATLAUCCA LOC Y MALINALTEPQUE ORG

INTRODUCCIÓN





Consta la Relación de Atlatlaucca y Malinaltepeque LOC de siete fojas y una pintura (31 x 21 cm) a tinta en cinco colores, formando parte del conjunto la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577. El manuscrito se conserva en la RAH MISC , signatura 9-25.4/4663, 16/xxvi. Compuso la relación Francisco de la Mezquita MISC con los datos proporcionados por "los indios más ancianos y naturales de los dichos pueblos", posiblemente los mismos que firman como testigos: Don Martín Maldonado LOC , Juan Bautista PER , Pedro García PER y Pedro de Espinosa PER . El documento está MISC fechado en septiembre 8 de 1580. En su simplicidad MISC , la pintura no parece de factura europea, sobre todo si se observa que Atlatlaucca PER está en el centro del cuadro y, además, la traza característica de los caminos y ríos. Comparada PER con la de otras pinturas, la información que ésta proporciona es muy pobre. PER La Relación de Atlatlaucca PER contiene, entre otros datos interesantes, algunos relativos a la religión prehispánica de estos pueblos, y varios sobre la administración pública y la organización del poder. Es lamentable que la escasez de materiales lingüísticos cuicatecas y chinantecas haya impedido aclarar y/o corregir la lectura de los nombres y topónimos que aparecen en el texto en dichas lenguas. En cualquier caso, debemos agradecer a De la Mezquita PER el haberse preocupado por traducirlos al mexicano o al español; aunque, por desgracia para nosotros, no todos. MISC Esta RG, y su pintura, han sido editadas por FPT ORG (1905, IV: 163-176). LOC [En la portada, de varias letras:] N[úmer]o 25. LOC Atlatlauca LOC , Provincia de Guaxaca LOC , Nueva España LOC . Céspedes. LOC En el pueblo de Atlatlaucca PER , que es en la provincia de Guaxaca LOC , en ocho días del mes de se[p]tiembre de mil e quinientos y ochenta años, Francisco de la Mezquita PER , Corregidor PER deste dicho pueblo y sus sujetos: Habiendo PER visto la Instrucción LOC y capítulos impresos de molde1 a que su Magestad LOC manda que se le responda haciendo relación de las cosas desta tierra, que me fueron enviados por el muy excelente señor Visorrey ORG desta Nueva España LOC , y habiendo visto y comunicado lo en ellos contenido con los indios más viejos y ancianos destos dichos pueblos, que son de los que alguna luz se ha podido tomar, me parece que a lo que a los dichos capítulos puede responderse es lo que se sigue, empezando desde el undécimo capítulo de la dicha Instrucción LOC , que es desde donde en ella se manda que se responda en los pueblos de los indios, como estos dos que son a mi cargo. LOC XI. El pueblo de Atlatlaucca PER , aunque es corregimiento por sí, es de la jurisdicción y Alcaldía Mayor de Guaxaca LOC . Tiene este pueblo otros seis poblezuelos que le son sujetos, que se llaman: Xayacatlan LOC , Zoquiapa LOC , Acontepeque LOC , Huitzapa LOC , Iztactepexi LOC [y] Huitziltengo.2 Están PER a dos y a cuatro y a cinco y a seis leguas de la cabecera. Está PER este dicho pueblo de Atlatlaucca PER juntamente con otro que se nombra Malinaltepeque LOC , los cuales están dados por beneficio a Juan Rodríguez PER , clérigo, el cual lo visita desde aquí, como abajo irá declarado. PER El pueblo de Malinaltepeque LOC es de la jurisdicción deste corregimiento. Está LOC [a] ocho leguas grandes dél,3 por camino áspero y torcido. Tiene este pueblo un sujeto o estancia que se nombra San Martín LOC , que está [a] dos leguas de la cabecera. Cae LOC [ de]l LOC dicho pueblo de Atlatlaucca LOC , el dicho de Malinaltepeque LOC , a la banda del nordeste. Son estos dos pueblos de muy poca gente, que entrambos a dos tendrán como hasta setecientos indios casados, con sus estancias, poco más o menos, según parece por sus tasaciones. LOC XII. El pueblo de Atlatlaucca MISC tiene por comarcanos al pueblo de Malinaltepeque LOC , como está dicho, y, demás dél, tiene el pueblo de Alpitzahua LOC , que está [a] cinco leguas dél a la banda del noroeste, y el pueblo de Cuetlahuiztla LOC , [que] está dos leguas a la banda del oeste; cuarta sudoeste. El pueblo de Ejutla está MISC , así mismo, dos leguas a la banda del sudoeste. Estas leguas son grandes MISC , y de caminos ásperos y torcidos y montuosos. El pueblo de Malinaltepeque MISC tiene, por comarcanos que se nombran, Los Yolos LOC , el cual está del dicho pueblo cinco leguas a la banda del este. Las leguas destos caminos MISC son muy ásper[a]s y montuos[a]s. LOC XIII. El pueblo de Atlatlaucca PER se llama en la lengua cuicateca, que es la que los naturales dél hablan, Ayancua LOC y, en mexicano, Atlatlaucca PER , que lo uno y lo otro quiere decir en la lengua castellana "aguas corrientes entre quebradas".4 Danle LOC esta denominación por pasar por el dicho pueblo un río grande,5 que vienen a dar en él muchas quebradas de aguas en tiempo dellas, que jamás faltan. Y ansí, parece que el nombre que los naturales le tienen dado es apropiado, por lo que dicho tengo y por lo que abajo irá declarado. MISC El pueblo de Malinaltepeque LOC se llama en lengua chinanteca, que es la que los naturales dél hablan, Malama LOC y, en la mexicana, Malinaltepeque LOC , que lo uno y lo otro quiere decir en lengua castellana "cerros torcidos".6 Danle LOC este nombre por estar el asiento del dicho pueblo en el más alto cerro que por allí hay, que no tiene de llano siquiera un tiro de piedra, y los cerros [están] unos con otros encadenados y torcidos. LOC XIIII. Cuando los españoles MISC vinieron a esta tierra, estos dos pueblos de Atlatlaucca LOC y Malinaltepeque LOC reconocían por rey a Montezuma PER , el cual los había conquistado por fuerzas de armas y gente de guerra que con sus capitanes envió a esta tierra y provincias, donde sojuzgó a estos dos pueblos de que vamos tratando. No saben MISC dar razón de cuánto tiempo antes que los españoles viniesen los conquistó Montezuma PER , porque unos dicen que diez y otros que veinte, y en ninguna cosa hay certidumbre porque, como no tenían letras, no asentaban cosa ninguna destas. Por pinturas demostraban estas cosas antiguas, y hánselas tomado todas porque se entendía que, por tenerlas, tenían los mismos ritos y ceremonios que de antes, y ansí se averiguó que ha bien pocos años que idolatraban. Con LOC esto, y haberse acabado los viejos, no hay quien dé razón de cosa, más de que, como está dicho, Montezuma PER era el señor universal de todos. Y el señorío que sobre ellos tenia era cierto tributo que le daban en cada pueblo de cierta cantidad de grana cochinilla, mantas de algodón y plumería, verde y de todas colores, y unas piedras que acá llaman chalchihuites, que son de poco precio. Y estos géneros de cosas las iban a buscar a otros pueblos los indios MISC y las rescataban a trueque de unas mantillas de algodón del tamaño de un pliego de papel, que corría entre ellos por moneda. Para recoger este tributo MISC , venían dos indios principales de parte de Montezuma PER , que se llamaban calpisques, y éstos lo hacían recoger y lo llevaban a la provincia de Cuextlauaca LOC , donde el dicho Montezuma PER tenía puesta su frontera de gente de guerra. Y, cuando los capitanes de Montezuma PER les mandaban que enviasen gente de guerra para ir a otras conquistas, lo hacían. En lo demás, ni Montezuma PER ni sus gentes no se entremetían, antes dejaban el mando y el gobierno a los caciques y señores naturales que en cada pueblo tenían, que fueron entre ellos tan respetados y tenidos, que no se contentaban con servirlos como a hombres, sino pasaron a adorarlos como a dioses. Y ansí, les daban todo lo que les querían pedir, y los macehuales vivían en continua servidumbre, sujetos a todo lo que les querían mandar, y no tenían más voluntad que lo que los caciques les querían mandar y ordenaban, aunque fuese mandarles quitar la vida, que muchas veces lo mandaban sin que hubiese hecho por qué, sino para hacer sacrificio a sus dioses. [ Porque LOC ], si no había esclavo que sacrificar, escogía el señor el que quería, y aquél había de morir para el sacrificio y no había más, como dicen, [qu]e tender el pescuezo. PER Adoraban LOC todos los naturales destos pueblos al Demonio LOC en figura de estatuas hechas de palo y piedras, a los cuales llamaban dioses. Y tenían grandísima suma dellos, variados por diversos nombres que les daban: los unos para la salud, y los otros para los tiempos o temporales buenos, y otros para las mujeres. Finalmente MISC , para todas las necesidades humanas, tenían particular un dios a quien reverenciaban más que a esotros, que llamaban Cuacoqunyos PER , al cual tenían puesto en un sacrificadero donde le hacían fiesta cada año, que era entre ellos de trescientos y sesenta días. A ORG este dios llamaban el dios proveedor de todas las cosas, y ansí le reverenciaban como a tal.

También MISC sacrificaban hombres y los mataban los sacerdotes, y les sacaban el corazón y dél hacían sacrificio, y del cuerpo hacían potajes y los comían todos los que a la fiesta se hallaban. Y esta manera de sacrificio hacían al Sol PER , cuando habían de ir a la guerra. Y, si en el pueblo había esclavos, delios mataban y, si no, el que el señor escogía. PER Los sacerdotes se criaban desde niños en los templos destos dioses, o en ciertas casas que para ellos tenían diputadas que estaban junto a los templos. Eran hijos de los caciques y los demás principales MISC . Aprendían PER las ceremonias y, cuando algún sacerdote moría o cumplía su tiempo de servicio en el templo, que dicen que era siete años, el señor escogía, de los mozos que para ello se criaban, el que le parecía, y le ponía en aquella dignidad. Y, mientras estaba en ella, no había de llegar a mujer ni beber pulcre. Y, cualquiera destas dos cosas que se les averiguase MISC , morían por ello. LOC En subiendo a esta dignidad de sacerdote, era más que el cacique, porque no se había de hacer cosa que no pasase por su mano y se consultase con ellos, y, aprobándola, se ponía por ejecución y, contradiciéndola, se dejaba. Y, para ver si convenía hacerse o no, echaban suertes, que es cierta manera de hechicería que tenían. Y en ella invocaban demonios, que no quieren declarar cómo, sino dicen que son muertos ya los que lo sabían, y es porque los han castigado por ello. Particularmente PER se echaban estas suertes, cuando habían de ir a la guerra, o cuando el señor quería ir a la guerra o casarse, o cuando enfermaba. Y así se creía lo que el sacerdote decía cuando había echado la suerte, como si palpablemente se viera, y conforme a su dicho se hacía o se dejaba, si no prometía buen suceso de lo que se trataba entre ellos. PER Los caciques tenían todas las mujeres que querían, aunque entre ellas había una que era tenida por mujer natural, y sólo los hijos della heredaban el cacicazgo, y no los de las otras. Y, cuando desta no los tenía, aunque los tuviese de otras y de las demás, no lo heredaban. Heredábalo PER el pariente más cercano, y éste sustentaba a los hijos que quedaban del cacique, que eran tenidos como bastardos. Esta mujer que era tenida por natural había de ser hija de otro cacique, y procurábase grandemente que fuese de linaje escogido, y en esto se hacía grande hincapié. Los demás, principales y macehuales, tenían todas las mujeres que cada uno podía sustentar conforme a su posible. LOC No daban dote ni cosa alguna con las hijas a los maridos, antes ellos enviaban presentes a los padres porque se las diesen. Y esto aun hoy se guarda entre ellos, digo entre los caciques. Y, como sean de buen linaje, ya está cierto que ninguna ha de quedar por casar. PER Castigaban LOC con gran rigor el adulterio y el hurto, que, como se averiguase, nadie le podía excusar la muerte al que cualquiera destos dos delitos cometía.7 Y la hacienda que tenía el tal delincuente quedaba de allí adelante para el cacique, aunque tuviese hijos, y la averiguación era como de bárbaros, y así debían, muchas veces sin culpa, morir. LOC XV. El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques ordenaban, que a esto no había de haber réplica, ora fuese bien o mal hecho. Los cuales MISC [caciques] tenían siempre en sus casas uno o dos parientes más cercanos, de los más ancianos, los cuales vivían en otro patio aparte [de] donde el cacique vivía. Y todas las quejas y demandas del pueblo, y embajadas que de otra parte venían, acudían ante el [anciano], y él las trataba con el señor y declaraba al pueblo su voluntad. Y ni más ni menos MISC , cuando el señor quería mandar alguna cosa, las declaraba y mandaba a este viejo, que propiamente era como ayo suyo, y este tal las comunicaba con los demás principales y, declarado lo que el cacique mandaba, luego se ponía en ejecución. Y, si era negocio que los macehuales MISC habían de hacer, mandábase a los tequitatos, que son unos indios mandones que hay en cada barrio, que tienen a su cargo los tales indios que hay en aquel barrio para hacerlos acudir a los servicios que han de hacer, que comúnmente acá se llaman tequios.8 Estos tequitatos andan de casa en casa MISC diciendo a los indios lo que han de hacer, y de aquello no ha de faltar ninguno so pena de que, si era negocio que el señor mandaba, había de morir luego por ello, aunque fuese causa bien liviana. Y LOC , con esta crueldad y opresión, estaban de ordinario en tanta servidumbre, que casi toda la vida trabajaban para los caciques, a los cuales, cuando alguno les había de entrar a hablar, después de haberlo tratado con el anciano que arriba está dicho y en su casa tenía, y el señor haber dado licencia para que entrase, entraban sin cacles (que es una manera de calzado que ellos traen; delante va declarado) y, mientras con el cacique hablan, no levantan los ojos del suelo. Y en esto, y en todas las demás cosas, mostraban la obediencia y acatamiento que al cacique tenían. Y en todo eran obedecidos como señores y reverenciados como dioses. Y su gobierno era en todo bárbaro y no consistía en ley ni en razón, sino en sólo servidumbre y miseria de los pobres macehuales. Y hoy en día, con todo el favor que tienen de las justicias, todavía guardan este respeto a sus caciques, en los pueblos donde los hay. PER Antes que Montezuma PER enviase sus capitanes a conquistar estos pueblos, tuvieron guerras con los de Tecuicuilco LOC y con los de Ixtepex[i LOC ]. Y estas solas guerras tuvieron, y dellos se defendieron. Los del pueblo de Malinaltepeque MISC tuvieron guerras con los de Yolos LOC y algunos chinantecos, y [dicen] que no se sujetaron a ellos ni los vencieron. LOC La manera de pelear eran todos juntos hechos escuadrones y, algunas veces, partidos en dos alas. Y, si habían de esperar a los enemigos, procuraban tomar algún lugar fuerte y subirse a un cerro (el más alto que [se] pudiese), y allí los habían de acometer y, persona a persona, peleaban hasta que se vencían los unos a los otros. Y el premio de la guerra era hacerse esclavos de los vencedores, y otras veces quedar por tributarios dellos, como lo fueron de Montezuma PER . LOC Las armas con que peleaban eran unas rodelas de otate, que es caña maciza y guarnecida con plumas de diversas colores y con ramos de las mismas plumas colgando dellas, y unas que llaman macanas en mexicano,9 y en mixteco y cuicateco naateyuni, que son de unos palos de encina del anchor de dos dedos y tres, y, por la una parte y por la otra, encajados, pedernales agudos a manera de navajas que hacen dos filos como espadas. Los cuerpos armaban MISC con cueros de venados y tigres y leones, y, algunas veces, con algunos que llaman ichcahuipiles en mexicano y, en cuicateco, teyoto, que son hechos de manta de algodón de tres y cuatro dobleces y, en medio de manta y manta, una tela del mismo algodón y muy bastado uno con otro. Pintábanse LOC los rostros y las piernas de diferentes colores, por parecer más fieros y hacerse espantosos a los enemigos. Los capitanes iban delante MISC , y eran conocidos en que llevaban los cabellos estirados hacia arriba, y atados por el medio dellos con una correa de cuero. Nombraba LOC el cacique [a] estos capitanes, y eran aquellos que por más valientes eran tenidos. Algunas LOC veces iban los propios caciques a la guerra, y, cuando no, nombraban en su lugar [a] uno que era como capitán general y a quien todos obedecían. Duraba LOC poco la guerra porque, como no usaban de ardides, sino que peleaban cuerpo con cuerpo, presto se vencían y sujetaban los unos a los otros. LOC El hábito y el traje que traían en la paz eran unas mantas largas de algodón cuadradas, y ataban una punta con otra encima de uno de los hombros, y cubríanlos hasta los tobillos. Y estas mantas eran listadas de colores y tejidas muchas labores. Por abajo tenían una como cenefa hecha de labores y MISC , entretejidas por ella, plumas blancas y otras colores. Y, para este efecto, criaban unos pájaros que son de la manera que anadones, salvo que son más grandes y tienen el pico colorado, que los llaman en cuicateco dzazha y, en mexicano, canau[h]tli. Estas mantas traían MISC los principales, y las de los macehuales eran de [ he]nequén MISC , que es un hilo que sacan de las pencas de maguey y dél hacen una tela muy grosera; y aún muchos dellos aun esto no alcanzaban, y andaban en carnes con solos pañetes de [ he]nequén. MISC Y el cuerpo debajo destas mantas traían desnudo, y las vergüenzas tapaban con unos pañetes, que colgaban de un cordel que traían ceñido. Los sacerdotes traían estas mantas MISC ceñidas al pescuezo con un cordel, y en esto se conocían. Traían orejeras ORG y bezotes de oro los caciques y los principales, y cuentas al pescuezo de chalchihuites y de oro, y, por zapatos, traían unas como alpargatas, salvo que por el peine del pie no tiene cosa ninguna, sino unas cintas de cuero con que se atan a los dedos y al talón que hacen por detrás. Y los principales traían estos talones muy pintados y dorados MISC , y los macehuales no podían traerlo sino llano. Llámase PER este calzado en cuicateco daqun y, en mexicano, cactles. PER Las mujeres MISC traen una vestidura que hacen de la propia manta de algodón, y cíñensela por la cintura y cúbreles hasta los tobillos: Llámase PER en cuicateco tazcaa. Y éstas traen MISC , las que son principales, muy galanas y de muchas colores, y tejidos en ellas muchos lazos. De la cinta arriba MISC , vestían otra vestidura que, en cuicateco, llaman teyoto y, en mexicano, huipil, que es otra manta cuadrada, y cosida por los lados y abierta, por donde sacan la cabeza y los brazos. Eran estos huipiles muy galanos MISC , y con la misma cenefa por abajo que las mantas de los indios; y también, por la abertura or donde sacan la cabeza, tiene su cenefa de colores y plumas. El propio hábito traen MISC hoy, salvo que los indios traen ya camisas y zarahueles y jubones de manta de algodón, que es como lienzo, y muchos traen jaquetas de paño azul y verde, y así mesmo zarahuelles de lo propio y capotes, y zapatos y botas de cuero. Y otros traen los capotes MISC , y jaqueta y zarahuelles, de sayal, y no hay diferencia de los macehuales a los principales, sino que cada uno viste conforme a su posible que alcanza, y muchos, por no tener ninguno, andan en carnes. LOC Los mantenimientos de que ahora usan y usaban es el maíz, de que hacen unas tortillas delgadas y las cuecen en unas torteras de barro, y es su pan ordinario; frijoles, que son como habas pequeñas, chile, y unas yerbas del campo que comúnmente se llaman quelites; liebres, conejos y venados. Aunque antiguamente no la comían todos, porque se les vedaba la caza por los señores, el día de hoy es común a los que la quieren. Mátanla PER con red y palos. Comen LOC lagartijas y ratones y otras suciedades. Antiguamente los macehuales MISC no podían comer gallinas, sino sólo los principales, y el día de hoy son comunes a todos los que las quieran comer. Y también comen carneros MISC ; ovejas, cuando las alcanzan. Hacen una bebida de cacao MISC , que es una fruta a manera de almendras y corre entre ellos por moneda. Muélenlo LOC con la masa que hacen del máiz y lo deslíen con agua y lo beben, y les es de muy gran sustento; [aunque] no todos los alcanzan todas las veces, porque cuesta dinero y los macehuales no lo tienen. Beben LOC una como aguamiel que sacan de los magueyes, y bebida así simple es buena y saludable, pero échenle dentro una raíz, que en cuicateco llaman yacuaa y en mexicano ocpatli y, con sólo echarle esta raíz y tenerlo dos o tres días, se vuelve un brebaje tan recio que se emborrachan con ello. Y éste es vicio muy ordinario. Aunque en este pueblo MISC de Atlatlaucca PER no se dan los magueyes por ser tierra cálida, pero tráense de a dos leguas y de otras partes para el efecto; demás que tienen unas ciruelas que llaman [ H]OBOS LOC , de que, exprimidas ellas y dejarlas envinagrar, hacen un bebedizo dellas de que también se emborrachan. Tienen LOC otra bebida que les es de sutento, que llaman en la lengua cuicateca yocinde, y en mexicano chia, que también es ordinario entre ellos, y se tiene por saludable y fresca. PER Los indios dicen que antiguamente hubo mucha gente en estos pueblos. Y esto claramente se sabe: que, de veinte partes, no hay la una. No saben decir si vivían más sanos o no. Yo no entiendo que debía ser de una misma manera, salvo que, como había más indios, echábase de menos de ver los que morían. Y la causa de haberse consumido ellos, dicen que han sido tres pestilencias que han habido después que los españoles vinieron. Y no hay duda sino que es así, porque [en] una que ahora tres años pasó, que todos vimos, no hubo pueblo donde no murieron la cuarta [parte] de gente o la tercia. De PER presente habrá como setecientos indios en estos dos pueblos. LOC XVI. El asiento deste pueblo MISC de Atlatlaucca PER está entre dos cerros muy grandes, uno de una parte y otro de otra, que corren estas dos cordilleras más de cuatro leguas. Y, hacia una parte desta abra, se hace un vallecillo donde esta asentado el pueblo. Y por él, y [en medio] destos dos cerros, pasa un río grande, como está dicho en el capítulo trece. El valle MISC donde está asentado el dicho pueblo tendrá de ancho, por donde más, un cuarto de legua o media legua, y en este valle está fundado el dicho pueblo. Y LOC , hacia un lado del pueblo, pasa el río, de suerte que va por medio destas dos serranías. Va a dar al Río de Cuicatlán MISC y, de allí, al de Alvarado PER , que el uno y el otro van a dar a la Mar del Norte LOC . Lleva LOC siempre cantidad de agua, aunque, en partes dél, va hondo en tiempo de aguas, por [el] que se suelen coger en él algunas truchas, aunque pequeñas. Corre LOC de sur a norte, y riéganse con este río las sementeras de los nturales, porque, como es de tierra caliente, los maizales y sementeras de los naturales son de riego; y ansí, se aprovechan todos los indios del dicho río para riego de sus sementeras, las cuales tienen todas por el río abajo, [en] que se hace una cañada como de un tiro o dos de arcabuz. LOC El pueblo de Malinaltepeque LOC está fundado en un cerro alto, y cercado dél a la redonda de muchos cerros. Y por ninguna parte hay tierra descubierta, como arriba está dicho. LOC XVII. El sitio de Atlalaucca MISC parece sano, aunque es caliente más que frío. Y LOC , en algunas estancias que tiene por sujetas, hace mucho frío y, en otras, es el propio temple del de la cabecera. El sitio de Malinaltepeque MISC parece sano, porque es frío y el sol le baña; y no es tierra húmeda, por estar en muy alto.

Las enfermedades que son comunes a los naturales son calenturas con dolor de cabeza y de cuerpo, cámaras de sangre, y dolores de bubas, y door de costado y de bariga; y las mujeres, mal de madre.

Los remedios que ellos usan son entrar en los temazcales, que son como baños artificiales que en cada pueblo los hay, y, cuando los males se entienden que son de calor, como calentura o dolor de cabeza, se bañan en los arroyos y fuentes, y algunas veces se sangran. Y hay entre ellos barberos que sangran con lancetas de pederna y rompen la vena, como una de las [lancetas] con que nosotros nos sangramos. También LOC usan de muchos brebajes y unturas de yerbas, y hay entre ellos médicos que tienen este oficio de curar, y, por la mayor parte, son mujeres las que lo ejercitan. LOC XVIII. Todos estos pueblos están cercados de serranías grandísimas, pero ninguna hay de quien se haga caso ni sea señalada. LOC XIX. Ningún LOC otro río hay en este dicho pueblo de Atlalaucca LOC , ni [en el] de Malinaltepeque LOC , más del que está dicho, el cual corre de sur a norte [y] va a dar al de Cuicatlan LOC , que está [a] ocho leguas de aqui. Riegan con él las sementeras MISC para su sustento. LOC XX.Ninguna cosa hay en estos pueblos que poder tratar deste capítulo, y así, va en blanco. LOC XXI. [id.] LOC XXII. Hay, en términos deste dicho puebl y Malinaltepeque LOC , encinas, madroños, robles, que no sirven de otra cosa más de para leña, y cubrir casas y moradas de algunos naturales. LOC XXIII. Hay zapotes colorados que llaman mameyes, y anonas y platanales, y ciruelas que llaman hobos, y naranjas y aguacates, y cañas dulces como las de España PER , de que se hace el azúcar. Hay una fruta , que llaman cuaxinecuiles, que son como unas vainas y dentro dellas, una carnaza blanca dulce. No se da fruta de MISC España PER , másde las dichas, porque, como es tierra caliente, no se da; excepto meloes que, si se diesen a sembrarlos, se darían. LOC XXIIII. Maíz PER , frijoles, chile, tomates, se dan, [y] calabazas. Sirven PER de sustento a los indios, como está dicho, y todo se siembra y se da en cualquiera destos dos pueblos. Comen LOC los quilites, que son como bledos mercuriales. LOC XXV. Alguna ORG hortaliza de España PER se diera, si la sembraran, como coles y lechugas, perejil y culantro; pero los indios no lo siembran ni se dan a ello, por ser mas aficionados al maíz. LOC XXVI. De muchas yerbas medicinales usan estos indios, y d elas que saben dar razón los dichos [indios]son las siguientes: LOC Para quebradura o desoncertadura de brazo o pierna, toman una corteza de árbol que llaman ellos y la nombran en su luengua yandandaqueno y, en mexicano, cacalosuchil. Ésta, puesta MISC en la quebradura caliente y liada, dicen que suelda. LOC Para dolor de cabeza, toman un diente de víbora y dan punzadas por la cabeza del enfermo, y es de provecho. LOC Para cámaras de sangre, unto de león y huesos dél, molidos y dados en agua caliente. PER Para dolor de barriga, dan a beber corteza de mesquite desleída a beber con una rosa que llaman suchinacaztle. Desleído LOC todo en agua, dicen ser provechoso. LOC Para dolores de bubas, toman una raíz que en su lengua llaman acondoho y, en mexicano matlacpatl. Ésta, dada a beber y desleída en agua, dicen que es muy probada entre los naturales. LOC Para las mujeres paridas, [para] que cierren las carnes, dan a beber una raíz que llaman chichicpatle. Ésta dan molida y desleída en agua MISC , y con esto se curan.

Para dolor de costado, dan a beber una raíz que llaman en su lengua macondoho y, en mexicano, tlacopatle. Ésta la dan MISC , como las demás, a beber.

Usan ORG sangrías y purgas con yerbas y raíces de poco momento, que antes provocan vómitos, y ansí no las asiento. LOC Estas yerbas y plantas declaran los indios tener para curarse, y destas usan los médicos que entre ellos hay. Y otras muchas más deben tener MISC , sino que no quieren declararlas, ni las que tienen venenosas. LOC XXVII. Hay leones en los montes y coyotes, que son como raposos; hay venados, liebres, conejos, codornices y curvos, y gallinas y gallos monteses, y palomas y tórtolas y diversos pájaros pequeños; hay víboras y culebras, y diversos géneros de lagartijas. LOC De los traídos de España PER , hay caballos, mulas, cabras y ovejas, [que], aunque en estos pueblos no se dan los indios a criarlos, pero sábese que [se] mulitplican muy bien. Hay puercos, y galgos y perros de que los indios ya se sirven para cazar. Hay galinas de la tierra y de Castilla LOC .

XXX. En estos pueblos no hay salinas, Provéense LOC de sal en los tianguez, donde se vende, y la traen indios del pueblo de Cuzcatlan LOC y Cuicatlan LOC , que son ocho y catorce leguas de aquí. El algodón para las mantas de que se visten lo traen de la Costa del Sur LOC , y del Río de Alvarado LOC a la Mar del Norte LOC , que lo uno y lo otro está [a] más de treinta leguas de aquí. El cacao se trae también de la costa, aunque el mejor es el que se trae de Guatemala LOC y [de] Soconusco LOC . LOC XXXI. Las casas de los naturales MISC en este pueblo de Atlatlaucca PER todas son de paja por no ser la tierra para azotea, que se llueve toda en lloviendo, por bien edificada que vaya. Las de los macehuales MISC son muy pequeñas, y con uno o dos aposentos a raíz de la calle. Acontece vivir [en ellas MISC ] dos y tres indios casados con sus mujeres e hijos, que están como en una pocilga. LOC Las de los principales y caciques son mayores, y algunas tienen dos y tres patios y, al derredor dellos, unos aposentos sin puertas, que sirven como de recibimientos; y ésta es toda la autoridad de la casa. 10 Todos los materiales que han menester para hacerlas tienen en sus pueblos. LOC XXXII. Todos estos lugares están fundados en lugares fuertes, porque la tierra es muy áspera y ellos están cercados de grandes cerros inexpulgables. LOC XXXIII. La contratación de los nturales destos pueblos MISC es el maíz que cogen, y de ls otras semillas, y de fruta, que cogen en gran cantidad de la tierra, las cuales van a vender y a trocar a los tianguez; y otros, de otras partes las traen. Y éste es su trato y granjería. Sus tributos pagan en maíz MISC y en dinero, conforme a lo que la Real Audiencia MISC tiene tasado. LOC XXXIIII. Caen LOC estos pueblos en la diócesis del obispado en Guaxaca LOC , a catorce y a diez leguas de la dicha ciudad de Antequera LOC , donde la catedral está fundada, al nroeste de la dicha ciudad. La cabeza deste corregimiento es este pueblo de Atlatlaucca PER ; los demás, ya está dicho a qué parte caen, y las leguas que hay de aquí a ellos. Todos los caminos son torcidos MISC , y ásperos y montuosos, y las leguas son grandes. LOC XXXV. En todos estos dos pueblos hay iglesias cubiertas de paja, donde se les dice misa y se administran los sacramentos a los naturales dellos. En ninguna dellas hay capellanía ni renta alguna. LOC ¶ Esto es lo que me parece que hay que responderse a los dichos capítulos, y lo que yo he podido averiguar acerca dellos con los indios más ancianos y naturales de los dichos pueblos, presentes los gobernadores, alcaldes dellos, que conmigo lo firmaron. Francisco de la Mezquita PER (rúbrica) . Don Martín Maldonado PER (rúbrica) . Juan Baptista PER (rúbrica) . Pedro García PER (rúbrica) . Pedro de Spinosa PER (rúbrica) . LOC [En la plana posterior de la cubierta, de dos letras]: Atlatlauca LOC y Malinaltepec LOC . 1580 Ynstruiçión LOC del pueblo de Atlatlahucca LOC y su distrito. MISC 1 Se refiere a la Instrucción MISC y Memoria LOC impresa en 1577, cuyo texto puede leerse al principio del presente volumen. MISC 2 La situación de estas poblaciones en relación a Atlatlaucca PER está gráficamente descrita en la pintura. LOC 3 Esta medida itineraria equivalía a tres mil pasos, cada paso de cinco tercias de vara, esto es, unos cuatro kilómetros y medio. La legua MISC era "larga" o "corta", según la dificultad del camino, que podía impedir que los pasos tuvieran su longitud normal y, por lo tanto, para cubrir una legua, se requerían más pasos. MISC 4 La lectura del topónimo cuicateca MISC es dudosa. La etimología del topónimo mexicano MISC es: atl, "agua" o "río"; atlauh (tla), "lugar barrancoso", y -ca, locativo. LOC 5 Se llama, de hecho, así: Río Grande LOC , afluente del Río Quiotepec LOC . LOC 6 No nos consta del topónimo chinanteca, pero, aunque el náhuatl registra un verbo (nitla) malina para decir "torcer", parece que, en este caso, el topónimo mexicano está más bien referido al nombre del día malinalli. LOC 7 Hay sobreabundante evidencia de que tales delitos se castigaban con igual, o parecida severidad, en todas partes de Mesoamérica LOC . LOC 8 Del mexicano tequitl, "tributo, u obra de trabajo" ( Molina 1944 MISC ). MISC 9 El origen y la etimología de la palabra MISC "macana" es, por lo menos, incierto y ha ocasionado verdaderas polémicas; mas, comoquiera que sea, no es un término mexicano. El término mexicano MISC es macahuitl. Tratándose de la voz MISC con que mixtecos y cuicatecos designaban a la tal herramienta de guerra, sólo se puede decir que parece estar referida a las palabras mixtecas naha, "golpear" y yutnu, "palo" ( Arana PER y Swadesh PER , 1965). LOC 10 Comenta FPT MISC (1905, IV: 175), a propósito de este pasaje: "Las habitaciones privadas de la nobleza, según aquí se describen, todavía conservaban, a fines del siglo XVI, la disposición de los edificios de los templos, o anexos a ellos, tal como se pueden ver en los planos de Mitla LOC y Uxmal LOC : patios rodeados de salas o aposentos. Nótese LOC también que, según la lección de arriba, carecían éstos de puertas aún, lo cual prueba que no las tuvieron tampoco los indios en tiempo del gentilismo, ni en templos ni en habitaciones privadas". LOC RELACIÓN DE CHICHICAPA Y SU ORG PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG

Aparte del texto impreso de la Instrucción LOC y Memoria de 1577 LOC , la RG de Chichicapa MISC y su partido consta de diecinueve fojas (la pintura, o pinturas, se han extraviado); se conserva en el AGI, Indiferente General PER , legajo 1529. Su hermosa letra procesal MISC es la del escribano Pedro Pérez Bejarano PER . Aunque LOC al principio se dice que fue “hecha por el ilustre señor Nicolás de Espíndola PER , Corregidor PER y Justicia Mayor PER ”, resulta claro que a cargo del funcionario citado únicamente estuvo la relación de la cabecera, siendo autores, de la de Amatlan PER , Juan Ortiz PER ; de la de Miahuatlan PER , nuestro ya conocido Pedro Franco PER , también autor de la RG de Antequera MISC ; de la de Coatlan ORG , Pedro de Mendoza “ PER y otros clérigos que han tenido este dicho pueblo a cargo”, y, de la de Ocelotepeque PER , Esteban Ramos PER , sin descontar, por supuesto, la valiosa contribución de “los gobernadores caciques, viejos antiguos de los dichos pueblos”, y de los intérpretes. LOC Es lamentable de veras que la o las pinturas de este corregimiento se hayan extraviado, porque si la información que contenían era equiparable a la que proporcionan sus respectivos textos, ésta tuvo que ser muy rica. LOC La RG de Chichicapa PER es compuesta y, en lo que se refiere a la historia antigua del área que ocuparon los zapotecas, su lectura deberá combinarse con la de las RGs MISC de Itztepexic MISC , Iztepec PER , Macuilsúchil LOC y Nexapa LOC , para obtener una visión de conjunto más coherente. En el segundo tomo correspondiente a este obispado, vendrán otras siete RGs MISC de la región zapoteca, con lo cual esperamos que el cuadro será y quedarábastante completo. La Mixteca LOC y su historia parecen haber monopolizado el interés de los estudiosos, condenado a estos inmediatos vecinos a una oscuridad injusta por excesiva. Los zapotecas: su lengua MISC , su historia, su antiguo panteón y sus tradiciones, son una inmensa laguna en nuestros estudios.

En lo que toca a la trascripción, comentarios ocasionales e interpretación de los numerosos términos zapotecas contenidos en el presente texto, hemos hecho todo lo humanamente posible, dadas las circunstancias, para suplir con aplicación y trabajo nuestros nulos conocimientos de esa lengua. Suplicamos MISC , pues, que se vean con indulgencia los inevitables errores y, sobre todo, que el material tentativo que presentamos se maneje con la mayor desconfianza. LOC La RG de Chichicapa PER y de su partido ha sido editada, hasta donde sabemos, solamente por FPT ORG (1905, IV: 115-143). LOC [En la cubierta, de varias letras:] Nº. 26. LOC Chichicapa PER y Amatlan PER . Zapoteca PER . Obispado de Antequera LOC . Nueva España LOC . Céspedes Relación de la d[e]scripción PER de los pu[ebl]os de Chichicapa PER y Amatlan PER , y Ocelotepeque PER y Miaguatlan LOC y Coatlan LOC , hecha por el ilustre señor Nicolás de Espíndola PER , Corregidor PER y Justicia Mayor PER dellos por su Mag[esta]d PER , por m[anda]do del ex[celen]te señor don M[art]ín Enríquez PER , Visorrey PER desta Nueva España LOC ; el tenor de la cual es el siguiente: LOC [XI] El pu[ebl]o de Chichicapa PER es de la Real Corona ORG y cabeza del corregim[ien]to. Es del obispado de la ciudad de Antequera LOC y [está a] nueve leguas della, y de buenos caminos. Y, antes de llegar al d[ic]ho pu[ebl]o, están algunos lugarejos pequeños, sus sujetos, que son Santo Tomás LOC , San Cr[ist]óbal LOC , San Miguel LOC , San Jerónimo LOC , San P[edr]o LOC , San Ant[oni]o PER y San Ju[an PER ], que en todos los d[ic]hos pu[ebl]os y cabecera habrá mil tributarios, que cada uno da a su Mag[esta]d PER ocho reales y media fanega de maíz de tributo en cada un año. MISC Visitan LOC estos pu[ebl]os los religiosos de Santo Domingo LOC , que tienen casa de asiento en el pu[ebl]o de Ocotlán LOC que está encomendado en Nicolás Zamorano PER , vec[in]o de México LOC . Estarán PER cuatro leguas de la cabecera a la banda del norte; es tierra seca que, si no es el año de muchas aguas, se coge poco maíz. LOC [XII] Tiene por cercanías unos pu[ebl]os, que están a cinco y a seis leguas; corregim[ient]os LOC de por sí y con ellos parte términos: que el uno es el pu[ebl]o de Mictla LOC , que tiene vicario y Corregidor PER , e asientan en él, y el pu[ebl]o de Teticpan LOC (moran en él religiosos de S[an]to D[omin]go ORG ). Son buenos los caminos MISC y, para ir del d[ic]ho pu[ebl]o a algunos sujetos, son las leguas grandes y trabajosas por la aspereza de algunas travesías de sierras. Parte LOC , así mismo el d[ic]ho pu[ebl]o, términos por la banda del sur con el pu[ebl]o de Miaguatlan LOC y Amatlan PER , y, por la banda del oriente, con [los] pu[ebl]os de Zoquitlan LOC y Totolapa LOC , que los unos y los otros son de encomenderos, [y parte] dellos son de la jurisdicción de la Villa de Nejapa LOC , y [parte] dellos desta jurisdicción que se hará relación dellos. LOC [ XIII LOC ] Este LOC pu[ebl]o de Chichicapa PER los naturales dél hablan lengua zapoteca, y en ella se llama el pu[ebl]o Chichicapa,1 que quiere decir en la nuestra “agua amarga”, por un río de agua salobre que por él pasa, que no es de ningún efecto por estar ahocinado en partes, en partes, arenisco, y no poderse sacar el agua. Y, por no poderse aprovechar dél le llama “agua amarga”. PER Dicen los naturales antiguos que el primer español que los conquistó y guerreó fue don P[edr]o de Alvarado PER , que ellos llamaban “el Tonati[u]h MISC , que quiere decir “sol”, y éste los sujetó. Y después llego el Marqués MISC , y cobraba los tributos. Y acudían con ellos a un D[ieg]o de Guinea LOC , su mayordomo, hasta que, andando el t[iem]po, el mismo Marqués MISC m[an]dó que se cobrasen los tributos para el Rey PER , y así se cobran hasta hoy. LOC [ XIV LOC ] Los LOC antiguos naturales dicen que, antiguamente, tuvieron y conocieron por señor al cacique de un pu[ebl]o que se nombra Teozapotlan MISC , que es de la Real Corona ORG , que está [a] una legua de Antequera LOC . Y el cacique se llamaba Quieguela LOC , que quiere decir “señor del vino”,2 y a éste obedecían porque era universal señor de todos los indios zapotecas, porque tenían por cierto haber procedido3 sus antepasados a las cavernas de la tierra y no se le conocía otra generación. Y a este cacique los indios mixtecos, que es otra lengua y generación de por sí, dieron guerra y, estando en ella muy trabada, llegó la nueva de la venida de los españoles, por cuya causa se conformaron y todos vinieron a que reconociesen a Montezuma PER , rey de México LOC , por señor, y se profiriesen a ayudarle para la guerra contra los españoles que ya venían subiendo, los cuales pelearon contra Montezuma PER y lo vencieron. Y ellos [los zapotecas] se retrujeron y se vinieron a su pu[ebl]o, donde están. Y el Marqués LOC congregó los mixtecos al pu[ebl]o de Cuilapa PER (que ahora es suyo), y este d[ic]ho pu[ebl]o [de Chichicapa PER ], y otros, adjudicó a su Mag[esta]d PER , y, así, le tributan hasta hoy. MISC Tenían LOC por dioses, a quien adoraban, al Demonio MISC y a sus figuras; y así, les tenían puestos diferentes nombres. Y el general era MISC Pichanagobeche,4 LOC y éste era el ídolo a quien ellos más reverenciaban, porque era el que les quitaba las enfermedades. Y tenían otro dios, que decían llamarse Pichanato,5 LOC que era como intercesor suyo para ante el dios Pichanagobeche MISC , a los cuales ofrecían presentes y sacrificios, como era sacarse sangre de la orejas y de las narices, y de la lengua y de otros miembros, y les sacrificaban perros y codornices, y gallinas y todos los animales que cazabanen los montes. LOC Y, [a] los que en la guerra mataban, les sacrificaban los corazones, y lo demás se comían. Era costumbre que, [de] cualquier cosa MISC que cazasen, o matasen o prendi[e]sen LOC , habían de sacrificar a los d[ic]hos ídolos los corazones, y lo demás se comían. Y no lo habían de comer MISC , hasta haber sacrificado lo mejor. LOC [XV] Tenían LOC éstos por cacique a un gran señor que, en su lengua, se llamaba Coquilguani,6 MISC que quiere decir“señor que esclarece el mundo”, y a éste obedecían. Y los descendientes deste MISC han quedado por caciques del pu[ebl]o, y lo son ahora. LOC Tenían LOC continuamente guerras con los comarcanos, y así andaban a “viva quien vence”. Y los que se prendían de una parte u otra los llevaban a los templos, y allí les sacaban los corazones y los ofrecían a los ídolos, y los demás se comían. Y así, en t[iem]po de su infidelidad, todo era guerras, que no tenían quietud ninguna. LOC Iban PER a la guerra armados de unos sayetes colchados de mucho algodón,7 que resistía una flecha, y ellos peleaban con arcos, y rodelas y macanas (que es un palo hecho a manera de espada, puesto en el corte unas navajas que ellos usan, que es como vidrio y muy dulce en cortar), y todos andaban en cueros, con una manera de pañetes de que adelante se hará mención. LOC Después PER que los n[uest]ros vinieron, andan vestidos con camisas y zaragüelles, y algunos con sayos y capotes, y todos traen sombreros, en especial los caciques, que algunos andan vestidos como españoles. LOC [XVII] Dan PER por razón los naturales antiguos que la causa de vivir ahora menos que en tiempo de sus infidelidad es que, antiguamente, no dormían en poblado ni comían si no eran tortillas secas, y [estaban] hechos a mucho trabajo e inquietudes, y así vivían recios y sanos. Y MISC , cuando se venían a casar, eran por lo menos de treinta años, y así vivían muy sanos. Y que, después de venidos los españoles, hicieron casas, y tuvieron quietud y sosiego y muchas comidas en abundancia, y andan vestidos y se hicieron al regalo, y los mozos se casan de doce y quince años. Y todas estas cosas hallan ellos ser p[ar]te de vivir menos t[iem]po ahora, como viven, [lo] que parece ser cosa conforme a razón. LOC [XVIII] Está PER este pu[ebl]o situado en unas lomas: tierra áspera, seca y fría y sana, y las enfermedades pasadas que hubo entre los naturales les han hecho poco daño. Y, ansí, no saben dar razón [de] qué enfermedad es la que más les fatiga, más de decir el Cocolistle MISC , que es, n[uest]ra lengua, “enfermedades”.8 LOC [XXII-XXV] En términos del d[ic]ho pu[ebl]o hay grandes montes de pino y robledales, de que [se] sirven de leña y no de otro efecto . PER Cógese en el d[ic]ho pu[ebl]o maíz, frijoles y calabazas, que es su sustento para ellos. Crían ORG aves de Castilla y de la tierra, de que se aprovechan para pagar sus tributos, y de alquilarse al servicio de los españoles. Hácese PER en el d[ic]ho pu[ebl]o un mercado los lunes y los viernes, donde acuden los naturales comarcanos a tratar y contratar, y se vende y compra todo lo que en el dicho pueblo hay y se cría. Cógese alguna grana MISC , aunque poca cantidad, porque no se han dado a ello los naturales. Pónese LOC ahora calor sobre ello para que le siembren y cojan; habrá efecto en ello. LOC [XXVII] Críase LOC en la d[ic]ha comarca mucho ganado menor, porque hay en su comarca estancias de españoles dello, y de caciques, de a ocho y de a diez mil cabezas cada una; y así, los naturales comen carne en cantidad. Provéense de sal MISC en los mercados, que viene de Teguantepeque LOC , que es el principal trato dellos, porque todos los indios generalmente comen en cantidad (más que otras naciones), y hay entre ellos muchos que tratan y contratan en ella. Y PER , con ella, compran y res[c]atan otras cosas de sus bastimentos con que se sustentan. Y ansí, en los lugares y partes do hacen mercado, no se carece de nada, porque allí acude todo lo que se trata y contrata en la tierra. PER [ XXXI MISC ] La forma y edificio de las casas MISC son de piedra y adobe, bajas, cubiertas de paja, que, siendo bien cubierta, duran quince y veinte años. LOC [XXXIII] Tienen por granjería los naturales ORG deste pu[ebl]o comprar y vender lo que en el d[ic]ho pu[ebl]o falta. Y acuden con muchas cosas al mercado que se hace en la ciudad de Antequera LOC , do acude toda la tierra, y allí se compra y vende lo necesario para otras partes; que, por muy poca contratación que cada natural tenga, puede pagar su tributo sin ninguna vejación, que es el tributo común, en cada un año, un peso. LOC [XXXIV] Está PER este d[ic]ho pu[ebl]o, como dicho es, [a] nueve leguas de la ciudad de Antequera LOC , y algunos sujetos están [a] menos de cuatro leguas; y ansí, los que están más cerca son más aprovechados, porque tratan con los españoles, de quien les viene el provecho. De a ocho a ocho días MISC , los van a visitar los religiosos, y a casarlos y bautizar las criaturas, y así tienen doctrina. MISC Y ésta es la relación más cierta y verdadera que se ha podido hacer, así de los naturales como de los religiosos que entre ellos tratan, que todos concuerdan en uno. PER RELACIÓN DEL PU[EBL]O DE AMATLAN PER , DE LA REAL CORONA. ORG [XI] El pu[ebl]o de Amatlan PER , como dello se ha hecho mención, es de la Real Corona PER , cabecera de por sí. Está PER incorporado en el beneficio de Zoquitlan MISC , que lo sirve el padre Ju[an PER ] Hortiz MISC , hijo de vec[in]o de la ciudad de Antequera LOC , lengua del d[ic]ho pueblo, que es zapoteca. Tiene tres sujetos pequeños, que son San Cr[ist]óbal LOC , y San P[edr]o LOC y San Fr[ancis]co LOC , que, en todos ellos y en la dicha cabecera, habrá doscientos tributarios, [de los] cada natural casado da a su Mag[esta]d LOC de tributo un peso, y no maíz, por cogerse poco en el d[ic]ho pu[ebl]o. Y así es tasado. LOC [XII] Este d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con el pu[ebl]o de Miaguatlan LOC , encomienda de Mateo de Monjaraz PER y de Al[ons]o de Loaysa, [que] es pu[ebl]o desta jurisdicción, y así, adelante, sehará mención dél; parte términos con el pu[ebl]o de Zoquitlan MISC , que está d[ic]ho ser de la encomienda de Fr[ancis]co Flores,9 MISC que está hacia el sur, y, por la banda del norte, es el valle de Miaguatlan LOC , do están las est[anci]as de los vec[in]os de Antequera LOC , que el d[ic]ho pu[ebl]o estará de la ciudad de Antequera LOC [a] dieciséis legua. LOC [XIII] El d[ic]ho pu[ebl]o, en lengua zapoteca, se nombra Quetila LOC , que en lengua mexicana se dice Amatlan PER y, en la n[uest]ra quiere decir “papel blanco”,10 porque está asentado en unas lomas calichales de piedras blancas y se divisa de lejos blanqueando. Está PER el d[ic]ho pu[ebl]o en buena comarca: tierra sana, fría y seca. Tiene ruines aguas MISC , por venir [éstas] por calichales.

Dicen LOC los antiguos naturales del d[ic]ho pu[ebl]o que los conquistó el Marqués del Valle LOC y el capitán don P[edr]o de Alvarado PER , que ellos llamaban el Tonati[u]h MISC , como está d[ic]ho, y que eran antiguamente más de veinte mil indios. Y estaban poblados en unas sierras grandes hacia la banda del oriente, y los españoles los echaron de allí y, conquistados y pacíficos, los asentaron en la parte y lugar do ahora están. Y MISC , así de las guerras como de las enfermedades que luego les sobrevino, se han acabado y consumido, y han quedado en la cantidad susod[ic]ha. LOC [XV] Tenían LOC por cacique y s[eño]r [a] un indio que, en su lengua, se llamaba Colaza LOC , que quiere decir “cosa lejos”,11 al cual no tributaban cosa alguna, más de sembrarle sus sementeras y cogérselas, y repararle y hacerle sus casas. Y no le daban más tributo, ni él lo pedía. LOC Solían PER tener guerras con la gente de guarnición que Montezuma PER tenía en el pu[ebl]o de los indios de Guaxaca LOC , porque allí tenía capitanes y soldados, y con los demás comarcanos nunca tuvieron guerras ni disensión ninguna. Gobenábanse LOC por el m[an]do del d[ic]ho Colaza LOC , y de otros capitanes que él ponía. Y, al t[iem]po que iban a la guerra, era con sus maxtles, que es una tira larga de lienzo de anchor de un palmo, y se la ponían entre ambas nalgas y la venían a atar a la cintura, de suerte que se tapaban sus vergüenzas y quedaba todo lo demás del cuerpo descubierto. Y hacían un a manera de vestido de algodón, que ellos colchaban, que traían por defensa en las guerras, y arcos y flechas y macanas, que es una manera de espada, como ésta d[ic]ho. MISC Ahora MISC todos generalmente traen camisas con sus cuellos, como los españoles, y zaragüelles. Y, antiguamente, andaban con coletas largas, que era muy preciado el cabello entre ellos y gran castigo para ellos quitárselo, y ahora todos andan tresquilados a n[uest]ro uso. MISC Usaban LOC comer carnes de venado, que siempre tenían en abundancia, y aves de la tierra, y muchas dellas montesas, y así andaban a caza dellas. Y, antiguamente, mucho másvivían que ahora, porquevivían ochenta y noventa y cien años, y ahora el que más vive es de sesenta a ochenta años. Atribúyenlo PER a lo que esta d[ic]ho y referido, y a muchas enfermedades que ha permitido N[ust]ro ORG S[eñ]or por no ser tan buenos cristianos como debían, pues que, con su fe, les vino tanta quietud y sosiego que no lo tenían de antes. LOC [XVI] El d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Amatlan PER está asentado a la falda de una sierra, en cercanía de [los] otros pu[ebl]os que están referidos. Y, del d[ic]ho pu[ebl]o, comienza el Valle de Miaguatlan LOC hacia el poniente. Es tierra seca. LOC Críanse LOC en él muchos magueyales, que es a manera de zabila, excepto que son mayores las pencas. Es árbol de quien tantas particularidades se han declarado, en especial para hacer su vino: que es, en medio del corazón hacer un agujero [en] que caben seis y ocho cuartillos de agua, y [al] otro díaestá lleno de miel blanca; y la cogen y echan en grandes vasijas y con unas raíces de otro árbol peq[ue]ño, la c[ua]l tiene cinco días en ella, y en éstos hierve y se asienta, y viene a quedar un vino recio con que ellos se embriagan y pierden el sentido y hacen muchos desatinos, como es matarse y echarse con sus hijas y madres. Y el día de hoy lo hacen, y así se tiene mucha cuenta en castigarlos, en especial a los que hacen el vino, que se llama pulcre Y así, en este d[ic]ho pu[ebl]o, hay grandes borracheras, por la cantidad que hay dellos [fabricantes de pulcre]. Tiénese mucho MISC cuidado de requerirlos y, el que excediere, de castigarlo. LOC [XIX] Tiene él d[ic]ho pu[ebl]o de Amatlan PER dos ríos grandes.12 El uno estará [a] media legua del d[ic]ho pu[ebl]o. En éste hay regadíos en que los naturales siembran, como es maíz, ají y frijoles, que es de lo que se sustentan. Y no tienen otro aprovecham[ien]to dél. Tienen LOC el otro, que está dos leguas del d[ic]ho pu[ebl]o, a la banda del oriente, que lleva dos palmos de agua. Y en él cogen cantidad de truchas MISC , que llevan a vender a la ciudad de Antequera LOC y a los mercados. Es pescado muy bueno y de mucho gusto. Dan PER , por un real, cinco y seis más o menos, conforme al t[iem]po. PER [XXIII] En el d[ic]ho pu[ebl]o no se crían frutales de Castilla LOC por ser, como d[ic]ho es, tierra muy seca y calichales, ni tampoco [frutas] de la tierra. Tráense LOC del pu[ebl]o de Zoquitlan MISC , que es de otra jurisdicción y tierra caliente, y las hay en abundancia, así de Castilla PER como de la tierra. Y, así, no se cría en él yerbas de que se pueda hacer mención. LOC [ XXX LOC ] Provéese LOC este d[ic]ho pu[ebl]o de sal, de la que se vende en el mercado de Miaguatlan LOC (de que se hará relación), que la traen de la mar y puerto de Teguantepeque LOC , que estará [a] cuarenta leguas de sus pueblo. Y el algodón, de que hacen mantas para vestir, se lo traen de tierras calientes (que es donde se cría), que estarán diez y doce leguas algunos pu[ebl]os desta comarca. LOC [ XXXI MISC ] Las casas MISC que antiguamente tenían son como las que ahora tienen, que son de piedras y adobes y cubiertas de paja, que es una cubierta a manera de choza de España LOC ; y, cuando la cubierta es buena, dura quince y veinte años la paja, y más. LOC [XXXIII] Tienen por trato ORG y granjería los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o ser mercaderes de sal y pescado, y maíz y chile y algodón, que todo lo llevan de unos mercados a otros, que los traen en caballos que ellos tratan y doman Y LOC , a trueque de ellos, se proveen de maíz y de lo demás que en el d[ic]ho pu[ebl]o se carece. Y así, tratan y contratan en caballos y potros, que los compran de las est[anci]as de los españoles y los venden a otros indios. LOC [XXXIV] Está PER el d[ic]ho pu[ebl]o [a] dieciseis leguas, como d[ic]ho es, de la ciudad de Antequera LOC , a la banda del sur , viniendo de allá. Es del obispado de Antequera LOC y, así, provee el vicario el obispo della. LOC Lo d[ic]ho y referido MISC se ha sabido y entendido, así delos sacerdotes que los han tenido y tienen a su cargo, [como] de los antiguos naturales. Y LOC es la más cierta relación que se ha podido hallar. LOC RELACIÓN DEL PU[EBL]O DE MIAGUATLAN MISC , Q[UE PER ] ES DE MISC ENCOMENDERO13 MISC [ I MISC ] El pu[ebl]o de Miaguatlan MISC es desta jurisdicción. Está encomendado en Mateo de Monjaraz MISC , hijo de Gregorio de Monjaraz PER , conquistador que fue14 y en Al[ons]o de Loaysa de Paz PER , hijo de[l] licenciado Loaysa LOC , Oidor LOC que fue de la Real Audiencia de México,15 MISC el cual se fue a España PER y ganó cédula de su Mag[esta]d PER para que los gazase el d[ic]ho su hijo, como lo goza.16 Y en los d[ic]hos encomenderos estáasí mismo encomendado el pu[ebl]o de Coatlan ORG , que es desta jurisdicción [y] de[l] que se hará adelante mención. LOC [III] Está PER asentado este d[ic]ho pu[ebl]o hacia el norte (que reina mucho en él),aguas vertientes a una serranía grande que va hacia el Puerto de Guatulco LOC , y al principio de un llano que va a la ciudad de Antequera LOC , que estará [a] diecisiete leguas della. Tiene un valle, que se nombra Valle de Miaguatlan LOC , donde están asentadas diecisiete est[anc]ias de yeguas y garañones que son de vec[in]os de la ciudad de Antequera LOC . Pasa [por] este d[ic]ho pueblo el camino real, que viene de la ciudad de Antequera LOC al puerto de Guatulco LOC , que, hasta él, son caminos llanos y, pasado este d[ic]ho pu[ebl]o,son caminos ásperos de sierras y breñales, caminando de ordinario recuas de a treinta y cuarenta mulas cada una, que va por cacao y llevan mercaderías [El cacao] es género de moneda que corre y se trata en toda esta Nueva España LOC , y se traen de otras provincias por mar, y la mayor cantidad va a la ciudad de México LOC y, así, se distribuye por toda la Nueva España LOC porque lo beben los naturales y los n[uest]ros, que lo hallan bebida de sust[anci]a y ansí lo usan. LOC [ V LOC ] Tiene LOC este d[ic]ho pu[ebl]o mil doscientos tributarios, que es marido y mujer un tributario. Es tierra muy sana MISC , fría y seca, y ansí, en las enfermedades y cocolixtles (que los indios llaman “pestilencia”) que ha habido en general, fue n[uest]ro Señor PER servido no entrase en ellos; y ansí, viven los naturales y españoles que residen en las est[anci]as sanos. No es tierra de muchas aguas MISC ; y así no es abundante de maíz si noes el año de muchas aguas; aunque no falta de ordinario, por un mercado que en el d[ic]ho pu[ebl]o se hace, el cual va en crecim[ien]to por el cuidado que se tiene [de que] los naturales vendan con libertad. Que, de antes MISC , eran oprimidos por no residir justicia en el d[ich]o pu[ebl]o; que, habrá tres años que, así a inst[anci]a de los naturales como del obispo don fray Bernardo de Alburquerque PER , el señor Visorrey PER don M[art]ín Enríquez PER , proveyó que de ordinario residiese la justicia aquí, y, ansí fui el primero a quien se proveyó y se mandó asistente, y así asisto. Y es necesario, por las cusas [de] que adelante se hará mención. PER [XI] Está PER este d[ic]ho pu[ebl]o dividido en d[i]eciocho ORG pu[ebl]os pequeños, que acá se nombran est[anci]as. Llámanse Santa MISC Cat[alin]a, Santa Cruz LOC , San Bernardo LOC , San Simón LOC , Santa M[arí]a LOC , Santisteban LOC , Santa María Belato LOC , Santo D[omin]go LOC , Santa Catalina de Sena PER , Santiago LOC , San Ilefonso LOC , San Miguel LOC [y] San Vicente LOC . Y estas trece est[anci]as están en torno a la cabecera, a una y a dos y tres leguas, caminos llanos y anchos. Tiene, así mesmo, otras cinco est[anci]as, desviadas diez y doce leguas a la banda del sur, tierra muy fragosa de sierras y montañas, de pinos y robledales que no dan fruto, tierra muy fría y alta. Y LOC , en estas cinco est[anci]as, alcanzó mucho las enfermedades de los años pasados: que había en las qui[nient]os vecinos, y no quedaron doscientos, que los demás se murieron. Llámanse LOC estas est[anci]as: San Miguel LOC , y Santa Ana y San P[edr]o LOC , y Santiago LOC y San Ilefonso Suchitepeque LOC , que quiere decir “flor de sierras”. Cógese mucho maíz MISC en ellas porque, por la banda del sur do ellas están asentadas, participan de tierras calientes y del Puerto de Guatulco LOC . Cógense PER muchas frutas, como son plátanos (de que ya se tiene noticia en España PER ) y piña, que es fruta de mucho olor (aunque enferma) y sabor, que todo se trae al mercado a vender. Cógese PER en estas d[ic]has cinco est[anci]as un género de raíz, como [la] batata que de las islas llevan a España PER , que sirve, así a los naturales como a los españoles, de jabón con que lavan la ropa. Y hace mucha espuma MISC , como jabón y así despercude la ropa, excepto que es menester enjaguarla mucho porque, no lo haciendo, puesta, la ropa da mucha comezón y, enjaguándola, no se echa [de] menos al jabón, y generalmente se aprovechan dello para este efecto; llámase amole, que quiere decir “cosa que limpia”,17 y hay naturales que tratan en ello, y lo llevan a vender a la ciudad de Antequera LOC , y a otras partes y mercados, de que son aprovechados. LOC [XIX] Pasa por junto a este d[ic]ho pu[ebl]o un río grande que siempre lleva cantidad de agua, y es buena para beber.18 No se cría en él ningún pescado. Aprovéchansedél LOC los naturales para regar sus sementeras, como son maíz, ají y frijoles, que es un género de semilla que ellos comen y los nuestros, cocidos. Es como garbanzos, aunque muy negros de fuera y blancos de dentro. Viene LOC este d[ic]ho río de unas grandes sierras hacia la banda del sur, y pasa por la ciudad de Antequera LOC , y en ninguna parte dél se cría pescado. Pasa LOC por junto al pu[ebl]o, a la banda del poniente. LOC [XII] Este d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con el pu[ebl]o de Ejutla,19 que es de la jurisdicción de Antequera LOC , y con el de Coatlan LOC y Ocelotepeque LOC , que son desta jurisdicción y se hará relación dellos, y con el del Río Hondo,20 MISC que es de Guatulco LOC la jurisdicción dél, y con el de Amatlan PER . Y él cae en medio de todos ellos. LOC Hácese PER los jueves un mercado grande (que ellos llaman tianguez), a donde acuden todos los pu[ebl]os susod[ic]hos, y de otros más lejos, donde se vende y trata todo lo que en la tierra hay y se coge. Véndese PER mucha grana, y hay indios mercaderes della, que la tratan y cogen. Tienen mucho caudal, y se coge en este ORG d[ic]ho pu[ebl]o alguna. Y, por m[anda]do MISC del d[ic]ho señor Visorrey ORG , di orden de que se pusiese mucha cantidad de nopales, que es donde se cría (y yo he visto los d[ic]hos árboles en España PER que dan unas tunas, que es una fruta suave; y, de los que se coge la d[ic]ha grana, no les dan, que parece que la grana quita la sust[anci]a al árbol para que no dé fruto), y así, de aquí a cuatro o cinco años,se cogerá en abundancia resultará en bien general. Y PER ansí por esto, como por redimir los daños que los naturales recibían a los ganados de las d[ic]has est[anci]as del d[ic]ho valle, y ser camino real, y por el mucho concurso de gente y recuas que por él pasan, y daños que los unos y los otros hacían a los naturales, el d[ic]ho señor Visorrey PER metió en el corregimiento de Chichicapa PER y Amatlan PER [a] este d[ic]ho pu[ebl]o, y el de Coatlan LOC y Ocelotepeque LOC , y soy la primera justicia que en ellos se ha proveído y reside. LOC [ XIII LOC ] Llámase PER este d[ic]ho pu[ebl]o, en su lengua zapoteca, Quechetao LOC , y en lengua mexicana Miahuatlan LOC , que, en n[uest]ro hablar, quiere decir “flor de maíz”.21 Conquistólo LOC , según los naturales antiguos dicen, el capitán don P[edr]o de Alvarado PER , que ellos llaman Tonati[u]h MISC (que quiere decir “sol”), que fue el primer español que ellos vieron y les alumbró. Y [dicen] que era más cantidad de veinte mil indios y que en la conquista murieron pocos, porque luego se dieron de paz porque traían guerra con los pu[ebl]o de Coatlan ORG . Y LOC , acabados de pacificar, llegó el Marqués del Valle LOC , y él y el d[ic]ho capitán prosiguieron adelante en la conquista de otros pu[ebl]os. Y, después de pacíficos y quietos, les sobrevino enfermedades, en especial cámaras de sangre y lepra,22 que los apocó en gran manera, de que murieron las tres cuartas partes de la gente. Y LOC el d[ic]ho Marqués PER los encomendó, la mitad en Gregorio de Monjaraz PER , padre del que los posee, y la otra mitad, venida la primera Audiencia LOC a la Nueva España LOC , encomendó la otra mitad al L[icencia]do PER Loaysa,23 padre de Al[ons]o de Loaysa LOC que ahora los goza. LOC [ XIV LOC ] Tenían LOC por cacique los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o a Gozio Solachi,24 PER y ansí lo fueron sus antecesores, a quien tenían y respetaban como a señor. Y siempre tenían guerras con los del pu[ebl]o de Coatlan ORG y Oceloteqeque MISC , pu[eblo]s comarcanos con quien parten términos, hasta que Montezuma PER , rey y señor de México LOC , tuvo dello not[ici]a y envió gobernadores por todos estos pu[ebl]os, y ellos los pusieron en paz. Y, en reconocimi[ent]o dello, le daban cada treinta días una jícara (que es como escudilla grande hecha de calabaza) llena de oro en polvo, que cogían en ríos, y algunas joyas, hasta que los encomendaron en los d[ic]hos encomenderos, a los cuales tributaban oro en polvo, y miel y mantas y aves de la tierra. Y el d[ic]ho oro iban a coger a ríos de otros pu[ebl]os, que aquello nunca se impedía ni vedaba. LOC Tenía PER este d[ic]ho pu[ebl]o casa p[úbli]ca para sus dioses, que se decían Tlacatecolotl MISC , que es el nombre del Diablo PER , y Gozio LOC , que era el dios del agua, a los cuales y a cada uno acudían en diferentes t[iem]pos y necesidades: al dios Gozio PER al t[iem]po de las sementeras, y al Tlacatecolotl MISC para todas sus necesidades y trabajos.25 A los cuales MISC , en días situados que para ello tenían, les sacrificaban generalmente, como era con codornices, y perros y aves, y algunos sacrificaban personas, y plumas de papagayos coloradas y verdes. Y ansí, los que tomaban en las guerras muchos se hacían esclavos, que se vendían y compraban en los mercados. Y así, en el deste d[ic]ho p[uebl]o, se vendían y compraban muchos traídos de otras partes y provincias, como eran de hacia México LOC y Tlaxcala LOC y Tepeaca LOC , y de la Mixteca LOC . Y de allá se traían a vender acá, y se vendían en valor cada uno de un p[e]so, y p[e]so y medio, en oro en polvo, a los cuales algunos sacrificaban y les abrían con unas navajas de teta a teta, y le sacaban el corazón y lo sacrificaban a los d[ic]hos ídolos, que estaban figurados en piedra, y la carne se juntaban todos y la comían, y hacían fiestas y boda della. Y LOC , para hacer los d[ic]hos sacrificios, tenían diputados indios que eran como sacerdotes, que ellos llamaban biganas.26 Y ansí, en cada pu[ebl]o tenían su orden, e ídolos diferentes a quien adoraban. LOC [XV] Estos naturales tenían guerras, como d[ic]ho es, con los de Coatlan LOC y Ocelotepeque LOC , todos una lengua y costumbres. Y, por ser muchos los contrarios, los hicieron retirar a los llanos de la ciudad de Antequera LOC . Y allí se estuvieron hasta que se apaciguaron y allanaron y se volvieron al asiento en que ahora están. LOC Las armas que en la guerra traían eran arcos y flechas, y unas lanzuelas de palo aguzadas la punta, y, otros, macanas, que es un palo a manera de espada, como d[ic]ho está, y rodelas hechas de cañuelas macizas de la tierra puestas en cruz una en contra de otra, que eran de mucha resisten[ci]a. Y ellos [iban] vestidos de aquellas mantas colchadas, como está d[ic]ho, y sus maxtles, y no sabían qué era ponerse camisas ni zaragüeles ni otro género de vestidos, sino desnudos en cueros. Y, como siempre andaban en guerras, andaban prevenidos porque, en topándose por los caminos, el que vencía al otro, con la cuerda de su propio arco le ataban los genitales, y lo traían al pu[ebl]o. Y se servían dél y lo vendían por esclavo, y él no se osaba ir ni ausentar, porque iban en su seguimi[en]to y luego lo hacían pedazos. Y así, eran tenidos en mucho los valientes. LOC Y, después que los conquistaron, andan vestidos con camisas y zaragüeles, y sus mantas blancas y pintadas, y por zapatos traen unos que llaman cactles, que son a manera de alpargates que hacen del maguey, del cual hacen muchas cosas de que son muy aprovechados, y los españoles, porque se hace, cociéndola muy buena miel, aunque negra, que se cuece como el arrope. Y dello hacen ropa MISC de que se visten y el vino que beben, y hacen sogas y jáquimas y alpargates, y cierta manera de clavos con que se clava cualquier cosa en la pared. Y se hace un género de conserva del centro dél MISC , que es metiéndolo en un hoyo, encima de unas piedras, y echan tierra encima y fuego debajo, con lo cual se cuece y queda tan dulce como conserva y se corta a tajadas, que se llama mixcal.27 Y, así mesmo, se hace vinagre, y otras muchas cosas que no se pueden explicar ni dar a entender, y sobre todo la penca dello caliente, que es de largor de vara y media, a manera de penca de zabila, [que], torciéndola, sale della un zumo que es para curar cualquier herida en cualquier parte que sea. Es tan aprobada como el bálsamo, de lo cual se han hecho grandes experiencias y curas. PER Los mantenimi[ent]os que entonces tenían, de que se sustentaban, se sustentan ahora; aunque ahora tiene muchas más carnes, porque ahora comen carneros, ovejas y vaca, que no hay pu[ebl]o que no tenga su est[anci]a, de comunidad y de particulares, y así tienen en abundancia. PER Dan PER razones de que en t[iem]po de su antigüedad vivían mucho más que ahora, porque entonces los más morían viejos y ahora todos mueren mozos y [dicen] que debe ser el menos trabajo que ahora tienen al que entonces tenían, porque en su antigüedad acudían a muchos servicios personales, así a los caciques y señores como a los tequitlatos, que son los que los tienen a cargo; y ahora se casan muy muchachos, y entones de treinta y cuarenta años; aunque también han sobrevenido muchas enfermedades de que generalmente han muerto muchos que de antes no las tenían, hasta que los españoles entraron en la tierra. MISC [XVI-XVIII] Este pu[ebl]o está situado en un llano, tierra sana, donde se crían muchos muchachos28 y ganados en las est[anci]as susod[ic]has, y, por la banda del sur, tiene muchas serranías montuosas y los árboles sin ningún fruto29 . LOC [XXIII-XXV] Críanse LOC en algunos lugares deste d[ic]ho pu[ebl]o algunas frutas de Castilla PER , como son membrillos, granadas, duraznos, manzanas, peras, higos, todo de muy buen sabor. Y no se han dado más, porque los naturales, ni los españoles, no lo han procurado. LOC Es tierra que todo lo que se sembrare se dará en ella, y así hay muchas legumbres de Castilla PER , como son rábanos y coles y cebollas, y otras muchas cosas que los d[ic]hos naturales siembran para vender a los españoles, y no para su sustento, que lo que a ellos les aplace es algún género de yerbas que cuecen con ají. Y también comen las n[uest]ras MISC , aunque no las siembran para el efecto. LOC [ XXVI LOC ] Las yerbas con que ellos MISC se curan son algunas raíces, [de] que sólo se entiende ser “fría” o “caliente” y, ansí, la aplican como les parece la enfermedad. Y la de que ellos más general[mente MISC ] se aprovechan es la hoja del piciete que ellos llaman generalmente, [que] es como una hoja de lechuga, y llamámosla en n[uest]ro hablar “beleño”. Siémbranla LOC a mano, y cógese mucho, y, en estando de sazón, lo cogen y secan al sol. Y lo muelen y lo envuelven con una poca de cal, y esto se meten entre los labios y las encías y lo traen todo el día, con lo cual, dicen, no sienten el frío, y les fortalece el cuerpo y da fortaleza y cúranse con ellos algunas llagas. Y, así mesmo, se aprovechan dello, para chupar aquel humo que hacen dello, un cañuto muy delgado, y lo envuelven en otra hoja de otro árbol que llaman nanctzi, que quiere decir “madre”,30 el cual encienden con fuego, y chupan el humo. Y échan[le LOC ] por las narices y dicen que les quita el dolor de cabeza y romadizo: llámanles en su lengua suchietl, que quiere decir “flor que huele”.31 MISC Los n[uest]ros han hecho la experiencia dello y hallan ser así y muy provechoso, y se aprovechan dello generalmente, en especial los tocados de la asma, que es notable remedio. LOC [XXVII] Críase LOC , en las est[anci]as que están en torno deste pu[ebl]o, muchos ganados, como son mulas y potros y ovejas, cabras y chivatos, y todo se da y cría en abundancia, excepto vacas, que, por los daños que hacen a los naturales, no se permiten tener en este valle, si no es en partes desviadas. LOC [ XXX MISC ] Antiguamente se proveían de sal los deste pu[ebl]o, del Valle de Antequera LOC , que hay muchas salinas [en] que se hace una sal en panes, que es morena.32 Y, venidos los españoles, se dieron a hacer sal en el Puerto de Teguantepeque LOC , que estará [a] cuarenta leguas deste pu[ueb]o, y van a él por caminos ásperos. Han LOC dado los naturales en esta granjería y, ansí, no hay quien la traiga si ellos no, en caballos y mulas que ellos tienen y compran. Y la traen a vender a los mercados MISC , y así, en el que se hace en este d[ich]o pu[ebl]o, se vende mucha, de que se provee toda esta tierra, así españoles como naturales. LOC [ XXXI MISC ] Las casas que al presente MISC tienen, en que viven, son las de los otros pu[ebl]os, que están referidas; excepto que ya hacen muchas de terrado, bajas. Y las de los principales MISC son grandes, y las demás pequeñas. LOC [XXXIII] Tienen los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o, por trato y granjería, tener diez y doce caballos y mulas cada cual, con los cuales tratan en sal y, otros, en llevar el amole, que está referido que sirve de jabón, a otras partes y mercados donde no lo hay, y de allí traen algodón y lo demás de que se carece en su pu[ebl]o,y así no hay de nada falta. Y algunos, como está d[ic]ho, tratan en grana; y hay indios, tan diestros en el peso, que exceden a los n[uest]ros en hacer sutilezas en su provecho. De suerte MISC que, de todas las cosas que en la tierra se crían y cogen, hay entre ellos quien trate y contrate, y, los n[uest]ros, en venderles potros y mulas, y comprarles grana y lo demás necesario. LOC [XXXIV- XXXV MISC ] Siempre hay vicario en este d[ic]ho pu[ebl]o, que provee el obispo de Antequera LOC , en cuya diócesis cae. Está de Guaxaca LOC [a] diecisiete leguas, camino llano, y al presente es beneficio del padre P[edr]o Franco,33 PER hijo de conquistador, vec[in]o de Antequera LOC . Y, de doce años atrás, solía haber frailes de Santo D[omin]go PER , y residían dos de ordinario, y lo dejaron; y, ansí, ellos fundaron la iglesia y casa que al presente tiene el pu[ebl]o. Llámase PER la advocación San Andrés PER y, en su día, hacen los naturales muchos regocijos de sus bailes y areytos, cantando en loor del santo. Convídanse LOC de unos pu[ebl]os a otros para la tal fiesta: gastan en ella, en comer y beber, cantidad de dineros. LOC Ésta es la relación más cierta y verdadera que se ha podido hallar y entender, ansí de los sacerdotes que han residido, como de los españoles y n[atura]les antiguos. PER RELACIÓN DEL PU[EBL]O DE COATLAN Q[UE ORG ] ES DE ENCOMENDEROS ORG [XI] El pueblo de MISC Coatlan LOC , como está d[ic]ho, es de la encomienda de d[ic]ho Mateo de Monjaraz PER y Al[ons]o de Loaysa. Está PER [a] cinco leguas deste pu[ebl]o de Miaguatlan LOC , donde reside la justicia.34 Tiene veinte y un pu[ebl]os sujetos a él, que se dicen Santa María LOC , San Bartolomé LOC , Santiago LOC , San Miguel LOC , San Ju[an LOC ], San Fr[ancis]co LOC , San Bernardo LOC , San Baltasar LOC , Santa Catalina PER , Santa Úrsula PER , Santa Marta LOC , Santa Cruz LOC , San Sebastián LOC , San M[art]ín, San Mateo LOC , San Lucas PER , Sant[a LOC ] Ana LOC , San Cr[ist]óbal LOC , San P[edr]o LOC , Santa Cat[arin]a,35 LOC y Santa Isabel LOC , de todos los cuales, con la d[ic]ha cabecera es, beneficiado P[edr]o de Mendoza,36 LOC hijo de vec[in]o de Antequera LOC , lengua del d[ic]ho pu[ebl]o, en el cual hay mil y setecientos tributarios. Ésta tasado en cuatro reales MISC cada casado, y media fanega de maíz. LOC [XII] Está PER este d[ic]ho pu[ebl]o del de Miaguatlan LOC , como d[ic]ho es, [a] cinco leguas de caminos ásperos y montañas. P[ar]te PER términos con el pu[ebl]o de Zola PER , que es de encomendero, de la jurisdicción de Antequera LOC . Son caminos muy ásperos: sierras y montes. Cae LOC a la banda del poniente. P[ar]te PER términos [también] con el pu[ebl]o de Suchiatenco PER , que está encomendado en don Luis de Castilla PER , vec[in]o de México LOC . Cae LOC a la banda del sur, tierra caliente, muy ásperos caminos: no pueden andar bestias cargadas por él. [ También LOC ] parte términos con el pu[ebl]o de Nopala LOC , y otro que se dice Chila PER , que son de la encomienda del d[ic]ho DON LUIS PER . Son tierras calientes y de la jurisdicción de Tututepeque LOC , que todos los caminos son ásperos y muy trabajosos, y así no pueden andar por ellos si no son hombres a la ligera. LOC [ XIII LOC ] Este LOC pu[ebl]o de Coatlan LOC es lengua zapoteca,37 y así se llama Quiegoqui ORG , que, en lengua mexicana, quiere decir Coatlan ORG y, en la n[uest]ra, “sierra de culebras”,38 porque está todo cercado de sierras ásperas, así la d[ic]ha cabecera como los d[ich]os sujetos. En la est[anci]a de Santa María MISC del d[ic]ho pu[ebl]o, está una cueva de tanto hueco como una gran casa, por la cual han entrado algunos naturales, y que va a salir esta cueva a la ciudad de Chiapa LOC , que estará de aquí [a] doscientas leguas, que es en la Provincia de Guatemala LOC . Dicen LOC muchas personas haber entrado por la d[ic]ha cueva el ob[is]po que fue de Guaxaca LOC , don fray Bernardo de Alburquerque PER , y que entró muy gran rato por ella con manojos de tea encendida y no pudo entrar más, porque nacen della muchos manantiales de agua, que salen por la mesma puerta y se sirven los naturales della. LOC [XIV] Este d[ic]ho pu[ebl]o y naturales, en su antigüedad, eran sujetos a un cacique que se llamaba Coactzi PER , que quiere decir “culebra”,39 al cual obedecían y tenían por señor y les amparaba en sus guerras; porque siempre las tenían unos con otros, y se robaban, mataban y sacrificaban a sus ídolos. Y, ansí, fueron sujetos muchos años a este cacique, hasta que les hizo cierto agravio y se rebelaron contra él. Y, [habiendo] visto los principales que no tenían amparo de señor alguno, enviaron parias a la ciudad de México LOC a Montezuma PER , rey y s[eño]r de aquella tierra muy temido y obedecido, el cual los recibió debajo de sus amparo y les envío capitanes con gente que los amparase y defendiese de sus enemigos. Y [ellos] le tributaban oro en polvo y mantas, y él tenía cuidado d[e] enviarles siempre gente de guarnición. Y, así, le fueron mucho t[iem]po sujetos, hasta que vino el capitán don P[edr]o de Alvarado PER , el Tonati[u]h MISC por otro nombre, que los conquistó y pacificó y encomendó en dos her[man]os, que fueron Gregorio de Monjaraz PER y P[edr]o de Monjaraz,40 PER a los cuales tributaban oro en polvo. Y, según dicen los antiguos naturales, cada indio tributaba en cada ochenta días tres marcos de oro en polvo, el cual se cogía mucho por los muchos ríos y quebradas que en él hay. Y, como daban tanto oro, cogíase con dificultad. Y yendo un gran cacique que se decía Coactzi PER (que quiere decir “culebra”), que ya estaban bautizados, a la ciudad de Antequera LOC (que se comenzaba a fundar) a llevar el tr[ibut]o a los d[ic]hos sus encomenderos, por no lo llevar cabal, uno de los encomenderos que se decía P[edr]o de Monjaraz PER le echó un lebrel que tenía al d[ic]ho cacique, y le despedazó. Y a otro principal que fue en su compañía le puso unos grillos, de los cual tuvieron not[ici]a los demás de su pu[ebl]o, y se alzaron y rebelaron. Y estuvieron algunos días alzados, hasta que volvió el d[ic]ho capital [ Alvarado PER ], el cual prendió al d[ic]ho encomendero y le puso unos grillos y una cadena, y dio dello not[ici]a a los demás principales del d[ic]ho pu[ebl]o, con lo cual se apaciguaron. Y LOC al d[ic]ho encomendero quitó la encomienda, y se encomendó la d[ic]ha parte al L[icencia]do Loaysa PER , y en ella sucedió Al[ons]o de Loaysa PER , su hijo, que al presente los posee en compañía de Mateo PER de Monjaraz.41 Dicen PER los antiguos naturales que no tenían costumbre de sacrificar, hasta que fueron a la Mixteca LOC (que son pu[ebl]os de la banda de Guaxaca LOC hacia México LOC ) unos caciques del dicho su pu[ebl]o, [uno de los cuales dicen] que se llamaban Tlatoani Itzcuintli,42 LOC que quiere decir “señor perro”,43 que fue a ver a los caciques de allí y a ofrecérseles por amigo. Y allí tenían costumbre de sacrificar, y le amostraron y le industriaron en ello.Y, ansí, dende que volvió el d[ic]ho cacique a su pu[ebl]o, les hizo y amostró a sacrificar. Y, dende entonces, sacrificaron a un ídolo casado que ellos inventaron, [al] que le pusieron [por] nombre Beneleba LOC y, a su mujer, Jonaji Belachina PER , que el nombre dél quiere decir “siete conejos”, y della “tres venados”.44 Y aclaran los d[ic]hos naturales, y muchos españoles, que las piedras que se ha referido que eran los ídolos están en la cueva, y que el d[ic]ho ob[is]po [ Alburquerque PER ] los m[an]dó derrocar y cortar, y que era a quien todos sacrificaban y adoraban. Y [dicen que], a un lado de la d[ic]ha cueva, estaba otro apartado con otra piedra grande, y que ésta era la diosa Tres Venados MISC , a la cual sacrificaban por sí las mujeres, y al ídolo los hombres, y le sacrificaban perros y gallinas, y codornices y otras cosas. Y, [a] los que en la guerra prendían, la mayor parte sacrificaban y sacaban el corazón, como está d[ic]ho y referido, y, si era hombre, al ídolo, y, si era mujer, a ella. LOC [XV] Ellos PER tenían continuamente guerras con el cacique de Tututepeque LOC , contra quien se habían rebelado, y con muchos pu[ebl]os suyos; y, ansí andaban siempre en armas. Y, en guerra, peleaban con flechas y arcos, y macanas y lanzas de palo, que son las armas que están referidas. Salían MISC a la guerra con las armas colchadas, que está d[ic]ho que para ello eran [de] gran resistencia, y, fuera de la guerra, andaban en cueros. Y ahora traen los [mismos MISC ] vestidos que los demás, de que se ha hecho mención, y todos tresquilados a n[uest]ro modo, y de antes era castigo afrentoso para ellos tresquilarlos; y, ansí, los caciques van entrando poco a poco en n[uest]ra orden y modo de vivir.

Dicen LOC los antiguos naturales que de antes vivían más años y más t[iem]po, con muchos menos regalos que al presente tienen; [pero] que, dende el día que los españoles desembarcaron, les comenzó n[uest]ro S[e]ñor PER a castigar, que luego hubo enfermedad general de cámaras de sangre y muchos granos que por el cuerpo les salían, de que murió en general mucha suma de gente. Y dicen que fue de miedo la primera enfermedad que tuvieron porque vinieron los teutl, que quiere decir “gente del cielo”: que fue mucho el miedo y espanto que desto les vino, que les sobrevino la d[ic]ha enfermedad. Y [dicen] que había en este d[ic]ho pu[ebl]o tantos indios cuantos pelos podían tener “tres venados”; y ansí lo encarecen, por este encarecim[ien]to, que no se podían contar. Y esto afirman solos d[ic]hos naturales antiguos. LOC [XVI] Está PER este d[ic]ho pu[ebl]o y sujetos asentado en lomas, tierra muy áspera y fragosa, y los caminos muy ásperos de subidas y bajadas y de muchos rodeos por excusar los malos pasos, y así se llama la Sierra de Coatlan LOC , que quiere decir “sierra de culebras”. Y, ansí, hay muchas víboras, y han muerto muchos naturales de picaduras dellas y otros [han quedado] lisiados de pies y ma[n]os. Es tierra sana y fría. Cógese LOC en ella cantidad de maíz y frijoles, que siembran a orillas de ríos peq[u]eños, porque la demás tierra son sierras y quebradas, y pocos naturales siembran en ellas. LOC [XXII] Hay muchos montes y arboledas de pinos, encinos y robles y otros árboles que son de ningún provecho, que, aunque los pinos dan piñas, no se creía en ellas piñones. Hay una manera de árboles que es negro, todo vet[e]ado de muchas vetas coloradas y blancas, que es muy galano: es palo vidrioso y pesado. Llámanle PER tlacuilolcuahuitl, que quiere decir “palo labrado”.45 Es madera que sirve poca más de para hacer rosarios y bordones. LOC [XXIII] No LOC se crían en el d[ic]ho pu[ebl]o frutales de Castilla LOC , lo uno, por la aspereza de la tierra y, [lo otro], por no haberse dadolos naturales a ello ni haberles industriado a que los pongan; y, así, dellos se carece. LOC [ XXVI LOC ] Danse LOC en este d[ic]ho pu[ebl]o unas raíces que, en su lengua, se llaman cuyapi, y en la mexicana amacamotli, y en la n[uest]ra “raíz blanca”,46 que es de mucho provecho porque la secan y muelen y toman poca cantidad, y se purgan con ella y engordan. Y, ansí los n[uestr]ros han hecho dello experiencia, y la hallan provechosa. Y la traen de MISC allí a otras muchas partes a vender, como es en el marcado que en el d[ic]ho pu[ebl]o se hace los días del sábado, do ocurren mucha gente de los sujetos, que, por ser caminos trabajosos, acude poca gente de otras parte. LOC [XXVII] Hay en el d[ic]ho pu[ebl]o mucha caza de venados y conejos, y liebres y águilas grandes y otros animalejos, en especial uno que se dice “zorrillo”, del tamaño de un conejo, blanco y negro. Y tiene tal propiedad que, en queriéndole tomar, porque corre poco, se orina; y es de tan gran hedor la orina, que no hay quien se llegue a él, y ansí en gran trecho no hay quien sufra el mal olor. LOC [XXVIII] En este d[ic]ho pu[ebl]o hay muchos ríos pequeños y arroyos que la mayor parte del año corren, de donde se ha sacado gran cantidad de oro en polvo muy fino y todavía se sacaría; aunque los naturales huyen mucho deste trabajo por ser la tierra muy fría y hacerles mucho daño. Y, así, no lo cogen ni se les compele a ello. LOC [ XXX MISC ] No hay en el d[ic]ho MISC pu[ebl]o salinas, ni se coge ninguna sal más de la que traen de Teguantepeque LOC a vender a los mercados de donde se proveen, en especial al de Miaguatlan LOC , que es donde ocurre mucha, y mucha gente a comprarla. LOC [ XXXI MISC ] Las casas son, y siempre las han tenido MISC , de terrados, bajas, y algunas cubiertas de paja; que, por ser tierra muy fría, hacen paredes porque hay mucha piedra y se hace con poco trabajo. Y, en los sujetos MISC [en] que no hace tanto frio, hacen las paredes de cañas como cañizos y embárranlas por de fuera y dentro, y cúbrenlas de paja; y, así, son más frescas y se hacen con poco trabajo. LOC [XXXIII] Tienen por trato ORG los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o de ir a los pu[ebl]os que tienen en comarca de tierra caliente y traen algodón, y llevar a vender a los mercados. Y las mujeres hilan y tejen todas en general, y hacen mantas que llevan a vender a los mercados de que hacen camisas y zaragüelles, y en ello ganan la mitad, por menos, del precio. Es tierra de mucha miel MISC , que se cría en los montes y en la concavidad de los árboles, y, colgados dellos, hacen unos panales tan grandes como una botija de arroba, y de aquella hechura es, y es muy linda y muy blanca. Y tiene poco precio en el pu[ebl]o por la mucha que hay y por la poca que se vende, y desto pagan su tr[ibu]to. LOC [ XXXIV LOC ] Estará LOC este d[ic]ho pu[ebl]o [a] veinte leguas de la ciudad de Antequera LOC , y está debajo de sus diócesis. Alguna LOC p[ar]te del camino es llano, y la mayor muy trabajosa por las muchas vueltas y rodeos y fragosidad del camino. LOC Que [de] todo lo d[ic]ho y referido son autores el beneficiado y otros clérigos que han tenido este d[ic]ho pu[ebl]o a cargo, y los mesmos naturales y algunos españoles, y, ansí, es la más cierta relación que se ha podido inquirir. LOC RELACIÓN DEL PU[EBL]O DE OCELOTEPEQUE MISC , Q[UE PER ] ES DE ENCOMENDERO ORG

[XI] El pu[ebl]o de Ocelotepeque está MISC [a] veinte y dos leguas de la ciudad de Antequera LOC y, dende el pu[ebl]o de Miaguatlan LOC hasta el d[ic]ho pu[ebl]o, es camino muy trabajoso de cuestas, montes y quebradas, y hay seis leguas todas de cuestas. Está PER este pu[ebl]o encomendado en Andrés Ruiz PER , hijo de Al[ons]o Ruiz PER , portero que fue de la Real Audiencia de México MISC , y, por ello, se lo encomendó don Ant[oni]o PER de Mendoza LOC . Sucedió Andrés Ruiz PER , su hijo, en él, y goza los tr[ibu]tos. LOC Está PER dividido en veinte y cinco est[anci]as, que se nombran: San Pablo PER , S[an]to Tomás PER , San Luis LOC , Santa M[arí]a Magdalena LOC , Santo D[omin]go PER , San M[art]ín, PER San Ju[an LOC ], San Ant[oni]o PER , Santa Cruz LOC , Santa Catalina PER , San Fran[cis]co LOC , San Andrés LOC , Santiago LOC , San Cr[ist]óbal LOC , San Mateo LOC , San P[edr]o LOC , Santa LOC [A]na, Santa María LOC , San Cosme LOC , San Ber[nar]do LOC , San Miguel LOC , Santa Lucía LOC , San Agustín LOC [y] S[an] Ilefonso MISC , que, en todos estos d[ic]hos pu[ebl]os y cabecera, habrá dos mil tr[ibu]t[ari]os, y por tantos tributan. LOC Es beneficiado el padre esteban ramos, hijo de vec[in]o de la ciudad de Antequera LOC , lengua del d[ic]ho pu[ebl]o, que es zapoteca, que, por ser tierra muy fragosa y no lo poder visitar, tiene otro clérigo en su compañía, que le ayuda en la conversión y doctrina de los naturales. LOC [XII] Este d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con pu[ebl]os del Puerto de Guatulco LOC ; cae a la banda del sur, situado y fundado en un cerro allanado a mano, porque no hay en todo el d[ic]ho pu[ebl]o, ni distrito, tiro de piedra llano, sino todos montes y quebradas. LOC [Es] tierra de muchas neblinas que, en t[iem]po de aguas, en dos y tres meses no ven sol; aunque viven los naturales sanos. Todos los caminos MISC que van a los sujetos son muy trabajosos y torcidos, por desechar quebradas y malos pasos. Y así, MISC se camina por ellos con mucho trabajo, en especial los clérigos, que los visitan a menudo. LOC [XIII] Este d[ic]ho pu[ebl]o, en su lengua zapoteca, se dice Quiebeche PER , que quiere decir “tierra espantosa”,47 y, en lengua mexicana, Ocelotepeque MISC , que es la significación d[ic]ha.48 LOC [ XIV LOC ] Aclaran LOC los antiguos naturales del d[ic]ho pu[ebl]o que, en su antigüedad, tenían por señor a Montezuma PER , señor de México LOC , al cual tributaban oro en polvo y mantas de que ellos se visten, y grana, todo en poca cantidad y en cada año una vez, lo cual él recibía en reconocim[ien]to de vasallaje que sobre ellos tenía. Y él les enviaba otras cosas de más valor, como eran mantas y cactles que ellos traen, y plumas de muchos colores que eran tenidas en mucho. LOC Tenían LOC casa p[úbli]ca do tenían sus ídolos y, en ellas, sus indios a manera de sacerdotes, que ellos llamaban biganas, los cuales tenían cuidado del templo y de ofrecer los sacrificios que los demás sacrificaban,49 lo cual pasaba todo por su mano. Y sacrificaban codornices y venados, y criaturas y lo demás que en los montes cazaban;50 LOC y muchos de los indios e indias que en las guerras prendían, que tenían muchas, sacrificaban en aquella casa a sus ídolos, que era sacarles el corazón y ponerlos en una piedra que tenían como altar, y encima della derramaban la sangre, y la carne se comían con mucho regocijo. Y los señores y principales, con unas navajas muy sutiles que ellos tienen, se sacaban sangre de las orejas y narices y la lengua, y de otros miembros, y la sacrificaban y ofrecían por mano de los biganas señalados, que nunca salían del templo. LOC El nombre del ídolo que tenían era Bezalao PER , que era, en su lengua, “el demonio”.51 Y a este reconocían por dios universal, que tenía cuidado de matarlos y de ayudarles en sus guerras. Y para todos sus sembrados, tratos y granjerías, le invocaban, y así mismo [a] otros como abogados para con él, que ellos llamaban en su lengua Cozichacozee.52 Y ORG éste era el dios de las guerras, de que ellos tenían mucha necesidad porque siempre las tenían, y así le pintaban muy feroz, con arcos y flechas en las ma[n]os, a quien ellos temían y tenían grande reverencia, y sobre todo al Bezalao LOC , que era el demonio, dios universal sobre todos. LOC [XV] Gobernábanse LOC los naturales desde d[ic]ho pu[ebl]o por un cacique que se nombraba Petela LOC en su lengua zapoteca, que en la n[uest]ra quiere decir “perro”,53 el cual dicen que venía y procedía de una generación de hombres que se hallaron en un monte después del diluvio, y que se escaparon dél en una barca. Y desta generación escog[i]eron a este Petela LOC , por [ser] hijo de uno de aquellos que allí escaparon [y] por más valiente y esforzado. Y así los gobernaba y mandaba, que habrá diez o doce años que murió. Al LOC cual, después de muerto, averiguó el bachiller Bar[tolom]é ORG de Pisa LOC , vivario que fue del d[ic]ho pu[ebl]o,54 que muchos55 de los principales que había en él tenían aquella conmemoración de tenerlo como por dios por haber venido de aquella gente, y le sacrificaban como a dios. De PER lo cual hizo averiguación y averiguó tenerlo enterrado seco y embalsamado, puesto de manera que estaban los huesos en su proporción, y ansí los quemó p[úbli]camente. Y habrá tres meses que su benefi[cia]do, Esteban Ramos PER , averiguó que, en una enfermedad muy grande que hubo en el d[ic]ho pu[ebl]o habrá tres años, que murieron más de mil y doscientas ánimas, volvieron los principales a sacrificar al d[ic]ho Petela LOC en la ceniza de los huesos que quemó el Bachiller Pisa ORG , porque fuese intercesor con Bezalao LOC , que es el demonio, y que aplacase la enfermedad.Y para ellos invocó el d[ic]ho benefi[cia]do el auxilio Real MISC , y yo los prendí y truje a la cárcel de[l] pu[ebl]o de Miaguatlan LOC , y, de aquí, los envié a la ciudad de Antequera LOC al provisor della, y allá fueron sentenciados y castigados. Y, por ser gente serrana y do habitan pocos españoles, siempre se halla en ellos muchas miserias e ironías, y así siempre los castigan y no se tiene buen concepto dellos. LOC Los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o siempre traían guerras, en especial con unos pu[ebl]os de unos naturales de diferente lengua que se llaman mijes, que es otra lengua por sí, y con otros que son chontales, gente bárbara, y aun el día de hoy lo son. Y a éstos hacían mucha guerra, porque los espiaban, y ponían mucha gente en celadas y se cautivaban unos a otros. Y los muchachos y muchachas de buen arte dejaban para su servicio por esclavas y, en habiendo alguna buena presa, enviaban a Monteczuma PER en reconocim[ien]to algunos dellos, y [a] los demás mataban y sacrificaban y se los comían. PER Peleaban PER los señores y principales con unos sayetes colchados de mucho algodón y, en las cabezas, hechos morriones dellos con muchas plumas de diferentes colores, con lanzas y rodelas y macanas, que de todo se ha hecho mención; y la demás gente plebeya, con sus maxtles, de que se ha referido. Y así peleaban MISC , con unas rodelas, sin más vestido. Ahora MISC , [en cambio], todos andan vestidos con sus camisas y chaquetas, ansí de paño como de mantas, y zaragüeles; y algunos [van con] capotes y, muchos dellos, con zapatos de los n[uest]ros, y otros, con sus cactles. Y [antes], c[uan]do algún macegual se ponía alguna manta buena o cactles, cualquier principal se lo podía quitar, por ley y costumbre que entre ellos había, porque el macegual no había de traer lo que el principal traía, y esto se guardaba con rigor. PER Los bastimentos [de] que entonces usaban son los que ahora usan, que es maíz y chile y frijoles y algunos venados, que siempre cazan, y carneros, que todo lo dan barato por la abundancia que en la tierra hay. PER Vivían LOC los naturales antiguamente ciento años y más, y ahora se mueren de poca edad. Y lo que ellos entienden, y aclaran y comunican unos con otros, hallan que es la causa el trabajo que de ordinario tenían, porque de edad de seis y siete años los ponían a trabajar. Y, como había tantas guerras, no tenían lugar de sembrar mucho y, ansí, comían poco y dormían fuera de techado, y así vivían siempre en trabajos, hechos a él, y con esto se criaban hasta que morían. Y que, después que los españoles vinieron, se dieron a vestir y a dormir en casas, y a comer y beber mucho y regalarse. Y [que], en aquel t[iem]po, cuando un indio se venía a casar, era de cuarenta años y, ahora, de doce y quince se casan. LOC Y, por estas causas referidas, los unos vivían mucho y los otros poco. Y éstas son las razones que entre ellos más comunican, y parecen ser concluyentes. LOC [XVI, XVII] Está PER este d[ic]ho pu[ebl]o y sujetos asentados en sierras y en llanos hechos a mano: tierra muy fría, aunque para ellos sana, y se crían muchos muchachos. Y aclaran que, después que los españoles vinieron, han sobrevenido muchas enfermedades, como ha sido sarampión y romadizo, y, recién llegados los españoles, les dio generalmente enfermedad de cámaras de sangre, de que murió en toda la Nueva España LOC mucha suma de naturales. Y la enfermedad que les dio ahora tres años, que está referido, fue calenturas y tose, que nunca se les quitaba hasta que morían, que duraban cinco o seis días, que no se halló remedio para ello. LOC [XIX] Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o y sujetos cinco o seis ríos grandes,56 que dicen nacer de unos muy grandes cerros que hay en el d[ic]ho pu[ebl]o. Y todos van a dar a la mar, que estará de algunos sujetos [a] cuatro o cinco leguas. Aprovéchanse PER de algunos en algunas partes, en algunas llanadas, para sus regadíos y bastimentos, y algunas pesquerías para su sustento. LOC [XXII] La arboleda que hay en los muchos montes son pinos y robles, y no otro género de madera, y della se aprovechan para quemar y [para] hacer sus casas, y no para otro efecto. LOC [XXIII-XXV] No LOC se crían en el d[ic]ho pu[ebl]o frutas de Castilla PER ni de la tierra, por la mucha frialdad della; y la que comen traen de tierras calientes, que es donde se coge mucha, y parten por muchos lugares términos con ella, y tienen algunos sujetos en tierra caliente. No se da en el d[ic]ho MISC pu[ebl]o trigo, ni cosa de Castilla LOC que sea de comer. Hanse LOC dado a criar grana y a poner los árboles della: cógese mucha cantidad, porque no hay n[atur]al que no coja una y dos, tres a[rroba]s, y menos, que generalmente es el precio más bajo que tiene a ocho reales de libra. Y así, MISC es el pu[ebl]o más aprovechado que hay en este o[bis]pado, porque entran mucha cantidad de p[es]os de oro en él, y todo se consume en el res[c]ate de la grana. Y ellos lo gastan y distribuyen mal, que es en borracheras. Y así, se tiene mucho cuidado de que no pase allá vino porque, habiéndolo, por ningún precio lo han de dejar de beber hasta caer. LOC [XXVIII] Antiguamente se cogía mucho oro de los ríos y q[ue]bradas, que hay muchas, y ya no se coge para efecto alguno porq[ue PER ] se dan al trato de la grana, que es de mucho interés para ellos y para los n[uestr]ros, y provecho general de toda la tierra; y, ansí, todos se dan a ella. LOC [ XXX MISC ] No se coge ninguna sal MISC en el d[ic]ho pu[ebl]o, que, como son ricos por el d[ic]ho trato, acude al d[ic]ho pu[ebl]o todo lo necesario. Y ellos MISC se proveen de los mercados, en especial del pu[ebl]o de Miaguatlan LOC , que es donde han y compran todo lo necesario, así para su comer como para su vestir. Descuídanse MISC en sembrar, por lo cual se les ha puesto tasa, que es cincuenta brazas para sí y diez para su comunidad, que es lo general que está mandando en esta Nueva España LOC . Y éstos no tributan más de lo ordinario, que es un p[e]so y media fanega de maíz, y no otra cosa. LOC [ XXXI MISC ] Las casas en que viven y moran son de piedra y adobes MISC , todas cubiertas de paja porque, como es tierra de muchas neblinas, no se puede sustentar el terrado en ellas, y es más provechoso para ello y así las cubren todos. Y, aunque es tierra muy fría MISC , hay tanta leña que lo pasan sin pesadumbre. LOC [XXXIII] No LOC tienen más trato ni granjería que lo de la grana, que está referido, y es muy bastante para pagar su tr[ibu]to, y mucho más. Y así hay entre ellos indios muy ricos, mercaderes della. Y entienden el peso muy bien, y hacen mil engaños en él a los n[uest]ros. Tiénese LOC mucho cuidado en el remedio dello. LOC [XXXIV] Este d[ic]ho pu[ebl]o, como d[ic]ho está, está a la banda del sur, [a] veinte y dos leguas de la ciudad de Antequera LOC , debajo de su diócesis. Y LOC , hasta llegar al pu[ebl]o de Miaguatlan LOC , que hay seis leguas, es camino de mucho trabajo. Y, de aquí a la d[ic]ha ciudad, hay d[i]eciseis leguas de buen camino, y allí reside la silla catedral. LOC ¶ Las cuales d[ic]has relaciones de los d[ic]hos pu[ebl]os, y de cada uno dellos, se sacaron y tomaron de los padres beneficiados, que es P[edr]o de Mendoza PER , P[edr]o Franco PER , Ju[an PER ] Ortiz PER , Esteban Ramos PER , y de los gobernadores caciques, viejos antiguos de los d[ic]hos pu[ebl]os. Y, para que dello conste, lo firmé de mi nombre, con los intérpretes que conmigo en ello entendieron; que es fecha, en el pu[ebl]o de Miaguatlan LOC , a qince días del mes de mayo de mil y qui[nient]os y ochenta años. Nicolás Espíndola PER (rúbrica). Domingo Muñoz PER (rúbrica). P[edr]o de Figueroa PER (rúbrica). Ante mí: P[edr]o MISC Pérez LOC Beja[ra]no,es[criba]no (rúbrica). LOC 1 Con el perdón de De Espíndola MISC , Chichicapa PER no es un topónimo zapoteca, sino mexicano, compuesto de chichic, “amarga cosa”; a (tl), “agua” o “río”, y el locativo pan. El topónimo zapoteca MISC pudo haber sido Nizahualla MISC , “agua amarga”; Nizacete MISC , “agua salada”; Quicohualla MISC , “río amargo” o Quicocete LOC , “rio salado”. MISC 2 Algo anda mal en esta etimología: MISC o la transcripción o la traducción, o ambas cosas. En lengua zapoteca MISC , “vino” se dice nizoo, y “señor”, coqui. tal como el nombre de este cacique de Teozapotlan PER aparece en el manuscrito, podría interpretarse “flor noche”; pero si debe traducirse, en vez de “flor”, “señor”, entonces la lectura tendría que ser Coquiguela LOC , “señor [de la] noche”. En cualquier caso, este nombre nos recuerda el del señor de Iztepec LOC , pueblo colindante con Teozapotlan PER , llamado Coquibela LOC . ¿ Serán LOC uno y otro el mismo, y la lectura correcta de ambos Coquipeela LOC , “señor conejo”? El conejo, tochtli, aparte de dar nombre a un día calendárico, era el patrón de los bebedores de pulque y, como asociado a la luna, un dios de la noche. Aquí PER dejamos la insinuación y la duda. PER 3 El manuscrito lee MISC , literalmente, “produzido”. MISC 4 Etimología LOC incierta, tal vez nombre compuesto de pechána “señor”, absolute, como dezimos él señor fulano”, y cohuéche, “muger machorra, estéril ( Córdova 1942 LOC ). LOC 5 Lectura PER y etimología inciertas; tal vez corrupción de pichitani, “ciervo, venado”. LOC 6 Etimología LOC y lectura inciertas; tal vez Coquihuezanii LOC , “señor alumbrador”. MISC 7 Se trata del que llamaba ichcahuipilli los mexicanos, “camisa de algodón”. LOC 8 Cocoliztli, en mexicano, “enfermedad o pestilencia” ( Molina 1944 MISC ). MISC 9 Tal vez estaba dicho en la pintura; pero, en lo que toca al texto de esta RG ORG , ésta es la primera vez que aparece el nombre del tal encomendero. LOC 10 En lengua zapoteca MISC , “papel” se dice quichigayapéo y, “blanco”, nagati. Cualquiera PER que haya sido la razón para darle a este pueblo el nombre mexicano de Amatlan PER , “lugar de amates o de papel”, el topónimo zapoteca tiene que ver más bien con la acción de encalar: quelatillapi significa “encaladura assí, actiúa, [de pared y cosa enhiesta]” ( Córdova 1942 MISC ), 11 Colaza MISC , propiamente, significa “antiguamente”. No parece un nombre propio. Debió PER existir un malentendido por parte del intérprete, o por parte de quien fijó esta tradición. LOC 12 Riegan LOC esta región varios afluentes del Río Mijangoa MISC , también llamado Río Grande LOC . LOC 13 Como se va a indicar en seguida, los encomenderos eran Mateo PER de Monjaraz LOC y Alonso de Loaysa de Paz PER . LOC 14 Sobre este Gregorio de Monjaraz PER , vizcaíno, llamado por sobrenombre “el sordo”, ver Díaz del Castillo PER (1962: 37, 263) y Dorantes de Carranza PER (1970: 197, 372). LOC 15 El licenciado Francisco de Loaysa PER , ya muy entrado en años, vino por oidor de esta Nueva España LOC con el virrey Mendoza PER (1535), estuvo “tres y cuatro años…, y allegó pesos de oro para irse a Castilla LOC ” ( Díaz del Castillo PER 1962: 497). Era natural de Ciudad Real MISC . LOC 16 A quienes interese este Alonso de Loaysa de Paz PER recomendamos leer la nota que pone a este pasaje FPT MISC (1905, IV: 123), donde se aclara que el tal sujeto no era hijo del licenciado Loaysa PER , sino de un Diego Loaysa PER , casado con una hija del bravo conquistador Juan de Salamanca PER , natural de Ontiveros LOC , sobre el cual pueden hallarse datos en Bernal Díaz PER (1962: 247, 363, 516). MISC 17 Sobre la incierta etimología de la palabra amolli, ver Robelo MISC , Diccionario de aztequismos MISC , s.f.: 20, 25-27. LOC 18 El nombre de este río sigue siendo, en la actualidad, Río Grande LOC . LOC 19 El manuscrito lee “Yxutla MISC ”, se trata de la localidad hoy nombrada Ejutla de Crespo LOC . LOC 20 Observa FPT PER (1905, IV: 125-6) que el nombre mexicano de este lugar era Tetiquipa LOC , como se le llama en la RG de Guatulco MISC . LOC 21 El Vocabulario de Córdova PER (1942: 167v, 332v) registra, para “ Miahuatl LOC , las espiguillas altas de la caña del maíz”, los términos táo y tóo, y, para “Pueblo, grande o pequeño, o ciudad”, quéche. El topónimo zapoteca MISC se corresponde, pues, con el mexicano, y ambos significan MISC lugar de la flor del maíz” 22 MISC No LOC se trata de la enfermedad comúnmente conocida por este nombre, lepra, sino de las viruelas. LOC 23 Como oportunamente observa FPT MISC (1905, IV: 126-7), hay anacronismo en esta noticia. El gobierno de la primera Audiencia concluyó MISC en 1530, v el licenciado Francisco de Loaysa PER vino como oidor a la Nueva España LOC con el virrey Mendoza LOC (1535). LOC Por otra parte, no era el padre del encomendero Alonso de Loaysa de Paz. PER Ver nuestra nota 15. LOC 24 Gozio LOC , como lee el manuscrito, o con mayor corrección Cocijo PER es el nombre del dios de la lluvia y parece significar “rayo”; Solachi PER no se ha podido identificar su significado. LOC 25 Molina LOC (1944) traduce Tlacatecolotl por “ MISC diablo, demonio”; Córdova MISC (1942: 116 v) traduce “demonio” por pezeláo o pezeeláo, y la RG de Ocelotepeque MISC nos dirá, más adelante, Que Bezelao PER era, en su lengua, “el demonio”. Todo parece indicar MISC , entonces, que aquí se está hablando de Pezelao PER . De Gozio PER o Cocijo PER , ya se indicó en la nota anterior, que es “el rayo”, dios de las aguas. LOC 26 Con mayor corrección, pigana, “servidor del templo”. LOC 27 Robelo PER (s.f.: 422) deriva este término de me(tl), “maguey e (i)xcal (li), “cocido, hervido”. PER 28 Así PER dice el texto, no sabemos si por error del copista. LOC 29 Hay, en efecto, una serranía cuyo nombre desconocemos, que separa a estos pueblos de la costa del Pacífico LOC . No hemos hallado datos sobre las características de su vegetación. LOC 30 Del mexicano MISC nan (tli), “madre”, y el diminutivo –tzi(ntli). Ignorábamos que la hoja MISC se fumara. MISC 31 Con LOC más propiedad, xuchitl, “flor”; en zapoteca, quije. LOC 32 Una industria semejante, de origen prehispánico, sobrevive en Iztatan LOC (“lugar de sal”), departamento de Huehuetenango LOC , Guatemala LOC . LOC 33 Unos meses antes, el 8 de enero de 1580, este mismo clérigo había entregado al alcalde mayor de Antequera LOC , licenciado Pedro de Ledesma PER , la RG ORG de aquella ciudad. LOC 34 Es obvio que esta RG ORG , y probablemente todas las que acompañan a la de Chichicapa PER , fueron escritas en Miahuatlan LOC . LOC 35 El nombre de esta localidad aparece enumerado dos veces. Como no sabemos si fue por distracción del copista, hemos desatado la abreviatura variando el nombre ligeramente. LOC 36 FPT MISC (1905, IV: 132, n.1) observa que el obispo Alburquerque MISC , en la “ Descripción PER ” de su obispado, dice de este clérigo que era “lengua mexicana y zapoteca”. PER 37 Aunque aquí se habla de la lengua zapoteca en general, el lector hará bien en tener en cuenta que el zapoteca ofrece variantes regionales sumamente complejas. Ver LOC , por ejemplo, la tesis de licenciatura de Rosa María Zúñiga Pérez PER , Toponimia zapoteca LOC , Escuela Nacional de Antropología e Historia LOC , INAH LOC , México LOC , 1979. LOC 38 Cualquiera que pueda ser el significado de Quiegoqui ORG , si es topónimo zapoteca, nada tiene que ver con el de Coatlan ORG . Tal como está escrito, podría componerse de quiego, “río”, y qui, “piedra”, “fuego”. Coatlan ORG sólo en sentido lato puede traducirse por “sierra de culebras”; propiamente es “lugar de culebras”. LOC 39 Con más propiedad, Coatzin PER , “señor culebra”, que, en zapoteca, sería Coquibela PER . Ver nuestras notas 2 y 51. LOC 40 A menos de que existiera un tercer hermano Monjaraz LOC , Bernal Días PER (1962: 37, 263) sólo hace mención de dos: Andrés PER y Gregorio. PER Andrés PER , precisamente, estuvo al frente de las tropas que envió Cortés PER a los zapotecas para sofocar la rebelión de Coatlan ORG . Es posible que en esta ocasión, y en esas circunstancias, haya tenido lugar el asesinato o ajusticiamiento del cacique Coatzin PER que se relata en seguida. De Andrés Monjaraz PER dice Bernal Díaz PER (1962: 531-2) que “…era de razonable estatura y el rostro alegre y la barba prieta y de buena conversación, y, como estaba muy malo de bubas…, a esta causa no hizo cosa que de contar sea…Sería de hasta treinta años cuando acá pasó”. Sobre su campaña en Coatlan LOC , ver o. cit., pp. 454 y 462. LOC 41 Ya se ha indicado en notas anteriores (16 y 23) lo erróneo de los datos que se refieren al licenciado Loaysa PER y el que se da por su hijo. PER 42 Manuscrito PER lee tlatoani ytzquintli. PER 43 En la RG de Ocelotepeque PER se hablará de un cacique llamado Petela LOC , que allí se traduce por “perro”. Es posible que se trate del mismo sujeto. LOC 44 Para el nombre Beneleba LOC no hemos hallado una traducción plausible. “Siete” MISC , en zapoteca, es cáache o cóoche, y “conejo” o “liebre”, según los registros del Vocabulario de Córdova MISC (1942), péela, peelace, piteeza y pelapillaana, respectivamente. Por LOC otra parte, Caso PER (1967: Cuadro IX PER ) recoge para “liebre” el término lana. Entretanto LOC , el nombre de la señora 3-Venado parece que debe leerse Xonaxi LOC , “señora ‘que el autor de la RG ORG traduce por “tres“, chona), y balachina, MISC carne de venado” ( Córdova 1942 MISC : 73v) LOC 45 Manuscrito lee tlaquilolquahuitl. MISC Significa LOC , más bien, “árbol pintado”. MISC 46 FPT MISC (1905, IV: 136, n. 1) observa que amacamotli significa literalmente “raíz de papel”. Desconocemos MISC la etimología de cuyapi. MISC 47 La etimología de Esteban Ramos PER , autor de esta RG ORG , es definitivamente inexacta. MISC Que significa “piedra” y beche o güeche es el término con que designaban los zapotecas el día “tigre” (Caso 1967: cuadro IX). LOC 48 Literalmente LOC , Ocelotepec LOC significa “en el cerro del tigre”. El topónimo mexicano se corresponde muy bien con el zapoteca. LOC 49 Ya se indicó en la nota 26 que los pigana fungían como guardianes y servidores del templo. Ver Córdova PER (1942: 236v) : “ Inuiolado LOC hombre”. LOC 50 El autor de las acotaciones MISC , sin duda el cronista Antonio de Herrera PER , malinterpreta el pasaje y escribe: “sacrificaban criaturas”, dejando ver que él entendía “niños”. Por el contexto está claro que las “criaturas” a que la RG ORG se refiere lo eran “del campo”. LOC 51 Con mayor propiedad, Pezelao PER o Pezeelao. Desconocemos MISC sus atributos e identidad, pero hay evidencias de que estaba asociado al “infierno” (ver Córdova 1942 MISC : 14lr) y que recibía culto en un cu, “donde sacrificauan antiguamente: era como túmulo de piedra, a do subían por escalones, y allí matauan los hombres que sacrificauan” (o. cit., p. 99). Noticias LOC más pormenorizadas sobre Pezelao PER , sus atributos y culto. En Burgoa PER (1934, II: 122-5). LOC 52 El elemento inicial, cozi tal vez de cocijo, podría indicar que se trata de dioses “rayo”, divinidades equivalentes a los chac yucatecos, tlaloques; pero esto no es más que una conjetura. La etimología de esta palabra MISC por completo se nos escapa. LOC 53 No tenemos bases para juzgar el significado que se atribuye aquí a la palabra petela, pero es probable que su traducción, “perro”, sea correcta, Caso PER (1967: cuadro IX), en la lista de días del calendario zapoteca, en el lugar correspondiente al día mexicano itzcuintli, registra el nombre tella, aunque lo traduce por “boca abajo”. Uno PER no puede evitar preguntarse si este señor Petela LOC no será el mismo que se menciona en la RG ORG de Coatlan ORG bajo el nombre mexicano de Tlatoani Itzcuintli MISC (ver notas 42 y 43). LOC 54 De Pisa ORG era vicario de Ocelotepeque PER alrededor de 1571, cuando el obispo Alburquerque PER hizo visita en el pueblo. El dato MISC puede ayudar a situar cronológicamente los hechos que se refieren en el presente pasaje. Ver FPT MISC (1905, IV: 139, N. MISC 2) LOC 55 Se ha evitado sistemáticamente llamar la atención sobre los errores de lectura ocasionales que se hallan en los textos editados por FPT ORG , pero el presente es muy grueso para dejarlo pasar sin una llamada: en vez de “q muchos”, FPT MISC (1905, IV: 139) lee aquí “que en Dyos LOC ”. LOC 56 Habría sido deseable, para información del lector, poderle proporcionar los nombres locales de dichos ríos; pero no hubo manera de disponer de una buena carta geográfica moderna de esa región. LOC RELACIÓN DE CHINANTLA ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La RG ORG de Chinantla LOC consta de cinco fojas, y la pintura, si alguna vez la tuvo, se ha extraviado. El manuscrito se conserva en la RAH MISC , signatura 9-25.4/4663, 16-xx. Como casi todas las RGs MISC , estáacotada por el cronista Antonio de Herrera PER . Fue compuesta por el corregidor Diego de Esquivel PER , y firmada únicamente por él. Aunque LOC , en los capítulos 16 y 32, se insinúa que ciertos datos proceden de las fuentes orales nativas: “dicen los naturales…”, todo parece indicar que no hubo participación de informantes indígenas en la composición de este texto. El contenido MISC es un producto exclusivo de la observación personal de Esquivel PER , quien no pudo, o no quiso, proporcionar datos más amplios y más precisos sobre el pasado de la localidad. Es una pena, porque es la única RG ORG que concierne directamente a los chinantecas. Ha sido publicada por FPT ORG (1905, IV: 58-68) y, en traducción inglesa, por Bevan PER (1938). PER En el pu[ebl]o de Chinantla de la Nueva LOC [ E]spaña PER , en prim[er]o día del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, Diego PER de [ E]squivel PER , Corregidor PER por su Mag[esta]d PER del d[ic]ho pu[ebl]o y su provi[nci]a, digo que, por cuanto por mandado de su Mag[esta]d PER , por su Instrucción ORG , se ha mandado hacer la descripción de la Nueva LOC [ E]spaña PER y pu[eblo]os della [por] cada Justicia MISC en su distrito conforme a la d[ic]ha Instrucción ORG , la cual por m[anda]to del muy ex[celen]te señor don M[art]ín Enríquez PER , visorrey y gobernador y capitán general desta Nueva PER [ E]spaña PER , y presidente en la Audiencia Real LOC que en ella reside, etcétera, el il[ustr]e señor Gordián LOC Casas[an]o, contador y administrador general del alcabala desta Nueva LOC [ E]spaña PER , que envió para hacer y cumplir lo que su Mag[esta]d PER por ella manda. Y MISC , en su cumplimi[ent]o, yo, el d[ic]ho Diego PER de [ E]squivel PER , hice la descripción de la d[ic]ha prov[inci]a de Chinantla LOC y sus sujetos, de algunas cosas que en ella hay, conforme a los capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG , y es la siguiente: LOC [11] Al capítu[l]o ORG onceno de la d[ic]ha Instrucción ORG : El pu[ebl]o de Chinantla LOC está poblado en una abra que hacen dos cordilleras de sierras que corren muchas leguas, y muchas personas dicen que atraviesan hasta Nicaragua LOC , de forma que estas sierras, la una va corriendo por la banda del norte y, la otra, por la banda del sur. El LOC pu[ebl]o está a la orilla de un río caudaloso, que llaman Chinantla LOC porque nace [a] once leguas de aquí en un cerro, que está en un pu[ebl]o que solía ser poblado, que se llama Chinantla LOC . Va corriendo de leste a oeste y, al principio, va la abra angosta, y el río por ella, hasta donde está el pu[ebl]o, [en] que va ancha como media legua. Y LOC , siguiendo al oeste, va la d[ic]ha abra enangostando, que en partes queda muy poca más anchura que la que el río lleva, que, con el sitio dél y la tierra, serán trescientas brazas en ancho, y más y menos en partes. En este río entran otros cuatro ríos grandes, los tres antes que llegue a Chinantla LOC y, el otro, pasado el pu[ebl]o, [a] más de tres leguas. Los tres meses del año MISC no se pueden vadear: pásanse por canoa algunos y, otros, por puentes de bujucos, que son como raíces que cuelgan de una banda a otra de árboles grandes, las cuales tejen como red. Y en estos ríos MISC se crían muchos géneros de pescados. Va a desaguar al río que llaman MISC “de Alvarado”, que entra en la Mar del Norte LOC . LOC Tiene veinte y cuatro pu[ebl]os que la cercan en redondo, los cuales tienen sus iglesias, [aunque] tiene otros cuatro barrios o aldeas que no tienen iglesias. Están LOC poblados todos [los] veinte y cuatro pu[ebl]os en sierras y laderas, y los pu[ebl]os que están poblados en la banda del norte son húmedos y ñeblinosos, a cuya causa son templados. Son tierras MISC y pu[ebl]os faltos de aguas manant[i]ales: beben los naturales aguas lluvias, que recogen en hoyos. Los que están poblados MISC en la banda del sur son tierras y pu[ebl]os muy cálidos y húmedos: tienen ríos y fuentes de agua muy delgadas. Los pu[ebl]os que están poblados MISC en la banda del leste son tierras y pu[ebl]os fríos, por estar poblados en tierras muy altas y húmedas y ñeblinosas: tienen muchos ríos, y fuentes de agua muy frías y muy delgadas. Los que están poblados MISC en la banda del oeste son tierras y pu[ebl]os calientes. Tienen LOC ríos y aguas manat[i]ales. Es tierra húmeda en gran manera, y ni más ni menos es la cabecera y pu[ebl]o de Chinantla LOC : caliente, húmedo y muy enfermo, y tal, que al presente está despoblado y no viven en él sino solos tres indios. MISC Dicen LOC los naturales por cosa cierta [que] tenía Chinantla LOC , y sus pu[ebl]os, más de cien mil hombres de pelea, sin otros muchos, y, al presente, toda la provi[nci]a tiene mil indios tributarios repartidos en los d[ic]hos MISC pu[ebl]os. Es tierra que, en boj, tiene más de cincuenta lenguas. Son los moradores MISC de todos los pu[ebl]os gente serrana y de poco entendimi[ent]o, mentirosos y gente que con facilidad se perjuran, y gente de poca fe, amor y caridad. Es cabeza de MISC corregimi[ent]o; hay dos vicarios, y los pu[ebl]os que tienen iglesias son los siguientes: el pu[ebl]o y cabecera de Chinantla LOC , Sayolapa LOC , Otzumatzintepeque LOC , Caltepeque LOC , Mazapan LOC , Pantepeque LOC , Ecatepeque PER , Quechulan LOC , Olutla LOC , Moyotepeque LOC , Michiapan LOC , Xayacatzintla LOC , Tescalco LOC el grande, Tescalco LOC el chico, Ayotuxtla LOC la grande, Ayotuxtla LOC la chica, Palantla LOC , Chapultepeque LOC , Jojotianguisco LOC , Tecuantianguisco LOC , Etla MISC la chica, Etla la grande MISC , Nopala MISC , Huaxumulco el grande Huaxumulco MISC el chico. PER Conquistó PER esta provi[nci]a el Marqués del Valle LOC , don Fer[nan]do Cortés LOC . LOC 12. Al doceno capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC . El PER pu[ebl]o de Chinantla LOC parte términos, por la banda del norte, con el pu[ebl]o de Oxitlan MISC , que del un pu[ebl]o al otro dista nueve lenguas, y, de la banda del sur, con el pu[ebl]o de Tiltepeque PER , que dista quince leguas, y, de la banda del este, con el pu[ebl]o de Uzila,1 LOC que está a nueve leguas, y, de la banda del oeste, dista con Tuchtepeque LOC a diez leguas, las cuales d[ic]has leguas son muy grandes y por caminos muy ásperos de muchas sierras; y, ansí, para poderse caminar van por caminos torcidos, y muy ásperos y malos de caminar. LOC 13. Al treceno capí[tul]o de la d[ic]ha Instrucción LOC : El pu[ebl]o de Chin[antl]a LOC se llama Chinantla LOC porque está cercado de pu[ebl]os en redondo y de serranía, y a cualquier cercado llaman los naturales chinamitl; por lo cual, y por estar a orilla de un río caudaloso que llaman Chinantla LOC , que nace [a] once leguas del d[ic]ho pu[ebl]o en un cerro que antiguamente fue poblado de un pu[ebl]o que llamaban Chinantla LOC y por guerras fue despoblado, y, por ser el asiento como éste, le pusieron Chinantla LOC . La lengua del d[ic]ho pueblo y sus sujetos MISC es toda una, y llámase chinanteca. LOC 14. Al catorceno capítulo de la d[ic]ha Instrucción MISC a el pu[ebl]o de Chinantla: No embarg[an]te MISC que en cada pu[ebl]o había un señor a quien reconocía cada pu[ebl]o, todos en gen[era]l reconocían al señor de la cabecera de Chinantla LOC , y a esté tributaban cacao, maíz, pescado, gallinas, frijoles, calabazas y otras legumbres de mantenimientos, y acudían a los servi[ci]os personales: a hacerles sementeras, limpiar sus cacahuatales, y otras cosas que les eran necesarias. Y este señor reconocía a Montezuma PER , y él y todos sus pu[ebl]os le tributaban oro y cacao. LOC Adoraban LOC en ídolos de piedra y de barro. Tenían LOC unos cúes a manera de torreones que, en redondo, tenían sus escalones. Y, para subir a lo alto MISC , subían cien escalones. Y LOC , junto a él, tenían una cueva donde tenían sus ídolos, los cuales eran tantos que p[ar]a cada cosa tenían uno, y cada uno tenía su nombre conforme p[ar]a [lo] que los aplicaban. Encima de la torre sacrificaban MISC , y en la cueva entraban los que hacían penitencia. Y esta penitencia era conforme a como sus sacerdotes les mandaban. No salían de la cueva MISC , no comunicaban con mujeres en el t[iem]po de la penitencia, ayunaban cien días con sólo comer una vez al día, y tres días no comían sino sola una tortilla del grandor y gordor que el sacerdote les mandaba. Y, p[ar]a mejor sufrir la hambre, mascaban la resina de un árbol que llaman ulli. PER Hacían PER cuatro fiestas en el año a su dios, el mayor, que llamaban “el dios de la vida”. Sacrificaban MISC indios tomados en guerra o comprados y, en cada fiesta, [veinte] y más. A estas fiestas MISC se juntaban todos los pu[ebl]os y señores sujetos al de Chinantla LOC , y en todos los demás pu[ebl]os de Chinantla LOC tenían sus cúes y hacían sus fiestas; pero dicen que no sacrificaban hombres, sino aves y papagayos. Creían PER en grandes agüeros y abusiones, [y] tenían un dios [al] q[ue] llamaban “el dios de los sucesos”. LOC 15. Al quinceno capítulo de la d[ic]ha Instrucción: Todos los pu[ebl]os de Chinantla MISC acudían, en paz y en guerra, a los llamami[ent]os del señor de Chinantla LOC . La justicia ponía Mo[n]tezuma PER , y eran dos hombres como alcaldes, que visitaban la tierra y hacían justicia, y no consentían que por los demás señores fuesen los indios maltratados con tributos y otras cosas, fuera de lo que por Mo[n]tezuma PER les era tasado. Y las cosas supremas, como hacer justicia de algún principal y quitar la vida [a] alguno, lo comunicaban con los indios mexicanos que residían en el pu[ebl]o de Tuchtepeque LOC , donde Montezuma PER tenía una guarnición muy grande donde recogían los tributos de todos los pu[ebl]os desta tierra. Y allítenía un auditorio como au[dienci]a, de donde salían todos los jueces que eran necesarios p[ar]a todos los pu[ebl]os desta comarca que poseía Mo[n]tezuma PER y, ni más ni menos, capitanes p[ar]a la guerra que hacían contra algún pu[ebl]o rebelde o alzado, o pu[ebl]os que Mo[n]tezuma PER no tenía sujetos. Y la forma de la guerra MISC era que el señor de Chinantla LOC hacía la gente, y la entregaban al capitán mexicano enviado por el gobierno de Mo[n]tezuma PER , al cual reconocían como a capitán y obedecían. Hacían PER guerra a los pu[ebl]os que Mo[n]tezuma PER mandaba, y, antes que fuesen sujetos a Mo[n]tezuma PER , traían guerra con todos sus vecinos. LOC Peleaban PER con arco y flecha, y con unos palos largos como lanzas, llenos de pedernales y navajas, y con unos palos pequeños a manera de espadas y sus rodelas, desnudos, embijados o, por mejor decir, pintados de negro y colorado, con una manta liada al cuerpo y un braguero en sus vergüenzas. Otros, con escauipiles de algodón MISC , que son a manera de jubones. El hábito que traían MISC era una manta añudada al hombro y un braguero, y, las indias, un güeipil largo hasta [a]bajo y los cabellos tendidos. LOC Ahora MISC usan zaragüeles, camisas, mantas, sombreros, y algunos traen zapatos, botas, jubones, sayos y capas y capotes; las mujeres, güeipiles, y usan naguas, que son como faldellines, y los cabellos tranzados en la cabeza, descalzas.

Comían pan hecho de maíz y de dos géneros de camotes: el uno se llama guaucamote, que en la Isla LOC [ E]spañola LOC llaman “yuca”, de que hacen cazabe; el otro, puscuaucamote, de que hacían tortillas. [ También LOC comían] chile, frijoles, pescado, gallinas, venado, conejos, ratones, tuzas, (que son como hurones) y unos animalejos que llaman ayotuchtl, que son armados de unas conchas. Bebían PER cacao molido [y] bebían jocopozole, que es masa de maíz y el cuesco del mamey molido. Hacen vino de piñas MISC , que es una fruta que parece piñas de Castilla LOC , [y] vino de mamey.2 Esto comía y bebía cada uno conforme a su posibilidad. MISC Al presente comen y beben todo lo d[ic]ho y, algunos, quesos que compran de españoles, biscocho, tocino y carne de venado, y todas las comidas que pueden haber de Castilla. LOC Beben vino de Castilla LOC , y vino que hacen de naranjas, y de cañas du[l]ces y de hobos, ciruelas de la tierra, y tantos géneros de vinos que es cosa maravillosa. Echan PER una raíz de un árbol que llaman tepesimatl (es árbol pequeño que casi parece retama), con que hierve, y lo hacen tan fuerte que se embriagan. MISC Viven menos y más enfermos que antiguamente, porque la tierra estaba más poblada de indios que la cultivaban y labraban y limpiaban los a[r]cabucos, y, al presente, hay grandes a[r]cabucos y breñas, que tienen toda la tierra abuhada, y cenagosa y malsana . LOC Y los indios, por ser pocos y poblados en más de cincuenta leguas de boj, y ser la tierra húmeda y lluviosa (que llueve los ocho meses del año), no pueden poner la tierra limpia, de forma que los aires la bañen y enjuguen como antiguamente. LOC Dicen los naturales, y es cosa cierta, que antiguamente tenían muchas mujeres: el macehual, diez, y el principal, veinte (y dende, arriba), conforme a su calidad, y que [se] multiplicaban mucho. LOC Y que, después de la venida de los españoles, se han disminuido [a causa] de grandes enfermedades que dos veces hubo en esta tierra, como de landres, que al que daba no [e]scapaba, de que fue causa de gran mortandad. Por lo cual, y [que] con la venida de los españoles fue tanto el trabajo que recibían en sacar oro de los ríos y otros servicios que acudían, sacándolos de tierras calientes a tierras frías [tal] fue [la] causa de que se han muerto y disminuido. LOC 16. A los diez y seis capítulos de la d[ic]ha Instrucción: El pueblo de Chinantlaestá MISC en un llano que hace una abra junto a un río caudaloso que su nacimi[ent]o es [a] once leguas de aquí, en un cerro que antiguamente fue poblado que se llama Chinantla LOC , de donde vinieron a poblar a este pu[ebl]o de Chinantla LOC . Dicen LOC los naturales que, por guerras, fueron echados de aquel asiento, que era como éste, y así se poblaron aquí y tomaron el nombre de Chinantla LOC . Entran LOC en él cuatro ríos, que nacen fuera de su distrito. A LOC dos y a tres leguas, tiene la provi[nci]a otros cinco. Los cuatro ríos pequeños MISC que nacen en ella [dicen] que entran en un río caudaloso que llaman Tabaque MISC , [que] nace en Las zapotecas MISC . Todos desaguan en el Río de Alvarado MISC , que entra en la Mar del Norte LOC . Sacaban LOC oro de todos ellos antiguamente. LOC 17. Al diez y siete capítu[l]o de la d[ic]ha Instrucción: Chinantla MISC es tierra cálida, húmeda y enferma: llueve ocho meses del año; corren tres meses del año grandes nortes fríos, de que es causa enfermen los naturales de tose y romadizo, y algunas veces les salta a dolor de costado . Es viento que reina en toda esta provi[nci]a. LOC No tenían medicinas, sino que el curso las curaba. Solían PER bañarse en los ríos para cualquier enfermedad y para éstas que de que enfermaban de dolor de costado, que luego morían porque no se hacían ningún remedio. Por industrias de las justicias MISC , se les ha quitado el bañar3 y han tomado el remedio que usan [los] mexicanos, que es tomar el humo del puquiete,4 que es una caña de Castilla, hueca, y hasta el medio hueco lleno de[l] beleño que los naturales llaman piciete y [de l]iquidámbar. Y la encienden y toman el humo MISC , que es para la tose y romadizo gran remedio. Y, para el dolor de costado MISC , se sangran y bañan en baños de agua caliente, y se halla p[ar]a los naturales gran remedio. LOC 19. A los diez y nueve capítulos de la d[ic]ha Instrucción MISC : La provi[nci]a de Chinantla MISC tiene diez ríos donde los naturales son aprovechados de pescado, y, antiguamente, sacaban oro. No se riega ni MISC puede regar con nigunodellos tierra de labor ni huerta, por ir hundidos más que la tierra. Pasan justo a los pu[ebl]os. MISC 22. A los veinte MISC y dos capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG : En el pu[ebl]o y provi[nci]a de Chinantla LOC hay árboles de cedros y nacastles, que son maderas coloradas de que los naturales hacían bateas antiguamente, con que lavaban oro. [Hoy] hacen vigas, tablas para mesas, cajas y bancos. Y LOC , para enmaderar sus iglesias, hacen vigas grandes que llaman “madres”, o soleras con que arman sus casas, y, de los muy gordos, hacen canoas p[ar]a el pasaje de sus ríos. Es madera muy buena p[ar]a MISC hacer navíos, barcas y galeras, por ser madera correosa y que no hiende. Hay árboles de dos géneros de zapotes MISC , y morales monteses, y otro árbol que llaman cuaucuauitl, que es como encina: es madera muy recia y dura, de que hacen los naturales pilares p[ar]a armar sus casas. Sería buena madera MISC p[ar]a quillas de navíos y barcas, [y para] mástiles y timones. LOC La fruta del zapote grande, que por otro nombre llaman mamey, es grande como dos puños, colorada la cáscara y, dentro, la carne muy colorada, que parece carne de membrillo. Tiene un cuesco grande, largo como medio jeme, el cual, sacado de una cáscara que tiene, queda lo de dentro blanco y aceitoso. Suelen las indias sacar un zumo como aceite para untar los cabellos, que crezcan y relumbren y se paren muy prietos.5 También LOC lo suelen secar y molerlo con masa de maíz, todo revuelto: hacen una bebida que los naturales llaman jocopozole. El zapote pequeño MISC , que por otros dos nombres llaman chico zapotes y, en n[uest]ro vulgar castellano, peruetano, es pardo y, de dentro, parece carne de durazno. Es comida muy preciada MISC ; tiene dentro tres o cuatro pepitas y, pegada en ellas,6 una como lama blanca pegajosa, la cual los naturales, y aun damas [e]spañolas, mascan para blanquear los dientes. LOC Hay árboles algunos de bálsamo y [l]iquidámbar, maderas muy recias: no se aprovechan dellos, ni hay en toda esta provi[nci]a indio que lo sepa sacar. Hay muchos árboles de robles; echan gran cantidad de bellota amarga; no se aprovechan dello. Hay dos géneros de palmas MISC , diferentes a las de [ E]spaña PER ; echan una fruta gorda como nu[e]ces que, quitada la capa della, queda negra, que llaman los naturales cocoyoles; la otra echa otra fruta de la misma forma, salvo que es fruta larga a manera de dátiles. El meollo de ambos MISC es blanco y, cocido, lo comen los naturales. Hay un árbol que llaman ulli MISC , que echa una resina con que, antiguamente, hacían los naturales pelotas. Hay otro árbol grande MISC , que llaman nance, que echa una fruta amarilla que parece manzanillas pequeñas. Hay otro árbol MISC , que llaman xalcapuli, que echa una fruta que parecen azofeifas de [ E]spaña LOC . Tienen tres maneras de ciruelas MISC : unas, coloradas, y otras, amarillas, y otras, verdes, que los naturales llaman hobos. Tienen tres maneras MISC de aguacates; tienen otra fruta, que llaman chayotes, que son a manera de calabazas pequeñas: tienen la cáscara verde y muy espinosa, que parecen erizos de [ E]spaña PER , [y] es el árbol como zarza, porque se enreda en otros árboles.7 Hay uvas monteses MISC , que los naturales llaman picholes: nacen en ramas y zarzales, son blancas y negras, y el racimo muy apretado. Hay otras muchas frutas silvestres que los naturales comen; hay muchos árboles silvestres que la madera no es de provecho, por ser fofas. LOC 23. A los veinte MISC y tres capítulos de la di[ic]ha Instrucción LOC . Los naturales de Chinantla LOC cultivan árboles de cacao, de que son muy aprovechados por ser cosa que corre y pasa por dinero en esta Nueva LOC [ E]spaña PER , así entre indios como entre [e]spañoles. Tienen árboles de zapote ORG y chicozapote que, aunque los hay silvestres, hay otros que labran y benefician en sus huertas de cacao. Tienen ORG guayabas, que echan la fruta redonda como una lima y de dentro es colorada, y algunas blancas, llenas de pepitas. Es fruta traída de S[an]to Domingo MISC . Hay anonas MISC , que es una fruta redonda, y pardo el pellejo de fuera y, de dentro, es blanca y llena de pepitas: la comida parece manjar blanco. Críanse LOC , y dan muy bien, naranjas, limas, limones [y] sidras. LOC 24. A los veinte MISC y cuatro capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG : En este pu[ebl]o de Chinantla LOC siembran y cogen maíz tres veces en el año, el cual se pudre a [los] treinta días y no han hallado ningún rem[edi]o para lo guardar, a cuya causa tienen hambres. Cogen frijoles MISC (que son como habas), calabazas de dos géneros, pimientos de muchos géneros, tomates, que son de muchos géneros y todos redondos: sirven de agraz, y lo usan mucho los naturales revolver con chile, porque son jugosos. Tienen LOC dos géneros de camotes, que a unos llaman cuaucamotl, que en la Isla LOC [ E]spañola LOC llaman “yuca”, y [el] otro se llama puscuaucamotl, que son muy gordos. Son a manera de nabos MISC , de que de ambos géneros hacen los naturales tortillas. Tienen LOC miel [y] crían colmenas, de que son muy aprovechados. LOC 26. Al veinte MISC y seis capítulos: En esta provincia hay zarzaparrilla, [pero] los indios no se curan con ello ni [en realidad] tienen ninguna cura, sino, si alguno enferma, aunque vivan dos en una casa, no le dan ningún remedio, ni le ven ni oyen, sino que se lo dejan morir; y, así mueren como animales. LOC 27. Al veinte y siete capítulos MISC : En esta provi[nci]a hay micos muy feos, porque son muy grandes y las colas muy largas: son prietos y la barriga blanca. Hay leones MISC y algunos tigres,8 raposas, zorrillos. Hay unos que llaman MISC “armadillos” porque, desde la cabeza a la cola, está armado con unas conchas a andenes, que parece caballo armado: son pequeños como lechones de [veinte] días. Hay tuzas MISC (que son como hurones); hay venados; hay unos puercos monteses pequeños, con el ombligo en el espinazo, [que] son de la misma hechura de los de n[uest]ra España PER ; hay dos géneros de faisanes, que son del tamaño de una gallina de la tierra: son negros y la barriga blanca, los picos amarillos, [y] tienen un tocado grande en la cabeza a manera de plumaje. Llaman MISC los indios, a unos, tequecholes, y, a los otros, quexelites. Hay tordos pequeños y grandes MISC , negros; hay merlas que la pluma della es muy negra; hay papagayos pequeños, verdes, y unos que llaman guacamayas, que son de muchas colores [y] del grandor de una gallina de la tierra; hay otros géneros de pájaros pequeños, de muchas colores. Crían ORG sus aves de la tierra y gallinas de Castilla LOC , que se dan muy bien, aunque los murciélagos (que hay muchos) las matan y acaban. LOC 28. Al capítulo veinte MISC y ocho de la d[ic]ha Instrucción ORG : Es notorio que antiguam[en]te sacaban oro de los ríos, y de algunos pozos junto a los d[ic]hos ríos. Tienen ORG una yerba, que llaman añi[l], con que tiñen de azul; tienen un árbol, que llaman achiotl, con que tiñen de colorado; tienen otras yerbas, con que tiñen otras colores, pero son colores de poca dura y, así, no sirven p[ar]a más de teñir sus vestuarios, y los [e]spañoles no las usan por no ser buenas ni permanentes. Son PER dello poco aprovechados los indios. LOC 30. Al capítulo treinta de la d[ic]ha Instrucción MISC : El pu[ebl]o de Chinantla LOC y sus pu[ebl]os son faltos de sal. Provéensedella MISC del pu[ebl]o de Cozcatlan LOC , [a] treinta y cinco leguas de su distrito, y mercaderes indios la traen a vender. Provéense PER de algodón del pueblo de Uzila,9 LOC y, en algunos pu[ebl]os de la provi[nci]a, lo crían los naturales, de que hacen sus vestuarios. LOC 31. Al capítulotreinta y uno de la d[ic]ha Instrucción LOC : En el pu[ebl]o de Chinantla LOC y sus sujetos son las casas pajizas, de jacales o chozas: las paredes son de palo, o de cañas a manera de setos. Las iglesias MISC y algunas casas son de paredes de piedras y lodo, y la cubierta de paja. Hay cal y piedra p[ar]a MISC poder edificar, pero no lo usan porque la casa que hace el padre no la habita el hijo, porque, en muriendo [aquél], huyen de la casa y hacen otra. Son malos edificadores y poco permanentes MISC en su vivienda, porque con facilidad se van de una p[ar]te a otra. LOC 32. Al capítulo treinta y dos de la d[ic]ha Instrucción LOC : Al presente no parece haber habido fortaleza en toda esa provi[nci]a, porque, como es tierra tan fragosa y montuosa, toda ella se es en sí fortaleza. Los naturales dicen que, antiguamente, se subían encima de un cerro fragoso y cortaban la subida, y, p[ar]a ellos poder bajar, hacían sus escaleras, y que desta manera se fortalecían. LOC 33. Al capítulo treinta y tres de la di[ic]ha MISC Instrucción LOC : En este pu[ebl]o de Chinantla LOC , en la p[ar]te de la tierra caliente, los naturales crían y cogen cacao, algodón, maíz, frijoles, chile, tomates, calabazas, cañas du[l]ces, camotes y otras legumbres; pescan pescado en los ríos; crían colmenas. Todo lo cual venden a los [e]spañoles MISC , a dineros y a trueco de cera y ropa de Castilla. LOC Los de la tierra fría hacen ollas, cántaros, tinajas y otros vasos de barro; hilan y tejen mantas, y naguas y güeipiles, y, en algunas p[ar]tes, hacen petates (que son como esteras), lo cual venden a los españoles, a dinero y a trueco de ropa de Castilla LOC y de la tierra . Crían gallinas MISC , sacan pita (que es como cáñamo) y hacen muchas otras menudencias, de que son aprovechados. Pagan PER el tr[ribu]to a su Mag[esta]d PER en reales (diez tomines cada tributario casado), y al respecto los demás. LOC 34. Al treinta y cuatro capítulo de la d[ic]ha Instrucción MISC : El pu[ebl]o de Chinantla LOC está [a] treinta leguas de la ciudad de Antequera LOC por la banda del sur, donde está la iglesia catedral y reside la silla del ob[is]po, por camino der[ech]o y áspero y de serranías, por leguas largas y mal camino de andar.Y [está] de la Villa de San Ildefonso LOC , pu[ebl]o de españoles, [a] veinte y tres leguas, por caminos malos y ásperos y torcidos. Y, de la ciudad de México MISC , donde reside la corte y cancillería y el Virrey LOC , [a] ochenta leguas, por camino der[ech]o y tierra en partes llana, y buenos caminos de andar. LOC En certificación de lo cual MISC , en el d[ic]ho día, mes y año susod[ic]ho, lo firmé de mi nombre. Diego PER de [ E]squivel PER (rúbrica).



1 El manuscrito lee “ MISC huicila” MISC 2 Así PER en el manuscrito, pero sin duda debe leerse “vino de maguey”. MISC 3 No LOC debe entenderse maliciosamente que los españoles les quitaron “el bañar”, sino “el bañar” en tiempo de enfermedad y como remedio para ella. MISC 4 El puquietl MISC es, sencillamente, “el cigarro”; el picietl, “el tabaco”. LOC 5 Los indios de Guatemala todavía usan MISC este menjurje, al que llaman “aceite de zapuyul” (corazón del zapote). Su consistencia es más bien pastosa. MISC 6 Es una mera opinión popular que los indios extraen el chicle de la película arenosa que se acumulan alrededor de las semillas del chicozapote. El chicle MISC se extrae, y lo extraían antiguamente los indios, de la resina de ese árbol. También MISC mascaban, y aún lo hacen, la resina del copal. LOC 7 En Guatemala LOC se llaman “güisquiles”, del mexicano huitzquilitl, “yerba comestible espinosa”. Hay distintas variedades, con y sin espinas”, y son comestibles las hojas tiernas, las guías y los tubérculos de la raíz. MISC 8 El manuscrito lee “tigueres MISC MISC 9 El manuscrito lee “Huicila MISC ”. MISC RELACIÓN DE LA PROVINCIA DE COATZACUALCO MISC , VILLA DEL ESPÍRITU SANTO MISC

INTRODUCCIÓN ORG

La RG de Coatzacualco ORG consta de cinco fojas y un mapa. Está fechada en la Villa del Espíritu Santo MISC , a 29 de abril de 1580, y solamente firmada por el alcalde mayor, Suero de Cangas LOC y Quiñonez PER , quien dice haberla compuesto “en compañía de Diego Basurto PER , alcalde ordinario desta villa, y Juan Martín de Valencia PER y Gonzalo Hernández Alconohel PER , hombres viejos y antiguos en esta provincia”. Entretanto, el autor del mapa, según la leyenda que aparece en el centro, fue Francisco StrozaGali PER , probablemente un marino de profesión originario de Italia LOC . LOC Aparte de los datos que son comunes a todas las RGs MISC , el núcleo de información histórica más importante de la de Coatzacualco ORG tiene que ver con la ocupación y poblamiento de la Villa del Espíritu Santo LOC . Pero LOC , a este respecto, el lector prudente hará bien en cotejar los datos de la presente relación con otros testimonios relativos al mismo acontecimiento. El editor de estas páginas MISC , sintiéndose obligado a aclarar ciertos puntos para orientar al lector, consultó las cartas- relación de Cortés MISC (de 30 de octubre de 1520 y 15 de octubre de 1524) y la no siempre Historia verdadera de Bernal Díaz MISC , y observó que los datos difieren de un testimonio a otro. Una reconstrucción aproximada de los hechos requerirá MISC un análisis cuidadoso, mucho más que el que habrá lugar de ofrecer aquí y en las notas. MISC Por supuesto, hay que tener en cuenta que ni Bernal Díaz PER ni los presuntos informantes de Suero de Cangas ORG estaban, en el momento de relatar sus memorias, próximos a los hechos que referían. Desde ese punto de vista, por eso, las cartas- relación de Cortés MISC resultan confiables en mayor grado. Pero LOC , ¡ LOC ojo al rojo!: Cortés PER no presenció directamente los episodios de la conquista de Coatzacualco MISC ni de la fundación de la Villa del Espíritu Santo LOC . Entonces, lo aconsejable a quien desee reconstruir los sucesos quizá sea combinar con la mayor discreción los datos que proporcionan las fuentes. LOC Lo que parece cierto es que Cortés PER no participó en la conquista de MISC Coatzacualco ni asistió a la fundación de la Villa de Espíritu Santo LOC , y que estas acciones tuvieron lugar en 1520, después de la aprehensión de Narváez PER y rendición de su gente alrededor del 27 de mayo, fiesta del Espíritu Santo PER , y antes de la caída de Tenochtitlan LOC , vino aún Moctezuma. PER Cortés PER , antes de regresar a la capital tenochca, temeroso tal vez de que lo tomara por sorpresa el arribo de nuevas tropas procedentes de Cuba LOC , asignó sendos capitanes a dos grupos, formado cada uno por doscientos hombres, y los mandó a poblar en las desembocaduras de los ríos Pánuco LOC y Coatzacualco LOC . Pero por razones que él solamente conoció, en sus cartas omitió dar los nombres de esos dos capitanes, recordando nada más el de Diego de Ordaz PER , nombrado alguacil mayor para los efectos legales de la fundación de la Villa del Espíritu Santo LOC . LOC Bernal Díaz PER nos dice que los hombres que fueron a Coatzacualco PER , entre los cuales se hallaba él, obedecían al capitán Gonzalo de Sandoval PER ; Suero de Cangas LOC (capitulo VIII) afirma que la villa “poblóse por orden del Marqués del Valle LOC , viniendo por capitán Luis Marín PER , el cual estuvo en esta villa por teniente de gobernador…”Los datos, lejos de contradecirse entre sí, parecen complementarse. Cortés PER no da el nombre del capitán a cuyo cargo fueron sus hombres a poblar Coatzacualco LOC ; Bernal Díaz PER nos dice que fue Gonzalo de Sandoval. PER Suero de Cangas LOC afirma que la Villa del Espíritu LOC Santo“poblóse por orden del Marqués del Valle LOC ”; Cortés PER nos dice que la autoridad nombraba por él para tal efecto fue Diego de Ordaz PER , quien permaneció allí “algunos días, hasta que se apaciguaron [los indios]…” ( Cortés PER 1960: 147). Suero de Cangas MISC nos dice que, en esa ocasión, iba “por capitán Luis Marín PER ”; Bernal Díaz PER lo confirma, ya que refiere que “el capitán Luis Marín PER ” recibió de manos del capitán Sandoval PER la provincia de Xaltepeque LOC ( Díaz del Castillo PER 1962: 362), situada tierra adentro, como se puede observar en el mapa de la RG ORG , en las márgenes del río de Coatzacualco ORG . LOC En el momento actual, el petróleo de Coatzacualco LOC parece más importante y vale más que su historia, como antes, hace cuatrocientos años, lo pareció y lo fue en oro: oro, petróleo y hombres, entrarán en la historia (¡ojalá!), como las aguas del río de Coatzacualco LOC en el mar del golfo. Decida Heráclito: “Pasan las aguas del río MISC , pero el río siempre es el mismo (¡ojalá!). LOC Según LOC una nota que JGI ORG puso a esta RG ORG , fue “impresa, muy [ano]tada, en el t[om]o III, pág[ina]s 55 y 77 de la Revista Mexicana ORG publicada por Manuel Zapata PER , 1880”. Se trata de la publicación hecha por MISC FPT ORG (ver Cline1972 MISC : 386). La han editado, también MISC , Caso PER (1928) y Vargas Rea PER (1956). El mapa MISC se publica aquí por primera vez. LOC [En la portada, de diferentes letras:] No. 155, Obispado de Guaxaca LOC . Nueva España LOC . Coatzacualco LOC . Villa del Espíritu S[an]to LOC se llama, porq[ue PER ] tal día se ganó: poblóla el Marqués del Valle LOC . Céspedes LOC . J.G.I. Relación de la instrucción q[ue] su Ex[celenci]a PER envió a la provincia de Coatzacualco LOC y toda la provincia. En pintura, como se ha podido.



Relación en respuesta de la general, por la cual su Ma[jes]t[ad LOC ] manda se le dé, de las provincias, ciudades, villas y pueblos desta Nueva España LOC , comarcas y términos della, la cual va en la forma siguiente: MISC En la Villa del Espíritu Santo MISC , provincia de Coatzacualco desta Nueva España LOC , en veinte y nueve días del mes de abril de 1580 años, el il[ust]re señor Suero de Cangas MISC y Quiñónes MISC , Alcalde Mayor de su Ma[jes]t[ad LOC ] desta villa y provincia, en compañía de Diego Basurto PER , Alcalde Ordinario PER desta villa y Jua[n PER ] Martín de Valencia LOC y Gonzalo Hernández Alconohel PER , vecinos y regidores della, hombres viejos y antiguos en esta provincia y de noticia della, se hizo la instrucción siguiente: I. PER Al primer capítulo se responde q[ue] esta Villa del Espíritu Santo LOC está en comedio desta provincia e intitúlese, de antigüedad, Coatzacualco LOC , y es la causa porq[ue PER ], al tiempo q[ue]se descubrió, fue el principal y donde los españoles hicieron su población. Y, así, le quedó por nombre MISC Coatzacualco ORG , porque en lengua de indio quiere decir “casa de culebras despobladas,1 y llámase, por otro nombre, Villa del Espíritu Santo LOC , porq[ue PER ] se ganó el mismo día.2 LOC II. Al segundo capítulo MISC se responde q[ue] el descubridor desta provincia fue el Marq[ué]s del Valle LOC en persona, con los demás compañeros, después de la pacificación de México LOC , según se ha tenido noticia de algunos conquistadores antiguos q[ue] aquí poblaron.3 III PER . Al tercer capítulo MISC se responde q[ue] esta tierra es en extremo cálida, y de muchas aguas en demasíadende junio hasta Navidad MISC , y de muchos rayos. Y corren de ordinario muchos nortes, q[ue] empiezan dende fin de septiembre y [d]uran hasta fin de marzo, y luego corren sures y brisas. LOC IIII. A la cuarta pregunta se responde q[ue], por la mayor parte, la tierra es llana, en muchas partes montuosa, de muchos ríos y fuentes de agua abundosas, fértil de pastos, y de muchos frutos y mantenimientos. LOC V. A la quinta pregunta se responde q[ue] esta provincia es de pocos indios, q[ue] en toda ella habrá como tres mil indios, y, en el tiempo q[ue] se ganó, había más de cincuenta mil indios. Hanse muerto por enfermedad, por la mayor parte de viruelas y sarampión. Y hay, en esta provincia, setenta y seis pueblos mal poblados y mal ordenados: buenas personas y de entendimientos bajos e inclinados a ser holgazanes. Y la manera de vivir es sembrar cacao, maíz, algodón y otras legumbres. Y hay diferentes lenguas en esta provincia y, en general, hablan la lengua mexicana. LOC VI. Al sexto capítulo MISC se responde q[ue] esta villa está en diez y siete grados, poco más o menos . LOC VII Al séptimo capítulo se responde q[ue], desde esta villa a la ciudad de México LOC , hay ciento y veinte y cinco lenguas y, a la Villa de Tabasco LOC , cuarenta leguas: hay camino llano y de playa, es hacia leste; y a la Villa de Tuxtla LOC , q[ue] es del Marqués del Valle LOC , camino de México LOC , treinta leguas al oes-noreste; y a la Villa de Tecuantepeq[ue LOC ], junto a la Mar del Sur LOC , sesenta y cinco leguas: vase en canoa el río arriba. Son las leguas desta tierraordinarias MISC y, por respeto de las ciénagas y ríos que hay, son los caminos torcidos [y], en tiempo de aguas, son trabajosos. LOC VIII. Al octavo capítulo MISC se responde q[ue] esta villa no tuvo otro nombre sino Coatzacualco ORG , según es notorio, y poblóse por orden del Marq[ué]s del Valle PER , viniendo por capitán Luis Marín,4 PER el cual estuvo en esta villa por teniente de gobernador por el dicho Marq[ué]s PER ; poblóse de los más conquistadores q[ue] a esta tierra vinieron, especialmente Ju[an PER ] de Salamanca,5 Diego PER de Azamar,6 Gonzalo Hernádez Morato,7 Gonzalo Carrasco,8 PER A[lfons]o Sánchez PER , Miguel Sánchez PER Gascón,9 ORG Ju[an LOC ] Enamorado LOC , fulano Guzmán LOC , Julián Pardo LOC , Pedro Tostado,10 PER y otros conquistadores en cantidad de ochenta vecinos, y ahora no hay más de veinte vecinos, pocos más o menos.11 IX PER . Al noveno capítulo se responde q[ue] los pueblos desta provincia, en algunas partes, están poblados en tierra baja, de ciénagas y lagunas, y, en otras, está en la cordillera de las sierras de San Martín, en asientos pedregosos, cerca de arroyos de agua q[ue] vienen de las tierras: tierra fértil y abundosa. Hay, en todos, iglesias de paja; administran los sacramentos clérigos, por no haber frailes;12 hay algunos pueblos a la marina.

X. Al décimo capítulo se responde q[ue], en toda esta provincia, hay pocas cabeceras porq[ue PER ], no embargante q[ue] están en la Corona Real LOC , y encomendados en personas particulares algunos pueblos, cada uno tiene gobernador por sí: están repartidos en diez corregimientos q[ue], los unos de los otros, distan a cuatro y a seis leguas, y el q[ue] más no llega a ocho. LOC XI. Al undécimo capítulo se responde q[ue] esta provincia está en medio de la Villa de Tuxtla LOC , q[ue] es del Marq[ué]s del Valle LOC , y de Tabasco LOC y Chiapa LOC y Tecuantepeq[ue LOC ], por[que], del último pueblo desta provincia a la de Tuxtla LOC , hay diez leguas, y, del último p[ar]a la de Tabasco LOC , hay dos lenguas y, a la de Chiapa LOC , cuarenta lenguas. Los cuatro días MISC se caminan por agua y los tres por tierra y, desta villa a la de Tuxtla LOC , hay treinta leguas, y a Tabasco LOC treinta y nueve, y a la ciudad de Chiapa LOC cien leguas, y a Tecuantepeq[ue LOC ] se va por agua hasta el puerto ocho días, según los tiempos, donde hay montes y sierras. LOC XII. Al duodécimo capítulo se responde q[ue], en esta provincia, hay setenta y tantos pueblos, los cuales han por nombre: Huitlan PER , Ataco MISC , Ixhuatlan LOC , Cenpoala LOC , Olihuacan LOC , Milpantzingo LOC , Tonalá LOC , Gozaliacaque LOC , Ocoapa LOC , Ixtitlan LOC , Pechucalco LOC , Tecuaminhuacan LOC , Apazapa LOC , Tapancoapa LOC , Chiquihuacan LOC , Caxhuacan LOC , San P[edr]o LOC , Cuixtatan,13 Chininiapa LOC , Suchititlan LOC , Acalapa LOC , Milhuacan,14 Taquilapa PER , Puscatlan PER , Tatacuitalpa LOC , Cit[l]alapa LOC , Teocalco,15 Oteapa ORG , Huastepeq[ue ORG ], Quezaltepeq[ue ORG ], Quezalapa LOC , Xoteapa LOC , Ocotlan LOC , Ocelotepeq[ue LOC ], Tenantitlan LOC , Chacalhuacan LOC , Guachapa LOC , Zapot[l]anzingo LOC , Mixtlan LOC , Chinameca LOC , Tilzapoapa LOC , Miautlan LOC , T[l]apalan LOC , Monzapa LOC , Ocaltiba,16 Chacalapa PER , Teticpac LOC , Olutla,17 Tecistepeque PER , Mazatlan LOC , Zayoltepeque LOC , Acayuca LOC , Zolcuatla LOC , Iztacchacalapa LOC , Soconusco,18 Aguataco MISC , Oztapa LOC , Quila LOC , Mulapa LOC , Xoteapa,19 Macayapa,20 Oztuacan MISC , Chicuytlan,21 Mechuacan LOC , San Fran[cis]co Minzapa LOC , Santiago Minzapa PER , Zapotitlan LOC , Cuazontlan LOC : q[ue] todos ellos tienen diferentes significaciones, según q[ue] antiguamente solían adorar los ídolos [a] q[ue] cada lugar tenia afición.22 LOC Hay diferentes lenguas, que es mexicano corrupto, popolucas, y mixtecos y zapotecas.23 XIII PER . Al décimo tercio capítulo se responde q[ue], a lo q[ue] se tiene entendido, jamás tuvieron estos pueblos señor conocido, más de que entre sí había algunos caciques q[ue] los gobernaban, a los cuales tributaban ropa de algodón, cacao, maíz, aves, hachas de cobre y algunas joyas de oro.

Adoraban ídolos hechos de barro y piedra, donde se sacrificaban: tenían p[ar]a ello casas diputadas a manera de ermita, donde estaban los ídolos, en quien adoraban. LOC XIIII. Al décimo cuarto capítulo se responde q[ue] eran gobernados por las personas q[ue] nombraban y elegían, a los cuales tenían respeto y veneración. Y peleaban unos pueblos contar otros, no por causa de sujeción ni vasalleje, sino porq[ue PER ] los q[ue] morían en la guerra los comían, y lo mismo hacían a los q[ue] prendían. LOC Traían LOC por hábito una manta larga; cubrían sus vergüenzas con una tira de algodón, blanca y de colores, q[ue] llamaban mastel, a manera de braguero; otros traían cortezas de árboles de ceiba, a manera de papel. Las indias traían naguas MISC como ahora las usan, q[ue] es a manera de un faldellín. PER Usaban de maíz MISC , frijoles, calabazas, yuca, y todo género de fruta. LOC Vivían LOC entonces más q[ue] ahora: casábanse pasados de cuarenta años, trabajaban mucho en sus haciendas; y a esta causa se entiende vivían más, y, por les haber aliviado de tributos, no trabajan tanto, con gran parte. LOC XV. Al décimo quinto capítulo se responde q[ue] esta villa está situada [a la] orilla de un río caudaloso q[ue], en lengua de indios, antiguamente y ahora, le dicen Cuitlaxcolapa PER , que quiere decir “río de tripas cercado de agua y ciénegas”.24 Llamáronle así porq[ue PER ] dicen q[ue], antiguamente, mataban sobre este río mucha cantidad de indios sobretarde y, p[ar]a cenar, lavaban en él las tripas. LOC XVI. Al décimo sexto capítulo se responde q[ue] esta villa y provincia es tierra sana, Y, por la mayor parte MISC , todos los q[ue] mueren es de hidropesía, p[ar]a remedio de lo cual hay muchas yerbas q[ue] lo sana, especialmente una q[ue] naturaleza parece haber mostrado p[ar]a el remedio deste mal, q[ue] se dice mimizpatli.25

XVII. Al décimo séptimo capítulo se responde q[ue] esta villa está [a] diez leguas de las Sierras de Minzapa LOC y San Martín LOC , q[ue] están hacia el noreste, sobre el mar. LOC XVIII. Al décimo octavo capítulo se responde, según esta dicho, q[ue] esta villa está poblada cerca de un río caudaloso y hondable, el nacimiento del cual es en las Sierras de Tecuantepeque LOC : aguas vertientes de la Mar del Sur LOC , sale a la Mar del Norte LOC . Tiene tres brazas de agua en la barra y, en tiempo de invierno, tres y media. LOC Está PER [a] tres leguas desta villa la mar, y a cinco leguas por la playa, desde la boca deste río, está otro río q[ue] por otro nombre se dice el Río de San Antón LOC . Y másadelante, yendo por la playa, hay otro río q[ue] es el de El Agualulco LOC , q[ue] se dice “La Rambla MISC ”, siete leguas adelante del de Tonala LOC . Siempre por la playa, de ocho años a esta parte, se ha abierto otra boca de río, media legua antes del de La Ra[m]bla LOC , q[ue] entra a la mar caudaloso.26 LOC XIX. Al décimo nono capítulo se responde q[ue], en esta provincia, hay muchas lagunas, especialmente en los Yagualulcos LOC , que tienen de largo seis y siete leguas, en parte bajío; hay muchas islas de ostiones: pescan en estas lagunas los indios mucha suerte de pescados y camarones; hay pesq[ue]ría de [e]spañoles en las lagunas. LOC XX. A los veinte capítulos MISC se responde q[ue], en esta provincia, no hay volcanes ni serranías, si no son las Sierras de San Martín LOC , q[ue] es [a] diez leguas desta villa, y otras q[ue] confinan con la provincia de Chiapa LOC , q[ue] están cerca de Puscat[l]an LOC y Taquilapa PER , pueblos desta provincia. LOC XXI. Al veinte y uno capítulos se responde q[ue], en esta provincia, hay robles, encinas, c[a]obanos LOC y cedros y cuacuahuites,27 y muchos géneros de árboles diferentes de los de [ E]spaña PER ; [también se responde] q[ue], de los cuacuahuites, se aprovechan los naturales y españoles p[ar]a estantes y cimientos de las casas de sus moradas por ser de calidad, q[ue] debajo de tierra duran treinta y cuarenta años, y, de los cedros, hacen vigas. LOC XXII. A lo veinte y dos capítulos se responde q[ue], en esta provincia, hay muchos árboles de la tierra que llevan fruto, como son mameyes, xicozapotes (a manera de peruetanos) y aguacates (q[ue] no es compa[ra]da a ninguna de [ E]spaña PER ), [cu]axilotes (es fruta a manera de pepinos),28 cuaxinequiles (es a manera de algarrobas, de largor de dos palmos), zapotes (a manera de erizos), plantanos, y otra fruta q[ue] se llaman piñas a manera de las de [ E]spaña PER , y son todas de comer, sin piñones dentro. [ Hay ORG ] otra fruta, a manera de avellanas, q[ue] llaman paqui, y pitahayas (a manera de tunas, sino q[ue] son coloradas), y uvas silvestres. Y las de Castilla MISC se han dado muy buenas, y ciruelas de tres y cuatro géneros, todas diferentes de las de [E]spaña. LOC XXIII. A los veinte y tres capítulos se responde q[ue] en toda esta provincia se da mucho maíz, y se coge dos veces maíz en el año; danse legumbres de [ E]spaña PER y muchas de la tierra: calabazas, chile, tomates, frijoles, batatas, yucas; cógese mucho algodón. LOC XXIIII. A los veinte y cuatro capítulos se responde q[ue] es la tierra de toda la provincia fértil y abundosa: cógese mucho cacao en ella y, si se diesen los naturales a ello, se cogería grana, porq[ue PER ] se ha cogido en algunos, dicen; se daría trigo, si se sembrase, y en abundancia: hay sitios donde poder hacer muchos molinos. LOC XXV. A los veinte MISC y cinco capítulos se responde q[ue], en esta provincia, hay mucho tabaco, de q[ue] los naturales se aprovechan p[ar]a muchos efectos, el cual, mojado, hecho polvo, mezclado con una parte de cal y metido entre las encías, sustenta a los naturales de sed y hambre, porq[ue PER ] les amortigua las carnes. Y, demás desto, hacen unos cañutos en q[ue] echan los polvos sin cal: aprovecha aquel humo p[ar]a la [a]sma, pechuguera [y] romadizo; expele las flemas y reumas y, generalmente mitiga dolores, y principalmente de las bubas, y p[ar]a otras muchas enfermedades aprovecha. Hay otra yerba MISC , q[ue] llaman mimizptle: es buena p[ar]a la hidropesía; púrganse con la leche della. Hay otra yerba MISC , q[ue] tiene unas manzanillas, q[ue] se purgan con ella. Hay otra yerba q[ue] se llama zezequipatle,29 la cual es de muchas maneras: críanse sobre árboles y piedras [y] tiénese p[ar]a muchas enfermedades, especial[mente] la q[ue] es criada en piedra. Hay unas varas MISC , q[ue] llaman los indios suchimecatle, q[ue] es p[ar]a mal de ojos, q[ue] el zumo della, echado en los ojos, a dos y tres veces los sana. LOC XXVI. A los veinte MISC y seis capítulos se responde q[ue] hay muchos tigres,30 leones, venados, entre los cuales hay algunos sordos, que llaman temazatles;31 hay muchos puercos de la tierra monteses: tienen el ombligo arriba, en el espinazo, [y] huelen mal; hay muchos animalejos diferentes de los de [ E]spaña PER . [Es] tierra de muchas víboras y culebras y lagartos. Hay estancias de [e]spañoles MISC , de ganado mayor yeguas y cría de mulas. No hay perdices ni liebres MISC . Hay conejos MISC en abundancia. LOC XXVII. A los veinte y siete capítulos MISC se responde q[ue], en toda esta provincia, no hay minas de plata. Antiguamente se sacó mucho oro, porq[ue MISC ] había muchos esclavos y gente q[ue] lo sacaba del río don[de] se criaba; ahora no se saca, porq[ue LOC ] no hay gente, aunq[ue LOC ] hay mucho oro. LOC XXVIII. A los veinte MISC y ocho capítulos se responde q[ue], en esta provincia, tan solamente los pueblos q[ue] caen a las faldas de las Sierras de San Martín LOC tienen piedra, no de cantería, sino negra y rolliza, y desta no se aprovechan porq[ue PER ] no la usan: ni hay casa ni iglesia de piedra en toda la pro[vinci]a. LOC XXIX. A los veinte MISC y nueve capítulos se responde q[ue], en esta provincia, cinco leguas delante desta villa, hacia leste, hay una salina junto a un pueblo q[ue] se dice Acalapa LOC , q[ue] su nacimiento es en medio de un valle q[ue] está junto a unos cerros, q[ue] es un manantial q[ue] hierve a borbollones de día y de noche: y dicen q[ue] se puede leer una carta con la lumbre q[ue] sale del manantial q[ue] es la salina. Debajo del manantial MISC corre un arroyo de agua dulce, q[ue] se torna salada. Corre LOC el arroyo hasta dar en unos prados, la cual agua se cuaja, q[ue], p[ar]a hacerla de coger, es menester picos y hachas. Es cosa de mucha MISC importancia p[ar]a la provincia y tierra della. MISC XXX. A los treinta capítulos se responde q[ue] la forma y edificios de las casas desta villa y provincia son cubiertas de paja, armadas sobre pilares de madera de cuacuahuite,32 y no tienen paredes, más [son] de unos emplentes o tabiques de cañas con barro. LOC XXXI. A los treinta y un capítulos se responde q[ue] no hay casa fuerte ni in[e]xpugnable, por no haber casa de piedra, como está dicho. LOC XXXII. A los treinta y dos capítulos se responde q[ue] las granjerías y contrataciones con q[ue] viven los vecinos, y el sustento dellos, es entre los naturales, mercadeando cosas de [ E]spaña PER y de sus estancias, y los indios compran con cacao, q[ue] se coge cantidad y es la moneda q[ue] corre entre ellos. [ Antes PER ] solían pagar sus tributos en cacao, mantas de algodón, gallinas y maíz; ahora no tributan más q[ue] cacao y maíz: con las nuevas tasaciones q[ue ha] habido, quitóseles la mitad del tributo. LOC XXXIII. A los treinta y tres capítulos se responde q[ue] esta villa y provincia, por el altura y cercanía, cae en la diócesis y obispado de Guaxaca LOC , a un lado del poniente desta villa, sobre mano izquierda. Hay, hasta Guaxaca LOC , noventa leguas: todo de serranías, ríos y ciénegas, y poco llano. LOC XXXIIII. A los treinta y cuatro capítulos se responde q[ue], en esta villa, no hay más de una iglesia parroquial: tiene, según es dicho, setenta y seis lugares, y está repartida en cuatro partidos de clérigos. PER XXXV. A los treinta y cinco capítulos MISC se responde q[ue], en toda esta provincia, no hay monasterio ninguno de frailes, más de los cuatro clérigos q[ue] tienen a cargo la doctrina de los naturales. LOC XXXVI. A los treinta y seis capítulos MISC se responde q[ue], en esta villa, hay un hospital de paja, donde los hermanos de la cofradía de la Santa Vera Cruz LOC salen en procesión a hacer su penitencia el Jueves Santo MISC . LOC XXXVII. A los treinta y siete capítulos MISC se responde q[ue] esta villa, según es dicho, está [a] tres leguas de la mar, y todos los demás pueblos de la provincia, q[ue] caen hacia el mar, a seis y a ocho leguas, y a diez el q[ue] más. LOC XXXVIII. A los treinta y ocho capítulos se responde q[ue] la costa desta provincia quiebra mucho, y toda la costa es bajío y es la mar brava, especialmente en tiempo de nortes, q[ue] son [desde] octubre hasta enero, donde suelen dar a la costa los navíos de [ E]spaña PER , y barcas q[ue] andan en el trato de Campeche LOC . LOC XXXIX. A los treinta y nueve capítulos se responde q[ue] las mareas y crecimientos de la mar q[ue] hay en esta costa, a dicho de las personas q[ue] lo entienden, son a los quince y dieciséis de las lunas, según y de la manera q[ue] en España PER crecen y menguan, q[ue] es: doce horas de crecimiento, y otras doce de menguante. PER XL. A los cuarenta capítulos se responde q[ue], en toda esta costa, no hay bahía. PER XLI. A los cuarenta y un capítulos se responde q[ue] los puertos y desembarcaderos q[ue] hay en esta provincia son: este Río de Coatzacualco LOC , y el Río de Tonala LOC y el de El Agualulco LOC , y la laguna q[ue] dicen de Minzapa LOC . LOC XLII. A los cuarenta y dos capítulos se responde q[ue] este Río de Coatzacualco LOC sale a la mar: tiene de ancho lo q[ue] el Río de Sevilla LOC . La grandeza dél MISC tiene más de sesenta leguas. Pueden entrar MISC hasta esta villa navíos de ciento y cincuenta toneladas de porte, y han entrado deste porte. LOC XLIII. A los cuarenta y tres capítulos se responde q[ue] tiene este río, sobre el banco, tres brazas de fondo, y, pasado el banco, tiene quince y veinte brazas (hasta esta villa) de fondo. Y doce leguas más adelante, es la costa limpia, q[ue] no hay sino arena, y el banco deste río tiene tosca blanca; crece la marea quince leguas el río arriba. Cinco leguas por la costa MISC al este, está el Río de Tonala LOC : tiene, sobre el banco, braza y media de agua, antes más q[ue] menos. Es río apacible; no es muy ancho; es hondable; tiene de longitud más de cincuenta leguas; nace de las Sierras de Chiapa LOC ; es todo el río arena limpia. Está LOC más adelante, [a] siete leguas deste río, el de El Agualulco ORG : es bajío, ancho y arenoso. Tiene dos bocas a la entrada; tiene, de dentro, grandes lagunas; hay muchas islas de ostiones; tienen de largo las lagunas a ocho leguas, ya menos ya más, y, de ancho, cuatro y cinco leguas; son de mucho pescado estas lagunas. LOC XLIIII. A los cuarenta y cuatro capítulos se responde q[ue] toda esta costa, desde las Sierras de San Martín LOC hasta Tabasco LOC , se corren de leste [a] oeste, Éntrase LOC en estos puertos y ríos con norte , y con noroeste y leste; sálese dellos con los contrarios. LOC XLV. A los cuarenta y cinco capítulos se responde q[ue] este Río de Coatzacualco LOC tiene, a la boca, muchas aguas y buenas, mucha leña; hay estancias sobre la mar, y cantidad de venados a la costa y volatería: hay muchos faisanes. El Río de Tonala LOC tiene una fuente de agua junto a la boca; a la banda del este hay dos estancias de ganado mayor, q[ue] se han poblado de poco tiempo. LOC XLVI. A los cuarenta MISC y seis capítulos se responde q[ue], en toda la costa, desde las Sierras de San Martín LOC hasta el Río de El Agualulco LOC , no hay sierra ni isla ninguna, sino playa llana. LOC XLVII. A los cuarenta y siete capítulos se responde q[ue] esta villa, según es dicho, se llama la Villa del Espíritu Santo LOC , porq[ue LOC ] en tal día como éste la ganó al Marq[ué]s PER y su gente, y, así no hay otra villa ni lugar de españoles ni la [ha] habido en toda la provincia. Es tierra sana, aunq[ue LOC ] en extremo cálida y húmeda. MISC ¶ La cual dicha relación, en lo q[ue] me he podido informar de las personas [de] suso referidas y de otras muchas, haciendo junta de los indios más antiguos naturales desta provincia, es cierta y verdadera, y la descripción y narración de los pueblos desta provincia, y sitios y ríos, va dibujando como mejor se ha podido, por falta de no haber pintor en esta provincia: va con ésta.33 Y, en fe dello, lo firmé. Suero de Cangas ORG y Quiñónez PER (rúbrica). ORG Verdadera LOC descripción de la entrada del Río de Coatzacualco LOC , y de la subida del dicho río hasta Utatepeque LOC , que es en la provincia de Teguantepeque LOC , situado bien y fielmente con su altura de latitud Septentrión y longitud occidental, por mí, Fran[cis]co Stroza Gali PER , por mandado del ilustre señor Suero de Cangas MISC , Alcalde Mayor LOC por su Majestad de la provincia de Coatzacualco LOC . LOC ¶Está MISC la dicha boca del río en 18 grados de latitud septentrional. LOC ¶Está la dicha boca del río en 77 grados de longitud occidental. ORG 1 Coatzacualco, de coa(tl), “culebra”; tzaqual (li), “cerradura, tapón, templo”, y el locativo-co,significa, con propiedad, “lugar de encierro de la culebra” o “lugar del templo de la culebra” (ver Robelo MISC ,s.f.: 283) MISC 2 El dato no parece verídico. Bernal Díaz PER (1962: 363) dice que le pusieron ese nombre, “…lo uno, porque en Pascua Santa del Espíritu Santo MISC desbaratamos a Narváez PER …” lo otro, [por] pasar aquel río en este mismo día”. Pero esto no parece muy coherente, porque no parece posible que el mismo día que vencían a Narváez PER estuvieran cruzando el río de Coatzacualco PER , a no ser que esto hay sucedido en dos años distintos. Por LOC otra parte, Bernal Díaz PER recuerda que quien estaba al frente del grupo de pobladores era Gonzalo de Sandoval PER (ibid.) lo que no concuerda con los datos que proporciona Cortés PER casi contemporáneamente a los hechos. Cortés PER ( Carta- LOC relación de octubre 30 de 1520) confirma que “el día de Pascua MISC de[l] Espíritu Santo PER ” tuvo lugar el prendimiento de Narváez PER y sus tropas, lo que debió ocurrir alrededor del 27 de mayo de dicho año; pero añade que, “dos días después de preso el dicho Narváez PER …, despaché dos capitanes con cada doscientos hombres, el uno para que fuese a hacer el pueblo en el puerto de Cuicacalco LOC [ Coatzacualco LOC ]… y el otro, a aquel río [ Pánuco LOC ] que los navíos de Francisco de Garay PER dijeron que habían visto”. Por fin MISC , la fundación de la Villa del Espíritu Santo LOC es recordada en la Carta ORG -relación de 15 de octubre de 1524 ( Cortés PER 1960: 147), donde se dice que, “siendo vivo Mutezuma PER …había enviado a Diego de Ordaz PER …[y] se pobló una villa, a la cual se puso nombre de Espíritu Santo… MISC ” En resumen, todo parece indicar que esta villa se fundó en junio de 1520, representando a Cortés Diego de Ordaz PER , a quien, para el caso, se le había constituido en alguacil mayor. LOC 3 Una lista de los primeros pobladores de la Villa del Espíritu Santo LOC puede encontrarse en la Historia de Bernal Díaz LOC (1962: 363), la que cabe complementar con la que aparece en el capítulo 8 de esta RG ORG , donde se dice que número de primeros vecinos ascendió a ochenta españoles. MISC 4 Ya se indicó en la nota 2 que la autoridad constituida por Cortés PER para la fundación de este villa fue Diego de Ordaz PER ; pero es muy posible que se organizaran grupos “de pacificación y conquista”, al mando de los cuales pudo estar Gonzalo de Sandoval PER . Bernal Díaz PER (1962: 362) refiere que este sujeto repartió entre sus subalternos varias provincias, y que a Luis Marín PER le correspondió Xaltepeque PER ( Xaltepetl LOC , Oaxaca LOC ) y, además una suerte de capitanía encargada de sofocar las rebeliones indígenas ( Díaz del Castillo PER 1962: 386). Es tal vez por esa razón MISC que se le recuerda en este capítulo como “teniente de gobernador” por Cortés PER . MISC 5 Éste MISC , y Diego de Azamar PER , son los únicos nombres que aparecen en la lista de pobladores de Coatzacualco de Bernal Díaz LOC (1962: 363); pero en su obra hay datos sobre casi todos. Sobre Juan de Salamanca LOC , ver nuestra nota 16 en la RG de Chichicapa MISC . LOC 6 Ver Díaz del Castillo PER (1962: 363, 575). MISC 7 Ver o. cit., p. 456 ORG 8 Tal vez sea el Gonzalo Carrasco PER de que hace mención Bernal Díaz PER (1962: 217, 220, 260). MISC 9 Ver Díaz del Castillo (1962: 475, 577, 581, 582). LOC 10 Ver o. cit., p. 528. LOC 11 El manuscrito lee “pocos más y menos”. LOC 12 > El manuscrito lee “flayres” LOC 13 El manuscrito lee “ MISC quistatan”; probablemente la lectura correcta debiera ser Huitztlatlan LOC , “lugar de espinas”. LOC 14 Ms. Lee “ PER meluocan”. MISC 15 Ms. Lee PER “teotalco”. Se ha corregido MISC Teocalco MISC ”; pero bien podría ser “ Teotlalco LOC ”, “en la tierra del dios”. LOC 16 No se corrigió la lectura, pero podría ser “ Jaltipa PER ”, “sobre la arena”; o “ Acaltipa LOC ”, “sobre barcas”. LOC 17 Llamado LOC actualmente San Juan Olotla LOC . LOC 18 Una lectura más correcta sería Xoconochco PER , “lugar de tuna-fruta”. MISC 19 Este topónimo está repetido, a no ser que se trate de dos pueblos del mismo nombre, lo que no parece probable. LOC 20 Actualmente Santiago Macayapa PER . LOC 21 Ms. Lee “chiquytlan”. PER 22 Lo que se dice aquí MISC es nada más una generalización. MISC 23 Si el autor se estaba refiriendo a todos los pueblos arriba enumerados, sin duda se quedaba muy corto al señalar sólo esas cuatro leguas. LOC 24 De cuitlaxcolli MISC , “tripas”; atl, “agua”, y el locativo –pan LOC , “sobre el agua de tripas”. LOC 25 No hemos podido identificar esta planta medicinal, pero puede ser que se trate de la que Robelo PER (s.f.: 220) llama michpatli, “medicina de los peces”. LOC 26 Sobre la primera exploración de la Rambla MISC , que es la traducción del nombre mexicano, o a la inversa, Ayahualulco LOC , “agua que corre rodeando algo”, traducción del nombre español, ver Díaz del Castillo PER (1962: 20, 56). El autor citado lee indiferentemente el topónimo como MISC Ayagualulco MISC ” y “ Agualulco LOC ” (p. 410, 426). LOC 27 Ms. Lee “ PER quaquabites”. MISC 28 Ms. Lee “ PER axilotes”. La lectura MISC que sugerimos se basa en el hecho de que el doctor Hernández MISC describe el fruto del quaxilotl casi en los mismos términos, como “…pepino en forma de hoz, de color verde, pero declinando en amarillo, estriado” (ver cita en Robelo LOC , s.f. p. 114, n. 5). LOC 29 Probablemente el cececpatli (ver Robelo PER , s.f., p. 214). LOC 30 Ms. Lee “ PER tigueres” 31 Molina PER (1944) traduce este término por “cuerco”, voz que no registran nuestros diccionarios españoles al uso, pero que debe ser el “corzo”, cuadrúpedo rumiante algo mayor que la cabra, rabón y de color gris rojizo…” LOC 32 Ms ORG . Lee “ PER quocobite”. Es probable que se trate del mismo árbol ya mencionado arriba en la nota 27. LOC 33 La carta geográfica que se adjunta fue preparada por Francisco StrozaGali PER , probablemente marino de profesión.





RELACIÓN DE Cuahuitlan Y SU PARTIDO LOC [ Encabezando la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577, de varias letras:] Nº 37 LOC . Cuahuitlan LOC . Icpatepec LOC . mixteca [ Baja LOC ]. Obispado de Guaxaca LOC . Nueva España LOC . Céspedes LOC . LOC RELACIÓN DE LOS PUEBLOS DE Cuahuitlan LOC , Pinotecpa LOC , Potutla LOC [ E ORG ] ICPATEPEQ[UE PER ]. 1

En el pueblo de Cuahuitlan LOC , que es en la provincia de Tututepeq[ue LOC ], en catorce días del mes de ag[os]to de mil y qui[nien]tos y ochenta años, yo, Cosme de Cangas PER , 2 Corregidor PER por su Mag[esta]d PER deste d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos, habiendo visto la Instrucción ORG y capítulos impresos de molde, a 3 que su Magestad LOC manda que se le responda haciendo relación de las cosas desta tierra, que me fueron enviados por el muy ex[celen]te señor Visorrey ORG desta Nueva España LOC , y habiendo tratado y comunicado lo en ellos contenido con los indios más viejos y an[cia]nos destos d[ic]hos pu[ebl]os, que son de los que alg[un]a luz se ha podido tomar, me parece que a lo que los d[ic]hos capítulos puede responderse es lo que sigue: LOC El corregi[mient]o de Cuahuitlan LOC cae en la costa del Mar del Sur LOC , y comúnmente ha andado junto con otros tres pu[ebl]os llamados Pinotecpa LOC y Potutla MISC , y el último que se llama Icpatepeq[ue MISC ], muy apartado 4 dél porque cae en la provincia de la mixteca Baja LOC : está de la cabecera de Cuahuitlan LOC , que es el d[ic]ho corregim[ient]o, [a] más de treinta y cinco leguas.



Este nombre de Cuahuitlan LOC quiere decir, en [la] lengua que los naturales hablan, que es la mixteca, Yonoyuto LOC y, en la mexicana, Cuahuitlan LOC , que lo uno y lo otro quiere decir “espesura de montes”, 5 a cusa de que son arcabucos muchos los que hay por los términos deste d[ic]ho pueblo. LOC II. Este d[ic]ho pu[ebl]o y su provincia de descubrió por mandado del Marqués del Valle LOC , y descubriólo don P[edr]o de Alvarado LOC , uno de los primeros conquistadores desta Nueva España LOC . LOC III. El tempera[me]nto destos tres MISC pu[ebl]os, Cuahuitlan LOC , Pinotecpa LOC , Potutla MISC , es uno mismo, conviene a saber, muy caliente y más seco que húmedo, de muchas aguas; aunque no Cuahuitlan LOC , porque se suele pasar mucho trabajo, aun en el agua para beber, en tiempo de seca, que hay falta della. LOC El viento que comúnmente en estos pu[ebl]os corre es sur y, aunque sea mucho, jamás hace daño. Suele LOC pocas veces correr norte, [aunque] tan bravo que es total destrucción de la tierra. Y sí suele correr MISC por enero, [que] es causa de que todas sus huertas de cacao sean destruídas y se caigan las mazorcas de los árboles, porque la violencia del aire es mucha y suele durar comúnmente veinticuatro horas. LOC III. Esta tierra es toda rasa, respecto de algunos arcabucos pequeños que, en algunos arroyos y cañadas bajas, se hacen de cerros pequeños. Los arroyos MISC son pequeños, de poca agua, pero muchos, excepto en Potutla LOC , que hay un río grande de cincuenta pies de anchor casi todo 6 el año [que], en tiempo de aguas, es caudaloso. Esta tierra es muy abundosa y fértil de muchas frutas de las que lleva la tierra LOC , y de las [de] más legumbres es falta por la gran flojedad de los naturales, los cuales trabajan poco por la mucha calor, y también porque es gente rica y de otras p[ar]tes les traen los mantenim[ent]os.

V. El pu[ebl]o de Pinotecpa PER tendrá cien tributarios, poco más o menos; 7 el de Cuahuitlan LOC tendrá ciento cincuenta, y otros tantos el de Potutla MISC , los cuales, en tiempo antiguo, fueron de innumerable gente, tanto que Pinotecpa PER tenía cien mil hombres y esotros a más de a cuarenta mil. Lo que se tiene noticia haber apocado esta gente MISC fueron viruelas 8 que les dio el año de mil y qui[nient]os y treinta y cuatro, y el sarampión, que les dio el año de mil qui[nient]os y cuarenta y cuatro. Y claramente se ve que van a menos cada día por ser gente muy para poco, pero de buenos ingenios, que, para indios, con facilidad entienden cualquier cosa, los cuales hablan generalmente legua mixteca. LOC XI. Este corregim[ient]o de Cuahuitlan LOC tiene cuatro cabeceras, que son Pinotecpa LOC , Potutla LOC [e] Icpatepeque LOC , y cada uno dellos es cabecera por sí. Son pueblos de visita, los tres, del beneficiado Hernando de León PER , el cual reside en Xicayan LOC por ser los d[ic]hos pu[ebl]os pequeños, que no se puede residir de asiento. Xicayan LOC es mayor, donde reside Corregidor PER y Justicia Mayor PER de la provincia de Tututepeq[ue LOC ]: está deste d[ic]ho pueblo de Cuahuitlan LOC [a] cinco leguas, y cáele Xicayan PER hacia el norte, y ansí mismo los otros dos pueblos que arriba van declarados. LOC XII. La provincia de Tututepeque MISC cae al oriente deste pu[ebl]o, y Potutla MISC y Cuahuitlan LOC caen al poniente, y por esta parte no hay caminos por donde se comuniquen las lenguas y poblazón de las estancias y aldeas de Tututepeq[ue LOC ] con estos pueblos, por haber en medio ríos y sierras; y, ansí, no hay cierta noticia de las leguas, aunque son pocas (cinco o seis) y, según los pueblos, más o menos apartados, como parecerá en la pintura que con ésta va. Tlacamama está MISC [a] tres leguas de Pinotecpa PER , entre Xicayan PER y el d[ic]ho pu[ebl]o, desde el oriente hasta [el] poniente; por la p[ar]te del sur esta Pinotecpa LOC y Potutla LOC , cercadas de mar, y ansí no hay a esta parte poblazón; está Potutla MISC [a] dos leguas de Pinotecpa PER , hacia el oriente, y está Cuahuitlan PER nueve hacia el poniente. LOC En esta tierra hay mucho ganado vacuno, de unas estancias que aquí pobló don Tristán de Arellano MISC , que al presente tiene y posee don Mateo PER , su yerno, Es tierra muy dispuesta para ganado vacuno, y donde [se] multiplica mucho. LOC XIII. El pu[ebl]o de Icpatepeque PER se llama, en lengua de los naturales, Yucuyua LOC , que lo uno y lo otro quiere decir “encima de un cerro”, 9 por estar el d[ic]ho pu[ebl]o asentado encima de un cerro muy alto. Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o otros tres poblezuelos que le son sujetos, que acá se llaman “estancias”, que son San Pablo LOC y Santa María PER las dos. Este d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Icpatepeq[ue PER ] está dado por beneficio a Fran[cis]co de Alfaro MISC : dista del de Cuahuitlan LOC más de treinta y cinco leguas. LOC XIIII. Fueron antiguam[en]te estos pueblos, o los indios dél, sujetos a Montezuma PER , aunque hay opiniones que el señor de Tututepeq[ue PER ]. Comúnmente LOC se adoró al Demonio MISC , y sus ritos y ceremonias [estaban] enderezadas a él. LOC XV. Esta gente, comúnmente en estas Indias LOC , se gobernaron por señores naturales, a quien hasta hoy respetan y conocen ser mejores q[ue] el común, y a quien se huelgan de ayudar porque conocen lo que son y ansí los respetan. Y, aunque al presente, por la poca gente, han pasado las gobernaciones en algunos pu[ebl]os a gentes extrañas y no naturales, no 10 dejan de conocer por caciques a los que lo son y los aman como a tales. Y ansí conocen ser gente me[j]or, 11 como en n[uest]ra nación el caballero e hidalgo, pero no señor absoluto, como marqués y conde. PER El traje desta gente fue siempre mantas de algodón, porque los han tenido siempre se cosecha, mas, al presente, con más pulideza. Y los más traen zaragüelles de paño y medias calzas de lana, con sus zapatos y botas y sus sombreros, y algunos traen capotes y sayos de paño. LOC XVI. Estos pueblos están MISC en un llano, aunque Cuahuitlan LOC está metido en un poco de tierra montuosa, en sierras muy bajas y muy juntas a la mar, porque yo lo he andado, y no hay della media legua. LOC XVII. Toda esta tierra MISC es enferma, aunque no tanto como las demás costas de Nueva España LOC , antes mucho menos, por ser caliente y seca. Y, siendo caliente y teniendo cantidad de mosquitos (que son muy penosos), no puede ser sana. Comúnmente LOC mueren en esta tierra de calenturas y pujami[ent]o de sangre; hácense los hombres hipatos con el poco ejercicio; 12 hay muchos sarnosos y llenos de llagas. LOC Son en extremo amigos del vino de Castilla LOC , el cual compran a mucho precio por estar tan apartados de donde se puede haber, tanto, que dan doce p[es]os por una arroba, y a veces más por el arroba. Y MISC , como sea para beber, tienen en muy poco el dinero. PER Los remedios para salud de los naturales son muy pocos: sangría y vómitos, los cuales toman con una yerba que se da en estas p[ar]tes, de muy mal olor, yésta provoca muy fácilm[en]te, bebida, a vómitos; la cual se ha de dar desleída, y bebida en agua un poco tibia. 13 LOC XIX. En estos pueblos hay sólo un río de que se pueda hacer mención, que pasa junto a Potutla MISC : éste es grande, de cinc[uen]ta pies de ancho en tiempo de seca y, en tiempo de aguas, es muy grande. 14 Hay otros muchos arroyos, aunque no se riegan con él, a causa de que no hay regadíos ni qué regar, si no es algunas huertas pequeñas de cacao, éstas es poca cosa. Podría LOC ser en mucha cantidad, si hubiera gente que la cultivara, pero hay poca gente, como ésta d[ic]ho. LOC XX. Toda esta tierra MISC , hacia la mar, está llena de esteros y lagunas, grandes y pequeñas, donde se crían mojarras y otros géneros de pescado. Especialm[en]te MISC , hay una laguna de más de seis leguas de boj, donde se toma gran cantidad de róbalo, pargos y otros pescados. Esta lengua suele suceder MISC , por tiempos, comunicarse con la mar a causa de que la tiene muy vecina y, por tiempos, se cierra en la seca con tanta arena que no le entra la mar; pero a todo tiempo se pesca. Y, en respecto de lo que se podría pescar, es muy poco, por ser indios los que andan en ello [y] porque se contentan con c[ua]lquiera [cosa]. 15 XXII PER . Los árboles que en esta tierra se dan son naturales, porque de España PER no hay ningunos, conviene a saber: platanales en innumerable cantidad, mameyes y otros géneros de poco momento, de que a la larga hizo relación un Potro PER médico que a esta tierra vino por mandato de su Mag[esta]d PER . 16 XXIIII PER . Los granos y semillas del sustento de los naturales, que es común en las Indias LOC , es el maíz, frijoles y chile, calabazas y otras hortalizas de poco momento. LOC XXVI. Las plantas MISC con que en esta tierra se curan, y la más notable que en ella hay, es la raíz de Michoacán LOC , porque hay en esta tierra tanta y en tanta cantidad, que podrían en un día dos personas cargar seis cargas de caballo della. No pongo aquí la forma MISC , por ser cosa que en muchos libros anda, especialmente en Monardes LOC , que escribió de las cosas destas Indias MISC . 17 Esta raíz toman los indios por purga, y se hallan bien con ella, como dicho tengo. LOC XXVII. Hay en esta tierra [in]numerables ciervos o gamos, algunos tigres, un género de animales que es también terrestre como acuático, que llaman iguana, a la hechura de un lagartillo, del tamaño de una vara con cola y todo el cuerpo, la cual tiene larga. Destos PER hay muy gran suma, y cómense porque son de buen sabor. PER XXX. En el pueblo de Pinotecpa PER se cogen sal en salinas, que se seca naturalmente, y también se hace con fuego, del agua de algunas lagunas, que se cuaja con la calor del fuego. Esto es en poca cantidad, pero podría ser en mucha, lo cual se deja de hacer por la poca gente que hay en estos pueblos. LOC XXXIII. La granjería desta tierra MISC es cacao y algodón, lo cual cogerían en gran suma si hubiese labradores. Y en esto tratan muchos españoles que por esta tierra andan vendiendo muchas cosas de diversas maneras a los indios. A trueque desto MISC , pagan su tributo: digo, a trueque de cacao, porque así está tasado por la Audiencia Real LOC desta Nueva España LOC . LOC XXXIIII. Este corregimi[ent]o de Pinotecpa PER cae en la diócesis del obispado de la Puebla LOC , digo, de la ciudad de Antequera LOC , del Valle de Guaxaca LOC . Está LOC la dicha ciudad al mediodía, y cae este corregimi[ent]o hacia el poniente. Hay, desde la d[ic]ha ciudad a la cabecera de Pinotecpa LOC , cinc[uent]a y seis leguas, yendo por toda la provincia de la Mixteca LOC , toda tierra agria y doblada, de grandes serranías. Y LOC , si van por la costa de Tututepeque LOC , hay cinc[uent]a y cuatro leguas, pero es tierra de muchos ríos y, ansí, no se anda. LOC XXXVIII. Estos pueblos son marítimos, porque Pinotecpa PER y Potutla están a siete leguas de la mar MISC , y Cuahuitlan está MISC [a] media legua. Es costa de gran tumbo y suele haber grandes torm[ent]as cerca desta tierra, porque la mar adentro, dicen, no hay ningún aire, ni menos se navega, sino por las costas. LOC XXXIX. Toda esta mar es playa, porque por ella suelen traer ganados de muchas leguas, por la propia costa; aunque en Cuahuitlan LOC he visto yo algunos arrecifes que descubre la mar, y, según se entiende, muy poco dentro de la mar es toda esta costa hondable, tanto, que afirman que a cien pasos, poco más o menos, no se halla fondo. LOC El pueblo de Icpatepeq[ue MISC ] cae en la diócesis de la ciudad de los Ángeles, que está dél [a] más de treinta y cinco leguas de caminos ásperos y torcidos. Está dado por beneficio al d[ic]ho MISC Francisco de Alfaro PER . Las granjerías del d[ic]ho MISC pu[ebl]o son una poca de grana que cogen los naturales, y della pagan su tributo, el c[ua]l pagan en reales y en maíz. Es tierra fría y sana MISC , porque participa de más frío que caliente. Solían PER ser, en tiempo de su gentilidad, sujetos a Montezuma PER , el cual los había conquistado por fuerzas de armas, con sus capitanes. El señorío MISC que sobre ellos tenía era que le daban de tributo, cada tantos meses, plumas verdes, y oro en polvo y algunas piedras verdes de poco mom[en]to. Estas cosas iban a rescatar a otras MISC p[ar]tes fuera deste d[ic]ho pu[ebl]o, [a] más de treinta leguas, lo cual entregaban a los capitanes de Montezuma PER , que tenía puestos para el d[ic]ho efecto en Teutla. LOC En todos estos pu[ebl]os hay iglesias cubiertas de paja, y las capillas cubiertas de madera, donde se le dice misa y se les administra los sacram[en]tos: en ninguna dellas hay capellanía ni renta alguna, por ser los naturales pobres y de poca gente. LOC ¶ Esto es lo que parece que hay que responder a los d[ic]hos capítulos e Instrucción LOC , y lo q[ue] yo he podido saber y averiguar [a]cerca dello con los indios más ancianos. Cosme de Cangas PER (rúbrica). Her[nan]do MISC de León PER (rúbrica). Andrés Quintero PER (rúbrica). Don Miguel Manrique PER (rúbrica). LOC 1 Es RG ORG compleja. Excluida PER la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577, consta de cinco fojas (la 5v en blanco) y una pintura española. El Ms LOC . Se conserva en la RAH LOC , signatura 9-25.4/4663, 16-xxxii. Texto PER y pintura han sido publicados por FPT ORG (1905, IV: 155-162). El documento está fechado MISC , en Cuahuitlan LOC , a 14 días del mes de agosto de 1580. LOC 2 Que sepamos, no se han conservado noticias sobre este personaje; pero su apellido es tan poco común, que se puede conjeturar que lo unían lazos de parentesco con el Alcalde Mayor de Coatzacualco LOC , Suero de Cangas LOC y Quiñónez LOC . LOC 3 Ms ORG . lee “A. A MISC ”. LOC 4 Ms. lee “muy A. Apartado”. LOC 5 Cuahuitlan LOC , de quahui(tl), “árbol”, y el locativo abundancial –tlan ORG , MISC lugar de muchos árboles” o “entre árboles”. Si el topónimo mexicano MISC traduce literalmente el mixteca, la lectura correcta del segundo podría ser Iyoyutnu LOC , “muchos árboles”, o Ñuhuyutnu LOC , “tierra de árboles”. LOC 6 Ms. MISC lee “casi tododo”. MISC 7 A propósito de Pinotecpa PER , recomendaremos leer la nota 2 de FPT ORG (1905, IV: 156). MISC 8 Ms. lee “birmuelas”. LOC 9 Probable LOC lectura correcta del topónimo mixteca es Yucudnuva LOC , “cerro arriba”. LOC 10 Ms. lee “avnque no”. Es nuestro texto se ha omitido el “avnque”, para hacerlo sintácticamente inteligible. LOC 11 Ms. lee “menor”, lo que, en el contexto, no tendría sentido. LOC 12 Ms. lee “yhipatos”, término que no registra ningún diccionario español. Se ha leído MISC “hipatos” (término que tampoco registran nuestros diccionarios), suponiendo que se deriva de “hipar”: fatigarse por el mucho ejercicio”. Esto es, que MISC , debido a la falta de ejercicio, los hombres sufrían de hipo al menor esfuerzo. MISC 13 Una nota al margen, que no se puede considerar del cronista Herrera PER , dice: “Llámase PER esta raíz en mixteca ñamiquatza, que es en Castilla LOC `raíz amarilla`.”FPT (1905, IV: 159, n. I) tiene razón al pensar que esta nota fue escrita por un nativo mixteca. El nombre de esta raíz MISC (no yerba, como dice la relación) puede descomponerse en na`mi, “camote”, cuaan, “amarillo”, y dzaa, “orina”. Uno puede explicarse, ahora, que beberla causara vómitos. LOC 14 Se trata del río que, cuando se acerca a su desembocadura en el Océano Pacífico LOC , se llama Río Omotepec LOC . La pintura de Cuahuitlan MISC lo registra, pero no da su nombre. MISC 15 Al margen, de mano del mismo indio cuya nota reprodujimos arriba en la nota 13: “Aloatengo: esta laguna, después de cerrada la boca, se disminuye el agua y, debajo del agua, media vara en fondo, se hace y cuaja sal en grano, la cual se saca por el mes de mayo”, No hay para qué decir MISC que nuestra lectura no es literal. Sin extremos de traducción MISC , el lugar se llamaba “laguna de papagayos”. MISC 16 Se trata del doctor Francisco Hernández MISC , que residió en la Nueva España LOC , desle 1571, hasta 1577. LOC 17 Se trata del doctor Nicolás Bautista Monardes PER , acerca del cual podrá hallarse noticias en DPHBGM ORG , I MISC : 1378-9, y en JGI 1954 MISC : 222, 242.





RELACIÓN DE CUAUTLA Y SUS SUJETOS INTRODUCCIÓN ORG LOC Aparte del texto impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC , la RG ORG , de Cuautla MISC y su partido consta de once fojas, escritas en elegante letra cortesana por Baltasar de Ribera PER , escribano. Carece LOC de pintura o pinturas y, hasta donde se ha podido observar, no hay alusión a ella o a ellas en el texto. Se conserva en UTX MISC , Colección JGI XXIV-4 ORG . LOC Esta RG ORG , compuesta, tiene que ver con Cuautla MISC , cabecera del corregimiento y, con sus cuatro sujetos: Xocoticpac LOC , Xaltepetongo LOC , Tututepetongo LOC , y Tenatepec LOC . Tres de los pueblos nombrados, Cuautla LOC , Xocoticpac LOC y Xaltepetongo LOC , eran de habla mixteca; los dos restantes, de habla cuicateca. La RG de Cuautla MISC se compuso entre el 26 de febrero y el 5 de marzo de 1580, pudiéndose considerar autor, para efectos prácticos, el corregidor Melchior Suárez PER , con la usual participación de los informantes e intérprete. PER La información histórica contenida en la RG de Cuautla MISC se remonta a los años de la conquista española, proporcionando los nombres de los señores indígenas que gobernaban entonces: en los pueblos mixtecas, uno llamado Tigre LOC , otro que parece llamarse Piedra MISC , y un cierto señor Conejo LOC . Las tres señorías MISC , según se indica, estaban subordinadas a la de Cuextlahuaca LOC , la que, a su vez, tributaba en México LOC . Entre tanto, el pueblo de Tututepetongo obedecía a un señor Culebra Resplandeciente MISC que, al parecer, era “capitán de Moteczuma ORG ”; mientras Tanatepec PER consideraba señor natural a cierto Uña de Gran León PER , “el cual residía… en el pueblo [mixteca] de Tilantongo LOC ”. LOC Desde el punto de vista de su lectura y transcripción, la RG de Cuautla MISC presenta algunas dificultades, ya que no siempre es claro cuándo debe leerse a y cuándo ci, resultando también, una que otra vez, discrecional la lectura de c o l. Estas incertidumbres son particularmente sensibles MISC en los topónimos y nombres propios indígenas. La única publicación conocida de este texto MISC es la de Ignacio Bernal PER (1962). LOC [De varias letras:] Nº. 36 LOC . Nueva España LOC . Obispado de Guaxaca LOC . Cuautla LOC . Mixteca LOC . Céspedes LOC . LOC Diligencias PER hechas en el corregimiento de Cuautla LOC , y los demás pu[ebl]os de su jurisdicción, por la Instrucción R[e]al ORG de su M[ajes]t[a]d PER , donde va escrita la descripción de los d[ic]hos pu[ebl]os como su M[ajes]t[a]d PER m[an]da.1 LOC ¶ En el pu[ebl]o de Cuautla MISC , que está en la R[e]al Corona MISC , provi[nci]a de la Mixteca LOC Alta LOC desta Nueva LOC [ E]spaña PER , [a] veinte y seis días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ust]re señor Melchior Suárez PER , Corregidor PER deste d[ic]ho pu[ebl]o, y del de Tanatepec LOC y Totopetongo LOC y su jurisdicción, por su M[ajes]t[a]d PER , y ante mí, Balthasar PER de Ribera PER , escribano de suM[ajes]t[a]d, mostró una Instrucción LOC escrita en molde enviada de la sacra m[ajes]t[a]d del Rey PER n[uest]ro señor, la cual le envió el muy ex[celen]te señor Visorrey desta Nueva PER [ E]spaña PER para q[ue] por ella vea los capítulos en ella contenidos y haga la descripción de las Indias MISC , su tenor de la cual es éste que se sigue:2 LOC ¶ Y después de lo susod[ic]ho, estando en el d[ic]ho pu[ebl]o de Cuautla MISC , cabecera, en los d[ic]hos veinte y seis días del d[ic]ho mes de febrero y del d[ic]ho año, para hacer lo que su M[ajes]t[a]d PER manda por su R[e]al Instrucción MISC , hizo juntar y parecer ante sía Diego Hernández MISC y Alonso de Sandoval PER , al[ca]ldes MISC , y a don Juan de la Cruz PER y don P[edr]o García PER , y Marcos de Vargas PER y don Luis de Zárate PER , principales y los más viejos y ancianos deste d[ic]ho pu[ebl]o, para con ellos andar en el d[ic]ho pu[ebl]o e informarse de las cosas que [hay] en él, conforme a la d[ic]ha Instrucción LOC y capítulos, lo cual se hizo mediante B[a]r[tolo]mé p[ére]z MISC , intérprete del d[ic]ho señor Corregidor MISC , en la lengua mexicana y mixteca, la cual el d[ic]ho señor Corregidor PER y yo, el presente escribano, entendemos; y se comenzó a hacer la d[ic]ha descripción en la manera siguiente. Melchior Suárez PER (rúbrica); ante mí, Balthasar de Ribera PER , [e]scri[ban]o de su M[ajes]t[a]d PER . LOC EL PUEBLO DE CUAUTLA MISC , Q[UE PER ] ESTÁ EN MISC LA REAL CORONA. ORG II. Al segundo capítulo: Se responde MISC que por mandato del Marqués del Valle LOC , don F[e]r[nan]do Cortés, cuando vino a esta tierra, envió un capitán español que se llamaba A[lon]so Galeote MISC , 3 el cual conquistó esta prov[inci]a Mixteca LOC , y vino a este pu[ebl]o y le recibieron de paz. LOC III. Al tercero capítulo: Este MISC pu[ebl]o de Cuautla MISC el temple dél es sano, y tierra fría y seca. Y, lo, más del año, el viento que lo baña es el viento norte y, parte del año, sur, el cual reina cuatro meses del año, poco más o menos. Las aguas son muchas MISC , más que en otros pu[ebl]os, por estar metido el d[ic]ho pu[ebl]o en tierras altas. LOC IV. Al cuarto capítulo: El d[ic]ho MISC pu[ebl]o está en tierras ásperas, montuosas. No tiene ríos de MISC que poder ser aprovechados, si no son dos pequeños donde beben. Tienen LOC algunas fuentes pequeñas. LOC Es tierra estéril de pastos, y los pocos que hay no son buenos, si dellos se hubiesen de aprovechar para ganados. No se coge en él MISC sino muy pocos bastim[ent]os, por ser, como d[ic]ho es, la tierra no fértil. Danse LOC en ella árboles frutales, como son duraznos y peras, y otra fruta a manera de guindas, que los nat[ur]ales llaman capulies.

V. Al quinto capítulo MISC : Se responde que a este pu[ebl]o, cuando a él vinieron los españoles, y en t[iem]po de su infidelidad, había en él mil y dos[cien]tos indios, poco más o menos, y al p[resent]e hay doscientos indios. Y se ha disminuido y muerto la gente MISC por enfermedades y pestilencias que ha habido; y los vec[in]os que al presente hay están en traza y policía de calles, juntos y congregados. LOC Es gente de poco entendimi[ent]o e inclinados al vicio de beber [ y se embriagan con vino que entre ellos hacen), y no a virtuosas inclinaciones. Hablan LOC solam[en]te una lengua, que llaman mixteca, la cual corre y se habla en este pu[ebl]o, y en los demás a él comarcanos. LOC IX. Al noveno capítulo: Este pu[ebl]o, como está dicho, se llama Cuautla MISC : es nombre que antiguam[en]te los naturales se lo pusieron, y es la razón, porque dicen que en él, como en sierras montuosas, había águilas. En lengua española MISC quiere decir “sierra de águilas”. 4

Y [dicen] que los naturales fueron mixtecos, y no se pudo averiguar quién fuese el fundador ni qué tanto ha, sino [sólo] que lo han tenido por pueblo antiguo. LOC XI. Al onceno capítulo: Este MISC pu[ebl]o de Cuautla MISC es cabecera del corregimiento. T[ien]e PER , por jurisdicción, el pu[ebl]o de Tanatepec LOC y Totopetongo LOC , que están en la Real Corona LOC , y asimismo el pu[ebl]o de Xocoticpaque MISC , con un sujeto que se llama Tlaxcaltitlan PER , encomendado en García de Robles LOC , y el pu[ebl]o de Xaltepetongo LOC , encomendado en Agustín de Salinas PER , vec[in]os de la ciudad de Antequera LOC , del Valle de Guaxaca LOC . Estos LOC pu[ebl]os los visitan y doctrinan dos beneficiados, presbíteros del obispado de la ciudad de Antequera LOC , en cuya diócesis caen. LOC XII. Este pu[ebl]o de Cuautla MISC parte términos con los pu[ebl]os de Cuextlahuaca LOC , encomendado en don Ant[oni]o Velázquez de Bazán PER y Gaspar de Sotomayor PER , que está [a] tres leguas grandes, tierra doblada y montuosa, áspera y pedregosa. Está PER deste d[ic]ho pu[ebl]o, [a] tres leguas de mal camino y pedregoso y monte, el pu[ebl]o de Ixcatlan PER , que está en la Corona Real PER . Estáotro PER pu[ebl]o que se llama Apuala LOC , encomendado en García LOC de robles, [a] tres leguas deste de Cuautla LOC , camino áspero y montuoso. Está LOC , asimismo a sus términos, el pu[ebl]o de Xocoticpaque MISC , encomendado en el d[ic]ho García PER de Robles PER , como [a] legua y media [de] camino áspero y sierras. PER XIIII. Este pu[ebl]o de Cuautla MISC fue, en t[iem]po de su infidelidad, de un señor que se decía e nombraba Ocelotecutli PER en lengua mexicana y, en lengua mixteca, Cunyee PER , que ambos nombres dicen en su lengua “tigre”, 5 al cual le tributaban ropa de algodón, tejida y en mantas, venados, maíz que le sembraban, y magueyes, que es un árbol de mucho provecho y granjería, de que sacan miel y otros muchos aprovechami[ent]os. Y [dicen] que este señor y los naturales tenían por dioses y adoraban, figuras que hacían de piedras y palos, y que a éstos sacrificaban sacándose sangre de las orejas y lengua, y ofrecían plumas de papagayos, codornices y otras aves. LOC XV. Gobernábanse LOC estos naturales por orden de un señor que estaba en el pu[ebl]o de Cuextlahuaca PER , [a] tres leguas deste, a quien acudían con los tributos para Montezuma PER , señor de México LOC , el cual les daba orden de lo que habían de hacer. LOC Traían LOC los deste pu[ebl]o guerra con los señores de Tlaxiaco PER . LOC En esta provi[nci]a mixteca las armas con que peleaban eran unos montantes de madera guarnecidos con navajas. El hábito que entonces MISC vestían eran unos jubones gruesos de hilo de algodón, con que resistían a los enemigos y ellos andaban vestidos. Y el hábito y vestuario MISC que al p[resent]e traen son el propio traje, excepto que es más largo, y los más traen camisas y mantas de algodón. LOC Los bastimentos de que se sustentaban eran tortillas de maíz tostadas, y el maíz molido hecho a manera de harina; y comían carne humana y algunas cazas. Y [dicen] que al presente, en general, todos comen de las comidas que los españoles comen y que, en t[iem]po de su infidelidad, vivían muchos años y que, al presente, viven poco; [pero] que no saben la causa dello. LOC XVII. Han tenido por enfermedad, muchas veces, cámaras de sangre y calenturas: cúranse con yerbas que ellos tienen, y médicos que las conocen, de que muchas veces les es remedio para la salud. LOC XVIII. Está PER este pu[ebl]o de Cuautla MISC entre cuatro sierras, al pie dellas, que están [al] norte [y al] sur, y [al] leste [y] oeste. La una se llama Teponastepec MISC , que es del LOC pu[ebl]o de Xocoticpaque MISC , y la otra se llama Tequecinacaztlatepec LOC , 6 que es del pu[ebl]o de Cuextlahuaca LOC , y la otra sierra se dice Tiltepec PER , que es el pu[ebl]o de Ixcatlan PER , y la otra sierra se llama Quiyahuixtepec ORG , que es del pu[ebl]o de Apuala LOC . LOC XXIII. Da[n]se MISC en este pu[ebl]o muchos árboles frutales de Castilla LOC , como son peras, membrillos, granados, albaricoques, morales para criar seda, y otros árboles de la tierra; de que, queriendo los naturales cultivar la tierra, se darán espléndidam[en]te. LOC XXIIII. Semillas LOC de la tierra, que cogen para su sustento, son maíz, frijoles, y toda hortaliza de Castilla LOC y otras legumbres de la tierra; y se da y cría seda y grana, y, queriendo cultivar y trabajar, se darán todas estas cosas en cantidad. LOC XXVII. Hay y se crían, en este pu[ebl]o y en sus términos, leones, tigres, venados, conejos, liebres, gallinas de la tierra y de Castilla LOC , palomas, tórtolas, codornices, y todo se da y cría en cantidad. MISC XXX. No tienen en este pu[ebl]o, ni en su jurisdicción ni sujetos, salinas ninguna de que saquen sal, y, para su sustento, la traen del pu[ebl]o de Teutitlan PER , [a] ocho leguas del d[ic]ho pu[ebl]o; ni, m[en]os, cogen algodón. Y MISC , cuando lo han menester para su vestir, lo van a comprar a la costa del norte, [a] treinta leguas de sus casas. LOC XXXI. Las casas en que viven son las paredes de adobes MISC , y piedra blanca y cal, cubiertas de madera y azotea. Algunas, de paja MISC . Los materiales [se encuentran] cerca del pu[ebl]o. LOC XXXIII. Tienen por trato ORG y granjerías criar seda y hacer ropa de algodón, que venden. Los cuales MISC [indios] están tasados y pagan a su M[ajes]t[a]d PER un peso cada indio casado en cada un año de tributo, y los solteros y viudos la mitad, y no otra cosa. LOC XXXIIII. Está PER este pueblo, y cae, en el obispado de la ciudad de Antequera LOC , [a] veinte leguas de camino por cerros y montes y no derecho. Es tierra doblada y de muchas piedras por todos los cabos que se quieran andar y caminar. LOC La cual d[ic]ha relación MISC hizo el d[ic]ho señor Melchor Suárez LOC , Corregidor PER deste d[ic]ho pu[ebl]o de Cuautla MISC , por virtud de la d[ic]ha Instrucción LOC ; y ésta es la descripción cierta y verdadera que se pudo saber, ver y averiguar, conforme a los capítulos respondidos en ella. Presentes PER los naturales más viejos y ancianos que en el d[ic]ho pu[ebl]o se hallaron y el muy r[everen]do padre P(edr)o Ruiz PER , clé[ri]go presbítero, su beneficiado, que por su parte inquirió (por ser lengua) saber las particularidades que van escritas; el cual, y los demás naturales que sabían escribir, lo firmaron aquí de sus nombres. Melchior Suárez PER (rúbrica). P[edr]o Ruiz Suá[re]z PER (rúbrica). Ante mí: Balthasar de Ribera MISC , escribano de su M[ages]t[a]d MISC (rúbrica). Al[ons]o de Sandoval MISC , al[ca]lde ORG (rúbrica). Don Miguel de l[a MISC ] [ Cruz LOC ] (rúbrica). 7 Don P[edr]o García LOC (rúbrica). Domingo Hernández MISC (rúbrica). LOC EL PUEBLO DE XOCOTICPAQUE MISC , ENCOMENDADO EN García de Robles LOC . LOC Y después de los susod[ic]ho, en … 8 días del d[ic]ho mes de febrero, y del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta años, el d[ic]ho señor M[elchi]or Suárez LOC , Corregidor LOC del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuautla MISC y Just[ici]a PER en este de Xocoticpaque LOC , encomendado en García de Robles LOC , vec[in]o de la ciudad de Antequera LOC , prosiguiendo la instrucción y descripción de los pu[ebl]os de su jurisdicción conforme a lo que su M[ajes]t[a]d PER manda; presente el muy reverendo padre P[edr]o Ruiz PER , clé[ri]go presbítero ben[eficia]do del d[ic]ho pu[ebl]o, y todos los principales más viejos y ancianos, se hizo en la manera siguiente: II PER . El que conquistó MISC este pu[ebl]o de Xocoticpaque MISC fue Gonzalo de Robles PER , 9 conquistador, y esto [se sabe] por d[ich]o y confesión de los viejos, indios principales y naturales del pu[ebl]o. LOC III. Está PER este pu[ebl]o en unas sierras muy altas, montuosas, secas, ásperas, pedregosas: tierra fría muy falta de agua para los naturales. Y algunos años llueve mucho y, otros, poco. Reinan LOC y vientan en él los ocho meses del año, norte recio y, los cuatro, sur con mucha violencia. LOC IIII. Es tierra pobre y muy estéril de mantenimientos, porque no se coge en él maíz, sino muy poco, y, para lo sembrar, van a fuera p[ar]te a buscar tierras. LOC V. En este pu[ebl]o, al t[iem]po que a él vinieron los españoles y lo conquistaron, habían en él mil y doscientos indios y, a el p[re]sente, tiene cien indios tributarios, los cuales al p[resent]e están poblados y congregados por sus calles y pu[ebl]o formado. LOC Son gente serrana de grosero entendim[ient]o; la lengua que hablan es mixteca, general entre ellos. LOC IX. Este LOC pu[ebl]o se nombra Xocoticpac de[sde MISC ] su antigüedad . MISC No se averiguó ni supo la causa por que [así] se nombró, más que, en lengua española, quiere d[eci]r “sierra de jocotes”, 10 que es una fruta a manera de ciruelas de n[uest]ra España PER . Este LOC pu[ebl]o, dicen los naturales y más ancianos, que se pobló por mandato de un señor desta prov[inci]a Mixteca LOC que se llamaba Tezintec[u]tl[i ORG ]. 11 LOC XI. Este LOC pu[ebl]o está de la cabecera de Cuautla MISC , que es el corregimi[ent]o, [a] legua y m[edi]a. T[ien]e PER por sujeto una estancia o aldea, que se nombra Taxcaltitlan LOC . LOC XII. T[ien]e PER este pu[ebl]o, por comarca y vecindad, el pu[ebl]o de Cuicatlan PER , Xaltepetongo LOC , Huautla LOC , 12 los cuales están, el pu[ebl]o de Xaltepetongo PER , [a] cinco leguas [de] camino áspero, montuoso, de mucha piedra, y el de Cuicatlan PER [a] tres leguas de bajada, camino de mucha piedra, áspero. LOC XIII. Este LOC pu[ebl]o, en t[iem]po de su infidelidad, era de un señor del pu[ebl]o de Cuextlahuaca PER , mixteco, al cual acudían con los tributos que se daban a Montezuma PER . Y el tributo que en aquel t[iem]po le daban eran plumas de todas [clases de] aves. Y tenían y adoraban por dioses piedras y palos MISC , a los cuales se sacrificaban sacando sangre de las orejas y lengua, y se la ofrecían. PER XV. En este pu[ebl]o se vestían de algodón, como al p[resent]e lo andan. Su MISC mantenimi[ent]o era maíz y tortillas secas, y hacían del maíz harina, la cual bebían y al p[resent]e beben. Vivían ORG , en su infidelidad, sanos y más t[iem]po que ahora. Y, después acá que entraron los españoles, viven menos, y se han muerto de muchas pestilencias. LOC XVII. Las enfermedades que han tenido han sido cámaras de sangre y calenturas, y sangre por la orina. Y, para su remedio, tienen indios médicos arbolarios, que los curan con yerbas medicinales, de que reciben mucho remedio. LOC XXII. Tiene este pu[ebl]o árboles frutales de Castilla LOC , que son duraznos, peras, cerezas; de la tierra, magueyes, de que son aprovechados de miel, y otros aprovechami[ent]os dél. LOC XXV. En este pu[ebl]o se coge maíz, frijoles, calabazas, y se cría seda. Y es pu[ebl]o muy dispuesto para criar grana, si se plantase y los nat[ur]ales con cuidado acudiesen a su beneficio. LOC XXVII. Críanse LOC en este pu[ebl]o muchas aves de Castilla PER y desta tierra, palomas, codornices, conejos, liebres, venados, leones, tigres. LOC XXX. No hay en este pu[ebl]o salinas de que los nat[ur]ales se aprovechen; van por ella, [a] ocho leguas de su pu[ebl]o, al pu[ebl]o de Teutitlan PER ; y, por el algodón para vestirse, a costa de la Mar del Sur LOC , [a] treinta leguas deste pu[ebl]o. LOC XXXI. Las casas de su vivienda el edificio dellas es de adobes MISC , piedra y cal y arena; el cubierto dellas es de azotea y madera y, algunas, cubiertas de paja. Los materiales para estos edificios los tienen en su pu[ebl]o MISC , y no van a fuera parte a buscarlos. LOC XXXIII. Los tratos y granjerías que MISC tienen los nat[ur]ales son seda y ropa de la tierra, mucha caza de venados, liebres y conejos, y otras cazas. Y pagan de tributo a su encomendero MISC cada indio casado, en cada año, ocho reales de plata y media fanega de maíz, y el viudo y soltero, la mitad. LOC XXXIIII. Está PER este pu[ebl]o en el obispado de la ciudad de Antequera LOC , [a] veinte leguas de la catedral, por caminos ásperos y no derechos, por sierras y montañas pedregosas. Adminístrales PER los sacram[ent]os un clé[ri]go, que t[ien]e el pu[ebl]o por beneficio, a él y a otros pu[ebl]os proveído por el obispo de la d[ic]ha ciudad de Antequera. LOC La cual d[ic]ha relación MISC hizo el d[ic]ho señor M[elchi]or Suárez LOC , Corregidor PER del pu[ebl]o de Cuautla MISC y Just[ici]a PER en éste de Xocoticpac LOC , por virtud de la d[ic]ha Instrucción ORG ; y ésta es la descripción cierta y verdadera que se pudo saber y averiguar conforme a los capítulos respondidos en ella, presentes los naturales más viejos, gobernador y al[ca]ldes del pu[ebl]o, y el más r[everen]do padre P[edr]o Ruiz PER , clé[ri]go p[res]bítero, su beneficiado, que por su p[ar]te inquirió, por ser lengua, saber las p[ar]ticularidades que van escritas, y lo firmó, y el s[eño]r corregidor. No lo firmaron los nat[ur]ales MISC , por no saber escribir. Melchior Suárez PER (rúbrica). P[edr]o Ruiz Sua[re]z PER (rúbrica). Ante mí: Balthasar de Ribera MISC , escrib[an]o de su M[ajes]t[a]d PER . LOC EL PUEBLO DE XALTEPETONGO MISC , ENCOMENDADO EN Agustín de Salinas

Y después de los susod[ic]ho, en primero día del mes de marzo, y del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta años, y el d[ic]ho señor Corregidor MISC , por ante mí, el d[ic]ho escribano, prosiguiendo las diligencias que su M[ajes]t[a]d PER le manda por la d[ic]ha Instrucción ORG , para saber la descripción deste partido y corregimi[ent]o, vino a este pu[ebl]o de Xaltepetongo PER , encomendado en Agustín de Salinas PER , y, presentes algunos principales y viejos del pu[ebl]o, de quien fue informado, hizo las diligencias y averiguaciones sig[uient]es: XI PER . Este LOC pu[ebl]o se dice Xaltepetongo PER ; tiénelo en ecomienda Agustín de Salinas PER , vec[in]o de la ciudad de Antequera LOC ; cae en el corregimiento de Cuautla LOC . 13 que es cabecera deste partido; doctrínales un clé[ri]go que reside y t[ien]e su casa en el d[ic]ho pu[ebl]o de Cuautla MISC , proveído, como está d[ic]ho, de la diócesis y obispado de la ciudad de Antequera LOC . 14 No t[ien]e MISC ningún sujeto. T[ien]e PER por vecindad el pu[ebl]o de Cuicatlan PER , que está en la Corona R[e]al PER , a dos leguas de camino áspero por sierras y quebradas grandes, y el pu[ebl]o de Apuala LOC , encomendado en García de Robles LOC , [a] dos leguas grandes de mal camino por sierras y montes, y el pu[ebl]o de Xocoticpac PER , del d[ic]ho García de Robles PER , [a] cuatro leguas grandes de mal camino. LOC XIII. [ El nombre de] este MISC pu[ebl]o, que se dice Xaltepetongo PER , quiere decir, en n[uest]ra lengua española, “cerro pequeño de arena”, 15 y en lengua mixteca, que es la que estos naturales hablan, quiere decir Papalotlayagua LOC , que, en la española, quiere decir “cerro de mariposas”. 16 XIIII PER . Fue este pu[ebl]o, en t[iem]po de su infidelidad, y cuando a él vinieron los españoles, de un señor mixteca que se decía Yaxixayo PER , que quiere decir este n[omb]re en español “ señor conejo”, 17 al cual le tributaban mantas de algodón. Hacían PER adoración, por dioses, figuras de piedras y palos, a los cuales ídolos vestían de mantas coloradas. Sacrificábanse LOC las orejas y lenguas, y la sangre que sacaban untaban [sobre] los ídolos. Tenían LOC por costumbre bailes con sonido de bocinas y otros instrum[ent]os, y, de ordinario, muchas borracheras con vino de la tierra, usado hasta hoy. LOC XV. Tenían LOC por gobernador, y que les mandaba lo que habían de hacer, a Yaxixayo PER , su capitán, el cual traía guerra con los naturales del pu[ebl]o de Xaltepec LOC , en la cual traían por armas unos jubones de algodón y unas espadas a manera de montantes guarnecidos con navajas de la tierra, arcos y flechas, y rodelas de caña. LOC Era su mantenimiento tortillas de maíz tostadas; comían carne humana de la gente que en la guerra mataban, Y el hábito que ahora traen es de algodón, aunque lo diferencian por traer zarahueles, y camisas y sombreros. LOC Dicen LOC [que] vivían mucho t[iem]po de su infidelidad y que, al p[resent]e, viven poco, por las muchas pestilencias y enfermedades que ha habido; porque, cuando los españoles a él vinieron, había mil hombres y, al p[resent]e, solam[en]te hay ciento y treinta. LOC XVI. Este LOC pu[ebl]o está asentado entre dos cerros (es tierra más caliente que templada), los cuales cerros se dice el uno, en esta lengua mixteca, Yocoxicna LOC y, el otro, Cuztictepec LOC , que quiere decir en la española “cerro amarillo”. 18 LOC XVII. Por ser este pu[ebl]o más caliente que templado, es malsano, y a los naturales les da calenturas y viruelas, cámaras de sangre, y la misma sangre echan por la orina; y, para esto, se curan con unas yerbas que beben molidas, que ellos llaman xiupatle en lengua mexicana, 19 [que] es a manera y parecer de lechugas, con lo cual se remedian muchos y mueren algunos. LOC XIX. [ A LOC ] diez, digo, [a] dos leguas deste pu[ebl]o, en tierra caliente, está un río que se dice de Cuicatlan PER , de que los naturales deste pu[ebl]o se aprovechan en ir a los vecinos dél a les arrendar tierras, por las tener ellos. Y [hay] otro, que pasa muy bajo, de que se aprovechan de algunos regadíos. LOC XX. Tiene algunas fuentes y manantiales en su pu[ebl]o, aunque pocos, y éstos se secan algunas veces. LOC XXIII. Hay en este pu[ebl]o árboles frutales de Castilla LOC , y danse bien como son. LOC XXV. Hay morales de Castilla LOC , digo, moreras, con que en el pu[ebl]o crían seda, y se da muy bien. Cogen maíz MISC y frijoles, que es una semilla negra a manera de pepitas de calabaza, más chicas y gruesas, de mucho sustento, y calabazas de la tierra. LOC XXVII. Críanse LOC gallinas de la tierra y de Castilla LOC , palomas de monte y caseras, codornices, conejos, venados; hay leones y tigres, lobos, y otras sabandijas pequeñas [a las] que no les saben dar nombre. LOC XXXI. Los edificios y casas de su vivienda son de piedra MISC , cal y arena; la cobertura es de azotea y madera, y los materiales para ello los tienen dentro de su pu[ebl]o y muy cerca. LOC XXXIII. Tienen por trato y granjería criar seda y coger maíz; pagan de tributo a su encomendero en cada un año, el casado, nueve reales y media fanega de maíz, y la mitad el indio soltero y viudo. LOC XXXIIII. Cae MISC este pu[ebl]o en el distrito del obispado de Antequera PER , donde está la catedral, [a] diez y ocho leguas dél por camino no derecho, y de muchos riscos y montes, tierra fragosas. LOC Todo lo cual MISC , el d[ic]ho señor Corregidor MISC hizo en el d[ic]ho pu[ebl]o de Xaltepetongo PER , habiéndolo visto, sabiéndolo e inquiriéndolo de los indios más viejos y ancianos naturales dél que pudieron hallarse, preguntándoles conforme a los d[ic]hos capítulos e Instrucción LOC aquí cont[eni]da; y ésta es la descripción, que [es la] más cierta y verdadera que pudo saberse y hallarse, y los que se hallaron presentes, y supieron firmar, lo firmaron, y el d[ic]ho señor Corregidor PER , aquí. Melchior Suárez PER (rúbrica). Domingo Lamas PER (rúbrica). Domingo Hernández PER (rúbrica) Di[eg]o Pérez MISC (rúbrica). Juan Gómez PER (rúbrica). Ante mí: Balthasar de Ribera MISC , escrib[an]o de su M[ajes]t[a]d PER . LOC PU[EBL]O DE EL PER TUTU[TE]PETONGO 20 MISC QUE ESTÁ MISC EN LA REAL CORONA. ORG Y después de lo susod[ic]ho, en tres días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta años, el d[ic]ho señor Corregidor PER , continuando en las diligencias conforme a la d[ic]ha Instrucción ORG real, vino el pu[ebl]o Tutupetongo LOC , que está en la Real Corona LOC , jurisdicción del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuautla MISC , corregimi[ent]o, para en él hacer la descripción, como en los demás; y, presente don Miguel de San Fran[cis]co PER , cacique y gob[ernad]or, y don Carlos de Méndez 21 PER y Felipe Hernández PER , al[ca]ldes MISC , y P[edr]o de Santiago PER y Di[eg]o Fernández ORG , regidores, y el bachiller Balthasar de Peralta PER , vicario del d[ic]ho pu[ebl]o, y Lorenzo Franco PER , beneficiado del pu[ebl]o de Cuicatlan PER , comarcano al d[ic]ho pu[ebl]o, estando en los términos deld[ic]ho pu[ebl]o se hizo la descripción y averiguaciones en la manera siguiente: XI PER . Este pu[ebl]o de Tutupetongo LOC es de la jurisdicción de Cuautla LOC , que es cabecera del corregimiento; t[ién]elo a cargo un sacerdote clé[ri]go que reside en el pu[ebl]o de Papaloticpac PER , que es de visita de aquella vicaría; tiene por sujeto una estancia que se llama Copaltepeque LOC . LOC XII. Está PER este pu[ebl]o, y parte términos, con el pu[ebl]o de Tepeucila PER [a] legua y media de camino áspero y pedregoso, y [a] tres leguas pequeñas del pu[ebl]o de Cuicatlan PER , tierra áspera y montuosa, el camino en una ladera con muchas vueltas; tiene asimis[m]o por vec[in]o elpu[ebl]o de Alpizagar MISC , [a] dos leguas; la mitad, por tierra llana y, la otra, por tierra áspera. 22 XIII PER . Declarado LOC , el nombre deste pu[ebl]o quiere decir, en lengua cuicateca, yada y, en n[uest]ra lengua española, “monte de pájaro”. 23 Y la lengua general que se habla es cuicateca. LOC XIIII. En t[iem]po de su gentilidad tenían por s[eñ]or a Cuatlatlali LOC , que quiere decir “culebra resplandeciente”, 24 y como a su señor natural le hacían sementeras y le servían con comidas, y le tributaban mantas de algodón pintadas de figuras de leones y águilas. El cacique MISC y naturales hacían adoración a unos ídolos de piedras y palos, delante de los cuales se sacrificaban y sacaban sangre de la lengua y orejas y la ofrecían al ídolo; y acabado bailaban delante dél con guirnaldas de flores en las cabezas, y embriagados hombres y mujeres con un género de vino que entre ellos hacían, de maguey y de ciruelas de la tierra.

XV. Su gobierno era la voluntad del señor, y ésta obedecían con darle el tributo que les pedía y enviarles a la guerra: era capitán de Moteczuma ORG . Y, cuando iban a la guerra, llevaban por armas para ofender: rodelas tejidas con hilo de [ he]nequén y cañas macizas MISC , arcos y flechas, varas tostadas. Su vestido MISC era a manera de jubones estofados de algodón, y el que ahora traen es unas mantas largas con un ñudo al hombro, y zarahueles a n[uest]ro modo y camisas. MISC El mantenim[ient]o que comían eran tortillas secas de maíz, caza y pescado, y los propios bastimentos comen al p[re]sente y, con ello, ratones [y] culebras. Dicen LOC que vivían, en t[iem]po de su infidelidad, 25 ciento y veinte y ciento y cuarenta a[ñ]os, cada año de cuatro meses, y que, después acá, han tenido muchas pestilencias [por] que se han apocado. LOC VXI. El asiento deste MISC pu[ebl]o está en una loma agra: t[ien]e por nombre Chayaco LOC ; tomó por apellido este nombre por un árbol grande, que se llama sabino en n[uest]ra España PER .

XVII. Este pu[ebl]o es sano, más caliente que frío. Algunas LOC veces, les dan algunas calenturas: cúranse con unas hojas de maguey y silvestres, que se crían en el monte, con la cual se untan, y lo muelen y beben. LOC XVIII. Está PER este pu[ebl]o en la cordillera de una cerro del pu[ebl]o de Papaloticpac PER , pu[ebl]o que está en la Real Corona MISC , y la sierra y pu[ebl]o está norte sur. LOC XIX. T[ien]e PER este pu[ebl]o, y pasa por sus términos, un río caudaloso que es principal y nacimiento de río, que en este reino llaman el Río de Alvarado LOC . T[ien]e PER otro, de que se aprovechan en su pu[ebl]o [para] beber y regar sus tierras, labranzas y legumbres, de que se aprovechan. Y, demás desta agua, tienen seis manantiales y fuentes de que beben y, queriéndose aprovechar, pueden, porque no se secan. LOC XXII. Hay en este pu[ebl]o, de que los nat[ur]ales se aprovechan, duraznos, naranjos, limones, y cañas de azúcar y de la tierra; hay peruetanos, que llaman zapotes, y aguacates y ciruelos, guaxoniquiles, y árboles silvestres de que sacan una resina que se llama tecomahaca, e incienso de la tierra que se dice copal. Y hay morales para criar seda, y magueyes y árboles, de que hacen miel, vino, vinagre, ropa, sogas, jáquimas, y zapatos a su modo. LOC XXIIII. Cógese, y se da en este pu[ebl]o, maíz y frijoles, ají, tomates y calabazas, de Castilla PER y de la tierra, de que son aprovechados. LOC XXVI. Hay en este pu[ebl]o un árbol medicinal para purgar los malos humores, que sirve en lugar de guayacán, el cual se llama cacalotlsuchil en mexicano y, en n[uest]ra [lengua] española quiere decir “jazmin”. 26 XXVII PER . Hay en los montes deste pu[ebl]o leones, adives, gatos monteses; críanse gallinas de la tierra y de Castilla PER , todo lo cual se da muy bien. LOC XXX. [ A LOC ] legua y media deste pu[ebl]o, en el de Tepehuacan LOC , van los nat[ur]ales a comprar sal; y el algodón para su vestir, van por algodón al pu[ebl]o de Tepeucila LOC . LOC XXXI. Tienen por trato vender maíz, tomate, ají; pagan a su M[ajes]t[a]d PER un peso cada casado, que son ocho reales de plata en cada año. LOC XXXIIII. Cae este pu[ebl]o en el obispado de la ciudad de Antequera LOC , [a] dieciocho leguas deste pu[ebl]o, caminos ásperos y de mucha piedra. LOC Todo lo cual se hizo conforme a los d[ic]hos capítulos MISC , presentes los nat[ur]ales más viejos del pu[ebl]o; y así se acabó, presentes el d[ic]ho señor Corregidor MISC y vicarios, que sabían la lengua del d[ic]ho pu[ebl]o, y así lo firmaron todos los que sabían escribir. Melchior Suárez PER (rúbrica). Lorenzo Franco PER (rúbrica). El B[achille]r Peralta MISC (rúbrica). Don Miguel de S[an]Ffran[cis]co MISC (rúbrica). Antonio PER [de l]a Cruz PER (rúbrica). Ante mí: Balthasar de Ribera MISC (rúbrica), escrib[an]o de su M[ajes]t[a]d PER . LOC EL PUEBLO DE TANATEPEC MISC , QUE ESTÁ MISC EN LA REAL CORONA Y ORG después de los susod[ic]ho, en cinco días del d[ic]ho mes de marzo, y del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y ochenta años, el d[ic]ho señor Corregidor PER , prosiguiendo en las d[ic]has averiguaciones y descripción, por ante mí, el escrib[an]o y t[estig]os yuso escritos, vino a este pu[ebl]o de Tanatepec LOC , en la Real Corona LOC , que es de su jurisdicción; y, p[re]sente el gob[ernad]or, al[ca]ldes, regidores y principales, y los indios más viejos y ancianos que pudieron ser habidos, conforme a la d[ic]ha Instrucción ORG y por cada capítulo en particular, se hizo la descripción del d[ic]ho pu[ebl]o en la manera siguiente: II PER . Este LOC pu[ebl]o se dice Tanatepec LOC . El que los conquistó MISC y vino a su pu[ebl]o fue un español que se decía Gonzalo Galeote PER , 27 y esto podrá haber sesenta años, poco más o menos. LOC III. Es este pu[ebl]o de buen temple: templado, seco y no húmedo; llueve como en los demás pu[ebl]os, aunque algunos a[ñ]os acuden más aguas que otros. Los vientos de todas MISC p[ar]tes son muy ordinarios y con mucha violencia. LOC IIII. Este pu[ebl]o está en un cerro alto, a la ladera dél, en tierra áspera y pedregosa y seca. Hay tres fuentes de que beben los naturales MISC , y de la una se aprovechan de regar algunas tierras. Es tierra estéril de frutos de la tierra y de las de Castilla MISC : hay pocos pastos, y los que hay no son provechosos a los ganados menores.

V. Al t[iem]po que fueron conquistados y el Marqués MISC ganó esta Nueva España LOC , tenía este pu[ebl]o ochocientas casas pobladas de gente, y, al p[re]sente, tiene noventa casados. Y éstos no están por sus calles, por ser tierra y asiento áspero, agro y de mucha piedra, donde no puede haber policía de calles como en otros pu[ebl]os. LOC XI. Este pu[ebl]o está en la jurisdicción del corregimiento de Cuautla LOC ; t[ien]e por su sujeto dos aldeas o estancias, que la una de llama Iztlatlautle LOC y, la otra Mexcaltalpa LOC . LOC XII. Están LOC , a los térmi[n]os deste pu[ebl]o, el pu[ebl]o de Texutepec LOC , encomendado en Ant[oni]o LOC de Grijalva PER , a dos leguas de camino por tierra áspera de montaña; y el pu[ebl]o de Nanalcatepec LOC , encomendado en María de Godoy PER , viuda, [a] dos leguas de camino muy pedregoso y áspero; esta otro pu[ebl]o, que se llama Cotlahuixtla LOC , que t[ien]e en encomienda García de Robles LOC , [a] legua y media de camino áspero; está otro pu[ebl]o, que se dicen Los Almoloyas PER , sujetos al pu[ebl]o de Naguitlan LOC , encomendado en Gonzalo de las Casas PER , [a] media legua del d[ic]ho pu[ebl]o, tierra y camino áspero. LOC XIII. [ El nombre de] este MISC pu[ebl]o de Tanatepec quiere decir, en n[uest]ra lengua española, “cerro de espuerta”, 28 y este nombre es muy antiguo. No se sabe el fundador MISC . La lengua que hablan MISC es lengua cuicateca. PER XIIII. Antes que los españoles viniesen, tenían en este pu[ebl]o, por s[eñ]or natural, a un indio que se decía Iztetecoana LOC , que quiere decir “uña de gran león”, 29 el cual residía fuera deste pu[ebl]o en el pu[ebl]o de Tilantongo LOC , en esta Mixteca Alta LOC , al cual no le daban ni tributaban cosa alguna más de que, cuando los llamaba para la guerra contra otros pu[ebl]os, iban con sus arcos y flechas, y con las armas que tenían, a le ayudar. Hacían PER adoración a ídolos que tenían hechos en piedras y palos, y a ellos sacrificaban sangre de las orejas y lengua. Tenían LOC por costumbre comer carne humana de los que mataban y aprisionaban en la guerra, y emborracharse de ordinario hombres y mujeres, haciendo bailes y danzas delante sus ídolos. LOC XV. Enviábalos LOC , este señor que los gobernaba, a la guerra contra los pu[ebl]os de la provi[nci]a de Chinantla LOC y otros pu[ebl]os comarcados. Las armas MISC , como está d[ic]ho, eran ar[co]s y flechas, y macanas a manera de mazas. Vestíanse LOC con mantas de hilo de [ he]nequén LOC , que hace de las pencas deste árbol. Era su mantenimiento tortillas secas MISC de maíz y pencas de maguey cocidas, y lo propio comen al p[re]sente, y, con ellos, carne de venado, y gallinas de la tierra y conejos, y otras cazas de que se aprovechan después que el Marqués MISC vino a la tierra. LOC XVII. Las enfermedades que les ha dado, por donde dicen se han disminuido, ha sido por pestilencias que les han sobrevenido y otras enfermedades que no las saben declarar, mas de que se iban secando. LOC Hay entre ellos naturales que los curan con algunas yerbas que conocen; hallan en ellas provecho y remedio. LOC XVIII. Está PER este pu[ebl]o entre dos cerros, a la falda dellos, que el mayor dellos se llama Tecoanzazitepec LOC y, el otro Suchitepec LOC , el cual cerro grande está y cae al viento leste y, el otro, al sur. LOC XXII. T[ien]e PER este pu[ebl]o en su comarca mucha madera y montes, y della no tienen provecho, ni caminos para llevarla a p[ar]te [en] que se aprovechen della. LOC XXIII. Danse peras y duraznos, membrillos, granados, naranjas y morales con que crían seda; árboles frutales de la tierra, como son aguacates, zapotes, cerezas. LOC XXIIII. Dase maíz y frijoles y calabazas de la tierra, y otras yerbas muchas de que se sustentan, el nombre de las cuales, las más dellas, no lo saben decir, más de tenerlas por principal sustento. LOC XXV. Dase seda, y la crían los naturales; hay árboles do crían y cogen la grana, y dicen que no se da. LOC XXVII. Críanse LOC aves de la tierra y de Castilla LOC , palomas caseras y de monte, conejos, codornices, leones y lobos, gallinas de la tierra monteses. MISC XXX. No tienen salinas para se aprovechar, y van a comprar la sal p[ar]a su sustento al pu[ebl]o de Tepeucila LOC , que está en la Real Corona ORG [a] cinco leguas deste, camino áspero. Y para su vestir, por no lo tener, van a comprar algodón a la provi[nci]a de Chinantla LOC que está en la Corona Real LOC , [a] veinte leguas deste pu[ebl]o, de mal camino. LOC XXXI. Las casas y edificios en que viven son de piedra y adobe MISC ; la cubierta, de azotea. Tienen LOC los materiales junto a su pu[ebl]o para las labrar. LOC XXXIII. Tienen por trato criar seda y vender petates (que son como esteras de España PER ), y almagre y maíz, cazas de venado, conejos y otras cazas. Pagan PER de tributo a su M[ajes]t[a]d PER , cada casado, un peso de a ocho reales cada año, y los viudos y solteros, la mitad y no otra cosa. LOC XXXIIII. Cae este pu[ebl]o en el obispado y diócesis de la ciudad de Antequera LOC , [a] trece leguas destepu[ebl]o, camino der[e]cho. PER Tiénelos LOC a cargo, para administrarles los sacramentos, Esteban de Alavés PER , beneficiado del pu[ebl]o de Zozola MISC dl d[ic]ho obispado. MISC Todo lo cual se hizo MISC , p[re]sente don Luis de la Cruz PER , gobernador del d[ic]ho pu[ebl]o, y Andrés Pablo PER y D[omin]go PER M[art]ín, [a]lcaldes, y Tomás López PER y don Fran[cis]co de Espinosa MISC , regidores, y de otros indios viejos y ancianos, los cuales declararon los capítulos de la d[ic]ha Instrucción LOC como está d[ic]ho y declarado. Y ésta es la descripción que se pudo saber deste pu[ebl]o y de los demás, como esta d[ic]ho, y no otra, aunque se hicieron las diligencias y preguntas necesarias que se ofrecieron de particularidades: y no se supieron, sino las d[ic]has y escritas en estos cinco pu[ebl]os desta jurisdicción y corregimiento. Y lo firmaron el d[ic]ho señor Corregidor PER , y los demás naturales que sabían escribir vál[i]do, como son: Melchior Suárez PER (rúbrica). Andrés Pablo PER , al[cal]de (rúbrica). FELIPE LÓPEZ PER (rúbrica). Don Luis de la Cruz PER (rúbrica). Don Felipe de Santiago PER (rúbrica). Felipe Lope PER (rúbrica). LOC Y yo, Balthasar de Ribera PER , escribano de su Mag[es]t[a]d R[e]al PER , presente fui a lo que d[ic]ho es y lo escribí según ante mí pasó, y, por ende, hic[e] aquí este mío signo, que es a tal. En testimonio de verdad MISC : Balthasar de Ribera PER (rúbrica), escrib[an]o de su Maj[es]t[a]d MISC . LOC Cuautla LOC y Tututepetongo LOC . LOC Diligencias PER hechas en el pu[ebl]o de Cuautla MISC , en la Mixteca Alta LOC , y de los pu[ebl]os de su jurisdicción, por una Instrucción R[e]al ORG de su Mag[es]t[a]d MISC , con la descripción de cada pu[ebl]o, según su Mag[es]t[a]d MISC lo m[an]da, la cual hizo el il[ust]re s[eño]r M[elchi]or Suárez LOC como Correg[i]dor del d[ic]ho MISC pu[ebl]o. PER 1 Esta leyenda MISC , de letra del escribano Balthasar de Ribera PER , aparece en la portada del manuscrito. LOC 2 A continuación de esta leyenda, que aparece al dorso de la portada, se sigue el texto de la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577. LOC 3 Dorantes de Carranza PER (1970: 160) menciona a un Alonso Geleote PER , “vecino de la Ciudad de los Ángeles LOC ”, “conquistador y valiente soldado” que “vino con Narváez PER ”. Otro Alonso Galeoto García PER (tal vez el mismo) aparece firmando la Carta del ejército de Cortés MISC al emperador (1520). Ver o. cit., p. 403. MISC 4 Cuautla MISC , literalmente, significa “lugar de águilas “; el topónimo mixteca, no mencionada en el texto, pudo ser Yucuyaha MISC , “cerro del o de las águilas”. LOC 5 Ocelotecuhtli PER significa “caballero tigre”; Cunyee PER o, como se escribe actualmente, Cuiñi LOC (ver Arana & Swadesh MISC 1965: 75), “tigre”. Caso PER (1967: cuadro IX) y Ayala Falcón PER (1978: 143), dan, por el nombre mixteca equivalente a ocelotl, vidzu. LOC 6 La lectura de este topónimo MISC es francamente dudosa. Se ha seguido la de Bernal MISC (1962: 6) aunque parece leer “ Tequccisnacaztlatepec MISC ”. LOC 7 En vez del apellido, aparece una cruz. Y, si bien se observa, no es el nombre del informante que se proporciona al principio de la relación. Allá PER se le llama “don Joan de la Cruz PER ”. Evidentemente un lapsus del escribano MISC . LOC 8 En blanco en el manuscrito. LOC 9 Un Gonzalo de Robles PER , al parecer uno de los hombres que vinieron con Pánfilo de Narváez PER , aparece firmado la Carta ORG de 1520, ya mencionada en la nota 3. Ver Dorantes de Carranza PER (1970: 410). LOC 10 Más bien, “sobre lo áspero”. Sería PER aventurado proponer una reconstrucción del nombre antiguo mixteca. LOC 11 Ms LOC . lee “ Tecintecotl MISC ”, tal vez de te (tl), “piedra”, -tzin (tli), “noble, respetado”, y tecuhtli, “caballero, señor”. “ Piedra MISC ” se dice en mixteca yuu; “noble”, -ya, y “principal”, toho. ¿Habrá MISC sido el nombre mixteca de este señor Yuuyatoho LOC o Tohoyuuya LOC ? LOC 12 Así PER en el manuscrito, pero debe leerse “ Cuautla MISC ”. LOC 13 Ms. lee “ Huautla MISC ”. LOC 14 El clérigo MISC que doctrinaba este pueblo era Pedro Ruiz PER , según se ha indicado en la relación de Cuautla MISC . LOC 15 Del mexicano MISC xal (li), “arena”; tepe (tl), “cerro” ton (tli), y el locativo –co ORG . LOC 16 Probable LOC etimología: de papalotl, “mariposa”; aya (tl), “manta” y el locativo-ua (n). “ Manta LOC ”, en mixteca, se dice dzitu o dzoo; “mariposa”, tecuvua o tedzo. LOC 17 Arana &Swadesh ORG (1965: 91) registran, para “conejo”, solamente el término idzo; pero Caso PER (1977, Apéndice I PER ) da, por equivalente del día “conejo”, sayu y xayu. La lectura correcta de este nombre MISC parece ser, entonces, I`ya Xi Xayu LOC , “señor 10 (u II) Conejo LOC ”. PER 18 El topónimo mexicano, Cuztictepec LOC , “cerro amarillo”, se traduciría al mixteca por Yucu LOC /cuaan. El otro topónimo mixteca MISC , Yoco LOC /xicna, creo que debe leerse YocoSitna MISC , nombre de la diosa de los baños y de las parturientas, que era venerada en Mixtepec LOC y en Justlahuaca LOC . Su nombre completo: YocoSitna MISC Yuta, MISC “… Abuela del Agua LOC ”. LOC 19 Xiuhpatli PER , literalmente, “yerba medicinal”. PER 20 Ms. lee “Tutupetongo”. A juzgar por la etimología que se da en el capítulo XIII, la lectura debería ser Tututepetonco MISC . Solamente MISC se ha corregido en el encabezado. MISC 21 La lectura del apellido de este alcalde MISC es bastante clara, pero Bernal PER (1962: 12), siguiendo a JGI LOC ( Ms. MISC ), lee “de Mendoza LOC ”. LOC 22 En el presente capítulo, Bernal PER (1962: 12), siguiendo a JGI ORG ( Ms. MISC ), lee los topónimos, Tepeucila ORG y Alpizagar MISC , como “ Tezcuala LOC ” y “ Atepec LOC ”, respectivamente. LOC 23 No LOC se pudo consultar vocabulario alguno del cuicateca: pero, a juzgar por la etimología, el topónimo, en mexicano, debía ser Tututepetonco MISC , “en el cerrillo de pájaro” o “en el cerro de los pajaritos”. MISC 24 Del mexicano coa (tl), “culebra”, tlatlalli (?), derivado de tlatla, “arder o dar luz la candela” ( Molina 1944 MISC ). Bernal PER (l.supra cit.), inexplicablemente, lee “ Avaslaslac LOC ”, quizás pensando que se trataba de un nombre cuicateca. LOC 25 Ms MISC . repite, inmediatamente después de "ynfidilidad","biuian". MISC 26 “ Iazmin MISC de los vergeles”, según Molina LOC (1944), es vilacapitzxochitl. Sobre el cacaloxuchitl, su descripción y etimología, ver Robelo PER (s. f.: 316, 319-20, 346). LOC 27 Se sabe que un Gonzalo Galeote PER (posiblemente hermano de Alonso Galeote PER ) vino a Nueva España LOC entre los hombres de Narváez PER . Ver Dorantes PER de Carranza PER (1970: 384). PER 28 Del mexicano tana (tli), “espuerta hecha de palmas”; tepe (tl), “cerro”, y el locativo –c ORG . LOC 29 Del mexicano izte MISC (tl), “uña” y tequani, “bestia fiera…” RELACIÓN DE CUICATLAN MISC INTRODUCCIÓN ORG

Excluido MISC el texto de la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577, la RG ORG de Cuicatlan LOC consta de cinco fojas, redactadas por Pedro de Camporrey PER , escribano. La pintura, si existió, se ha extraviado. El manuscrito se conserva en la RAH MISC , signatura 9-25.4/4663,16-XXI. Fue preparada por el corregidor Juan Gallego PER el 15 de septiembre de 1580, con la participación e informes de “los indios más antiguos, y de más fidelidad y crédito”. PER Cuicatlan LOC , ahora llamado San Juan Bautista Cuicatlan PER , tenía entre sus vecinos dos pueblos ya descritos en la RG de Cuautla MISC , Xocoticpac LOC y Xaltepetongo LOC , mixtecas. La lengua hablada en MISC Cuicatlan LOC se califica de “una lengua corrupta de la Mixteca LOC ”, y se dice que los señores de este pueblo, poco antes de la conquista española, obedecían a Moctezuma PER , señor de México LOC . Sin embargo, los datos históricos MISC se remontan a la primera mitad del siglo XV, a los tiempos en que gobernaba este pueblo un señor de nombre Tiñaña LOC ( Tecuantecuhtli LOC en mexicano), al que sucedió otro llamado Chicome Coatl MISC , “7-Culebra”. De manera eventual MISC , se registra también el nombre de cierto señor llamado Tico MISC en su lengua ( Coatecuhtli PER en la mexicana, “ Señor Culebra MISC ”), que gobernaba entonces Quiyotepec LOC . LOC La RG de Cuicatlan LOC ha sido publicada por FPT ORG (1905, IV: 183-89). LOC [En la cabeza de la Instrucción LOC impresa, de letra diferente a la del texto]: No. 13. Cuicatlan PER . Obispado de Antequera LOC , Nueva España LOC . Céspedes. LOC En el pu[ebl]o de Cuicatlan PER , q[ue] es en la provin[ci]a y obispado de Guaxaca de la Nueva España PER , en quince días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ust]re señor Ju[an MISC ] gallego, Corregidor PER del d[ic]ho pu[ebl]o por su Majestad MISC , por ante mí, P[edr]o PER de camporrey, escri[ba]no de su Maj[es]t[ad PER ], dijo que por cuanto el muy Ex[celnt]e ORG s[eñ]or don M[art]ín Enriquez LOC , Visorrey PER de esta Nueva España LOC , le ha enviado ciertos capítu[l]os emanados de la sacra Maj[es]t[ad LOC ] del rey don Felipe PER , por los c[ua]les manda se haga descripción en este d[ic]ho pu[ebl]o de las cosas contenidas en los d[ic]hos capítu[l]os para q[ue] su Maj[es]t[ad LOC ] sea informado de las cosas que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o conforme a los d[ic]hos capítu[l]os; para lo c[ua]l, y para mejor ser informado, mandó a Ju[an LOC ] gaitán, al[ca]lde y [a] don Her[nan]do de Zárate MISC , fiscal, traigan ante él los indios más antiguos, y de más fidelidad y crédito, q[ue] hubiere en este d[ic]ho pu[ebl]o, para informarse de lo q[ue] en este d[ic]ho pu[ebl]o hay tocante a los d[ic]ho capítu[l]os, los c[ua]les, en cumplim[ient]o de lo susod[ic]ho, trujeron ante el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor MISC a Andrés PER Pablo1 y a Tomás PER pérez y a P[edr]o PER Her[nánde]z PER y a Fran[cis]co de Salinas MISC y a Ju[an PER ] Agustín PER y a Tomás Ramírez PER , indios principales y naturales de este d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] hablan la lengua mexicana, con los c[ua]les trató de lo cont[eni]do en los d[ic]hos capítu[l]os y averiguó lo sig[uient]e: 11 MISC . El pu[ebl]o de Cuicatlan PER es la cabecera del corregimi[ent]o, y no tiene otro a él sujeto. Y púsosele antiguamente este nombre por un cerro q[ue] está junto al río q[ue] pasa por este d[ic]ho pu[ebl]o, que se dice Guetrauaco PER , q[ue] es [en] la lengua natural de este pu[ebl]o, que en mexicano quiere decir Cuicatlan PER , q[ue] en lengua castellana quiere decir “pueblo de cantores”.2 Dicen LOC los naturales q[ue], en t[iem]po q[ue] los sujetaron los mexicanos, se les puso este nombre de Cuicatlan LOC , q[ue] quiere decir “pu[ebl]o de cantores”, porq[ue PER ] dél sacaban los mexicanos indios para q[ue] tañesen los teponaztles y cantasen a ellos, q[ue] es la música q[ue] tañen cuando han de hacer bailes entre los naturales. Empiézase ORG [actualmente] a poblar de naturales deste pu[ebl]o un cerro alto q[ue] se dice Xocoyoltepeque PER , q[ue] estará como [a] tres leguas de la cabecera, q[ue] en la propia lengua de este pu[ebl]o se dice Yloyaha,3 MISC q[ue] quiere decir lo propio que Xo[co]yoltepeq[ue MISC ] (q[ue] es lengua mexicana), y en la castellana dice MISC cerro de acederas”,4 el c[ua]l cerro, y población q[ue] de presente se hace, es en t[ie]rra fría. LOC 12. Está PER este pu[ebl]o de Cuicatlan PER como [a] sesenta leguas, poco más o m[en]os, de la ciudad de México LOC , donde reside la Real Audiencia MISC y el s[eñ]or Visorrey ORG , que es la metropolitana de la Nueva España LOC , y [a] cuarenta de la ciudad de los Ángeles LOC , y [a] casi veinte de la ciudad de An[teque]ra LOC , en cuyo obispado cae. Y este pu[ebl]o está sentado en el cami[n]o real que va de la d[ic]ha ciudad de An[teque]ra LOC a la de México LOC y de los Ángeles LOC , y aun para ir o venir de México LOC o Guatemala LOC , o Nicaragua LOC y Honduras LOC , se ha de pasar por este pu[ebl]o. LOC Está PER asentado en una ladera, ribera de un río caudaloso, que es el Alvarado LOC , y, para salir o entrar en este pu[ebl]o, por c[ua]lquier p[ar]te hay camino fragoso y áspero. Y cae a la p[ar]te del norte de la d[ic]ha ciudad de An[teque]ra LOC y, [de] la de México LOC , hacia el mediodía. Está LOC a las vertientes de la Mixteca LOC Alta LOC , y p[ar]te térmi[n]os con el pu[ebl]o de Papaloticpaq[ue MISC ], y Tepeuzila LOC y Quiotepeq[ue LOC ], que les cae a tres y a cuatro leguas de cami[n]o Áspero LOC , y con pu[ebl]os de la Mixteca LOC , q[ue] son Xocotiquipaq[ue LOC ], Xaltepetongo: q[ue MISC ] todos estos pu[ebl]os están en tierras ásperas y a tres y a cuatro leguas de cami[n]o áspero y fragoso, q[ue] , por serlo, van los cami[n]os torcidos y no d[e]r[ech]os, las c[ua]les leguas son de la medida ordinaria q[ue] se mide en España,5 de donde MISC se tomó regla y medida en esta Nueva España LOC . LOC 13. Hablan LOC en este pu[ebl]o una lengua corru[p]ta de la Mixteca LOC , y deste pu[ebl]o toma nombre en la lengua toda esta provincia, porq[ue LOC ] la lengua q[ue] hablan la llaman cuicateca por haber tomado origen y principio en este pu[ebl]o de Cuicatlan PER . LOC 14. Antes q[ue] los españoles entrasen a conquistar esta Nueva España LOC , obedecían los señores de este pu[ebl]o a los mexicanos, y, al t[iem]po q[ue] los mexicanos los sujetaron, era señor de este pu[ebl]o Tiñaña PER , quetenía este nombre en su lengua propia, y en la mexicana se decía Tecuantecutle LOC , q[ue] en la castellana quiere decir “capitán león”,6 al c[ua]l tributaban los naturales q[ue] tenía por sujetos mantas, cacao, maíz, y frijoles y ají, y aves y pescados, y todas las demás cosas q[ue] había necesidad para su sustento y vestido. Y para q[ue] el d[ic]ho su señor tributase a Monteczuma PER , de quien era su sujeto, buscaban los naturales plumas, oro, piedras; y a los cobradores q[ue] venían a cobrar este tribu[t]o por Monteczuma PER les daban mantas, comida y otros presentes, sin lo q[ue] pagaban al gran señor q[ue] era Monteczuma PER . Y algunas veces enviaban frutas a lo q[ue] estaban en las guarniciones de Monteczuma PER en la provincia de la Mixteca. Adoraban por dios MISC a piedras, y sacrificaban al demonio hombres y mujeres, y perros y codornices, y otros animales y aves, como era costumbre general en toda la tierra, aunq[ue LOC ] en unas p[ar]tes se hacían mayores sacrificios q[ue] en otras. Tenían LOC en este pu[ebl]o, en algunas cuestas y laderas dél, templos donde adoraban al demonio y le sacrificaban lo q[ue] han declarado. LOC 15. A LOC sólo Tecuantecutle LOC obedecían los naturales de este pu[ebl]o, sin reconocer sujeción a otro señor, aunq[ue LOC ], como está d[ic]ho, él enviaba, en manera de tribu[t]o a parias a Monteczuma LOC , el tribu(t)o declarado. Y después de muerto este señor natural, le sucedió otro principal y natural de este pu[ebl]o que se decía Chicome Coatl PER , q[ue] quiere decir este nombre en lengua castellana “siete culebras”. Y antes q[ue] muriese el Tecuantecutle LOC y lo sujetase Monteczuma PER , tenía guerra ordinaria con otro señor del pu[ebl]o de Quiyotepeq[ue PER ] q[ue] se decía Tico PER en su lengua y, en la mexicana, Coatecutle LOC , q[ue], en castellana, quiere decir “culebra grande”. Y guerreaban los unos con los otros por quitarles sus tierras [y] haciendas, y por cautivarlos para sacrificios, lo c[ua]l cesó cuando Monteczuma PER envió sus gentes de guerra y se le dieron todos los más pu[ebl]os de paz. Y, cuando traían guerra los unos con los otros, era con rodelas de cañas e hilos atados en ellas, y otros con arcos y flechas, y otros con lanzas y espadas de palos y pedernales, y con palos y piedras: cada uno como más se aficionaba para se defender y ofender. PER Andaban MISC vestidos ordinariamente con sola una manta añudada al hombro y un mastil con q[ue] tapaban sus vergüenzas, y tiznados los cuerpos y rostros, sin lavarse por no quitarse la tizne, si no era cuando se bañaban. La mujeres traían sus guaipiles MISC y naguas, q[ue] es una camisa de algodón q[ue] llega poca más de la rodilla con q[ue] cubren los pechos y brazos, y con las naguas se revuelven por debajo de los pechos hasta las gargantas de los pies, y otra más altas o bajas; aunq[ue LOC ] al presente es más honesto el vestido q[ue] traen. Y al presente, en general, andas todos vestidos con camisas y mantas de algodón y con zaragüeles, y otros con jubones o chaquetas blancas y con sombreros de filtro en las cabezas, aunq[ue ORG ], en su gentilidad, el s[eñ]or era conocido en el buen tratami[ent]o de sus persona. LOC Comían los naturales tortillas y frijoles y ají, y algunas yerbas cocidas q[ue] llaman entre ellos quilites, y no les era permitido beber cacao. Y el s[eñ]or comía gallinas, venados, conejos, codornices, y carne de hombres, y de niños o mujeres, cuando la mataban en las g[u]erras; y érales permitido beber cacao y otros brebajes q[ue] no podían beber los macehuales, aunq[ue LOC ] bebían [todos] en general pulq[ue ORG ], que es un vino q[ue] hacen de miel de maguey, y de piñas y ciruelas y de otras frutas, con q[ue] se embriagaban. LOC 17. Este LOC pu[ebl]o, como está d[ic]ho, está asentado en la ribera de un río caudaloso, q[ue] es el de Alvarado LOC , y en unas laderas q[ue] parece q[ue] el río, con creciente, debió de romper de unas cuestas; lo c[ua]l es causa de q[ue] el temple sea tan caliente q[ue] casi no se puede sufrir. Y, para los naturales, es pu[ebl]o sano. Y las enfermedades q[ue] entre ellos suceden suelen ser, por la mayor p[ar]te, de calenturas; porq[ue PER ], como es tierra caliente, hay en él muchas frutas de la tierra, y muy buena, q[ue] se tiene por cierto son las mejores de la Nueva España LOC , y, por comer generalmente de estas frutas, les suceden calenturas, las c[ua]les curan con raíces de árboles y con yerbas q[ue] conocen los médicos q[ue] hay entre ellos, [las] q[ue] les dan a beber, de q[ue] ya tienen not[ici]a los españoles. LOC 18. Está PER este pu[ebl]o, como está d[ic]ho, en la serranía, la c[ua]l en la tierra que atraviesa toda la Nueva España LOC y va hasta los reinos del Perú LOC sin hacer quiebra en p[ar]te ninguna q[ue] sea notable, q[ue], a lo q[ue] se tiene por cierto, corre más de tres mil leguas. LOC 19. Por LOC junto a este pu[ebl]o pasa un río caudaloso q[ue], como está d[ic]ho, es el q[ue] dicen de Alvarado LOC , en el c[ua]l se toma algún pescado, el c[ua]l nace como [a] veinte leguas de este pu[ebl]o y viene por q[ue]bradas y entre sierras ásperas, q[ue] es causa de q[ue] tenga poco provecho para más q[ue] el pescado. Baja LOC de una sierra comarcana a este pu[ebl]o un arroyo de mucha y buen agua, con la c[ua]l se riega toda la arboleda, y aun las sementeras y legumbres q[ue] siembran los naturales de este pu[ebl]o. Y, ansimismo, por la p[ar]te del mediodía, le desciende otro arroyo de buen agua y mucha, con q[ue] se riega otra p[ar]te de frutales y sementeras, q[ue] los naturales tienen en laderas y mesas q[ue] ha h[ec]ho el río grande. LOC 22. Hay en estepu[ebl]o muchos árboles de frutales, como está d[ic]ho, y en los cerros de la comarca hay unos árboles aparrados, pequeños, q[ue] se dicen copales, q[ue] echan una goma olorosa q[ue] para sahumar parece incienso, y es medicinal. Y junto al río se crían unos árboles grandes y de razonable madera, q[ue] en lengua mexicana se dicen cuau[h]nacaztles, q[ue] la color de madera parece a nogales, y la fruta destos árboles es de poco provecho. LOC 23. Hay, entre los frutales de este pu[ebl]o, muchos chicos, zapotes, aguacates grandes y zapotes colorados, ciruelos y plátanos (q[ue] los árboles donde se crían no da más q[ue] un fruto y, cogido, se seca el árbol y echa otros pimpollos al pie, y éstos dan otro año fruto, y se secan en cogiéndolo), y muchos naranjos de Castilla. LOC 24. Dase LOC bien el maíz de riego, porq[ue PER ], de temporal, jamás lo siembran como en otros pu[ebl]os. También LOC se siembran y cogen frijoles, chile, y camotes, y otras semillas con que se sustentan los naturales. Y, a causa de la t[ie]rra tan cálida, no se da ninguna semilla de Castilla PER , ni hortaliza, aunq[ue LOC ] se cogen razonables melones. LOC 27. En esta comarca hay cantidad de venados, y algunos leones y raposos, y unos gatos monteses, pintados a manera de tigres. Hay conejos en cantidad, halcones, gavilanes, y otras aves de rapiña de la tierra. Danse PER en extremo las cabras, q[ue] aquí se crían por(que) hay ramón verde todo el año, con q[ue] se sustentan; y hase visto muchas cabras parir tres cabritos, y criarlos, muy bien [a] todos. LOC 28. En t[iem]po de su gentilidad, para pagar el tribu(t)o a Monteczuma PER , lavaban oro junto al río, aunq[ue LOC ] se hallaba poco, y en otros arroyos ansimismo lo buscaban, aunq[ue LOC ] siempre fue trabajoso de hallar. LOC 30. Provéese LOC este pu[ebl]o de sal de los comarcanos, porq[ue PER ] en éste no hay salinas q[ue] la den, y [a] diez leguas de aquí se cría y coge en cantidad; y en el pu[ebl]o de Tepeuzila LOC se coge algu[n]a, aunq[ue LOC ] poca, Cógese en este MISC pu[ebl]o algún algodón, de q[ue] los naturales hacen ropa p[ar]a su vestido; aunq[ue LOC ] la mayor p[ar]te de lo q[ue] gastan es del Río de Alvarado LOC , y de otros a él comarcanos q[ue] los traen en indios, q[ue] estará como [a] veinte leguas de este pu[ebl]o. LOC 31. Las casas MISC son pequeñas, y algunas de azoteas y las más de paja, y las paredes de barro. No tiene teja MISC . LOC 33. Tienen LOC por granjería vender las frutas q[ue] crían en este pu[ebl]o, porq[ue PER ] de toda la comarca se lo vienen a comprar, y se lo pagan, para llevarlo a otros pu[ebl]os y, en especial, a la ciudad de An[teque]ra LOC . LOC 34. Cae MISC este pu[ebl]o, como está declarado, en el obispado de An[teque]ra LOC , q[ue] estará como [a] dieciocho leguas de la d[ic]ha ciudad. LOC Y, ansí, esta proveído por el prelado un clérigo por benefi[cia]do, q[ue] administra los sacramentos y doctrina [a] los naturales, el c[ua]l habla y entiende la lengua de los naturales. LOC La c[ua]l d[ic]ha MISC instrucción el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor hizo y averiguó en el d[ic]ho pu[ebl]o de Cuicatlan LOC por ante mí, el d[ic]ho P[edr]o de Camporrey PER , escr[iba]no, con los naturales [de] suso declarados, y lo firmó de su n[omb]re. Enm[enda]do LOC . Descripción PER . Val[g]a. Ju[an PER ] gallego (rúbrica). Pedro PER de camporrey, escr[iba]no de su Maj[es]t[ad] (rúbrica). LOC [A la vuelta de la hoja posterior de las cubiertas, de otra letra]: Cuicatlan MISC . Descripción PER del pu[ebl]o de Cuicatlan PER . LOC 1 Puede ser un homónimo, pero recuérdese que en la RG de Cuautla MISC se hace mención y aparece la firma de un Andrés Pablo PER , alcalde de Tanatepec LOC . LOC 2 Quienquiera LOC que haya sido el autor de esa etimología, es obvio que la derivaba de cuica (ni), “cantor”, y el locativo –tlan ORG . MISC 3 Como observa FPT MISC (1905, IV: 184, n. 3), según está escrito, este topónimo podría leerse Ylocha PER . PER 4 Del mexicano xocoyol (li), “azedera, yerua agra”; tepe (tl), “cerro”, y el locativo – c. ORG 5 La lengua española MISC equivalía a tres mil pasos, siendo el paso equivalente a cinco tercios de vara; esto es, que la longitud itineraria de la legua se aproximaba a los cuatro kilómetros y medio. LOC 6 Más bien, “caballero bravo y cruel”, de tequan(i), “bestia fiera o ponzoñosa, o persona braua y cruel”, y tecuhtli, “caballero, señor”. LOC RELACIÓN DE Cuilapa Y SUS SUJETOS INTRODUCCIÓN Consta MISC la RG de Cuilapa de solamente tres fojas, redactadas en escritura itálica muy galana por el propio autor de la relación, fray Agustín de Salazar PER , vicario del pueblo. Descontada PER el acta final, que es de letra de Pedro de Herrera PER , escribano, consta de unas 170 líneas, cada una con un promedio de 14 palabras. No PER parece haber incluido pintura alguna. Se conserva actualmente en la UTX MISC , Colección JGI XXIV-10 ORG .

Fue publicada por Barlow PER (1945) y, en traducción inglesa, por Butterwort LOC (1962). LOC El autor de la RG de Cuilapa, fray Agustín de Salazar PER , dominico, era de origen gallego. Burgoa MISC (1934, I MISC : 403) lo llama “gran siervo de Dios MISC ”, “hijo de San Esteban de Salamanca PER de hábito”, indicando que, aunque su “cuerpo era pequeño, el ánimo era gigante”. Fue prelado del convento de Cuilapa PER (el que acabó de construir, junto con la iglesia) durante 26 años de activa labor misionera (o.cit., p. 405), dentro de cuyo lapso “trajo encañada el agua para el servicio de las oficinas y para un molino dentro del convento, cerca de la cocina, que molía el trigo para el sustento de los religiosos” (ibid.) Burgoa MISC omite las fechas, de manera que no es posible decir cuántos años tenía fray Agustín MISC de vivir en Cuilapa LOC al tiempo de preparar la RG ORG que aquí se publica. Sin embargo, se MISC puede conjeturar que ya contada en su haber los que podían justificar que se le confiara la redacción de este informe.

A quien correspondía haberlo hecho es al alcalde mayor de la ciudad de Antequera LOC , licenciado Pedro de Ledesma PER ; pero el tal funcionario era sin duda hombre hábil para escurrirle el bulto a ciertas obligaciones. PER También LOC le correspondía haber preparado la RG de Antequera MISC , que, como se dijo en su ocasión, confió al clérigo Pedro Franco PER . De PER igual manera, esta RG de Cuilapa PER , por estar el licenciado Ledesma “ MISC ocupando en el servicio de sus Majestad MISC ”, la “cometió al padre fray Agustín PER de Salazar”,quien la entregó, según reza el acta suscrita por el propio Ledesma PER y su escribano Herrera PER , a 23 días del mes de enero de 1581. LOC La RG de Cuilapa PER no está respaldada por la autoridad de los indios “más viejos y antiguos” de dicha localidad, pero uno puede estar seguro de que éstos, cualesquiera que hayan sido sus nombres, fueron los que proporcionaron casi todos los datos que ella contiene. Su presencia, su testimonio, emergen inevitables de entre las líneas de este informe. LOC Aunque la preocupación del autor parece primariamente orientada a describir las divisiones políticas de Cuilapa PER , distinguiéndose la suya por ser la RG ORG que en proporción da más topónimos bilingües, todavía así, casi indeliberadamente, refiere algunas anécdotas que han servido, y han de servir, para reconstruir la historia antigua de la mixteca y de Teotzapotlan LOC (ver Dahlgren LOC 1979: 76, 78). LOC [ En la portada MISC , de letra diferente de la del texto]: Nº. MISC 23.Cuilapa, mixtecas, N[uev]a Esp[añ]a PER . Céspedes. J.G.I.

¶ Respondiendo brevem[en]te a la Memoria LOC que su Maj[esta]d MISC envía acerca de la descripción del Nuevo Orbe de la Indias LOC , digo yo, fray Agustín de Salazar PER , vicario del pueblo de Cuilapa PER , que está no muy lejos de Oaxaca LOC , lo sig[uient]e: LOC ¶ Primeram[en]te PER , cuando el n[ombr]e desde d[ich]o pu[ebl]o que es a mi cargo, que se dice en lengua mexicana Cuyolapan MISC , quiere decir “valle o lugar de quacuyoles”. Estos quacuyoles MISC es una fruta que frisa mucho con coquillos, y casi tiene el mismo sabor, cuyo árbol es una palma de color más triste y verde que las más palmas de Castilla, las hojas más suaves y tiernas, y más espesas y delgadas, y, en el tronco principal, tiene muchas púas negras que tienen similitud con azabache. De la fruta de estos árboles MISC se hacen rosarios, que en toda la tierra son preciados, que son cuasi como azabache. Y LOC porque en este valle hay algunos árboles (aunque pocos) destos, se dice el valle “de los quacuyoles”. Así PER que, componiendo el n[ombr]e de entero y corrupto, venimos a hacer este complejo: Cuyolapan LOC , porque –lapan LOC quiere decir, en mexicano, “valle” o “lugar”; y componiéndolo y juntando con el corrupto deste n[ombr]e quacuyoles, que es cuyo, decimos cuyo-lapan, “valle de quacuyoles”.1 Este PER pu[ebl]o, que en mexicano se dice Cuyolapan PER , es de indios mixtecas. Dícese LOC , en su lengua, Yuchaca LOC y, según su denominación, este t[é]r[mi]no Yuchaca LOC está falto, porque los indios (máxime los mixtecas), como hablan lo más por síncopa, cómense una sílaba, [con lo] que hacen estar el n[ombr]e trucado: porque componen este n[ombr]e de dos enteros, conviene a saber, de yucha, que es “el río”, y tica, que es, o “cascabel”, o quacuyol”.2 Y en su modo de hablar y siempre comunicar, no dicen yuchatica, sino Yuchaca LOC . LOC Llamarse LOC [así] el n[ombr]e deste pueblo entiendo que es la razón, una de dos: o porque el río corre con armonía, que hace ruido como [de] cascabeles, o porque hay los dichos quacuyoles; y esto postrero parece más conforme a lo que primero dije de la denominación del pu[ebl]o en mexicano. LOC La gente deste pueblo no tienen su nación y origen, ni su nacimiento, en este pueblo, porque son advenedizos y por tales son tenidos. Y, por esta razón, son los demás indios de la Zapoteca LOC (en donde está fundado este pueblo) muy extraños a estos indios. LOC [Y esto] por muchas razones: la una, por ser estos indios mixtecas advenedizos y, la otra, por ser más señores en sus cosas, en su modo de tratar y en su vestir, y en el modo con que tratan a sus señores, Porque LOC , según parece, la india Zapoteca LOC , aunque sea señora, se iguala a las maceguales en cuanto al servicio de moler. LOC Estos indios son naturales de la Mixteca LOC , que llamamos Alta LOC p[ar]a diferenciarla de otros términos y calidad de tierra que llamamos Mixteca Baja LOC : son diferentes en el hablar, porque, aunque sea toda lengua mixteca, la que hablan estos indios y la que hablan los que están en la mixteca, pero diferéncianse en muchos t[é]r[min]os de hablar. LOC Vinieron PER estos indios de unos pueblos de la mixteca que llamamos las Almoloyas PER , tierra muy áspera y fragosa, por ciertos casamientos que hubo en diferentes t[iem]pos, y esto, ha más de trescientos años. Vinieron PER estos indios en gran cantidad. Y porque uno dellos MISC , entrambos, eran personas principales, y el uno dellos era [para] casami[ent]o con la hija del rey de Teozapotlan MISC , que está [a] tres [cuartos] de leguas de aquí, [éste] dio a su yerno el sitio deste d[ic]ho pueblo, aunque, cuando lo dio, estaba un poco más apartado el concurso y habitación de los mixtecas del d[ic]ho pueblo de Teozapotlan LOC , y entonces no le llamaban Yuchaca LOC , como ahora, sino Sayucu LOC , que quiere decir “al pie del cerro”.3 Y porque aquel sitio no era tan bueno como las tierras que con él dio el rey de Teozapotlan PER , acordaron los indios, por consejo de los religiosos, de pasarlo a donde ahora está, por la penuria de aguas que tenían; porque, según dicen, bebían de pozos y aljibes, que era detrimento p[ar]a la salud. Ha PER , que se pasó el pueblo de Sayucu LOC a éste de Yuchaca LOC , veinte y cinco o veinte y seis años. Decíase LOC [aqu]él Sayucu PER , porque estaba al pie del cerro. Acertáronlo LOC en pasarse a éste de Yuchaca LOC , donde ahora viven y gozan del Sayucu LOC y de Yuchaca LOC , porque es poca la distancia que hay del uno al otro, que no será media legua. LOC Tiene este d[ic]ho pueblo casi media legua de diámetro, y cuatro de circunferencia. El temple dél MISC es cálido y seco, el cual tiene muy buen valle, en el cual se dará cualquier fruta y hortaliza de España PER . De la tierra MISC se da ají, frijol y maíz, y otras algunas frutas. De Castilla PER hay algunas frutas, y se darán cualesquiera que se pusieren, por ser el temple adaptado para el[lo]. PER Está PER este pueblo de Cuyolapa LOC , de la ciudad de Antequera LOC (que por otro n[ombr]e se llama Oaxacac MISC ), [a] cuasi dos leguas. Está PER nordeste sueste; está cuasi en ladera y, por eso, es algo seco; tiene, a la parte del poniente, una cordillera de sierras y montes que corren de norte a sur, cuyo principio estará [a] cuasi una legua, poco más. A la parte del oriente MISC , pasa un río que corre de norte a sur, el cual, aunque en tiempo [de aguas] es muy dificultoso de pasar por la mucha arena que lleva; pero, en tiempo de secas es de poca agua y muy sin provecho, porque ni tiene pescado ni dél se aprovecha para regar: sólo sirve p[ar]a que beba el ganado. Estará LOC , deste pu[ebl]o, hasta una legua. Hacia la parte del sueste MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o, corre otro arroyo, aunque de poca agua, del cual se ayudan los indios p[ar]a alg[un]os regadíos; pero tampoco no tiene pescado. LOC Tiene este pueblo diez y siete estanzuelas. Tiene una, que se llama Xoxocotlan MISC en mexicano, y en mixteca se llama Ñuhuyoho PER , [que] estará [a] una legua deste dicho pueblo, a la parte del nordeste. Otro pueblo, que en mexicano se llama Chapultepec PER , en mixteca Yuchayta ORG , el cual estará deste d[ic]ho pueblo de Cuilapa LOC [a] legua y media, hacia la parte del nordeste. Y este pueblo estará hasta [a] un cuarto de legua de la ciudad de Antequera LOC , hacia la parte del sudoeste, y el pasado estará hasta [a] media legua de la dicha ciudad, hacia la parte del sudoeste, aunque no [en] línea recta. El LOC río que dijimos arriba pasa entre la d[ic]ha ciudad de Oaxaca y estas estancias. Tiene otra, que se llama Ozumba LOC en mexicano y, en mixteca, Dzinimini PER : la iglesia [de] S[anta LOC ] María LOC estará deste pueblo [a] dos leguas y media, norte sur, línea recta, y estará de la ciudad de Oaxaca LOC [a] una legua, poco más, a la parte del poniente, este oeste. Otro LOC poblezuelo, que en mexicano se llama…y,4 en mixteca, Ñuhuhuyyo LOC : la iglesia [de] S[an] Fran[cis]co MISC estará 5 deste dicho pu[ebl]o [a] cuasi tres leguas, nordeste sudoeste, y de la ciudad de Oaxaca LOC estará [a] cuasi una legua. Tiene otra [estancia], que se llama en mexicano Güeyapan LOC y, en mixteca, Yuchacano LOC : la iglesia [de] S[an] Andrés PER estará de Cuilapa PER [a] tres leguas y media, nordeste sudoeste, y de la ciudad de Oaxacac LOC poco más de una legua a ala parte del nordeste. Están LOC en una ladera de unas sierras grandes, cuya cordillera corre leste oeste. Baja LOC por allí una garganta de agua, aunque [de] poca agua, hacia la parte del poniente. A LOC la parte de oriente desta d[ic]ha est[anci]a, baja otra garganta de agua, un poco mayor que la pasada, que corren ambas a dos norte sur. Otra estancia tiene MISC , que se dice en mexicano Tonaltepec LOC y, en mixteca, Yucutinana LOC : la iglesia [de] Santo Domingo LOC dista de la ciudad de Oaxaca LOC dos leguas hacia el oriente y, de Cuilapa PER , tres leguas y media. LOC Otras tres estancias tiene, que están en el monte: dista de Oaxaca LOC hasta ocho leguas el uno, y el otro cuatro, y el otro tres, y, de Cuilapa PER , otras tantas. Como están MISC en el monte, son muy frígidas. PER Llámese PER la una, en mixteca, Yucuqua MISC y, en mexicano….6 la iglesia de la cual se dice S[an] Miguel PER ; la otra se dice, en mixteca, Ydzuqini PER y, en mexicano…,7 [y] la iglesia, San Pablo PER ; la otra se llama, en mixteca…y, en mexicano….8 [y] la iglesia, San Cristóbal LOC .

Desta LOC otra parte de la sierra, hay otras estanzuelas de poco momento, entre las cuales la más principal es un pueblecillo que se llama en mixteca Cosichi LOC , en mexicano Xuchitepec LOC , y la iglesia, Santa Ana PER , está distante de Oaxa[ca LOC ] cinco leguas, norte sur, y de Cuilapa PER tres leguas, y de Teozapotlan PER dos. Tiene otra, [en fin], que se dice en mixteca Ñuundizi LOC y, en mexicano…,9 [y] la iglesia, S[an] Pablo PER , dista[rá MISC ] de Oaxa[ca LOC ] dos leguas y media, y de Cuilapa LOC una, y de Teozapotlan PER media. Cerca desta est[anci]a corre un río MISC , de que hicimos arriba mención que es de muy poco provecho y trabajoso en tiempo de aguas:es inútil, porque es arenoso, y corre sin medida y concierto. Sólo LOC sirve p[ar]a beber los ganados que por aquí hay,que es t[ie]rra razonable p[ar]a ello. LOC Tiene este d[ic]ho pueblo de Cuyolapan LOC un valle muy bueno, que casi por todas partes lo tiene muy llano (por unas partes más que en otras), principal[ent]e hacia la parte del sur, [en] que hay unas muy buenas llanadas [de] más de dos o tres leguas.

Este LOC pu[ebl]o de Cuilapa PER está asentado casi como en una ladera, porque el pueblo está lleno de barrancos. Finalm[ent]e LOC , no está ni tiene las calles llanas; y, por estar así abarrancado, están los indios desparramados, que apenas se hallarán cuatro casas que vayan continuadas, como en otros pueblos. Y, por esta razón, ocupan mucha tierra, porque, en diámetro, tomarán como un cuarto de legua y, de circunferencia, cuatro. Y la razón es ésta: por ser [la] tierra del pu[ebl]o desproporcionada en su asiento. LOC Los indios, en común, andan pobrem[ent]e vestidos, porque no usan sino unas mantillas pobres (las mantas a modo de los gitanos de España PER ), descalzos de pie y pierna. Alg[un]os PER principales se aventajan, pero es muy poca la ventaja. El comer dellos es grima y espanto MISC , porque, con unas tortillejas de maíz y un poco de ají, se contentan. Legumbres de la tierra MISC en abundancia se coge en este pueblo, como es frijol, calabaza, ají y otras cosillas. LOC En cuanto a lo que pide de la guerra que tuvieron éstos, es que, como son éstos gente de [la] que se tiene en más, por cierta injuria que se temió que se quería hacer al hijo de una india que vino de la mixteca a casarse a Teozapotlan PER , se fue este indio a la tierra de donde era oriundo, y allí fabricó guerra y la anduvo muñiendo. Y, finalm[ent]e, éstos tuvieron guerra con los de Teozapotlan LOC , los cuales, reconociendo ventaja a éstos, se huyeron a tierra de Teguantepec LOC . Y éstos tienen por cierto, y así lo afirman (digo, estos mixtecos), que tenían sojuzgados a casi todos los Zapotecas PER de los valles de Guaxaca LOC , y, así, les pagaban tributo. Y está claro que, pagándolo Mictla LOC , y Teticpac PER y otros principales, señal es que lo pagarían los que eran menos que éstos. PER En cuanto a lo demás que su Maj[esta]d MISC pide, no sabré dar más cuenta y razón dello. Sólo MISC esto digo. Y MISC , porque es verdad, lo firmé de mi nombre. Hecho PER en el pueblo de Cuilapa LOC , a veinte días del mes de noviembre de mil quinientos y ochenta años. fray Agustín de Salazar PER , vica[ri]o (rúbrica). LOC En la ciudad de Antequera LOC , [a] veinte y tres días del mes de en[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ustr]e s[eñ]or licen[cia]do Ledesma LOC , Al[ca]lde Mayor LOC en ella, dijo que, por orden [de] su Ex[celnci]a, se le mandó hiciese instrucción de los pu[ebl]os de su corregimi[ent]o y de las villas del est[a]do del Marqués LOC , y, por estar él ocupado en el servi[ci]o de su Maj[es]t[ad LOC ], cometió al padre fray Agustín de Salazar PER , vicario de la villa de Cuilapa LOC , hiciese la [de] d[ic]ha villa, el cual le envió la de suso contenida, firmada de su nombre, la cual su M[er]ced LOC aprueba y pónela su autoridad. Y lo firmó. El licen[cia]do ledesma MISC (rúbrica), Ante mí, MISC P[edr]o de Herrera PER , escrib[an]o pú[bli]co (rúbrica).



1 Cualesquiera que hayan sido los conocimientos del náhuatl que poseía fray Agustín de Salazar PER , su etimología de Cuilapa PER deja mucho que desear. Aun admitiendo que el topónimo esté formado de coyol(li) o cuyol(li), término sobre el cual el lector hará bien en consultar a Santamaría LOC (1974: 307-8), es inexacto que –lapan LOC signifique “valle”, e igualmente inexacto que la palabra deba descomponerse en coyo o cuyo y –lapan LOC . Si tal fuera el caso MISC , la formación seria de cuyol (li), “cascabel”; a(tl), “agua, rio”, y el locativo –pan LOC : “sobre el río de cascabeles”. LOC 2 Lo observado en la nota anterior MISC basta para inspirar desconfianza en las habilidades etimológicas de fray Agustín de Salazar PER ; aunque, en este caso, parece tener parcialmente un punto: yucha significa en lengua mixteca “río” (ver Arana &Swadesh ORG (1965: 138); pero, ¿qué decir del resto? Según Arana & Swadesh ORG (p.37, 85), “cascabel” y “cascabel de culebra” se dice en mixteca dzi’ yo o ziho. Lo menos MISC que se puede decir es que ambas etimologías, la de Cuilapa y la de Yuchaca LOC , parecen inciertas. MISC 3 Con muy pocos elementos para juzgar, lo único que podemos decir es que saha es “pie” y yucu, “cerro”. MISC 4 En blanco es el manuscrito. LOC 5 Ms ORG ., después de este verbo, lee MISC que”. MISC 6 En blanco en el manuscrito. LOC 7 En blanco en el manuscrito. LOC 8 Ms. Deja en blanco los espacios correspondientes a los topónimos mixteca y mexicano. LOC 9 No hay blanco en el Ms ORG ., pero se omite el topónimo mexicano. ORG RELACIÓN DE Guatulco Y SU PARTIDO ORG

INTRODUCCIÓN ORG

Fuera del texto de la Instrucción ORG y Memoria LOC impresa en 1577, la RG de Guatulco MISC consta de doce fojas, la última de las cuales sólo está escrita en la plana recta. No LOC tiene pinturas porque, como se explica, MISC no hubo en toda esta tierra quien lo supiese hacer”. Está firmada únicamente por el alcalde mayor MISC del Puerto de Guatulco LOC y corregidor de Pochutla LOC y Tonameca LOC , Gaspar de Vargas PER , y su escribano, Pedro MISC (¿ Sancho?) Pérez de Uribarri LOC ; pero es indudable que en la encuesta participaron “los principales y ancianos” de cada pueblo, a los cuales se alude frecuentemente mediante “dicen”, “no saben”, “responden”, etcétera. LOC La información levantada por Vargas PER no tiene fecha, pero es probable que se haya llevado a cabo durante la segunda mitad del año 79, simultáneamente a la Xochitepec LOC , de la que se dice que “se cometió al que es corregidor del dicho pueblo”. Como el corregimiento le Xochitepec LOC caía en la jurisdicción de la alcaldía mayor de Guatulco LOC , la última frase citada deberá probablemente entenderse como que quien cometió a Gutierre Díez de Miranda PER , corregidor de Xochitepec LOC , la RG ORG del dicho corregimiento fue el propio Gaspar de Vargas PER . La RG de Xochitepec MISC fue concluida el 29 de agosto de 1579 (ver FPT MISC 1905, IV: 28). Más LOC o menos por esa fecha debió componerse la de Guatulco LOC , cuyo manuscrito se guarda en la RAH ORG , signatura 9-25.4/4663, 16-XXXIII. LOC Esta RG es compuesta, y se refiere al Puerto de Guatulco LOC , Pochutla LOC , Tonameca LOC y el pueblo de Guatulco LOC . Invariablemente LOC , los informantes de estas localidades afirmaron que sus ancestros eran chichimecas y, según se dice, todos hablaban en lengua mexicana “corrompida y disfrazada”. LOC Al tiempo de la conquista española, estaban sujetos a los señores de Tututepec LOC . Proporciona LOC esta RG LOC datos de gran interés sobre la organización social, sistema de gobierno y religión de esta área. Ha ORG sido publicada por FPT ORG (1905,IV: 232-51). MISC [ En la cabeza de la MISC Instrucción ORG impresa, de varias letras] Nº. 30. PER Guatulco LOC . Sujeto LOC a los señores de Tututepeque. Conquistó PER esto Pedro de Alvarado PER . Fue el encomendero un tal MISC Pantoja LOC . Alcaldía Mayor de Guatulco LOC . Obispado de Guaxaca LOC , Nueva España LOC . Céspedes. LOC Relación PER de la descripción del Puerto de Guatulco LOC , hecha por mandado del muy ex[celen]te señor don M[art]ín Enríquez,1 Visorrey LOC , Gobernador LOC y Capitán Gen[era]l PER , por su Maj[esta]d MISC en esta Nueva España LOC , h[ec]ha conforme a la Instrucción LOC de su Maj[esta]d MISC , q[ue] para ello se me envió a mí, Gaspar MISC de vargas, Al[ca]lde Mayor del d[ic]ho PER Puerto. Y, juntamente con la d[ic]ha descripción las de los pu[ebl]os que d[ic]ho Puerto LOC tiene en jur[isdicci]ón, q[ue] son los siguientes: LOC El Alcalde Mayor del d[ic]ho LOC Puerto LOC es Correg[id]or de los pu[ebl]os de Pochutla LOC y Tonameca LOC , que están en la Real Corona LOC , que están a ocho y diez leguas del d(ich)o Pu[er]to, en la costa de la mar, hacia el poniente. LOC Tiene en jur[isdicci]ón el pu[ebl]o de Gua[tu]lco LOC y sus sujetos, q[ue] está [a] tres leguas del Pu[er]to LOC , y el pu[ebl]o de Cozau[h]tepec MISC , q[ue] está [a] quince leguas de este Puerto LOC , hacia el poniente. Y este pu[ebl]o de Cozau[h]tepec está metido en el corregim[ient]o de Río Hondo LOC . 2 LOC Tiene asimismo en jur[isdicci]ón el corregim[ient]o de Xochitepec LOC , que está [a] siete leguas del d[ic]ho Puerto LOC , hacia septentrión, por la p[ar]te de la t[ie]rra. Y la descripción deste corregim[ient]o se cometió al que es Correg[id]or LOC del d[ic]ho pueblo.3 LOC Tiene asimismo en jur[isdicci]ón el corregim[ient]o de Guamilula LOC , que está [a] quince leguas del d[ic]ho Puerto LOC , en la costa de la mar, hacia levante; y este corregim[ient]o tiene en jur[isdicci]ón el pu[ebl]o de Aztat[l]a,4 LOC que está [a] una legua de Guamilula LOC y es cabecera, y elpu[ebl]o de Mazatlan MISC , que está [a] seis leguas de Guamilula LOC y es cabecera (y estos dos pu[ebl]os son en la costa de la mar), y el pu[ebl]o de Tlacolula LOC , que es hacia el septentrión por la p[ar]te de la t[ie]rra, que es cabecera y está [a] nueve leguas del pu[ebl]o de Guamilula LOC . LOC Puerto de Guatulco LOC LOC XI. El Puerto de Guatulco LOC está en la costa de la Mar del Sur LOC , [a] cuarenta y cinco leguas de la ciudad de Guax[a]ca LOC , en cuya diócesis cae. Llámase PER el d[ic]ho Puerto PER , en lengua mexicana, “cerro de petaca”,5 porque el asiento del Puerto LOC es un vallecillo rodeado de cerros, a manera de petaca. Solía PER , en t[iem]po antiguo, ser cabecera de unos pu[ebl]os que estaban cerca, en la costa de la mar, a una y dos, y cinco y seis leguas hacia levante, q[ue] se llamaban, el primero, Tecoalontla LOC y, el segundo, Copalitla LOC (donde viene a dar un gran río q[ue] entra en la mar con fuerza), y el tercero, Zimatlan LOC (donde viene a dar otro río que, en t[iem]po de aguas, suele entrar en la mar con fuerza, y, en t[iem]po de seca, se esparce por las orillas de la mar y no entra en ella), y el cuarto se llamaba Ayotepec LOC . Y por la p[ar]te del poniente, en la misma costa, solía tener sujetos a sí al pu[ebl]o de Cacalotepetl LOC y a Coyula PER y al presente, y de muchos a[ñ]os acá, están todos los d[ic]hos sujetos despoblados, y no hay en ninguno dellos ning[un]os indios. Y solamente en el d[ic]ho Puerto LOC , y en Copalit[l]a LOC , hay algunos advenedizos q[ue], unas veces van y, otras, vuelven, q[ue] ninguno dellos es natural; y éstos están debajo de la doctrina del vicario deste Pu[er]to LOC y del Pu[ebl]o de Gua[tu]lco LOC . Y los indios que ahora viven en el Puerto LOC no saben declarar quién fue el conq[uistad]or que conquistó este Pu[er]to LOC , más de q[ue] fue encomend[e]ro de los indios deste Pu[er]to MISC un f[ulan]o Pantoja.6 MISC XIII PER . Respondiendo PER al treceno capít[ul]o de la d[ic]ha Instrucción ORG , porque al doceno no supieron q[ué] responder más de lo dicho, dicen que toda esta t[ie]rra fue de chichimecas, y q[ue] la lengua q[ue] hablaban era la mexicana, corrupta y disfrazada. PER XIIII. Respondiendo LOC al catorceno capít[ul]o, dicen q[ue], en t[iem]po de su gentilidad, al t[iem]po q[ue] entraron los españoles en esta t[ie]rra, y antes, según lo oyeron decir a sus antepasados, eran sujetos a los señores de Tututepec LOC , y les solían tributar oro en polvo y mantas. Y [dicen] que al ídolo q[ue] solían tener llamaban Coatepetl LOC , que quiere d[ec]ir “cerro de culebra” o “culebra del cerro”; y lo solían tener en un oratorio, o casa de adoración, donde le adoraban y ofrecían copalli (q[ue] es incienso de la t[ie]rra), y plumas de muchas colores y piedras preciosas, y sangre humana q[ue] cada uno sacaba de las lenguas y orejas, y sangre de aves y animales de muchas maneras, y, algunas veces, solían sacrificar algunos hombres q[ue] prendían en la guerra y otros esclavos q[ue] compraban para ello; y los solían sacrificar delante del propio ídolo, al cual le ofrecían la sangre y corazones de los tales. Y [dicen] q[ue] solían encender ocote, que es leña de pinos. LOC XV. Al quinceno capít[ul]o, responden q[ue] la manera de gobernar, q[ue] oyeron d[ec]ir a sus pasados q[ue] solían tener en su gentilidad, era q[ue] los señores de Tututepec LOC les enviaban a d[ec]ir quién había de ser gobernador, y éste había de ser, y era, natural deste pu[ebl]o. Y éste que era gobernador nombraba, p[ar]a cada pu[ebl]oy barrio, un principal que les mandase, y un tequitato que recogiese los tributos; porque cada pu[ebl]o estaba repartido en barrios, y cada barrio tenía su recogedor de los tribu[t]os, [al] que llamaban tequitlato. Y estos tres7 tenían cuidado de acudir al gobernador p[ar]a todo lo que era menester y tocaba a los pu[ebl]os y barrios. LOC Y, antes que los de Tututepec LOC los sujetasen, solían traer guerra con ellos, y también con otros pu[ebl]os, unos con otros. Y solían pelear con arcos y flechas, y rodelas y espadas de navajas, y traían p[ar]a defensa, vestidos unos jubones estofados en algodón y colchados, q[ue] llamaban ichcahuipiles. Solían PER andar, en t[iem]po de paz, desnudos, con sola una mantilla y unos pañetes (que llaman ellos mastiles) con q[ue] cubrían sus genitales, y calzaban cacles (que es un género de calzado como alpargates), y todos criaban cabelleras. LOC Y, después que vinieron los españoles, andan vestidos con camisas, y sus mantas y zarahuelles de mantas(que es lienzo de la t[ie]rra), y traen sombreros, y calzan cacles (como antiguamente) y, alg[un]os dellos, zapatos. LOC Y dicen que se solían sustentar con tortillas (que es un pan hecho del grano del maíz), y con el propio maíz tostado y con chile (q[ue] es lo que llaman en España PER “pimientos de las Indias LOC ”), y con sal, y con agua clara q[ue] bebían. Y [dicen] que también comían, alg[un]as veces, carne de venados que cazaban , e iguanas (q[ue] es un género de lagartos, que la carne dellos sabe a carne de conejos q[ue] cazan en los montes) y cantidad de pescado que tomaban en los esteros y lagunas de la costa de la mar. Y [dicen] que ahora se sustentan con los propios mantenimi[ent]os, y con calabazas y camotes (que es un gén[er]o de raíz q[ue] sabe a castañas), y con otros géneros de yerbas y frutas q[ue] solían tener, y al pres[en]te tienen. Excepto LOC que, en lugar del agua clara que solían beber, han dado en beber cacao, q[ue] es un grano q[ue] muelen y mezclan con el agua y con pozole, que es la masa del maíz mezclada y desleída con el agua. LOC Y dicen que oyeron d[ec]ir a sus antepasados que, antes que los españoles viniesen, solían vivir sanos y recios, y mucho más t[iem]po, y que, después q[ue] vinieron los españoles, comenzaron a morirse todos; y q[ue] la causa dello había sido porque los apartaron de sus dioses, q[ue] les decían lo que habían de hacer p[ar]a sanar cuando caían enfermos, y como, después q[ue] vinieron cris[tia]nos, se perdieron sus dioses, luego comenzaron a morirse, porque no tuvieron quien los curase ni dijese lo que habían de hacer p[ar]a sanar; y, así se acabaron todos los indios desta t[ie]rra. LOC XVI. Al capítulo diez y seis MISC , dicen que las enfermedades de que venían a morir los indios fue de calenturas y cámaras y sarna, por no haber quien los curase; porque, después q[ue] vinieron los cris[tia]nos, no tuvieron médicos ni quien los curase, como antiguam[en]te los solían tener. LOC XIX. Al capítulo diez y nueve, porque a los demás no tuvieron qué absolver: No LOC tiene este Puerto LOC ningún río ni agua, si no es la llovediza que corre en t[iem]po de aguas por los arroyos, q[ue] se secan en t[iem]po de seca; y por la que se bebe, van casi media legua a un arroyo que, en t[iem]po de aguas, corre por encima de la t[ie]rra y, en t[iem]po de seca, por debajo de la arena, donde hacen pozas de que sacan toda el agua que es menester en mucha cantidad, y es agua delgada y buena. LOC XX. Al capít[ul]o veinte: MISC Tienen ORG , en toda la costa, muchas lagunas de agua dulce y salobre, donde pescan y pueden pescar mucha cantidad de pescado p[ar]a su sustento. PER XXIII. Al capít[ul]o v[ein]te y tres, porque a los demás no hubo qué absolver: Tienen muchos árboles frutales en todas las p[ar]tes donde solían ser los pu[ebl]os que está declarado, como son ciruelas de la t[ie]rra y chicozapotes, y zapotes grandes de dos o tres gén[er]os, y aguacates; y no tienen ning[un]as frutas de Castilla PER . LOC XXIIII. Al capítulo v[ein]te y cuatro: Es tierra donde se puede dar maíz y chille, y calabazas y camotes, si hubiese gente q[ue] sembrase; y esto, en t[iem]po de aguas, porque en t[iem]po de seca es t[ie]rra muy estéril, y seca y arenosa. LOC XXVII. Al capítulo veinte MISC y siete, porque, a los demás, no hubo qué absolver: Toda la costa es t[ie]rra montuosa y cerrada de árboles aparrados, y críanse en ella muchos puercos monteses de la t[ie]rra, y venados y tigres y leones y muchas iguanas, y críanse muchas aves monteses del género de las domésticas, de la t[ie]rra y de Castilla LOC , que llaman chachalacas. LOC XXVIII. Al capítulo v[ein]te y ocho, dicen que el oro que tributaban oyeron d[ec]ir a sus antepasados que lo solían comprar de los indios de la Sierra de los Chontales LOC , y de los de Guamilula LOC y Ecatepec LOC , su est[anci]a, y que no saben de ningunos mineros de oro que hubiese, ni q[ue] haya, en las t[ie]rras deste Pu[er]to LOC . MISC XXX. Al capítulo treinta, porque al v[ein]te y nueve no hubo q[ué] absolver, dicen que la sal con que se sustentaban la solían coger de las lagunas que hay en esta costa, donde alg[un]os a[ñ]os se cuajaba y cuaja, y, cuando no se cuajaba, solían cocer el agua de la mary la solían hacer. LOC XXXIII. Al capítulo treinta y tres, porque a los demás no hubo q[ué] absolver, dicen que las contrataciones que han tenido y tienen p[ar]a pagar sus tributos, después q[ue] vinieron los españoles, ha sido pescar y servir a los españoles en el Puerto. LOC XXXIX. Al capítu[l]o treinta y nueve, porque a los demás no supieron absolver: Es ésta una costa brava y de mar de tumbo, excepto alg[un]as playas abrigadas del viento, donde se puede surgir. LOC XLII. Al capítulo cuarenta y dos, porque a los demás no supieron absolver: Este Puerto está en una costa que corre de leste a oeste y tiene la boca por la p[ar]te del sur, y en ella tendrá de ancho casi un cuarto de legua y entrará la mar, hacia la t[ie]rra y costa, una legua, que [es lo que] habrá desde la boca hasta le lengua del agua. LOC Por todas partes está reparado y abrigado de los vientos con los cerros q[ue] le rodean, excepto por la boca del Puerto LOC , por donde le puede ofender el viento sur que suele correr pocas veces, y ésas, en t[iem]po de aguas; y, así, es Puerto seguro LOC . No es muy ancho MISC , más tiene buenos y limpios surgideros y el suelo tieso, y pueden surgir en cinco y seis, y siete y ocho, y más y m[en]os brazas, como quisieren; aunque los navíos que en él entran no demandan de cinco brazas y cuatro arriba. Las tormentas MISC que suelen correr en esta costa son, en t[iem]po de aguas, algu[n]os suestes q[ue] recalan en el Puerto LOC , q[ue] pasan presto; pero jamás peligran [los] navíos, como tengan buenas anclas y amarras. LOC ¶ Ésta es la not[ici]a y razón q[ue] se ha podido entender y tomar de los naturales deste Puerto de Gua[tu]lco LOC , y lo que con la vista se puede deponer de todo lo cont[eni]do en la Instrucción LOC , porque todo lo demás, de altura y mareas y otras cosas q[ue] se preguntan por ella, se podrá ver en las cartas de mareas y repertorios; y no va puesto en pintura, porque no hubo en toda esta t[ie]rra quien lo supiese hacer. Gaspar de Vargas PER (rúbrica). P[edr]o P[ér]ez de Uribarri PER (rúbrica).8 Descripción MISC del pu[ebl]o de Pochutla LOC , que es pu[ebl]o del corregimi[ent]o del Al[ca]lde Mayor del Puerto de Gua[tu]lco LOC .



XI. El pueblo de Pochutla MISC es de la Real Corona MISC . [ Ésta LOC ] en la costa de la Mar del Sur LOC , legua y media apartado de la mar, [a] ocho leguas del Puerto de Gua[tu]lco LOC , que está hacia levante. Es cabecera de por sí y no tiene sujeto alguno, y está debajo de la doctrina del vicario de Gua[tu]lco LOC . LOC XIII Al capít[ul]o trece, porque el doceno no hubo qué absolver, dicen los principales y ancianos del d[ic]ho pu[ebl]o que ellos descienden de generación de chichimecas, y, así, la lengua que hablan es mexicana corrompida, disfrazada. Y Pochutla LOC quiere decir “arboleda de pochotles”, q[ue] son unos árboles espinosos que crecen mucho, de que, en este pu[ebl]o y su t[é]r[mi]no, hay mucha cantidad. Y hay dos géneros de este árbol MISC , que, el uno, crece muy alto y, el otro, se cría aparrado; y éste que se cría aparrado tiene tal propiedad, q[ue] la corteza dél (poca cosa), molida y bebida, dispone a la persona que la bebe a que engorde mucho, sin hacer otro rem[edi]o ni mudar mantenimi[ent]o. Y usan del rem[edi]o algunas p[e]rs[on]as entre españoles, y es experiencia cierta y sin peligro nung[un]o. Esta particularidad se pone aquí, porque se ha tratado deste árbol. PER XIIII. Al capítulo catorce, dicen que, en t[iem]po de su gentilidad y al t[iem]po q[ue] entraron los españoles, eran sujetos a los señores de Tututepec LOC , y solían tributarles oro en polvo y joyas, y pedazos de cobre amarillo y plumas y ropa, y les daban indios de servi[ci]o, de que se servían como de esclavos. Y [dicen] que tenían por su diosa a una india vieja q[ue] llamaban Izpapalotl PER , q[ue] quiere decir “mariposa q[ue] tiene la boca como espina”,9 y le solían ofrecer copali y sangre que sacaban de las orejas y lenguas, y encendían en los sacrificios ocote (que es leña de pinos q[ue] arde como candela), y le ofrecían asimismo codornices y otras aves y animales, que sacrificaban en las casas de las adoraciones, y, alg[un]as veces, le solían sacrificar indios que prendían en la guerra, o esclavos que compraban p[ar]a ello, que los mataban y abrían por el corazón con unos navajones de pedernal, y le ofrecían los corazones y sangre. Y había, p[ar]a estos sacrificios, sacerdotes dedicados q[ue] llamaban tamagazes,10 que, después q[ue] ofrecían la sangre a su ídolo, se comían las carnes de todas las aves y animales, e indios q[ue] sacrificaban. LOC XV. Al capít[ul]o quince, dicen que la manera de gobernar q[ue] tenían era que los señores de Tututepec LOC enviaban una persona q[ue] asistiese en el pu[ebl]o a recoger los tributos y hacer just[ici]a, y, demás desta p[e]r[son]a, nombraban por gobern[ad]or del pu[ebl]o al más principal señor dél p[ar]a que éste gobernase y rigiese el pu[ebl]o. Y este gobernador nombraba otros q[ue] le ayudasen y tuviesen cargo de los indios de los barrios, y de cobrar dellos el tributo y acudir al recogedor dellos; porque, en aquel t[iem]po, este pu[ebl]o era muy grande, en que habría más de ocho mil indios, y ahora no hay más de hasta veinte indios. Y ésta era la manera de su gobernación. LOC Y, antes que fuesen sujetos a Tututepec LOC , solían traer guerra con ellos, y, por haberlos vencido, vinieron a ser sus vasallos. Y solían pelear en la guerra con espadas de navajas de pedernal y con rodelas, y con arcos y flechas, y solían traer ichcahuipiles p[ar]a reparo de las flechas. Y el hábito que traían era una sola manta, y un paño con que cubrían las p[ar]tes pudendas, y calzaban cacles (que son como alpargates) y criaban cabelleras p[ar]a defensa del sol. Y ahora andan vestidos con camisas y jubones y zarahuelles, y mantas y sombreros y zapatos. LOC Y el mantenimi[ent]o con que se sustentaban era pan de maíz (q[ue] llaman tortillas), y sal y chiles (que en Castilla LOC llaman “pimientos de las Indias LOC ”), y algunas veces cazaban carne de venados, que comían, y tenían mucha cantidad de iguanas (que son unos animalejos como lagartos muy fieros) y pescado de lagunas y de la mar, q[ue] pescaban en abundancia. Y no bebían, en aquel t[iem]po, cacao ni pozol, que es agua mesturada con masa de maíz, ni otros brebajes que ahora usan misturados, sino agua clara. Y, en aquel t[iem]po, vivían sanos y vivían mucho t[iem]po, hasta venir a ser muy viejos, de casi cien años; y no había enfermedades, y, las q[ue] había alg[un]as veces, curaban médicos q[ue] entre ellos había con zumo de yerbas y árboles, y, después q[ue] vinieron españoles, no hay quien cure, así, se mueren. Y la causa que dan p[ar]a vivir más sanos en t[iem]pos pasados, que no ahora, es que dicen que, en aquellos t[iem]pos de su infidelidad, comían y dormían poco y trabajaban mucho, y no bebían cacao ni pozol ni otros brebajes misturados, ni comidas pesadas de las que ahora comen y beben, que hacen las carnes pesadas, porque ahora comen todo lo q[ue] ven que comen los españoles. PER XVI. Está PER asentado el pu[ebl]o en la falda de una cordillera de serranía que corre leste oeste, como la costa de la mar, entre unos cerrejones aparrados: toda, t[ie]rra descubierta, sin monte ni matas; t[ie]rra seca, estíptica en gran manera, donde al presente viven sanos, aunque los años pasados han tenido muchas enfermedades de calenturas y cámaras de sangre, y sarna e hinchazones de fuego y romadizo. Y no saben MISC , después q[ue] los españoles vinieron, otro rem[edi]o p[ar]a sus enfermedades, sino sangrarse, y, así, se han muerto sin que sepan hacer ningún rem[edi]o. Y antiguamente jamás se sangraban ni sabían este rem[edi]o, sino solam[en]telos remedios de las yerbas y plantas q[ue] tienen d[ic]ho, que los médicos q[ue] solía haber entre ellos las conocían y aplicaban por bebida y por unción. LOC XIX. Al capítulo diez y nueve, porque a los demás no supieron qué absolver, dicen que hay cerca de la mar, donde van a congregarse alg[un]os arroyos, muchas t[ie]rras muy buenas, donde se puede sembrar y darse maíz en cualquier t[iem]po del año sin regadío y sin q[ue] llueva, q[ue] llaman chauatl, que quiere d[ec]ir “t[ie]rras de humedad”.11 Y por el mismo pu[ebl]o no pasa ningún río ni arroyo, porque está en p[ar]te alta y descombrada, más de que tienen en el mismo pu[ebl]o una fuente de agua, de q[ue] beben y donde lavan. LOC XX. Al capítulo v[ein]te, dicen que, en la costa de la mar, tienen lagunas y esteros de agua salobre y dulce, donde pescan p[ar]a comer y p[ar]a vender, cuando hay quien lo quiere comprar. LOC XXIII. Al capítulo v[ein]te y tres, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que tiene muchos árboles frutales, como son ciruelas y chicozapotes, zapotes grandes de dos o tres maneras, y aguacates y plátanos; y no tienen ning[un]as frutas de Castilla PER , ni se han dado a plantarlas. LOC XXIIII. Al capít[ul]o v[ein]te y cuatro: Las semillas y hortalizas que se dan en esta t[ie]rra son maíz y frijoles y chian, y calabazas y camotes y chiles, y no hay entre ellos cosa de España PER . PER XXVII. Al capítulo v[ein]te y siete, porq[ue PER ] no hubo qué absolver a los demás, dicen que hay en sus términos muchos tigres y leones, y puercos monteses y venados, y otros animalejos de poca cuenta; y hay muchas palomas torcazas y codornices y chachalacas, que son como gallinas de Castilla LOC , y gallos y gallinas de la t[ie]rra: todos estos géneros son aves montesas, y, demás desto, crían entre ellos muchas aves de Castilla PER y de la t[ie]rra, domésticas. LOC XXVIII. Al capítulo veinte MISC y ocho, dicen que el oro que tributaban lo solían sacar y lavar en los arroyos y quebradas que hay cerca del pu[ebl]o, en poca cantidad, porque es poco lo que se cría. LOC Y el cobre amarillo que tributaban, lo compraban de los indios mercaderes q[ue] en aquel t[iem]po iban a tratar a su pu[ebl]o; y q[ue] no tienen mineros de nung[un]os metales, más de lo que está d[ic]ho. PER XXX. Al capítulo treinta, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que no poseen sal, más de que la compran de los mercaderes q[ue] la van a vender; y, cuando no la van a vender, toman agua de la mar, y la mezclan con cierta t[ie]rra que se cría en las lagunas de la mar, y la cuecen los indios oficiales della en ollas y hacen alguna sal, empero en poca cantidad. LOC XXXI. Las casas en q[ue MISC ] viven son de adobes, cubiertas de paja; son casas bajas, y pequeñas y sin puertas. PER XXXIII. Al capítulo treinta y tres MISC , dicen que no tienen ningunas contrataciones, más de que siembran algún algodón [y] que lo venden a los mercaderes que vienen por ello de otros pu[ebl]os de la sierra; y dello, y de hacer ollas, y de algún pescado que venden algunas veces a indios q[ue] van a su pu[ebl]o, que deso pagan sus tributos. LOC XXXIIII. Están LOC en el ob[is]p[ad]o de Guaxaca LOC , [a] cuarenta leguas de la ciudad de Antequera LOC , por camino derecho, aunque parte dello de t[ie]rra áspera y doblada. LOC XXXVIII. Al capít[ul]o treinta y ocho, porque a lo demás no hubo q[ué] absolver, dicen que la mar que bate en sus térmi[n]os es brava y de tumbo, y especialm[en]te se embravece mucho en el t[iem]po de las aguas, que comienzan por junio y acaban por septiembre; y, entonces, cuando son las aguas vivas, entra algunas veces en las lagunas que están en la costa de la mar, y entra y sale en ellas mucho pescado. PER XXXIX Al capítulo treinta y nueve, dicen que la costa de sus términos, la más es playas, y no hay en ella arrecifes ni islas metidas en la mar. PER XLII. Al capítulo cuarenta y dos, porque a lo demás no hubo q[ué] absolver, dicen que hay, entre este pu[ebl]o de Pochutla LOC y el de Tonameca LOC , un Puerto LOC que llaman Puerto de Ángeles LOC , aunque no entran en él ning[un]os navíos, porque dicen que no hay agua dulce, y el suelo y fondo del Puerto LOC es pedregoso y de muchos peñascos, y no es Puerto LOC limpio. Y deste Pu[er]to LOC se tiene mucha not[ici]a entre los pilotos y marineros q[ue] navegan por esa costa, y estará puesta la razón de todo en las cartas de marear, y, por esto, y porque no hubo de quien poder tomar más not[ici]a en está al presente, no se ponen más particularidades. MISC ¶Ésta es la razón y noticia que han dado los indios del d[ic]ho pu(eblo, y, la que con la vista se ha podido comprehender, es la propia que dan los indios, y no otra, de todo lo cont[eni]do en la Instrucción LOC ; y, como tengo d[ic]ho, todo lo demás de altura, y disposición de la costa de la mar y cuenta de mareas, se podrá saber y entender de las cartas de marear desta costa del sur, y de los repertorios. Y, por no haber quien supiese pintar, no va puesto en pintura cosa ning[un]a. Gaspar de Vargas PER (rúbrica). P[edr]o Pérez de Uribarri PER (rúbrica).



La descripción del pueblo de Tonameca LOC , que es pu[ebl]o donde es correg[id]or el Al[ca]lde Mayor del Puerto de Gua[tu]lco LOC XI. El pu[ebl]o de Tonameca12 MISC es de la Real Corona MISC , corregimi[en]to del Al[ca]lde Mayor del Puerto de Gua[tu]lco LOC ; está en la costa de la Mar del Sur LOC , desviado de la mar dos leguas, y, del d[ic]ho Pu[er]to de Gua[tu]lco LOC , está hacia levante, [a] once leguas poco más o menos. Es cabecera, y no tiene otro sujeto alguno, y está debajo de la doctrina del vicario de Gua[tu]lco. LOC XIII. Al capít[ul]o trece, porque al doceno no hubo q[ué] absolver, dicen, el gobernador y al[ca]lde LOC , y los indios más ancianos del pu[ebl]o q[ue] p[ar]a este efecto hice juntar, que Tonameca LOC , q[ue] así se llama en su lengua, quiere decir, o se llama así, por ser “pu[ebl]o donde el sol calienta y hiere mucho”;13 que cierto le cuadra mucho el nombre, porque es en extremo caliente. Y los indios dicen que proceden de chichimecas, y hablan la lengua mexicana, corrompida y disfrazada. LOC XIIII. Al capít[ul]o catorce, dicen que solían, en su gentilidad, ser sujetos a los señores de Tututepec LOC , y solían tributarles pedazos de cobre amarillo, y ropa y grana, q[ue] la iban a comprar a la sierra. Y tenían por su dios a un ídolo que llaman Telpochtli PER , que quiere d[eci]r “mancebo”,14 que era de piedra. Y le solían ofrecer copali, que es incienso de la t[ie]rra, y sangre humana que sacaban de las orejas y lenguas, y mantas. Y, en t[iem]po de la guerra, solían sacrificar [a] los indios que prendían en ella, y solían encender lumbre de ocote, que es leña de pino q[ue] arde mucho. Y está era su cost[umbr]e. LOC XV. Al capítulo quince, dicen que la manera de su gobierno era que los señores de Tututepec15 MISC nombraban en este pu[ebl]o [a] quien había de ser gobernador; y a éste que ellos nombraban, que solía ser el mayor principal deste pu[ebl]o, solían obedecer sobre todos; y el tal gobernador ponía en cada barrio deste pueblo principales q[ue] mandasen y gobernasen a los maceguales, y recogiesen los tributos. Y ésta era la manera de su gobernación. LOC Y solían ir a la guerra, ayudando a los de Tututepec LOC , contra los de Teguantepec LOC y otros pu[ebl]os desta costa contra quien traían guerra. Y las armas MISC con que peleaban eran rodelas y espadas hechas de pedernal, y arcos y flechas. Y el hábito MISC que solían traer era una manta sola y un mastil q[ue] ellos llaman, que es un paño con que se cubrían los genitales, y calzaban cacles, que es un calzado de que ahora usan, a manera de alpargates. Y ahora andan vestidos con sus camisas y jubones y zarahuelles, y mantas y sombr[er]os. LOC Y las viandas q[ue] comían son las mismas que ahora comen, q[ue] son tortillas y tamales, y pescado e iguanas (que es un animalejo como lagarto), y chille y sal y carne de venado (cuando lo cazan), excepto que en aquel t[iem]po no podía beber, ni bebía ningún macegual, otra bebida sino agua clara, y sólo los principales podían beber cacao. Y, ahora, todos en general beben cacao, y masa de maíz mezclada en el agua y pinole, y otras bebidas misturadas. Y en aquel t[iem]po, vivían los indios más sanos y recios, y más t[iem]po que después q[ue] vinieron los españoles, y la causa dello entienden que son los brebajes que ahora beben, que quitan la gana de comer, y hace las carnes pesadas y quita la gana de trabajar, de que se engendran enfermedades, y dellas, con la poca cura y remedios, se han venido a morir y acabar. LOC XVI. Está PER asentado el pu[ebl]o en una ribera de [un] río q[ue] baja de la serranía que está al septentrión y va a dar a la mar, y están poblados por la parte de oriente, en manera que el sol da primero en el pu[ebl]o que en el río, que está frontero, hacia el poniente, como un tiro de ballesta o de arcabuz apartado del pu[ebl]o. Y es t[ie]rra llana MISC y rasa por la p[ar]te de t[ie]rra, aunque por la p[ar]te de la mar es montuosa, de árboles pequeños y espesos y aparrados. LOC XVII. Al capítulo diez y siete, dicen los d[ic]hos indios que el asiento del pu[ebl]o lo tienen por bueno, sino que las enfermedades generales, o pestilencias comunes que ha habido entre todos los indios, han sido la causa de haberse muerto los indios deste pu[ebl]o; y q[ue] las enfermedades de que han muerto, y siempre enferman, han sido y son cámaras de sangre y mal de pechos: tos y romadizo, e hinchazones de fuego y calenturas. Y [dicen que] antiguamente solían tener quien los curaba y, después q[ue] vinieron los españoles, no han tenido quien los cure, más de quien los sangre; y declaran que antiguamente jamás se sangraban, sino q[ue] se curaban con zumo de yerbas q[ue] los médicos que tenían les daban a beber y aplicaban por defuera, y que ahora no hay quien conozca ni sepa de yerbas. LOC XIX. Al capítulo diez y nueve, porq[ue PER ] a los demás no hubo q[ué] absolver, dicen que en la ribera del río que pasa por su pu[ebl]o, q[ue] va por t[ie]rra llana hasta dar en el mar, tienen muchas y muy buenas t[ie]rras para sembrar y coger algodón, maíz y frijoles, y todas las legumbres que quisieren sembrar, y que, en el río, hay cantidad de pescado, de truchas y lizas y parguetes, y de otros géneros, de que cogen cantidad p[ar]a su mantenimi[en]to. Y todo lo que siembran en la d[ic]ha ribera en t[iem]po de seca es de humidad, en alg[un]as manchas de t[ie]rra q[ue] p[ar]ticipa de humidad, lo q[ue] basta p[ar]a dar fruto porque, como es poca gente, no pueden sacar el agua, la cual solían sacar antiguamente, [en] q[ue] solía haber mucha suma de gente. Y LOC [dicen] que cogen cantidad de algodón, cuando quieren sembrarlo los indios, que son flacos y perezosos y siembran poco, y dello se visten y sacan con que pagar sus tributos, porq[ue PER ] se lo van a comprar a sus propias casas los mercaderes. LOC XX. Al capítulo v[ein]te, dicen q[ue] tienen en los términos de su pu[ebl]o, por toda la costa de la mar, muchas lagunas de agua dulce que se hacen della, que se recoge de los ríos y arroyos q[ue] van a dar a la mar, que, como no tienen fuerza p[ar]a romper los médanos de arena p[ar]a entrar en la mar, se encharca en las llanadas, y concavidades q[ue] hay en la costa; en las cuales lagunas, se cría mucho pescado, que entra en ellas de la mar por algunas aberturas que hace en t[iem]po de invierno, cuando son las aguas vivas, y, así, se queda todo el pescado en las lagunas, por[que] no puede volver a la mar. LOC XXII. Hay en la costa muchos géneros de árboles aparrados y muy cerrados, y dicen que, entre ellos, hay algunos q[ue] llaman tlacuilolcuahuitl, que es [de] una madera pesada y colorada e incorruptible que entre ellos la tienen en mucho. LOC XXIII. Al cap[í]tulo v[ein]te y tres, dicen que tienen muchos árboles frutales naturales, como son ciruelas de la t[ie]rra, chicozapotes (q[ue] son como niéspolas),16 y otros que llaman zapotes grandes, que crían la carne como de membrillo, plátanos y otras frutas; y de España PER no hay ningún gén[er]o de frutas, si no son melones, si se puede d[eci]r fruta, que destos hay en mucha cantidad y buenos. PER XXIIII. Las semillas, y grano y hortalizas con que se han sustentado, y se dan en la tierra, dicen q[ue] son maíz, frijoles, chia, calabazas, camotes y guamuchiles, y no tienen, ni han tenido, hortalizas de España PER ; y también tiene bledos, y otras yerbas q[ue] llaman quilites, q[ue] les sirven de hortaliza. LOC XXVII. Al capítulo veinte MISC y siete, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que los animales bravos que cría la naturaleza de la t[ie]rra en los t[é]r[mi]nos de este pu[ebl]o son tigres y leones, y muchos venados y puercos monteses y otros animalejos de poca cuenta; y las aves del campo q[ue] hay en ella son muchas codornices y palomas y chachalacas, y gallos y gallinas bravos, que son de la generación de las domésticas de la t[ie]rra, y se crían en este pu[ebl]o muchas aves de Castilla y de las de la t[ie]rra. LOC XVIII. Al cap[ítul]o v[ein]te y ocho, dicen que solían coger oro apartado del pu[ebl]o, junto a la serranía que está frontero del pu[ebl]o hacía septentrión, en las quebradas y arroyos, pero q[ue] no tuvieron minas conocidas de donde lo sacar. PER XXX. Al capítulo treinta, porque al otro no hubo qué absolver, dicen que solían antiguamente hacer sal con la t[ie]rra q[ue] hay en las lagunas y con el agua de la mar, haciéndolo en ollas; y q[ue] ahora no la hacen, porq[ue PER ] ya no hay quien la sepa hacer, y porque se la traen a vender los indios mercaderes q[ue] vienen a comprar algodón. LOC XXXI. Al capítulo treinta y uno, dicen que antiguam[en]te solían hacer casas de paja cubiertas y cercadas de cañas, y, las q[ue] al presente tienen, son de adobes, bajas, cubiertas de paja, sobre varas delgadas bien atadas con bejucos. LOC XXXIII. Al PER cap[ítul]o treinta y tres, porque al otro no hubo q[ué] absolver, dicen que no tienen otra granjería ni aprovecham[ient]o de q[ue] pagar el tributo del rey y sustentarse, si no es del maíz que cogen y algodón que venden. LOC XXXIIII. Al cap[ítul]o treinta y cuatro: Está PER este pu[ebl]o en el ob[is]p[a]do de Guaxaca LOC , que está [a] cuarenta leguas deste pu[ebl]o por cami[n]os doblados y ásperos en parte, y en parte de buen camino y llano: y todo es camino d[e]r[ech]o, del sur p[ar]a el norte. LOC XXXVIII. Al cap[ítul]o treinta y ocho, porque a los demás no hubo q[ué] absolver, dicen que la mar desta costa es brava y de tumbo, y suelen en ella correr en t[iem]po de las aguas, que son los meses de junio y julio, agosto y sept[iembr]e, grandes vientos q[ue] vienen de la p[ar]te del sur, y q[ue] la costa es playas, y no hay en ella arrecifes ni islas. PER XLII. Al capítulo cuarenta y dos, porque a los demás no hubo qué absolver, dicen que, entre este pu[ebl]o y el Pochutla LOC , [a] dos leguas deste pu[ebl]o hacia levante, está un Puerto LOC de mar q[ue] llaman Puerto de Ángeles LOC , que es Puerto LOC angosto y pequeño, y poco abrigado y reparado de los vientos, y que nunca han visto que entren en él navíos. No saben la causa MISC por q[ué]. MISC Ésta es la noticia que los indios deste pu[ebl]o han dado, y la que con la vista se ha podido comprender de todo lo cont[eni]do en la Instrucción LOC , porque lo demás cont[eni]do en ella no hace al propósito desta t[ie]rra. Y no hubo en el d[ic]ho pu[ebl]o, ni en toda esta jur[isdicci]ón, quien supiese pintar la t[ie]rra y costa della, que, por las cartas de marear desta Mar del Sur LOC , se podrá ver en pintura. Gaspar de Vargas PER (rúbrica). P[edr]o Pérez de Uribarri PER (rúbrica).



La descripción del pueblo de Guatulco LOC , encomendado en B[e]r-[nardi]no López, que es de la jur[isdicci]ón del Puerto de Gua[tu]lco LOC .



II. Al segundo capítulo de la Instrucción MISC , dicen, el gobernador y alcalde y principales, e indios más ancianos deste pueblo de Guatulco MISC , que el primero conquistador que vino a esta provincia, enviado por el Marqués MISC , fue don Pedro de Alvarado PER , a quien los indios llamaban Tonati[uh LOC ], y trajo consigo, entre otros soldados, a Antonio Gutiérrez de Ahumada,17 PER a quien le dieron en encomienda este d[ic]ho pu[ebl]o de Guatulco PER y sus sujetos, que entonces era gran provincia; y no se acuerdan cómo se llamaban los demás conquistadores q[ue] con el d[ic]ho Alvarado PER vinieron. MISC XI. Este d[ic]ho pu[ebl]o de Guatulco PER es en la costa de la Mar del Sur LOC , encomendado en B[ernardi]no LOC lópez, q[ue] fue cas[a]do con nieta del d[ic]ho Ant[oni]o Gutiérrez de Ahumada PER , con quien hubo la encom[ien]da. Es jur[isdicci]ón del Al[ca]lde Mayor del d[ic]ho Puerto de Gua[tu]lco MISC , de donde está desviado tres leguas hacia el poniente; esa cabeza de la vicaría deste part[i]do. LOC Tiene este pu[ebl]o por sujetos ocho estancias, sin otras muchas q[ue] solía tener, q[ue] se han despoblado y muerto los indios dellas. LOC El un sujeto MISC se dice Totoltepec LOC , que está [a] siete leguas de la cabecera; el otro, Huitzitziltepec PER , que está [a] cuatro leguas; y el otro, Teohuitolco LOC , que está [a] seis leguas; y el otro, Quicopiaca LOC , que está [a] otras seis leguas; el otro, q[ue] se dice Cuixtepec MISC , que está [a] nueve leguas; otro, que se dice San Andrés PER , que está [a] otras nueve; y otro, q[ue] se dice San Ju[an LOC ], que está [a] siete leguas; y otro, que se dice Texala LOC , que está [a] dos leguas. Y todos estos sujetos están metidos en la sierra, en t[ie]rra áspera y doblada, alg[un]a caliente y otra fría. LOC XII. Este LOC pu[ebl]o, como d[ic]ho es, está desviado del Pu[er]to ORG de Gua[tu]lco LOC tres leguas, y los pueblos comarcanos que tiene son el pu[ebl]o de Xochitepec LOC , que es corregimi[en]to de por sí, que está [a] siete leguas; y el pu[ebl]o de Ocelotepec LOC , que es de encomienda, hacia la sierra, que está [a] diez leguas; y el pu[ebl]o de Tetiquipa Río Hondo LOC , que es otro corregimi[en]to de por sí, que está [a] diez y seis leguas; y el pu[ebl]o de Pochutla LOC , que es corregimi[en]to del Al[ca]lde Mayor LOC del d[ic]ho Pu[er]to ORG , que está [a] cinco leguas. Y con todos estos pu[ebl]os parte términos este d[ic]ho pu[ebl]o de Gua[tu]lco LOC , y no tiene a la redonda de sí otros pu[ebl]os. LOC XIII. El nombre de Coatulco LOC quiere d[eci]r “lugar de culebras”,18 y dicen los indios que descienden de chichimecas, y la lengua que hablan es mexicana corrompida y disfrazada. LOC XIIII. Al capítulo catorce, dicen q[ue], en su gentilidad, fueron sujetos (y lo eran a la sazón q[ue] vinieron los españoles) a los señores de Tututepec LOC , y los servían en las guerras q[ue] solían traer con otros pu[ebl]os y provi[nci]as. Y peleaban con sus arcos y flechas, y les tributaban oro y mantas, y cacao de algunas huertas que había en el d[ic]ho pu[ebl]o en aquel t[iem]po. Y el ídolo que solían tener, a quien ellos adoraban, se llamaba Coatl LOC , que quiere d[eci]r “culebra”, y le solían ofrecer copale, que es incienso de la t[ie]rra, y sangre que se sacaban de las orejas y lenguas, y encendían lumbre de ocote (que es leña de pino) en los sacrificaderos que tenían, que eran en muchas partes. LOC XV. La manera de su gobernación dicen que era la propia que está declarada por los indios de los pu[ebl]os de Pochutla LOC y Tonameca LOC , sin diferir en cosa ninguna, y por eso no se especifica aquí. LOC Y, antes que fuesen sujetos a Tututepec LOC , dicen que solían traer guerra con los de Ocelotepec LOC y con los de Guamilula LOC , y la manera de pelear suya era como [la de] los demás pu[ebl]os de esta jur[isdicci]ón, q[ue es c]on arcos y flechas y espadas de pedernal, y con rodelas, y se ponían ichcahuipiles p[ar]a defensa de las flechas. LOC Y el hábito que traían solía ser una mantilla encima de las carnes y su mastil, q[ue] era un pañete con que se tapaban los genitales, y calzaban cacles y criaban cabello todos, q[ue] les servía de reparo contra el sol. Y, ahora andan vestidos con camisas y zarahuelles y mantas, todo de lienzo de la t[ie]rra, y sus sombreros y zapatos, y, los más [con] sus cacles como antiguamente. LOC El mantenimi[en]to que usaban era, cuando iban a la guerra, totopochtles (q[ue] son tortillas tostadas) y pinole, que es maíz tostado y molido, y, cuando estaban en sus casas y no había guerra, comían sus tortillas y tamales, q[ue] son bollos hechos de la masa de maíz y cocidos al fuego en una olla sin agua, y carne de venado que cazaban alg[un]as veces, e iguanas y pescado, y chile y sal. Y bebían agua clara, y revuelta con el pinole que se a d[ic]ho. LOC Y eso mismo es lo que ahora comen, excepto que todos beben cacao y pozole, q[ue] es agua mezclada con masa de maíz deshecha en el agua. LOC Antiguam[en]te vivían sanos y recios y llegaban a muy viejos, y, después q[ue] vinieron los españoles, dende ha dos años, comenzó a haber enfermedad, de que vinieron a morir muchos; y esta enfermedad que les dio fueron cámaras de sangre, de que morían cada día cincuenta y sesenta personas en este pu[ebl]o. Y, pasada esta enfermedad, en otra temporada, les acudió otra enfermedad de sarna e hinchazones de fuego q[ue] les salía, de que asimismo murieron gran suma de gentes, y vino a quedar muy despoblado y con pocos indios este pu[ebl]o. Y cada día ha ido disminuyéndose tanto, que ya no hay veinte indios en la cabecera, y [sólo] dosci[en]tos en todo el pu[ebl]o y sus sujetos. Y una de las causas q[ue] dan p[ar]a que en las dichas enfermedades muriesen tantos, es no haber tenido quien los curase; porque, aunque antiguam[en]te solía haber enfermedades, no morían, porque tenían médicos q[ue] los curaban con yerbas y plantas que conocían. LOC XVI. El asiento deste MISC pu[ebl]o es en unos cerrejones descombrados y airosos, en t[ie]rra desparcida, tendida, aunque no llana: [es] toda t[ie]rra pelada y [de] pocos montes, y ésos, aparrados y a manchas. LOC XVII. Los indios dicen que el sitio solía ser antiguam[en]te muy sano, y por tal lo tienen los españoles; y no viene a haber enfermedad ninguna entre los indios, si no es al dejo de las aguas, que es por sept[iembr]e, que entonces viene a haber entre los naturales tos y romadizo y, algunas veces, calenturas. Y no saben hacer otros remedios, sino sangrarse, y desto se entiende viene a suceder su muerte, por ser gente débil y flaca y que no tiene vigor p[ar]a sufrir sangrías: ni ayudan los mantenimi[en]tos, ni la t[ie]rra, p[ar]a que puedan criar tanta sangre como la que se sacan. LOC XIX. Al capít[ul]o diez y nueve, porque a los demás no hubo q[ué] absolver, dicen que, [a] dos leguas deste pu[ebl]o, baja de la serranía un río q[ue] va a dar a la mar, q[ue], en t[iem]po de seca, lleva poca agua, y cerca de la mar, donde va a dar este río, están unas llanadas de t[ie]rra de muchos humidales, donde siembran y cogen cantidad de maíz, cuando siembran mucho. Y, si se pudiese sembrar y hubiese gente, se podría coger en ellas gran suma de maíz y frijoles, y todo lo que sembrasen; y podría en ellas sembrarse trigo y cañas, y todo cuando quisiesen, que todo se daría. LOC XX. Dicen LOC que hay cerca de la mar, en los tér[min]os de este pu[ebl]o, muchas y grandes lagunas donde hay mucho pescado, q[ue], por no haber quien lo pesque, se pierde y muere alg[un]os años de gran seca. LOC XXIII. Al cap[ítul]o v[ein]te y tres, porq[ue PER ] a los demás no hubo q[ué]alsolver, dicen (y se ve) que hay en este pu[ebl]o, y en todos sus tér[min]os, muchos árboles de ciruelas de la t[ie]rra, buenas; y hay otros muchos géneros de frutos de la t[ie]rra, como en los demás pu[ebl]os comarcanos, y en mayor abundancia, excepto q[ue] no hay ning[un]as frutas de Castilla PER . LOC XXIIII. Los granos q[ue] les han servido y sirven de mantenimiento dicen que han sido, y son, maíz, frijoles y chian y ají, y calabazas y camotes y otras yerbas: y ning[un]a cosa destas de las de España PER . PER XXVI. Tienen LOC , a lo que dicen, alg[un]os géneros de yerbas y plantas, con que se curan alg[un]as veces en algunas enfermedades, que no son tenidos entre españoles de mucha importancia; y, p[ar]a saber sus propiedades y secretos, es necesa[ri]o q[ue] venga quien lo sepa discernir y entender. LOC XXVII. Dicen LOC que se crían muchos tigres y leones, y gatos y coyotes, que son como lobos de Esp[añ]a LOC , y puercos monteses, y otros muchos géneros de animalejos q[ue] tienen alg[un]as propiedades naturales. LOC XXVIII. Dicen LOC que el oro q[ue] tributaban lo sacaban en los ríos y arroyos y quebradas desta t[ie]rra, que lo hay en toda ella. Y no dan not[ici]a de otros géne[r]os MISC de minerales ni metales. LOC XXXI. Las casas q[ue MISC ] tienen son bohíos hechos de varas delgadas y cubiertos de paja, y aparradas, y, alg[un]as dellas, embarradas con lodo. LOC XXXIII. Dicen LOC que no tienen tratos ni contratos, y el tribu[t]o q[ue] pagan es de los mantenimi[en]tos q[ue] venden a los españoles y arri[er]os LOC que vienen al Puerto LOC y pasan por aquí. LOC XXXIIII. Está PER este pu[ebl]o en el ob[is]p[a]do de Guaxaca LOC , que está [a] cuarenta y dos leguas deste pu[ebl]o, por t[ie]rra doblada en partes, y llana en partes. LOC ¶Ésta es la not[ici]a q[ue] han dado de todo lo contenido en la d[ic]ha Instrucción LOC , y la que se ha podido comprehender con la vista; y no hubo quien supiese pintar la disposición [y] sitio de la t[ie]rra. Gaspar de Vargas PER (rúbrica). P[edr]o P[ér]ez de Uribarri PER (rúbrica).



1 Don Martín Enríquez PER entregó el gobierno del virreinato de Nueva de España LOC en manos de sus sucesor, don Lorenzo Suárez de Mendoza PER , en septiembre de 1580. LOC 2 Como se indicará más adelante (RG del pueblo de Guatulco LOC , cap. XII), el nombre mexicano de Río Hondo LOC era Tetiquipa. LOC 3 El corregidor de Xochitepec MISC era Gutierre Díez de Miranda PER , quien concluyó la RG ORG que aquí se menciona el 29 de agosto de 1579 (ver FPT 1905 MISC , IV: 24-28). MISC 4 Recomendamos MISC ver, propósito de Aztatla LOC y Guamilula LOC , FPT ORG (1905, IV: 233, n. 2). MISC 5 ¿ Petlacaltepec LOC ? LOC 6 Parece MISC que se trata de cierto Pedro de Pantoja PER (ver FPT 1905 MISC , IV: 234, nn. 1 y 2 ). MISC 7 No está claro a qué “tres” se refiere, a no ser que haya querido decir que el gobernador de cada pueblo o barrio, junto con el principal y el tequitlato, “tenían cuidado de acudir al gobernador [de Tututepeque LOC ] para todo lo que era menester…” MISC 8 El primer nombre del escribano MISC es de lectura dudosa, ya que la abreviatura, en vez de “Pº MISC ”, pudiera ser “Sº MISC ”, “ Sancho PER ”. LOC 9 Más bien ”mariposa de obsidiana”, de itz (tli) y papalotl. LOC 10 Españolización PER de tlamacazqui, “ministro y servidor de los templos de los ídolos”. LOC 11 Ms. Lee “ PER chautlal”. Lectura PER dudosa. “ Húmedo MISC lugar” es, en náhuatl, tlacuechahuayan; “húmedo”, cuechahuac. MISC 12 Ms. lee “ Tonamyeca MISC ”. LOC 13 De tona, “hacer sol, calor”; miec, adverbio de cantidad, “mucho”, y el locativo –ca MISC : tonamiecca, “lugar donde hace mucho calor”. MISC 14 La RG ORG de Santiago Atitlán PER , Guatemala LOC , atestigua que también los zutujiles rendían culto a un dios de este nombre. La etimología de telpochtli MISC , según López Austin PER (1980, I: 326 MISC ), es “el del promontorio oscurecido”. En términos generales MISC , servía para denominar al muchacho púber. LOC 15 Ms. lee “Tutepec”. LOC 16 Palabra de poco uso con la cual se designa el fruto del níspero. El Diccionario de la RAE MISC registra “chicozapote” como una de las acepciones de níspero. LOC 17 No LOC han conservado las crónicas noticia ni traza de este Gutiérrez de Ahumada LOC . LOC 18 Etimología LOC incierta; tal vez de que (huitl), “árbol, palo”, tul (lin), “juncia, espadaña”, y el locativo –co ORG . LOC RELACIÓN DE GUAXILOTITLAN ORG

INTRODUCCIÓN ORG

Si se exceptúa el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), el texto de la RG ORG de Guaxilotitlan consta de sólo tres fojas, y no incluye ni hace referencia a pintura alguna, la cual es posible de que no haya existido nunca. El manuscrito se conserva en la RAH MISC , signatura 9-25.4/4663, XXIII-4 MISC . Cline MISC ( HMAI MISC 1972,12/1: 336) la registra bajo el nombre de “ Guaxolotitlan MISC ” y, tal vez por error atribuible a la imprenta, de una signatura inexacta. Ha sido editada por FPT ORG (1905, IV: 196-205)

En su brevedad es RG de gran interés: contiene datos sobre la administración púbica y gobierno prehispánicos, guerras, leyes, ceremonias del matrimonio, religión, ritos, sacerdocio y tributos, amén de los datos usuales en esta clase de informes. En Guaxilotitlan MISC , “por estar en la raya de dos provincias”, se hablaban las lenguas mixteca y zapoteca; el pueblo tributaba en Cuextlahuaca LOC , y gozaba del dudoso privilegio de tener en residencia a un calpixque. LOC Puede considerarse autor de esta RG ORG a Bartolomé de Zárate LOC , Corregidor PER , quien, para el efecto de prepararla, interrogó a “las personas de los naturales de quien se pudo entender darían mejor razón de las cosas tocantes a sus antigüedades, ritos y costumbres”, y, respecto a los otros capítulos, “se hizo conforme a lo que se entendió por los residentes en este dicho pueblo”.Vale la pena observar que el criterio seguido por Zárate PER no fue el de acudir en busca de información a MISC los naturales más viejos y ancianos”, sino a aquellos “de quien se pudo entender darían mejor razón de las cosas…” Los elegidos MISC fueron Juan de Sosa PER y Joseph Caballero PER .

De parte de los españoles, participaron Agustín de Salinas PER , Rodrigo Ordóñez de Jerez PER y Juan de Valverde PER , residentes en el pueblo. El primero debería sernos MISC ya conocido, porque en la RG de Cuautla MISC se dice de él que era encomendero de Xaltepetongo LOC . De Ordóñez de Jerez MISC , mencionado al principio de la presente RG ORG solamente como “ Rodrigo Xerez MISC ”, se ha conservado el nombre completo gracias a que su firma aparece al calce del documento; aunque FPT ORG , en un lapsus poco frecuente en él , mal leyendo la abreviatura “Rº MISC ” por “ MISC ”, transcribió “ Pedro Ordóñez de Xerez MISC ” (1905, IV: 205). Juan de Valverde PER , por fin, además de testigo e informante, hizo el papel de escribano nombrado para el efecto. La RG ORG de Guaxilotitlanestá fechada, en el mismo pueblo, a 10 de marzo de 1581. LOC Una cuestión que merece ser estudiada con más sosiego es la de sí el autor de esta RG ORG , Bartolomé de Zárate LOC , es la misma persona que, en 1529, fungía como alcalde ordinario de la Villa de Antequera LOC ( Burgoa MISC 1934: 31). Su identidad es incierta, y hará su favor no pequeño a la historia quien la deslinde de otros probables homónimos. En la RAH MISC (CCJBM 1954-55 I MISC : 369; II: 5 MISC , 31) se conserva la Relación PER (1544) de un Bartolomé de Zárate LOC , “ Rexidor de México LOC ” ( publicada por FPT 1939 MISC , IV: 130-48); una carta, que también firma Tello de Sandoval PER , enviándole a la emperatriz una “pintura de México LOC ” y “otras pinturas”, fechada a 2 de septiembre de 1537, y una “Nota sobre algunos pasajeros que iban con Bartolomé de Zárate LOC ”, fechada a febrero 1 de 1539. ¿ Es MISC , entonces, el Zárate MISC , alcalde ordinario de la Villa de Antequera LOC en 1529, el mismo Zárate PER que escribe a la emperatriz en 1537; que hacía un viaje ultramarino en 1539; que, como “ Rexidor de México MISC ”, escribía una Relación PER hacia 1544, y que, como corregidor de Guaxilotitlan PER , prepara y firma la RG ORG de ese pueblo en 1581? LOC Y la cosa puede confundirse aún más, si uno ha leído Utopie LOC et histoire (1977) de Georges Baudot PER , donde se identifica al Zárate PER que escribió a la emperatriz en 1537 con el Zárate PER , autor de una Historia MISC “concernant les mythes du Pérou LOC ” (o. cit., p. 39, 427, 547), y acerca del cual se cita un artículo de Bataillon MISC (1963: 11-28). Espantoso ORG enredo el que arma Baudot PER , porque el Zárate del Perú MISC es Agustín PER (ver CCJBM 1954, I MISC : 171) y no Bartolomé MISC . Dios salve a MISC Francia LOC . LOC Pero, volviendo al Bartolomé de Zárate LOC de 1581, autor de la RG ORG de Guaxilotitlan, yo me inclinaría a pensar, sin más averiguaciones, que es el mismo que era alcalde ordinario de la Villa de Antequera LOC en 1529 y, posiblemente, el mismo que, como “ Rexidor de México LOC ” en 1544, escribió la Relación PER …sobre [la] historia y gobierno de Nueva España LOC ( FPT 1939 MISC , IV MISC : 130-48). A primera vista MISC , entre esta última y la de Guaxilotitlan PER hay algunas afinidades. Ante todo, el Zárate de 1544 MISC es evidente que conocía extensamente Oaxaca LOC ( FPT 1939 MISC , IV:141 LOC -48) y, además como el de 1581, manifiesta una clara tendencia a definir las cifras de producción (o. cit., p. 146;RG de Guaxilotitlan MISC , capítulo 25). Por los demás MISC , hay ciertas relaciones de parentesco entre la frase: “Hay muchas partes donde se podían hacer buenos pueblos de españoles ( FPT 1939 MISC , l. cit.) y lo que se dice en el capítulo 19 de la RG ORG de Guaxilotitlan: “…se podrían muchas tierras de mucha importancia repartir a españoles…” Y, ¿por qué no decirlo?, también las hay entre las observaciones expresadas acerca de la cantera de la ciudad de Oaxaca LOC ( FPT 1939 MISC , IV: 143) y las que se hacen en el capítulo 21 de la RG ORG de Guaxilotitlan.

Pero ¿vivía aún en 1581 el que fue alcalde ordinario de la Villa de Antequera LOC en 1529 y, en 1544, “ Rexidor de México LOC ”? El Acta de 1529 que reproduce Burgoa MISC (1934: 30-31), en donde se hace mención de Zárate PER como “ Alcalde Ordinario MISC ”, está suscrita por Francisco de Herrera PER , “ Escribano MISC de su Majestad MISC e su Notario Público LOC en la su corte y en todos los sus reinos…” Pues bien, en la RG de Antequera MISC (enero 9 de 1579), se cita como testigo e informante a un Francisco de Herrera PER , del que se dice que era uno de los “ancianos y muy antiguos en esta tierra”. ¿Se trata del mismo Herrera PER de 1529? Si nuestro Bartolomé de Zárate LOC es el mismo que había sido alcalde ordinario de Antequera LOC 52 años antes, tenía que ser un hombre “anciano y muy antiguo”. Una verdadera reliquia MISC . LOC [En la cabeza de la Instrucción LOC impresa, de varias letras]: No. 17 Guax[i]lotitlan.1 Obispado de Antequera PER , Nueva España LOC . Céspedes. LOC ¶ En el pueblo de Guaxilotitlan LOC , a diez días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ust]re señor Bartolomé de Zárate,2 Corregidor MISC en este d[ic]ho pu[ebl]o y su jurisdicción por su Maj[es]t[ad], dijo que, por el il[ust]re señor Gordían Cassasano MISC , administrador de las alcabalas de su Maj[es]t[ad], por mandato del muy ex[celen]te señor don martín enríquez, Virrey y Gobernador LOC que fue desta Nueva España,3 MISC le fue enviada una Instrucción LOC para que por ella hiciese la descripción de la tierra desta jur[isdicci]ón; [y] que, en cumplimiento de los susodicho, la hacía en la manera siguiente, hallándose a ello presentes Agustín de Salinas PER , y Rodrigo de Xerez PER y Juan PER de valverde, españoles y Juan de Sosa PER y Joseph Caballero PER , indios. LOC 11. Primeramente, en el capítulo 11, se responde que el d[ic]ho pueblo de Guaxilotitlan PER está en la Real Corona ORG , es cabecera y corregimiento por sí, no tiene otra cabecera en la jurisdicción, [y] tiene nueve estancias sujetas, las cuales se llaman: Zacutla MISC , Apazco LOC , Xalapa LOC , Gueyotlipa LOC , Acahuitecpa MISC , 4 Mazatepec ORG , Itztenango LOC , Xochiquitongo LOC [y] Tlilixtlahuac. LOC 12. En el cap[ítul]o 12: El d[ic]ho pu[ebl]o de Guaxilotitlan PER dista, de un pu[ebl]o que se llama Etla MISC , dos leguas, [sobre el] camino real que va del d[ic]ho pueblo a la ciudad de Antequera LOC , la cual está [a] cinco leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de Guaxilotitlan PER , de norte a sur; tiene otro pu[ebl]o, [sobre el] camino real que va a la ciudad de México LOC , a la parte del norte, [que] dista cinco leguas [y] llámase Nanalcatepec LOC . A LOC la parte del poniente, está un pueblo pequeño llamado Tenexpa LOC , que está en encomienda de Rufina de Grijalva LOC , y otro pueblo, adelante en el poniente, llamado Zozola MISC , en encomienda de Antonio de Grijalva PER . Son las leguas MISC que en esta Nueva España LOC hay, ordinarias, de 3000 pasos. El camino LOC que va en el d[ic]ho pueblo de Etla LOC y a la ciudad de Antequera LOC es llano y derecho, y los demás caminos, que van a los pueblos susod[ic]hos, son ásperos y montuosos, los cuales van haciendo muchas vueltas. LOC 13. En el cap[ítul]o 13: El d[ic]ho pueblo de Guaxilotitlan LOC se nombró antiguamente deste n[omb]re, porque está poblado en un llano donde hay muchos árboles que, en lengua mexicana, se llaman quauxilotl, el cual da un fruta a manera de pepinos y tiene el olor a manera de almizcle, y la comen los naturales cociday cruda, y es dulce de comer. Háblanse PER en este pueblo dos lenguas, por estar en la raya de dos provincias, que son la mixteca y la zapoteca. LOC 14. En el cap[ítul]o 14: el d[ic]ho pu[ebl]o de Guaxilotitlan PER , y los naturales dél, estaban sujetos, muchos años había antes que los españoles viniesen, a Moteczuma ORG ,y el señorío que sobre ellos tenía era que le tributaban mantas de algodón blancas y guaypiles (que son a manera de camisas, que es una vestidura que las mujeres traen), y unos pañetes (que en la lengua mexicana se dicen maxtle) y unas coronas de cobre a manera de guirnaldas, y unos pájaros verdes que, en la dicha lengua, se dicen xihuitototl, y maíz. Y tenía MISC , para recoger este tributo, tres principales, que los llamaban calpizques: el uno estaba en Guaxaca LOC y, el otro, en este pu[ebl]o, y otro, en Cuextlahuaca LOC (que es en la provi[nci]a de la mixteca), a donde el calpizque deste pu[ebl]o enviaba el maíz y las mantas, y, los demás, llevaban [el tributo] a México LOC , al propio Moteczuma ORG . LOC Y las adoraciones que tenían era que hacían, en lo alto de un cerro, una casa de paja, y tenían en ella unas piedras labradas a manera de personas, que llamaban en su lengua zapoteca Bezaloo PER , que quiere decir “diablo”.5 Y estaban, en guarda destas casas, veinte y veinte y cinco personas como sacerdotes, [a] los cuales llamaban en lengua zapoteca picana;6 y éstos tenían cargo de mostrarles los ritos y costumbres que habían de guardar, que eran que llevaban perros, algunos, y otros, plumas de papagayos (que en esta tierra se llaman alos), y los presentaban a los ídolos con sahumerio de copal, que es anime de Castilla MISC . Y, presentándolo, se sacrificaban sacándose sangre de la orejas y de la lengua; y los esclavos que traían de las guerras que hacían, en una fiesta que celebraban en el año dentro de la casa de sus sacrificios, mataban uno de los presos, pidiendo a sus ídolos les diesen fuerzas y ánimo para las guerras. LOC Y las costumbres y leyes que tenían eran que los caciques se casaban con quince o veinte mujeres; y el modo destos casamientos era que nombraba el principal [a] una persona que fuese a tratar con los padres de la mujer con quien se quería casar, con la cual le enviaba presentes a ella y a los padres, y, concertándolo, el propio procurador la traía y se la entregaba. Y, sentados ambos en un petate (que es estera), allí ponían dos vasijas de pulque (que es el vino que ellos acostumbran beber) y, bebido, se ataban uno con otro las mantas y, con esto, el casamiento quedaba efectuado. LOC Y esta orden guardaba la demás gentes. Y, en lo demás, les dejaban vivir a su voluntad, salvo [que] las mujeres que hacían adulterio a sus maridos los propios [ofendidos] las acusaban ante el cacique, el cual las mataba y las daba a comer todos los que presentes se hallaban, publicando la causa de la muerte, y, por esta ocasión, se hallaban pocos adulterios. Y, asimismo, los indios que mataban en los sacrificios arriba d[ic]hos, los comían las guardas del templo y los que presentes se hallaban al sacrificio. LOC 15. En el cap[ítul]o 15, dicen que, para su gobierno, había un indio [a]l cual tenían por señor natural, el cual los gobernaba y mandaba lo que habían de hacer, y les hacía just[ici]a en los pleitos que entre ellos había, y nombraba, en cada barrio y estancia, un indio [al] que le llamaban tequitato (que es a manera de jurado en las colaciones de España PER ), el cual tenía cargo de los indios de aquel barrio o estancia; y éste recogía los tributos y daba not[ici]as de los delitos que entre ellos había, y de los pleitos que armaban, así de tierras como de otras cosas. LOC Y [dicen] que tenían guerras ordinarias con un pu[ebl]o que llaman Tecuicuilco,7 MISC que está [a] seis leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, y con otros pueblos que se dicen Coatlan ORG , y Miahuatlan PER y Chichicapa PER y Nixapa PER , juntándose los deste pu[ebl]o, con los de Guaxaca LOC y Cuilapa LOC y Etla LOC , con algunos que venían de México LOC enviados por Moteczuma ORG . Y el modo de sus armas era unas jaquetas hechas de algodón, a manera de jubones estofados, y otros llevaban unos pañetes y una manta puesta a manera de una banda, y todo lo demás desnudos; [y] llevaban unas rodelas hechas de unas cañas macizas que, en esta tierra, se llaman otlatl y unos palos labrados que, entre ellos, llaman macanas, en los cuales llevaban unas navajas hechas de pedernales, y otros llevaban arcos y flechas. LOC El hábito que traían en los pueblos, cuando estaban de asiento, era, los caciques y principales, unas mantas de algodón puestas a manera de capas y unos pañetes, y lo demás, desnudo; y la gente común andaba de la misma manera, salvo que las mantas eran hechas de un árbol que llaman maguey, que son a manera de zabila, de donde sacan hebras para hacer mantas, [y] miel y el vino que acostumbran beber, y, cocidas las pencas deste árbol, las comen, [y] son muy dulces. Las vestiduras que ahora traen todos MISC son: camisas y zaragüelles y las d[ic]has mantas, y algunos principales traen jubones, sayos y jaquetas, todo lo susod[ic]ho de algodón. [Y] traen las dichas manta encima, dado sobre el hombro derecho un nudo de los dos cantos, y los indios de poco posible traen zaragüelles, jaquetas y mantas de lana. LOC Los mantenimientos que antes usaban era que, el cacique y principales, comían algunas veces gallinas de la tierra, venado, liebres y conejos, y la gente común carecía desto por no tener posible para comprarlo, y su comer era yerbas, que se llaman en su lengua quelites, y una semilla que llaman frijoles y, en lengua mexicana, yetl, y pencas de tunas, que llaman nopales, y tortillas de maíz (que siempre han tenido), y algunos indios comían lagartijas, culebras y ratones. Y, ahora, hacen lo propio los que no alcanzan a comer carne, aunque, gen[er]almente, en este pu[ebl]o es la gente más política y de posible; y desta causa, en la era de ahora, comen aves de la tierra, carnero y vaca, y cazas que tienen de venados, liebres y conejos. LOC Y [dicen] que antiguamente no se acuerdan [de] haber tenido pestilencia ni enfermedades generales de que hayan muerto, salvo [que], un año antes de que viniesen los españoles a esta tierra, hubo una pestilencia de sarampión y viruelas, de q[ue] murió mucha cantidad de gente; y que esto entienden [que sucedió], porque había más cantidad de indios de la que hay al presente, por lo cual parecen haber vivido antes más sanos que el día de hoy viven. Y [dicen] que, después acá, han participado de las pestilencias generales que en las Indias LOC ha habido, de la cual causa han venido en mucha disminución. Y [declaran] que el día de hoy hay muchas enfermedades y muere mucha gente, más que antiguamente, porque Moteczuma PER no les daba más trabajo de que acudiesen con sus tributos, y personal ninguno, como lo hacen el día de hoy. LOC 16. En el cap[ítul]o 16: El d[ic]ho pu[ebl]o de Guaxilotitlan PER está poblado en un llano, al pie de un cerro pequeño, el cual sale de una sierra que está a la parte del oriente, y, por las otras tres partes, está descubierto, por ser tierra llana. Y comienza, [a] dos leguas del d[ic]ho pueblo, a la parte del norte, [sobre el] camino real de México LOC , el valle que llaman de Guaxaca LOC ; y la sierra susod[ic]ha se llama, en su lengua zapoteca, Quetahuizo LOC , que quiere decir, en la lengua mexicana, Tepatlahuac Guaxilotitlan PER , que, en lengua castellana, quiere decir “piedra ancha de Guaxilotitlan”.8 Está PER en [la] comarca de la ciudad de Antequera LOC , [a] cinco leguas, y [a] dos del pu[ebl]o de Etla LOC , y, del pu[ebl]o de Atlatlaucca PER , cuarta del norte y oriente, [a] seis leguas; y, a la parte del poniente, el pu[ebl]o de Zozola MISC , [a] cuatro leguas; y, en el d[ic]ho Valle de Guaxaca LOC , parte término, hacia el sur, con el pueblo de Cuilapa LOC y Guaxaca LOC , delos indios y los españoles. LOC 17. En elcap[ítul]o17: Está el d[ic]ho pueblo MISC en puesto sano, que es el d[ic]ho valle tierra templada; no es cálido ni frío: está a la falda de la d[ic]ha serranía, conjunto a la provincia de la mixteca, que es tierra frígida. Las enfermedades que comúnmente MISC hay en el d[ic]ho pu[ebl]o son dolores de estómago, de que suele morir mucha gente, y no se halla remedio para él. Hay también MISC , entre las criaturas, viruelas, y mueren de ellas muchas porque no las saben guardar, antes las llevan a bañar al río. También LOC hay tercianas, de las cuales guarecen los más de ellos. Y [para] todas estas enfermedades usan mucho [de] las sangrías. Púrganse LOC con zumo de maguey y con hojas de tabaco, que en su lengua llaman picietl, y con una raíz que llaman chichicpatli, y con pepita de una fruta que llaman tzapotl, que en la lengua castellana se llama mamey. LOC 18. En el cap[ítul]o 18: tiene este d[ic]ho pu[ebl]o un valle entre dos cordilleras que corren mucha tierra, y de la una a la otra habrá cuatro leguas, y en medio de ambas está asentado este d[ic]ho pueblo: y la cordillera que está a la parte del oriente es fama muy general que corre, desde más delante de la ciudad de México LOC , hasta Chile LOC , que es en los reinos del Perú LOC . Y LOC , preguntando a los naturales más antiguos el nombre de la d[ic]ha cordillera, no supieron decirlo. LOC 19. En el cap[ítul]o 19: el d[ic]ho pu[ebl]o está asentado junto a un río pequeño, arenoso, el cual nace y se hace de tres o cuatro arroyos que salen de unos cerros que están camino de la Mixteca LOC , [a] dos leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o o poco más o menos. Es muy poca el agua del verano y, por ir por tierra arenisca, se sume en muchas partes; pasa como doscientos pasos, poca más o menos, a la parte del poniente y, en partes donde torna a salir el agua, tienen los naturales tierras de riego donde siembran algún trigo, maíz tremesino, frijoles y chile, que son las semillas y especias que ellos más acostumbran a comer. Y tiene el d[ic]ho pu[ebl]o, en sus sujetos y estancias, otros arroyos de más agua que [los de] este d[ic]ho pu[ebl]o, donde los naturales tienen los propios regadíos; y, en los d[ic]hos arroyos y valle, hay algunas tierras y baldíos, que no se aprovechan dellos por ser poca gente y tener ya las tierras que ellos pueden sembrar, donde se podrían muchas tierras de mucha importancia repartir a españoles para sus entretenimientos y aumento de los bastimentos, porque sería en mucha cantidad. LOC 21. En el cap[ítul]o 21: Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o una cantera de piedra blanca para edificios, que, a lo que dicen oficiales canteros y otras muchas personas que la han visto, es de las mejores que hay en las Indias LOC , porque es muy fácil de labrar y liviana, blanda y blanca de la cual está hecho, en este d[ic]ho pu[ebl]o, un monasterio de frailes dominicos para una docena. Es muy bueno. LOC 22. En el cap[ítul]o 22: Los árboles silvestres de que los naturales se aprovechan son que, en las cordilleras susud[ic]has que cae en sus términos y tierras, tienen montes de pinos, de que cortan cantidad de vigas y morillos y los venden en la ciudad de Antequera LOC , de que se aprovechan. Tienen algunos bueyes y LOC , con ellos, acarrean la d[ic]ha madera, y a los que no los tienen los alquilan. No LOC tienen árboles frutales, así de Castilla PER como de la tierra, porque no se han dado a sembrarlos; aunque tienen tierras y riegos para ello. Y esto se ve porque, en la huerta que tiene los religiosos que residen en este pu[ebl]o, se dan muy bien las frutas de Castilla PER y de la tierra (todas las que tienen sembradas), y verduras. Y con esto se responde al cap[ítul]o 22 y 23. LOC 25. En el cap[ítul]o 25: En este d[ic]ho pu[ebl]o se da el trigo muy bien y muy bueno, así de regadío como de temporal, y, conforme a los diezmos que en el d[ic]ho pu[ebl]o se recogen, parece se coge en esta juri[sdicci]ón MISC , [en] cada un año, setecientas y ochocientas fanegas de trigo, antes más que menos. LOC Hay en este pu[ebl]o semilla de seda. Los naturales que tienen posible la crían: sacarán, en cada un año, entre todos, como cincuenta o sesenta libras. Criarían LOC más, si les diesen facultad para criarla en su comunidad, porque tienen cantidad de hojas y buen temple para la cría; [pero] no se han dado a sembrar los tunales de que se coge grana, porque tienen mucha cantidad de bueyes para sus sementeras y aprovechamientos y, en sembrándola, se la comen, y no son parte p[ar]a la guarda de ellos. LOC 26. En el cap[ítul]o 26: Las yerbas aromáticas con que los indios se curan son de tres o cuatro géneros: llámanse quanayay en su lengua zapoteca, que quiere decir “yerba para los ojos”,9 LOC y la beben cuando los tienen malos. Dicen LOC [que] sanan luego; es yerba experimentada. Tienen LOC otra yerba que llaman coquee, que usan para el dolor de estómago, la cual cuecen y, junta con chile, hacen una comida de ella. Es ORG la dicha yerba a manera de mastuerzo del Perú PER ; usan desto para el dolor de estómago y barriga. Tienen LOC otra yerba que llaman coanattete,10 que, en la lengua [zapoteca],11 quiere decir “yerba provocativa para cámaras” en castellano, apitzalpatli en mexicano.12 Dicen que si beben un poco de ella aprovecha MISC como purga y, si toman mucha cantidad, mueren de ello; es yerba ponzoñosa. Hay otra yerba muy ponzoñosa que usaban antiguamente: cuando se querían vengar de sus enemigos, la daban a beber en agua o en cacao y, dentro de veinte y cuatro horas, moría a quien la daban. Llámanla LOC en su lengua zapoteca bitao chachi, que quiere decir en castellano “cosa que mata en un día.13 Usaban LOC , asimismo, de unas mariposillas que andan en el agua, que tienen la cola algo larga y con ella, andando volando sobre el agua, la arrojan en la tierra: llámanla los naturales cotelachi, “mariposa que mata dentro de un año”,14 porque el que la bebe se va secando sin calentura y, sin otro mal ninguno, muere. LOC 29. En el cap[ítul]o 29: En este pu[ebl]o y su distrito no han hallado aves ni animales bravos, y los domésticos que en él se crían son gallinas de la tierra y de Castilla LOC , las cuales crían en cantidad, porque se han dado a ellas. Tienen bueyes LOC , como arriba está d[ic]ho, caballos y bestias mulares, de que se sirven así para la carga como para sus caballerías: en este d[ic]ho pueblo, particularmente, tienen muchos. Tienen una estancia de ganado menor ORG (ovejas y cabras), de que sacan mucho provecho porque está en muy buena tierra, por gozar de muchos y muy buenos pastos y abrevaderos. Y, en los sujetos: Apazco LOC y Zacutla LOC , Xalapa LOC [y] Mazatepeque LOC , tienen sitios de estancias de ovejas y, en ellas, a trescientas y cuatrocientas y más. LOC Dánse PER muy bien por la causa arriba d[ic]ha, porque todos gozan de ello. LOC 30. En el cap[ítul]o 30: En este d[ic]ho pu[ebl]o no hay salinas, ni en sus sujetos. Provéense PER de sal del pu[ebl]o de Tepozcolula LOC , que es en la provi[nci]a de la mixteca, y de otros dos pueblos que están en el camino real de México LOC , que están [a] veinte y tres leguas de aquí; y, asimismo, la traen de la Villa de Teguantepec LOC , que es puerto de mar que está [a] cuarenta y cinco leguas deste pu[ebl]o. LOC Provéense PER de algodón, de que hacen sus vestidos, del d[ic]ho pu[ebl]o de Teguantepec LOC , y del Río de Alvarado LOC y costa de Tututepec LOC .

Distan LOC todas estas partes a más de a cincuenta leguas, y así vale caro el d[ic]ho algodón en el d[ic]ho pu[ebl]o: y el hilo que en él se hace vale a cuatro reales y a cinco libra. No todos alcanzan dos ni tres vestidos MISC , si no son los principales y tratantes. LOC 31. En el cap[ítul]o 31: Las casas y edificios deste d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos son las paredes de adobes y bajas, angostas, de poca dura. Tiene la gente común las cubiertas de paja y, los principales y tratantes, de azotea sobre morillos, los cuales sacan de los montes de sus distritos. LOC 33. En el cap[ítul]o 33, se responde que los tratos y contratos son que algunos indios tienen posible, y tratan en algodón, cacao y pescado que traen del pu[ebl]o de Teguantepec LOC , y los demás viven de hacer sus sementeras de maíz, trigo, y frijoles y chile. Pagan PER sus tributos en reales (que es un peso), y media fanega de maíz. Y esto es general, así principales, que son gobernador, alcaldes y los demás oficiales, y maceguales ricos y pobres. LOC 34. En el cap[ítul]o 34: La diócesis y obispado a que este d[ic]ho pueblo está sujeto es la ciudad y ob[is]p[a]do de Antequera LOC , [que] está [a] cinco leguas de ella, [de] norte a sur. Las leguas son las ordinarias MISC , de tres mil pasos poco más o menos. Es camino real y derecho, por tierra llana. LOC 36. En el cap[ítul]o 36: Hay en este d[ic]ho pueblo un monasterio de frailes de la orden del señor Santo Domingo LOC , en el cual residen ordinariamente tres religiosos; [pero] es monasterio [en el] que pueden estar doce frailes, porque es de cantería y, razonables, tiene catorce celdas. LOC La c[ua]l d[ic]ha relación MISC se hizo en el d[ic]ho pueblos de Guaxilotitlan LOC y, para hacerla, se llamaron las personas de los naturales de quien se pudo entender darían mejor razón de las cosas tocantes a sus antigüedades, ritos y costumbres, y, en las demás, se hizo conforme a lo que se entendió por los residentes en este d[ic]ho pueblo, los cuales lo firmaron de sus nombres con el d[ic]ho señor Corregidor MISC . Bar[tolo]mé de Zárate LOC (rúbrica). Agustín de Salinas PER (rúbrica) R[odrig]o Ordónez de Jerez MISC (rúbrica). Juan de Sosa PER (rúbrica). Por m[anda]do MISC del s[eño]r Correg[id]or: Juan de Valverde (rúbrica). LOC [En la cubierta posterior, de otra letra:] Guaxilotitlan PER . [1581]. ORG 1 Ms. lee “ Guaxlotitlan LOC ”. LOC 2 En el acta de Donación del Cabildo PER , fechada a viernes 29 de julio de 1529 en la Villa de Antequera LOC , en que se entrega a los religiosos de Santo Domingo LOC varios solares para que construyan su monasterio, se hace mención de un Bartolomé de Zárate LOC , alcalde ordinario. Es posible que sea el mismo que, 52 años más tarde, fungía como corregidor de Guaxilotitlan MISC . Firma el Acta LOC , como notario público, Francisco de Herrera PER , a quien ya conocemos por haber participado en la preparación de la RG de Antequera. MISC LOC 3 Don Martín Enríquez PER dejó el gobierno del virreinato de Nueva España LOC en septiembre de 1580. LOC 4 Ms. lee “ Acahuipecpa MISC tecpa” pero “tecpa” es nada más una corrección de la parte que, en el topónimo, se había leído “pecpa”. LOC 5 “ Demonio MISC ”, pezeláo o pezéeláo ( Cordova 1942 MISC : 116v). MISC 6 “Seruidor que sirue”, pigáana; “sacerdote”, xipigáana ( Córdova 1942 MISC : 378r y 367r, respectivamente). MISC 7 Ms. lee “ Tecooquilco LOC ”. LOC 8 Del mexicano MISC te (tl), “piedra”, y patlahuac, “ancha cosa, assi como tabla, camino, estera, lienco, o cosas semejantes”. MISC 9 Etimología LOC incierta. “ Yerba LOC ” se dice en zapoteca nocuana, que significa también “medicina”; “ojos”, loani; “sana ojos”, huiñaa laoni. LOC 10 “ Yerba MISC ”, nocuana; “cámaras [que dan sin enfermedad] tener”, titetelania. LOC 11 Ms LOC . lee “mexicana”. LOC 12 Apitzal(li LOC ), “cámaras”; patli, “medicina”. LOC 13 Lectura y etimología inciertas. Chachi PER parece que debe leerse lachi. Ver la nota siguiente MISC . LOC 14 Lectura PER y etimología dudosa; aunque lachi, arriba leído chachi, es el elemento que parece asociado a la acción de “dar muerte”. LOC RELACIÓN DE IXCATLAN, QUIOTEPEC ORG Y TECOMAHUACA ORG

INTRODUCCIÓN ORG

Excluido MISC el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), la RG de Ixcatlan ORG (compuesta, ya que comprende las relaciones de Quiotepec LOC y Tecomahuaca LOC ) consta de una portada, cinco fojas y dos pinturas, ambas en esencia la misma, excepto por el tamaño y otros insignificantes detalles. Cline MISC ( HMAI MISC 1972, 12/1: 338) da un par de datos que vale la pena puntualizar. Incluyendo la portada MISC , la RG de Ixcatlan ORG consta de seis fojas; cinco, si se atiende nada más al texto. Cline MISC registra “3 ff.” (l. cit.), añadiendo que está fachada a “ Oct.13 MISC , 1579”. Es inexacto. MISC En la cláusula introductoria a la RG MISC , bastante ambigua por su sintaxis, lo único que se dice es que el documento se comenzó a redactar el 13 de octubre ya mencionado; pero no consta, porque no se indicó al calce del escrito, si su redacción fue concluida ese mismo día. Cabe pensar que sí MISC , pero es un juicio discrecional. Manuscrito LOC y pinturas se guardan en la UTX ORG , Colección JGI ORG , XXIV-7 ORG . Hasta donde sabemos, el texto continúa aún inédito, aunque las pinturas fueron publicadas por Robertson PER (1959: 541). PER La RG de Ixcatlan PER fue compuesta y, al parecer, redactada por el propio corregidor del pueblo, Gonzalo Velázquez de Lara PER , asistiéndole en la tarea el fraile agustino Pedro Coronel PER y dos españoles, los tres aparentemente “estantes” en la localidad; Simón Vázquez PER , “naguatato fiel y buen lengua”, y “dos indios ancianos”, Alonso PER (sin apellido), de cerca de cien años de edad, y Juan Acatl PER , “de más de 80 años”. PER Tal vez por esa tan especial circunstancia de que los dos informantes eran testigos de dos culturas, la RG ORG de Ixcatlan PER puede ponerse entre los documentos de información más rica que produjo esta encuesta. PER Ella contiene referencias a un códice prehispánico, que por desgracia corrió igual suerte que la de tantos otros, y proporciona, entre sus varios datos, y a veces con lujo de pormenores, información sobre una cueva inexplorada ( Bernal PER , comunicación oral) que se llamaba Oloztoc PER , y sobre los dioses, fiestas y ceremonias, funerales, ritos y sacerdocio, de esa región fronteriza de la antigua Mixteca LOC . Debido LOC sin duda a esa especial situación geográfico-política, acusan sus presencia en el área varias lenguas indígenas: la chochona, que pertenece a la familia popoluca; la mexicana; la quiotla, “parecida a la mixteca”, pero “muy distinta” (al parecer cuicateca); y la lengua llamada “de los pinoles” (probablemente “de los Peñoles LOC ”), de incierta identificación: quizás mixteca, papabuco, o zapoteca (ver Harvey PER , HMAI MISC 1972, 12/1: 305-6). No se hace mención MISC , como podría esperarse, de la lengua ixcateca ( Harvey LOC , o. cit., p.305), Ésta es, en verdad MISC , una RG ORG interesante.

[ En la portada MISC , de letra diferente a la del texto]: Nº154. Ixcatlan PER , N[uev]a Esp[añ]a PER . Ixcatlan PER . CÉSPEDES MISC . Ob[is]pado de Guaxaca LOC , Quyoateca LOC . [ Texto de la Instrucción PER y Memoria LOC ] Para LOC en cumplimiento de que que v[uest]ra E[xcelenci]a me mandó hiciese, según la Instrucción LOC que de molde me fue dada, en este corregimiento de Ixcatlan LOC , Quiotepec LOC y Tecomahuaca LOC y su jurisdicción, a 13 días del mes de octubre de 1579 años, ante el escri[ban]o de mi Juzgado LOC , JUAN DE CHÁVEZ PER , y del p[ad]re FRAY P[EDR]O LOC CORONEL, fraile agustino, y de NICOLÁS MISC DE RENDANO y de JUAN ORTIZ, v[e]c[in]os de la ciudad de Méx[i]co y estantes al presente en este pu[ebl]o de Ixcatlan PER , teniendo para esto un naguatato fiel y buena lengua llamado SIMÓN VÁZQUEZ MISC , delante del gobernador y al[ca]ld[e]s deste d[ic]ho pu[ebl]o, me fueron presentados dos indios ancianos, el uno de edad de 100 años, poco más o menos, llamado ALONSO MISC , y el otro de más de 80 años,1 llamado JU[AN LOC ] ACATL, y otros muchos, encargándoles dijesen y declarasen las cosas enaqueste memorial contenidas; y prometieron de decir verdad en todo lo que les fuere preguntando conforme al memorial por v(uest)ra E[xcelenci]a enviando, y leyendo cada capítulo. LOC 1. A LOC lo primero: llámase este pu[ebl]o Ixcatlan PER , que quiere decir “lugar de algodón”.2 Y llámase ansí porque, de muchos tiempos atrás, viendo un famoso capitán que había falta de algodón, quiso dar orden en cómo se sembrase y, para regar las huertas de algodón, hizo abrir un cerro y minarlo de una parte a otra, como ahora parece, por donde quiso embocar un río. Y, como no pasase el agua bien, salió muy alta esta mina, que tiene de largo (atravesa[n]do toda la sierra) 40 brazas de largo y veinte de ancho. Y llámase esta quebrada Oloztoc PER , que quiere decir “cueva redond[a]”,3 y está deste pu[ebl]o [a] tres leguas. Dentro LOC de la cual están, en la bóveda della, pintados muchos despojos: macanas, dardos, flechas, arcos, y capacetes como los usaban, a manera de cabezas de patos, y huesos y calavernas. Y dicen algunos que, yendo allí a hacer sus areitos, ofrecían allí algodón, y de allí quedó este nombre, “lugar de algodón”, como quiera que este pu[ebl]o sea falto dél. Llámase PER , también, Temazcalapa PER , por esta quebrada que es a manera de temazcal o baño, y aun el día de hoy le llaman algunos ansí. LOC 2. Fueron LOC en su gentilidad libres por sí, que no reconocían a nadie, y que [el único que] los sujetó fue sólo MONTEZUMA ORG ; y viniendo el MARQUÉS DEL VALLE LOC , envió a R[ODRIG]O DE SEGURA MISC , y le sujetó y conquistó: y muriendo [éste], quedó el pu[ebl]o a su mujer, la cual casó con GREGORIO DE TAPIA PER y,4 por muerte de los d[ic]hos sin dejar heredero, se puso en cabeza de su Maj[es]t[ad LOC ]. LOC 3. El temple de este MISC pu[ebl]o de Ixcatlan PER es frío y húmedo por estar en serranía, y muy falto de agua, que, si no son arroyos que en el tiempo de las aguas hay en algunas partes, no tiene otro de que proveerse para la seca. Y, para esto, tienen muchos magueyes, que dellos sacan aquella aguamiel, y ésa beben el tiempo que del cielo les falta; aunque, [a] media legua deste pu[ebl]o, hay una fuente que todo el año corre. Y, de ordinario, en todo el año bate el norte aquí, [aunque] no demasiadam[en]te PER , que no se pueda tolerar. Es PER pu[ebl]o y tierra muy seca y húmedo. LOC 4. Es tierra áspera por ser, como es, todo serranía. LOC 5. En tiempo de su gentilidad fueron ocho mil indios, y más, y la causa de haberse acabado y consumido, según ellos dicen, es por sacarlos su encomendero de doscientos en doscientos cada mes y hacer esclavos, enviándolos a las minas, donde quedaban la mitad muertos, y los demás se huían por no sacar el oro. Y los que ahora pueden haber quedado son trescientos y tantos, poblados los ciento y cuarenta en la cabecera, y los demás repartidos en tres estancias o pueblos, llamados, el uno, Nocpala MISC , que quiere decir “hoja de tuna”.5 y el otro Tecopango LOC , y el otro Coyula PER , que quiere decir “lugar de cascabeles”:6 todos están bien ordenados y [con] buen asiento de pu[ebl]os, fijos y trazadas sus calles y casas a su modo, y, al parecer, que permanecerán.

6. Es la lengua destos, en toda la provincia, chochona, y hablan muy pocos la general mexicana. LOC 7. Este LOC pu[ebl]o es del distrito y gobernación de Méx[i]co LOC , y está de la ciudad de Méx[i]co LOC [a] cincuenta y ocho leguas. LOC 8. Está PER este pu[ebl]o, de la ciudad de Guaxaca, [a] veinte y dos leguas, poco más o menos, y de la ciudad de los Ángeles LOC , [a] 36 leguas; y a la una y a la otra tiene por ambos lados: la una, al oriente, y, la otra, al poniente. Y las leguas no son muy largas ni de mal camino, viniendo o yendo por el camino real, que es lo más llano y derecho. LOC 9. LOC 10. LOC 11. Dista LOC este pu[ebl]o de Ixcatlan PER , de la Alcaldía Mayor LOC de [ Y]anhuitlan ORG , 7 leguas hacia el sur y, al norte, trece leguas del de Cuzcatlan LOC ; y a la parte del norte, del corregimiento de Teutitlan LOC , seis leguas, y de el sur, el corregimiento de Cuicatlan LOC , ocho leguas. LOC 12. LOC 13. LOC 14. En tiempo de su gentilidad, fueron de un gran señor llamado QUAUTZINTEC[U]TLI ORG , hijo de TZINTEC[U]TLI, y destos descendieron a señorear hasta los bisnietos y tataranietos. Y un hijo de QUAUTZINTEC[U]TLI ORG fue vencido de MONTEZUMA ORG y, desposesionándole del señorío, les puso gobernador, aunque siempre mandaba al primer señor alimentar de la mitad de los tributos. Y LOC , viniendo el MARQUÉS DEL VALLE LOC , envió a RODRIGO DE SEGURA ORG , como queda d[ic]ho, que los conquistó. Y gobernaba a la sazón, y llevaba la mitad de los tributos, el abuelo del que es ahora gobernador, DON JUAN MISC DE SANTIAGO LOC . Y lo que tributaban era oro en unos tejuelos de tamaño de una hostia y, de grueso, poco menos de dos dedos. Y dábanle, cada año, cuarenta de aquéllos, fuera de otras cosas que pedían, como era gallinas, petates, cosas de caza, y otras a este tono. LOC Adoraban LOC éstos, en su gentilidad, dos ídolos: el uno era dios de los varones y, el otro, dios de las mujeres. El de los varones MISC era llamado ACATL ORG , que quiere decir “caña” y el de las mujeres era OCELOTL ORG , que quiere decir “tigre”. Y para estos dos dioses tenían su templo en un monte, sobre el cual estaba un cu muy grande, de treinta varas en cuadra, y encima del cu o cepa, fundado el templo de piedra y argamasa, cubierta la techumbre de muy grandes maderos de cedro. Y era el templo, bajo, como de dos estados y, en cuadra, como de veinte brazas: encalado, y toldado de mantas pintadas y labradas con pluma de patos, que llaman TOMITL ORG , y de pelos de liebres y de conejos, que decían TUCHOMITL.7 Eran MISC los ídolos ambos de piedra verde, muy estimada entre ellos, y de dos cuartas, poco menos, de alto; y tenían pinjantes de oro vaciado y brazaletes de lo propio, y orejeras y bezotes, y estaban metidos en unos cestos aforrados en mantas que nunca en todo el año los sacaban, si no era en las fiestas que celebraban, que eran cuatro: la pr[imer]a llamaban MALINALTZI ORG , que quiere decir “la fiesta del torcer”, y era la fiesta del fuego o de la lumbre, porque llevaban unos troncos de madera y, con otro, otras puntas muy agudas. Y, torciendo en el otro palo MISC , encendían lumbre y sahumaban con el incienso que tenían, que llamaban COPALI ORG ; y aquel fuego servía de quemar los sacrificios. Y esta fiesta era a entrambos juntos los dos ídolos, y poníanlos a vista del pu[ebl]o en sus altares de flores y rosas, sobre unos ICPALES MISC o silletas. No había MISC , entonces, ofrenda más [que] de regocijos, bailes y mitotes. PER Llamaban PER a la segunda la fiesta del OCELOTL ORG , que quiere decir “tigre”, [en] que sólo salía aquel ídolo y ofrecíanle palomas y tórtolas solamente, y, según dicen, en tanta cantidad que, de ocho mil indios, no dejaba de ofrecer ninguno. Y el que no podía ir, estando lejos, enviaba doblada la ofrenda. PER Era la tercera fiesta de ACATL ORG , que llaman “caña”, y, en ésta, el cacique y señor ofrecía él sólo, y no otro alguno, y la ofrenda era sólo un QUETZAL ORG , o plumaje verde guarnecido de oro, y una paloma en una caña verde. Y llevaba estas dos cosas desde su casa, y acompañandole todo el pu[ebl]o, hasta el templo, con mucho ruido de atambores y de jabebas,8 y cantos de alegría. Y este día daba el cacique, a todos los de sus casa y a los grandes, de comer y vestir. LOC La otra solemnidad era mayor y más principal, donde ofrecían hombres y mujeres, y perros y patos y codornices y papel. Y había una piedra en medio del templo, redonda como rueda de molino, y allí sacaban el corazón del desventurado, estando vivo, con unas agudas navajas, y el corazón llevaban a los ídolos y lo quemaban. LOC Y había un agujero donde los echaban. Luego, aquel cuerpo estaba ya como santificado, y daban dél a cuartos, con gran reverencia, a quien querían los sacerdotes.9 La PER elección de los cuales era por autoridad del cabildo y de todo el pu[ebl]o, y tenían un sumo sacerdote que llamaban QUAQUIHUITZIN,10 que era electo de los mismos sacerdotes y de todo el pu[ebl]o. No eran casados MISC , ni se les permitía, ni salir del templo por ninguna vía, y, si alguno salía, era castigado, en especial si le tomaban en adulterio o en cosa de fornicio. Y esto castigaba, no el sacerdote sumo, sino el rey, de manera que él y ella morían a golpes en los cogotes, y después eran despedazados. Y para cumplir MISC el número, que siempre había de estar cabal, que eran ocho (para cada ídolo, cuatro), queriendo cumplir el número, hacían su elección. Y, llamado el electo MISC , le ponían las carnes del justiciado delante y le exhortaban a que no cayese en lo que su antecesor, si no quería venir [a] aquel desventurado fin. Y, si era casado, de allí se despedía de su mujer e hijos, que nuca más los v[e]ía. Y, si la mujer iba, como era costumbre, a la puerta a llamarle para que por ella ofreciese sacrificio, le castigaban como si fornicara. PER Y era ésta la costumbre: de que, cuando alguno pedía algo al dios a quien sacrificaban, era llevado al templo con la ofrenda p[ar]a el ídolo y para el sacerdote, y, tomándolo de la mano, decía: “ACATL, u OCELOTL ORG , pide esto y esto”. Y esto mismo hacía el que se quería casar: iba al sacerdote y decíale su intento, y [éste] subíalo, un día de mercado o de fiesta, en su cu muy alto y decía a gritos: MISC Éste MISC se quiere casar “. Y sacaba una navaja, y raíale la barba y cortábale los cabellos. Y, bajando de allí MISC , iba a escoger [a] la que estaba por casar, aunque fue[se] il[ust]re y principal o MACEGUAL ORG , si no la escondían o la trasponían; y la primera con quien topaba era la legítima, y hasta cuatro o cinco eran como concubinas, que se las permitían. PER Había PER castigo para los ladrones, y recompensaban al agraviado con los bienes del justiciado. Y había castigo para todos los vicios, y no para los sodomitas. Y, el que se hallaba cargado de pecados, llevaba al templo ofrenda, y tantas cuantas veces iba y ofrecía, tantos pecados se le perdonaban. Y, hasta cumplir el número, no entraba dentro, sino desde afuera, y, el postrer día, entraba por mano del pontífice principal y [éste] le reconciliaba. PER El traje del pontífice MISC era diferente del de los otros sacerdotes, y el de los sacerdotes diferente del de los principales, y el de los seculares principales distinto del de los maceguales. El sumo MISC sacerdote tenia puesto de ordinario un albornoz negro encima, con muchas borlas coloradas y una corocilla pequeña; los demás sacerdotes [iban] destocados, y los albornoces [eran] de papel de muchos colores y, los días principales, de mantas pintadas de colores, y de plumas y pelos de liebre. Los señores andaban con mantas pintadas MISC y maxtles, o tira-bragueros, de pluma, y sus orejeras o bezotes; los maceguales, al tono, fuera de que no se les permitía cosa de pluma ni pelos ni cosa de oro. PER Rescatábase MISC el oro en las ferias o mercados, y allí se vendían mantas, gallinas, perros, esclavos, oro, hachas y otras cosas. Y era [el] rescatar oro MISC , por mantas, por codornices, esclavos y hachuelas; por oro, petates. Y era de cinco en cinco días el mercado. LOC El señor iba por [l]ínea recta. Y, cuando moría, llamaban a todos los vasallos y enterrábanlo en su casa propia, vestido de ropas dobles, con sus brazaletes y orejeras, y bezotes y cacles o cotaras, y con él enterraban vivo un criado suyo, el más querido, en unas bóvedas, poniendo primero el vivo, y encima dél al difunto, y luego muchas mantas, jícaras, frutas, gallinas, patos, venados y otras cosas ricas, como piedras, oro, plumas de papagayos e incienso. Y ésta era el modo de enterrarse, cada uno en su casa. Y los sacerdotes, en el templo, con sus vestiduras. Y hacían a los diez días las obsequias de los maceguales y, de los principales, a ciento y setenta días.11 El modo de testar era decir, al tiempo que morían, como dejaban tales y tales cosas, y perros y gallinas, para los del templo. LOC 15. Las guerras que tenían MISC eran con los de Montezuma PER , que los venían a sujetar. Y, después de hechos vasallos del MISC Montezuma PER , no tuvieron guerras. Su traje era como está d[ic]ho arriba, en el cap[ítul]o 14. Los mantenimientos son los ordinarios MISC , y ésos han usado siempre: maíz, frijoles, raíces y cazas de venados (que los hay a la redonda, [a] una y dos leguas), y gallinas y yerbas de su mantenimiento. LOC 16. LOC 17. Las enfermedades ordinarias de que estos naturales adolecen comúnmente son: catarro, tos y calenturas. Y el reparo que para esto tienen es sólo sangrarse de las sienes, por consejo de algunas mujeres y hombres que llaman tizitl, que quiere decir “médico”12 Y éstos sangran o dan bebedizos de yerbas molidas. No hay ya entre ellos de los herbolarios MISC que solía haber antiguamente. LOC 18. LOC 19. LOC 20. LOC 21. Hay en este pu[ebl]o aquella quebrada notable y mina, que arriba dijimos para saber cómo se llama este pu[ebl]o, en el capítulo primero. LOC 22. Hay en toda esta tierra, ansí en las visitas como en la cabecera, muchos morales de que se beneficia la seda; hay otros que llaman quauhxiotes, que quiere decir “árboles de lepra”,13 MISC y éstos tienen la corteza como lepra de acá, que es ordinaria, llamada xiote, que es a manera de empeines que traen el cuero apostillado. Y estos árboles son en dos maneras, y ambos apostillados como el tronco del madroño, aunque las postillas muy amorosas y blandas: unos son blancos, y otros colorados, y [d]estilan de sí una goma que, la de los blancos, es buena para retener las cámaras, y estriñe en gran manera bebida y desleída; y el colorado echa una goma amarilla que corrompe en gran manera. Hay otros árboles de tecomahaga, [que] su raíz y parte del tronco, estando seco, parécese en el olor y en el color a linálo[e] de lo muy fino. La goma MISC es conocida y muy apropiada para dolores de cabeza. LOC 23. De los árboles de España MISC , de frutas, sólo se dan membrillos y granadas. LOC 24. [En blanco] LOC 25. Benefician PER la seda en esta provincia, y cógese en ella como cantidad de cien libras cada año, poco más o menos. LOC 26. [En blanco] LOC 27. Hay en estas montañas leoncillos pardos y tigrillos pequeños, venados, coyotes, que son a manera de las zorras de España PER , y tejoncillos, que llaman en su lengua pizotl. MISC 28-29. [En blanco] LOC 30. Hay cerca deste pu[ebl]o, [a] seis leguas, unas salinas de que se proveen los indios de sal, y falta ene este d[ic]ho pu[ebl]o el algodón, como queda d[ic]ho en el cap[ítul]o pr[imer]o. LOC 31-32. [En blanco] LOC 33. Los tratos destos naturales MISC son, de ordinario, hacer petates y tejerlos, y la seda, aunque pocos; y hacen tanates a manera de cestillos. Y el mayor trato MISC que hay entre ellos es éste, y beneficiar los magueyes, y sacar miel y venderla, y de allí pagan sus tributos. LOC 34. La diócesis MISC es del obispado de Guaxaca LOC , llamada por otro nombre la ciudad de Antequera LOC ; y tiene esto por beneficio un clérigo llamado P[edr]o Ruiz SuÁrez PER . Es[tá] la diócesis, deste pu[ebl]o, [a] veinte y dos leguas no muy grandes y los caminos, aunque bien abiertos, ásperos y desabridos. LOC 35-50. [En blanco] QUIOTEPEQUE ORG Y TECOMAHUACA14 ORG LOC 1. Quiotepeque LOC , pu[ebl]o desta jurisdicción y cabecera por si, llámase ansí porque, en donde primero fundaron este pu[ebl]o era junto a un cerro lleno de quiotes, que son unas plantas a manera de zabila, que del medio echan una vara o tallo que llaman quiotl, y después pasándose desotra parte del río [a] media legua, llamóse, como el propio antiguo, Quiotepeque LOC . LOC 2. Por mandado de don P[edr]o de Alvarado MISC , vino a esta provincia un fulano DE Saavedra PER y, sujetándolos por fuerza de armas, mandó que obedeciesen a P[edr]o del Pinal PER habrá cuarenta y un años, y después vino a Ju[an PER ] NÚÑez Mercado PER , y luego a su Maj[es]t[ad LOC ]. LOC 3. Es este pu[ebl]o muy cálido por estar en joya; no es muy seco. Tiene el Río de Alvarado LOC a tiro de piedra, que rodea el pu[ebl]o por dos partes: viniendo del oriente, los cerca por la parte del sur y cíñeles [por] el occidente. Y viene tan crecido en el verano, que no se puede vadear si no es en balsas. Y es continuo el pasaje para Guaxaca LOC y Guatemala LOC . Y, de ordinario, bate el norte de medio día para abajo, que casi parece que detiene las olas del río, que van con un ímpetu furioso contra el norte. Y esto es todo el año. LOC 4. Es [tierra] abundosa de maíz y de las cosas necesarias para sustentación de los naturales. LOC 5. Fueron LOC , en su gentilidad, mil y doscientos, y ahora habrá pocos más de trescientos; y fue la causa desto un cocoliztli y pestilencia que vino de romadizo. Y toda esta gente habla, en toda la provincia, la lengua quiotla, [que es] parecida a la mixteca. LOC 6. En el mes de mayo, no hace sombra puntualmente al medio día. LOC 7. Este LOC pu[ebl]o es de la gobernación de México LOC y tiene, como el sobred[ich]o, a Guaxaca LOC de una parte y, [de la] otra, la ciudad de México LOC y la de la Pu[ebl]a, hacia el norte, a Tecamachalco LOC . Dista LOC este pu[ebl]o, del otro sujeto a este corregimiento, cinco leguas y, de México LOC , cin[cuen]ta y cinco leguas. LOC 8-10. [En blanco] LOC 11. Tiene este pu[ebl]o cinco sujetos, que se llama, el primero, Coyula LOC , y el segundo, Aguacatitlan LOC , y el tercero, Teczistepeque PER ; el cuarto, Tecuasco LOC ; el quinto, Pochotl PER . LOC 12. Tiene LOC , en contorno los pu[ebl]os del sobre d[ic]ho Ixcatlan PER hacia el poniente, [a] cinco leguas, y, de la banda del sur, a Cuicatlan PER , pu[ebl]o de su Maj[es]t[ad], a tres leguas, y a Teotitlan LOC al oriente, a cinco leguas y a Tecomahuaca LOC , deste corregimiento, a legua y media. Y estas leguas no [son] muy grandes, y de buen camino llano. LOC 13. Ya se dijo al principio que son quiotecas, lengua algo parecida a la mixteca, [aunque] muy distinta. LOC 14. Siempre fueron éstos de Montezuma PER , y tributábanle, del oro que arriba dijimos, treinta tejuelos y una carga de tapatÍos, que eran unos cabezalejos de algodón de a palmo en cuadra, que valía cada uno de aquéllos como cinc[uen]ta cacaos. Solían PER administrarlos los frailes de San Fran[cis]co LOC , y ahora son administrados de clérigos. Y LOC , recién entrados los padres franciscanos, queriendo plantar la fe, determinaron sacar y buscar los ídolos para quemarlos y quebrantarlos. Y habiendo recogido todos los que había, algunos indios verdaderam[en]te convertidos, [que] no querían se encubriese cosa alguna, avisaron a los d[ic]hos padres que tenían escondido un libro al cual tenían por dios, el c(ua)l había muchos a[ñ]os que lo tenían en gran veneración porque un hombre blanco, viejo, se lo había dejado escrito todo, y que, yéndose, lo dejó, ora olvidado, ora [para] que se lo guardasen. Mandólo LOC sacar el p[adr]e fran[cis]co y, no entendiendo la letra ni sabiendo leerla, lo quemó con los ídolos. Era deste papel blanco MISC y de este tamaño,15 encuadernado y con unas cintas atado, y adoraban en él [a] sus dioses. PER Eran dos: [a] uno llamaban Chiconahui E[he]catl PER , que quiere decir “los nueve vientos”, y el otro Chicome Xuchitl MISC , que quiere decir “siete flores” o “siete rosas”. Y el por qué tenían estos dioses era porque eran señores del cielo y de la tierra; y estaba su templo al modo del de Ixcatlan PER , donde cabían novecientos hombres, y sus sacrificios eran de la suerte de los de Ixcatlan PER . PER Tenían LOC dos fiestas: la una era tlacaxipehualiztli16 que quiere decir “la fiesta de desollar los hombres”, y, entonces, ofrecían esclavos y los desollaban vivos y los comían los sacerdotes, y aq[ue]llos cueros los colgaban secos, como los de los demás animales. Y éstos que sacrificaban eran los enemigos habidos en la guerra, o comprados en las ferias, y valía, uno, cuatrocientos cacaos. La otra fiesta MISC era [la] de panquetzaliztli,17 que quiere decir “fiesta de pendones o banderas”, donde, aunque sacrificaban, era sin desollar. Y llevaban pendones y hacían a la redonda del que mataban un gran baile, que llaman mitote. LOC 15. El hábito MISC [era] como el de los demás, y las guerras que traían era sólo con los enemigos de Montezuma PER . Y peleaban de 30 en 30, y lo que más usaban era macanas, y cada diez [o] doce hombres llevaba un capitán. LOC 16-18. [En blanco] LOC 19. El Río LOC [de Alvarado PER ], como arriba dijimos, ciñe este pu[ebl]o, y los de la visita y sujetos dél, que son Coyula LOC , Aguacatitlan LOC , Teczistepeque LOC , Tecuasco LOC [y] Pochotl. LOC Tienen PER todos agua, y quebradas y fuentes. PER 20-21. [En blanco] LOC 22. Hay muchos árboles de los que arriba dijimos: de copal y Tecomahuaca LOC , y de los otros leprosos para restriñir y corromper. LOC 23-24 [En blanco] 25 PER . De los árboles de España MISC , se dan granados y membrillos. LOC 26. [En blanco] LOC 27. Los animales salvajes son: leones pardos muy grandes, y lobos y zorras. LOC 28. Hay, [a] tres cuartos de legua de aquí, minas de oro que han sido beneficiadas, aunque ya ha cesado muchos a[ñ]os ha por la falta de la gente. LOC 29. [En blanco] LOC 30. Salinas PER no las hay: provéense para el menester de las del pu[ebl]o de Teutitlan PER , que están deste pu[ebl]o [a] cinco leguas. LOC 31. El modo de vestirse los naturales es al modo de los de arriba. LOC 32. [En blanco] LOC 33. Su contratación es hilar y tejer, y algunas pescas que entre ellos hacen. LOC 34. La diócesis MISC es del obispado de Guaxaca LOC , que dicen por otro nombre la ciudad de Antequera LOC , que dista deste pu[ebl]o veinte y dos leguas pequeñas. Es beneficiado deste pu[ebl]o un clérigo que se dice Lorenzo Franco PER . LOC 35-50. [En blanco] TECOMAHUACA PER 1 LOC . Llámase PER este pu[ebl]o Tecomahuaca LOC porque, yendo Montezuma PER a dar batalla a los indios de Zapotitlan LOC , pasando por este lugar, yendo el fardaje del Montezuma LOC másproveído de jícaras y tecomates que de lo más necesario, recibiendo pena de ver que trujesen más cuidado de lo que habían de comer que de las armas con que habían de pelear, mandó quebrar todas las jícaras y tecomates en este pu[ebl]o, y quedó, de allí, este nombre Tecomahuaca.18 ORG LOC 2. Fue el descubridor Juan NÚÑez Mercado,19 PER por m[anda]do del MarquÉs LOC , y él fue el encomendero. LOC 3. Es este pu[ebl]o cálido no en demasía, y tiene un río por la parte del poniente, y es abundante de maíz y de frutas de la tierra. LOC 4. Es tierra llana, aunque los sujetos y estancias tiene en tierras ásperas y fragosas, por estar entre montañas. LOC 5. En tiempo de su gentilidad eran dos mil indios: viniendo a perecer y acabarse, de una pestilencia general que hubo de romadizo y de viruelas. Han MISC venido a quedar en poco más de cien indios.

6. El medio día MISC tienen como los de Quiotepeque LOC , sus v[ecin]os.20 LOC 7-9. [En blanco] LOC 10. Es el sitio llano MISC , aunque está cercado de montes espesos. LOC 11. Dista LOC este pu[ebl]o, de Quiotepeque LOC , pu[ebl]o desta jurisdicción y corregimiento, lengua y media, y, a las espaldas, tiene a Ixcatlan PER a cinco leguas, como está d[ic]ho; de la banda del norte, [tiene] a Cuicatlan PER , [a] cinco leguas. Tiene este pu[ebl]o tres sujetos: el primero se llama San Antonio PER , y el segundo, San Martín PER , y el tercero, Santiago. LOC 12. [En blanco] LOC 13. Ya está d[ic]ho al principio MISC , y llámase la lengua [suya] de los pinoles. Y lo que se puede saber es que casi cuadra con el primer nombre, que es Tecomahuaca LOC , [por]que en los tecomates llevaban este pinole, o polvos de cacao y de maíz, que les servía de mantenimiento, desleído en los tecomates, y de allí vino a llamarse esta lengua pinoles. LOC 14. Siempre MISC fueron de Montezuma PER , y a nadie obedecían sino sólo a él. Su dios era llamado Cihuatec[u]tli PER , que quiere decir “mujer il[ust]re”. [ Era] de piedra MISC . El templo MISC estaba en un cerro, encima de una planta que, para subir a ella, subían por veinte y cinco gradas. [ Era] el modo de los demás templos MISC , y las maneras y ritos [eran los] de los demás. Los ornamentos pontificales MISC [eran] de la suerte de los ya d[ic]hos, salvo que de encima de los hombros prendían dos cintas de donde ataban una calabaza, natural o de oro, llena de penachos verdes y otros colorados, y dentro della traían unos polvos de beleño, que acá llaman piciete, y desto repartían a los enfermos y a quien ellos querían. Eran los sacerdotes casados MISC , y el pontífice ni más ni menos, y las mujeres no estaban en los templos: y salían por su orden a sus casas todas las lunas nuevas, y éste era su contar. LOC 15. El gobernador MISC era siempre señor natural, y éste era obedecido mucho y temido. Tenía MISC otros coadjutores a quien[es LOC ] respetaban mucho, y su hábito era como el de los demás, aunque los maceguales no traían más del tira-braguero. LOC 16. [En blanco] LOC 17. Es el sitio MISC del pu[ebl]o muy sano, llano y aparejado para cualquier cosa que se quiera sembrar, como es naranjas, cidrales, montoronias,21 granadas, y dase también el durazno y membrillo. LOC 18. Está PER este pu[ebl]o asitiado en el mismo camino real de Guaxaca de Antequera y, de una banda y de otra, son sierras las que hay. Y suelen coger MISC aquí algún pescado, [pero] para sólo los indios. LOC 19. Por aquí pasa un río grande, el cual se puede subir para regar huertas, ingenios y otras hortalizas. LOC 20-21. [En blanco] LOC 22. Los árboles que comúnmente hay son copal (incienso de la tierra), y los aromáticos que hemos d[ic]ho arriba, y en cantidad. LOC 23. Hanse LOC dado, de los árboles de España PER , gran[a]da[s], membrillos, y duraznos en cantidad. LOC 24-26. [En blanco] LOC 27. Animales LOC bravos, hay tigres, leones, culebras y zorras, y otras muchas sabandijas montesinas. LOC 28-29. [En blanco] LOC 30. No LOC hay salinas en todo esto, porque la [sal] que han menester es traída de acarreto de cuatro leguas de aquí. LOC 31-32. [En blanco] LOC 33. Sus contratos y contrataciones son comprar y vender, en las ferias y tiangues, algodón, e hilar y tejerlo, haciendo mantas y gÜipiles PER para vender. LOC 34. [ La LOC ] diócesis es [la] de Antequera LOC , y el beneficiado de aquí es Lorenzo Franco PER , clérigo; y dista deste pu[ebl]o [la ciudad de Antequera LOC ] veinte y cinco lenguas. LOC 35-50. [En blanco] G[onzal]o VelÁzquez de Lara PER (rúbrica). Fray Pedro Coronel PER (rúbrica). NicolÁs de Rendano PER (rúbrica). Ju[an PER ] Ortiz LOC (rúbrica). Joan de ChÁvez PER , escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica). LOC Desc[ripción PER ] y Pob[lación PER ]. 656. 6ª

Descripción PER de la tierra de los pu[ebl]os de Ixcatlan PER , Quiotepeque LOC y Tecomahuaca LOC , de la Corona Real LOC , h[ec]ha por G[onzal]o VelÁzquez de Lara PER , Correg[id]or de los d[ic]hos pu[ebl]os por su Maj[es]t[ad LOC ]. Año de 1579 MISC .





Tecomahuaca LOC y Q[ui]otepeque LOC .



1 Ms. lee: “de más de 800 años”, lo cual es un obvio error. LOC 2 Del mexicano ichca (tl), “algodón, y el locativo –tlan ORG . De acuerdo con eso MISC , la lectura del topónimo debería ser “ Ichcatlan MISC ”.





3 Del mexicano ol (otl), “redondo” ozto (tl), “cueva o caverna”, y el locativo –c ORG . Esta etimología MISC , de todas formas, me parece dudosa.





4 No he encontrado noticias sobre este Gregorio de Tapia PER , y, sobre un Rodrigo Segura PER (sic), uno de los conquistadores que vinieron con Cortés PER , nada más estos datos: “vivió en Puebla LOC , donde murió de 120 años” ( Dorantes de Carranza PER 1970: 378). No parece el mismo de quien se habla en la RG de Ixcatlan MISC , ya que su longevidad no resulta compatible con los datos que aquí se dan, de que le sobrevivió su mujer, “la cual casó con Gregorio de Tapia PER ”.





5 Etimología LOC incierta; tal vez de no (chtli), “tuna”, y palli, “hoja”. En cualquier caso, el verbo nopalteca, en el que teca expresa la acción, significa “plantar hojas o ramas de tuna” (Molina 1944). LOC 6 Del mexicano coyul(li), “cascabel grande”, y el abundancial –la. ORG 7 Tomitl, “pelo o lana, o vello sutil”; tochomitl, “pelo de conejo”. ORG 8 Ms. lee “yabebas”. Se trata de una flauta morisca MISC : la jabeba o ajabeba. Curiosa LOC forma de referirse a las chirimías. LOC 9 De acuerdo a la secuencia establecida, la cuarta fiesta, cuyo nombre se omite, debería ser cozcacuauhtli; pero esto es solamente una conjetura. ORG 10 Debido a los peculiares trazos de la v, Ms ORG . parece leer quaquilitzin en vez de quaquiuitzin; pero, aun habiendo rectificado la lectura, resulta incierta la etimología de la palabra.





11 Cualquiera que pueda ser la exactitud de las cifras, hay que tener cuidado al interpretar esos giros desusados: “a los diez días “ y “a ciento…”, Parece que deben entenderse MISC MISC durante diez días” y “durante ciento…”, respectivamente.





12 Ticitl, “médico, o agorero y echador de suertes” ( Molina 1944 MISC ). LOC 13 Del mexicano quauh-, “árbol, palo”, y xiotl, “empeine o sarna”.



14 Ms ORG . lee “tecomabaca”. MISC 15 Sin duda, el “tamaño MISC ” alude a de las hojas de papel sobre que estaba escribiendo en ese momento Velázquez de Lara PER . MISC 16 Ms. MISC lee “tlaca ixpebaleztli”. MISC 17 Ms. MISC lee “pan quetza tlz tli”. MISC 18 ¿ De tecoma MISC (tl), “vaso”; va (qui), “mermar las cosas líquidas”, y el locativo -can: “lugar donde se secaron o vaciaron los tecomates”? ORG 19 No LOC se trata de un homónimo, conquistador, que se avecindó en Puebla LOC , sino de Juan Núñez de Mercado PER , de quien se dice que fue “paje de Cortés PER y que “fundó en Oaxaca LOC ” ( Dorantes de Carranza PER 1970: 373). LOC 20“ En el mes de mayo, no hace sombra puntualmente al medio día”. ORG 21 No registra el Diccionario de RAE MISC esta voz. ¿Se MISC tratará de una fruta que era peculiar de Montoro LOC ?





RELACIÓN DE ITZTEPEXIC

INTRODUCCIÓN ORG

Según LOC informa el propio escribano, Diego Ramírez de Castro PER , la RG ORG de Itztepexic PER , “va en diez hojas de papel, con las dos de molde, y la pintura, once”. En realidad, excluido el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), esta RG ORG consta de una portada, ocho fojas escritas por ambas planas, y una pintura que mide 60 x 43 cm. La carta MISC , dirigida al virrey don Martin Enríquez PER el mismo día que la encuesta se concluyó, la cual hemos reproducido al frente del texto, iba en un pliego suelto, anunciando el envio de la RG ORG . Ésta se preparó entre el 27 y el 30 de agosto de 1579 MISC . Los manuscritos MISC y la pintura se encuentran en la RAH LOC , signatura 9-25.4/4663, 16-XIV. Han sido publicados por FPT ORG (1905, IV: 9-23).

Para fines prácticos, puede considerarse autor de la relación al corregidor Juan Ximénez Ortiz PER , a quien asistieron el escribano ya mencionado y el intérprete Juna de Zárate PER , “ladino en las lenguas mexicana y zapoteca,” tal vez solamente homónimo del Juan de Zárate PER que menciona Caso 1977 PER , apéndice IV, núm. 447). Participaron PER , como informantes, “cinco indios”, los más viejos que se pudieron hallar”: Domingo Bilao PER , de 80 años; Juan Lanizaa PER , de 90 años; Juan Latzina PER , de 75 años, y Pedro Pilaapaa PER y Domingo Yotzina PER , ambos de 80 años. LOC … los cuales dijeron que la dicha relación es cierta y verdadera, de lo que saben y alcanzan, y han sabido y alcanzado y sabido por sus padres y abuelos y otros sus mayores antepasados, que se lo dijeron y declararon, según dicho es, por sus pinturas, para memoria de los venideros. LOC El más joven de estos informantes debió tener, al tiempo que llegaron los españoles a Nueva España LOC , alrededor de 15 años de edad. PER Ximénez Ortiz PER , en la carta que dirige al virrey, expresa que la encuesta se llevó a cabo “con harta dificultad, por ser los naturales desta tierra broncos de entendimiento”; pero que, “en fin, por sus pinturas y antiguallas, se vino a saber y verificar la relación…”El dato es de particular interés, porque pone de manifiesto que, en el pueblo de Itztepexic LOC , había sobrevivido al desbarajuste de la conquista un número no determinado de “pinturas y antiguallas”, tal vez las mismas en que dicen los informantes haber recibido de sus padres y abuelos esas tempranas lecciones que ellos aún recordaban. PER Obviamente PER , la RG MISC de Itztepexic PER resulta de primera importancia para la indagación histórica de esta área. En el capítulo 2 MISC , se dan los nombres de los cuatro señores que gobernaban el pueblo al tiempo de la conquista, y, en el capítulo 9, la historia se remonta a “nueve o diez edades o tiempos, contando por edad ciento y más años”, en la que se refiere que los primeros señores del pueblo procedían de Yoloxonecuila PER . “en la provincia de Chinantla LOC , de la lengua zapoteca”. Esto debió suceder, entonces, alrededor del siglo VI de nuestra era. Además LOC , en el capítulo 14 (donde el relator sufre la confusión de identificar a los tres fundadores con los cuatro caciques nombrados en el capítulo 2), se dice que: LOC …después que hubieron hecho asiento y poblado este dicho pueblo, [los tres señores] se confederaron con los… de Teotzapotlan LOC y Cuilapa LOC , Guaxaca LOC , Chicome Xuchitl LOC y Teococuilco… ORG , hasta que ciertos mexicanos los sujetaron… podrá haber cerca de doscientos años. Y LOC , después de los mexicanos, vinieron contra ellos ciertos indios mixtecos de … Tututepeque MISC y Achutla y Tlaxiaco… LOC y los sujetaron. LOC Pero no viene al caso hacer aquí un resumen de la varia y valiosa información que contiene esta RG ORG ; aunque sí me interesa llamar la atención sobre el dato de que las gentes de esta región iban a buscar sus tributos de plumería y oro a Tehuantepec LOC , a Soconusco LOC y a Guatemala LOC , “alquilándose en cargar mercadurías… y en beneficiar y cultivar tierras… donde se detenían seis y siete meses, y un año”. Me interesa subrayar este dato MISC , porque, en el Titulo de los Señores de Sacapulas MISC ( Acuña 1968 MISC : 15), se acusa en Guatemala LOC la presencia de una lengua “tehuantepecana” que mi ignorancia identificó entonces con la mixteca y, además, puso en duda que pudiera existir en esa área antes del arribo europeo. Esta RG ORG corrobora en parte los datos del títulosacapulteco, y pone de manifiesto la comunicación e intercambio que existieron entre ambas áreas en la época prehispánica, dejando abierto el camino al estudio de sus efectos y recíproca influencia. MISC Muy ex[celen]te s[eñ]or:

El lic[encia]do MISC P[edr]o de Ledezma PER , Al[ca]lde LOC M[a]yor de la ciudad de Antequera LOC , me dio una Instrucción LOC en molde p[ar]a hacer relación de la descripción y demarcación del corregimi[en]to q[ue] v[uest]ra Ex[celenci]a me PER hizo mer[ce]d en nombre de su Maj[es]t[a]d MISC , y, así, lo puse luego por obra e hice con la mayor claridad que pude, y con harta dificultad, por ser los naturales desta tierra broncos de entendimi[en]to. LOC Y, en fin, por sus pinturas y antiguallas, se vino a saber y verificar la relación q[ue] v[uest]ra Ex[celenci]a PER verá, que va con ésta. A v[uest]ra MISC Ex[celenci]a PER suplico la reciba y supla las faltas que en el [la] hubiere, que, como en esta tierra no se hallan hombres expertos en negocios, todas veces carecemos deste bien. LOC Lo que por esta tierra hay que hacer saber a v[uest]ra Ex[celenci]a PER es que, en este pobre corregimiento, hay salud entre los naturales y el año va bueno de sementeras y, mediante Dios n[uest]ro s[eñ]or, se cogerá mucho maíz. Y, en lo demás q[ue] v[uest]ra Ex[celenci]a me manda PER , [que es que] haga sembrar y criar aves, en todo se tiene particular cuidado, sin hacer vejación a los naturales. LOC Y, por c[uan]to otro [negocio] no se ofrece, n[uest]ro Señor PER la muy ex[celen]te p[er]sona de v[uest]ra Ex[celenci]a PER guarde, y prospere muchos años, como por los criados de v[uest]ra Ex[celenci]a PER es deseado, para la conservación deste nuevo orbe.

Deste pu[ebl]o de Itztepexic PER , 30 de ag[ost]o de 1579. PER Muy ex[celen]te s[eñ]or, menor criado de v[uest]ra Ex[celenci]a PER , q[ue] sus pies y manos besa. Ju[an LOC ] XimÉénez Ortiz PER (rúbrica).* LOC [En la cubierta, de varias letras:] No. 20. Iztetepexic LOC . N[uev]a Esp[añ]a. MISC Zapoteca LOC . Guaxaca LOC , junto a Antequera LOC . CÉspedes LOC . LOC Descripción PER de la tierra, y calidades della, del pu[ebl]o de Itztepexic PER , que es en el obispado de Antequera del Valle de Guaxaca LOC , h[ec]ha por el muy mag[nífi]co s[eñ]or Juan XimÉnez Ortiz PER , Corregidor PER del d[ic]ho pu[ebl]o, por comisión de su Maj[es]t[a]d MISC . Va en diez hojas de papel MISC , con las dos de molde, y la pintura, once. Escrib[an]o MISC : Di[eg]o RamÍrez MISC de Castro PER (rúbrica). PER ¶ En el pueblo de Itztepexi[c MISC ] de la Nueva España LOC , en veinte y siete días del mes de agosto de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el muy mag[nífi]co s[eñ]or Ju[an LOC ] XimÉnez Ortiz PER , Corregidor PER por su Maj[es]t[a]d MISC en este d[ic]ho pueblo, por presencia de mí, Diego RamÍrez de Castro PER , escribano nombrado por su mer[ce]d para en esta causa, y para las demás que se ofrecieren en su jurisdicción, habiendo recibido de mí, ante todas cosas , el juramento y sole[m]nidad que de d[e]r[ech]o en tal caso se requiere en forma de d[e]r[ech]o para usar y ejercer el d[ic]ho ofi[ci]o de escribano, y yo hécholo en forma, por Dios PER y por la señal de la Cruz MISC , dijo que, por c[uant]o por su Maj[es]t[a]d MISC , por el muy ex[celen]te señor don MartÍn EnrÍquez LOC , Visorrey y Gobernador PER por su Maj[es]t[a]d MISC desta Nueva España LOC , en su real nombre le está cometido y m[anda]do por una Instrucción LOC y Memoria LOC haga relación p[ar]a le descripción destas Indias LOC , como más largamente consta della: en cumplim[i]ento de lo cual, poniendo en efecto lo susod[ic]ho, la mandó, e hizo, en la forma y manera sig[uien]te: LOC Y luego, incontinente, este d[ic]ho día, mes y año susod[ic]hos, el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor PER , pres[en]te el r[everen]do padre Fran[cis]co XimÉnez PER , clérigo beneficiado y vicario deste d[ic]ho pu[ebl]o, por ante mí el d[ic]ho escribano, que doy fe que entiendo la lengua mexicana y la sé hablar, mediante Ju[an MISC ] de ZÁrate MISC , indio vec[in]o deste d[ic]ho pu[ebl]o, ladino en las lenguas española, mexicana y zapoteca, mandó parecer ante sí a don Luis de Velasco PER , gobernador, y a Domingo de Santiago PER y TomÁs PÉrez LOC , alcaldes, y [a] Domingo de Sosa PER y P[edr]o LÓpez PER , regidores, y a Ju[an PER ] de Aguilar LOC , alguacil m[a]yor, y a cinco indios, los más viejos que se pudieron hallar en este d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos, que se dijeron llamar Domingo Yotzine PER , de edad [de] ochenta años, Juan Latzina PER , de setenta y cinco años, y Pedro Pilaapaa PER , de ochenta años, y Juan Lanizaa PER , de noventa años, y Domingo Bilao PER , de ochenta años poco más o menos, según dijeron y declararon y parecieron por sus aspectos. A los cuales MISC , mediante yo, el d[ic]ho escribano, e intérpretes, se les preguntó por el tenor de los capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG y Memoria LOC : y lo que a ellos y [a] cada uno dellos respondieron averiguadamente, después de haber hecho y haciendo diligencia, es lo siguiente:

1. En cuanto al primero capítulo, lo que se pudo averiguar y saber dél, es que este d[ic]ho pueblo se llama Itztepexic PER , por estar y haberse fundado junto a un cerro grande que encima dél está una peña grande, negra, que tira a color de losa o navajas de la tierra, de que antiguamente se solían aprovechar los naturales p[ar]a hacer lanzas, espadas y cuchillos, y otras armas que en lengua mexicana se llaman ITZTLI MISC , y junto, o al pie de la d[ic]ha peña, está un derrumbadero grande como de tres o cuatro estados, que en mexicano quiere decir tepexic; 1 y ansí, juntos los dos nombres: [el] de la navajaza y despeñadero, le dieron el nombre de Ixtepexic MISC . Y, en su lengua zapoteca, se dice Yaxitza.2 MISC Y esto es lo que pudo averiguar con la mayor claridad de los d[ich]os viejos.

2. En cuanto el segundo capítulo, lo que dél se pudo mejor saber y averiguar es que se puede haber sesenta años, poco más o menos, que en este d[ic]ho pueblo de Itztepexic PER se tuvo nueva por los indios de Cuilapa PER , que es del estado del MarquÉs del Valle LOC , cómo habían llegado a la ciudad de México LOC cierta gente nueva que venían vestidos de hierro y que el agua, o la mar, los había echado en tierra, los cuales se decían ser hijos de Dios PER o del Sol PER . Y dende a cierto tiempo, como obra de un año o dos, más o menos, llegaron a la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC los d[ic]hos españoles, en que venían por capitanes el MarquÉs del Valle LOC y [un] fulano Maldonado PER y otros españoles.3 Y los del d[ic]ho pueblo de Cuilapa PER , que está a una legua de la ciudad de Antequera LOC , enviaron a llamar los señores y caciques deste pueblo, y a la gente dél, para que los fuesen a ayudar contra los d[ic]hos españoles que les venían a sujetar. Y, así, fueron a la d[ic]ha guerra por capitanes deste pueblo, que a la sazón eran caciques deste pu[ebl]o, Coqui Beyoyzi PER , que en lengua mexicana quiere decir aztatl tecuhtli, que en lengua española se dice “señor de la garza”,4 MISC y, otro, Coqui Bilalaol PER , y, otro, Coqui Bilana PER y Quebatzinaa,5 PER que no supieron darles los nombres en la lengua mexicana. Y, desque se pacificó y conquistó MISC la tierra de Guaxaca LOC , el MarquÉs del Valle LOC dio en encomienda este d[ic]ho pueblo a P[edr]o AragonÉs PER , su encomendero primero, el cual los tuvo en encomienda quice o veinte años y, después de sus días sucedieron en la encomienda de Ju[an PER ] de AragÓn PER , su hijo, y después de sus días sucedieron en la Corona Real LOC de su Maj[es]t[a]d MISC . Y, de veinte MISC años a esta parte, tienen corregidores. Y no supieron dar razón [de] por cuyo mandado los conquistaron y vinieron a esta tierra. MISC 3. En cuanto al tercero capítulo, en lo que se supo y ha visto por experiencia dél, es que esta tierra, en t[iem]po de invierno, es frigidísima y, en verano, es templada y húmeda y de malas aguas; y así, traen el agua por acequias y canales a este d[ic]ho pueblo más de una legua: sácanla del monte deste pu[ebl]o que dicen se nombra Yotza PER y, con estas aguas que ansí traen, riegan el pueblo donde al presente están poblados, y sus sementeras, todo el año. Los más continuos vientos q[ue MISC ] hay en este pueblo y corren son de hacia donde sale el sol, y los más ordinarios son por Navidad MISC , y, entonces, suelen venir unos aires corruptos y fríos que hacen daño a los naturales, causándoles tos y romadizo con algunas calenturas, sin hacerles otro daño. Y MISC , en lo demás, este d[ic]ho p u[ebl]o es sano y [en el] que pocas veces enferman de enfermedades contagiosas, y otras. LOC 4. En cuanto al cuarto capítulo, lo que dél se pudo saber y averiguar es, y aun lo que se ve por vista de ojos, es que este d[ic]ho pueblo es (todo él y sus términos) tierra áspera y montuosa, de muchas montañas y arboledas de espinos, robles, encinos y madroños, y otros árboles silvestres de ningún fruto ni provecho; [pero], en donde está el sitio del pueblo, es tierra fértil de maíz, aunque con los pocos indios se coge poco, porque se coge dos veces en el año: una de temporal, y otra de regadío; aunque la de regadío es muy poco porque, como siembran poco, lo que así siembran se lo comen todo en mazorca los naturales. Y, en lo demás, esta d[ic]ha tierra es estéril y falta de pastos y [de] ruin herbaje. No se da ninguna MISC fruta en ella de Castilla PER ni de la tierra, si no es algunos duraznos y aguacates: y todo lo demás que ponen, así de arboledas como de plantas, se seca con la esterilidad de la tierra. MISC 5. En cuanto al quinto capítulo, lo que dél se pudo saber y averiguar, y se ve por experiencia en este d[ic]ho pueblo de Itztepexic PER , es que es de pocos indios; aunque, antiguamente, solíaser pueblo grande de diez o doce mil vecinos, como parece por las caserías y edificios viejos donde estaban poblados. Y, cuando vinieron los españoles y la conquistaron, se empezaron a despoblar y, después, con dos o tres pestilencias que han sobrevenido a este d[ic]ho pueblo (y a los demás de su comarca), se murieron muchos indios; como fue [hace] ahora treinta y tantos años, y [la] de ahora [hace] dos a[ñ]os, en tanto grado, que han venido a quedar en ciento y sesenta indios no más.

De cuatro años a esta parte MISC , se bajaron a poblar [a] donde ahora están poblados por sus calles y solares, porque, antes, solían estar en el cerro que dicen Itztepexic PER , de donde toma el nombre este d[ic]ho pueblo, según está referido en el primer capítulo. Son las casas de adobes y paja, sin techo, por ser los indios dél poco curiosos, y rudos de entendimiento y viciosos en el beber: y beben pulque, o vino de magueyes, echándole raíces de unos espinos, que es lo que les hace salir de juicio (porque la miel de los magueyes, en sí sola, es buena y provechosa). Y su común hablar es la lengua zapoteca, y algunos dellos hablan la lengua mexicana, aunq[ue LOC ] corrupta en los vocablos, y la zapoteca, la cual es general en esta provincia y comarca. LOC 6. En cuanto al sexto capítulo, no se supo tomar la altura deste pueblo de Ilztepexic LOC mas de estar en la altura y grados que está la ciudad de Antequera del Valle de Guax[a]ca LOC ; aunque son diferentes los temples, por ser más calientes Guaxaca LOC que este d[ic]ho pueblo. LOC 7. En cuanto al séptimo capítulo, es que está, este d[ic]ho pu[ebl]o de Itztepexic PER , [a] siete leguas de la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC , que es de españoles, hacia la parte del sur, donde reside el Al[ca]lde ORG M[a]yor de toda esta comarca, que al presentees el lic[encia]do P[edr]o de Ledesma PER , abogado de la Real Audiencia MISC , Justicia PER M[a]yor LOC de toda la comarca y Valle de Guaxaca LOC . LOC 8. En cuanto al octavo capítulo, como está referido en el capítulo antes deste, está la ciudad de Guaxaca LOC [a] siete leguas grandes deste d[ic]ho pueblo, de mal camino, y sierras y montañas, y de muchas vueltas, y que se pasa un río (que sale de los montes de Talistaca LOC ) diez veces y, en t[iem]po de aguas, va ahocinado y que se pasa con dificultad, y de mal camino: que, desde que salen de Guaxaca LOC , hasta llegar a Talistaca LOC (que está [a] una legua de Guaxaca LOC , poco más), que es tierra llana, dende allí se empieza a subir una cuesta o sierra, que tiene de subida casi tres leguas y [otras] dos de bajada, para llegar a este d[ic]ho pueblo. Del LOC cual salen otros dos caminos: el uno, para Chinantla LOC , y otro p[ar]a Zoquiapan LOC , que está [a] legua y media deste d[ic]ho pueblo, hacia el poniente, y Chicomesuchitl Santa Catalina PER , hacia el nacimiento del sol, que está [a] cuatro leguas deste d[ic]ho pueblo, como se verá por la pintura que está al principio desta relación.

9. En cuanto al noveno capítulo, lo que dél se pudo saber y averiguar, conforme a la cuenta que estos viejos dan de sus antigüedades, es que podrá haber nueve o diez edades o t[iem]pos, contando por edad ciento y más años,6 salieron tres señores del pueblo de Yoloxonecuila,7 LOC que es en la provincia de Chinantla LOC , de la lengua zapoteca, llamados: el uno, a quien los demás reconocían y tenían más veneración, de donde proceden los principales deste pueblo, Qualao Tzotziquetz PER , q[ue] en lengua mexicana quiere decir Yaoyotecuhtli PER y, en lengua española, “señor o capitánde la guerra”,8 y, el otro, Laxuu Qalepetz PER , que quiere decir Cenpoali Tecuani PER y, en la nuestra castellana, “veinte leones”,9 y el otro se llamó Pinelaa Quiedtzaqui PER , que quiere decir en mexicano Imatlahuitoli MISC , que, en la n[uest]ra castellana, dice “brazo de arco”10 Y MISC , destos tres señores o caciques, el mayordellos pobló este pueblo, y los dos dellos, el uno, llamado Veinte Leones MISC , pobló en San Ju[an LOC ], estancia sujeta a este d[ic]ho pueblo, y el otro, Brazo de Arco PER , pobló a San Miguel LOC . Y todos tres, conforme a sus memorias, y a lo que sus abuelos y mayores les dijeron e industriaron, trujeron consigo hasta treinta o cuarenta indios, los cuales se repartieron en los d[ic]hos tres pueblos. El Qualao Tzotziquetz MISC , en la cabecera, con hasta veinte indios, y el Pinela[a MISC ] Quiedtzaqui LOC , en San Miguel LOC , con hasta doce o diez indios, y el otro, Laxuu Qalepetz PER , en San Ju[an LOC ], con los demás. Y llamaron a San Ju[an LOC ], antiguamente, Yetzigo,11 MISC y a San Miguel llamaron Laatziguia.12 Y podrá haber cien años LOC , poco más o menos, q[ue] todos los d[ic]hos tres caciques se juntaron en ested[ic]ho pueblo (digo, sus sucesores), el cual tiene, al presente, hasta ciento y sesenta tributarios, según d[ic]ho es. Y esto es lo que más se pudo saber y averiguar deste capitulo. LOC 10. En cuanto al décimo capitulo: Está sitiado este d[ic]ho pu[ebl]o de Itztepexic PER , según que está referido, en unos bajos entre unos cerros, en un llano que hace[n]. Es la iglesia, y advocación, de Santa Catalina PER , virgen y mártir,13 y es beneficio de clérigos. Reside PER al presente en él, por beneficiado, Fran[cis]co XimÉnez MISC , presbítero. El pueblo mira hacia el sur MISC , según su fundación, como se verá por la pintura.

11. En cuanto al onceno capitulo: Este d[ic]ho pueblo tiene dos sujetos, el uno [de los cuales] se llama San Juan Evangelista Yatzigo MISC , q[ue] está [a] un cuarto de legua de la cabecera, y, el otro, San Miguel Laatziguia,14 LOC que, en lengua mexicana, quiere decir amaquauhtitlan, por una ceiba que tiene junto a un arroyo que está detrás de la iglesia del d[ic]ho pueblo.15

12. En cuanto a los doce capítulos: Deste MISC pu[ebl]o de Itztepexic PER , a la ciudad de Antequera LOC , hay siete leguas de mal camino y sierras, como está d[ic]ho, y, al pu[ebl]o de Talistaca,16 seis leguas (que es el propio camino), y, a Chicomesúchitl San Juan,17 PER hay dos leguas de serranía, y, a Zoquiapan LOC , 18 hay legua y media de serranía, y, a Te[o]cocuilco,19 PER otras dos lenguas y media, que son los pueblos que confinan y parten térmi[n]os con este d[ic]ho pu[ebl]o, de caminos torcidos y ásperos de andar, por ser todo de serranía y peñas, y que pocos españoles andan por ellos, si no son algunos que vienen por madera a este d[ic]ho pu[ebl]o de[sde] Guaxaca LOC .

13. En cuanto a los trece capítulos: Como está d[ic]ho en el primero capítulo, este d[ic]ho pu[ebl]o se llama, en lengua zapoteca, Yaxitza Latziquiela20 LOC y, en mexicano, Itztepexic PER . Y todos, común y generalmente, hablan la lengua zapoteca.

14. En cuanto a los catorce capítulos, lo que dél se pudo saber y averiguar con la mayor claridad que pudimos es que, después que los d[ic]hos tres señores en el noveno y primero capítulo nombrados,21 después que hubieron hecho asiento y poblado este d[ic]ho pueblo, se confederaron con los pu[ebl]os comarcanos, que eran los de Teotzapotlan LOC y Cuilapa LOC , Guaxaca LOC , Chicomesúchitl LOC , y Te[o]cocuilco LOC y otros, y, confederádose los deste d[ic]ho pueblo, trataban y contrataban con ellos, y les pedían sus hijas para casar con ellas, y, así, se amigaron, hasta que ciertos mexicanos los sujetaron por mandado del s[eñ]or de Méx[i]co que a la sazón era,que podrá haber cerca de doscientos años.22 Y, después de los mexicanos, vinieron contra ellos ciertos indios mixtecos delos pu[ebl]os de Tut[u]tepeque LOC y Achutla LOC y T[l]axiaco LOC , y los empezaron a inquietar con guerras, y los sujetaron. Y empezamos a tributarles, así a los mexicanos que estaban en Guaxaca LOC por Montezuma PER , y a los mixtecos (por el señorío que sobre ellos tenían), temiéndose delos unos y de los otros. Y les pagaban de tributo oro bajo, y plumería verde y venados q[ue] tomaban en los montes, y maíz de la tierra y leña, acudiendo con servicios personales a los mexicanos en Guaxaca LOC . Y esto que así tributaban lo pagaban sin orden ni razón alguna, porque daban los indios que les pedían y pagaban su tributo cuando se lo pedían: unas veces, de año en año y, otras, [en] menos t[iem]po y, otras, [en] más: como lo querían los señores que los tenían sujetos. Y [dicen] que la plumería y oro que así tributaban lo[s] iban a buscar a Teguantepeque LOC , y a la provincia de Soconusco LOC y [a] Guatemala LOC , alquilándose en cargar mercadurías de mercaderes, y en beneficiar y cultivar tierras en la d[ic]ha provincia, donde se detenían seis y siete meses, y un año. Y otros se ocupaban en lo que por los señores y caciques deste pu[ebl]o les era mandado. Y, por lo susod[ic]ho, les pagaban oro y plumas verdes, y esto traían y guardaban para pagar su tributo. Y, por tener a dos señores a quien acudir con los d[ic]hos tributos, muchas veces quedaban confusos; y no osaban rebelarse contra ellos, porque no los destruyesen a todos.

Adoraban LOC y sacrificaban, por dios, a una navaja negra, grande de más de dos codos,23 sin figura ninguna, mas que la componían de plumas verdes, ricas. Y l[a] llevaban en cerros altos y en cúes para sus sacrificios, y a las batallas, cuando se ofrecía ir a ellas. Y la manera del sacrificio MISC y oráculo que tenían era [que], puesta la d[ic]ha piedra navaja en el cu o altar de piedra, se hincaban todos delante dél de rodillas y, con unas navajuelas agudas o pedernales, se cortaban las orejas y narices y las lenguas, y se las horadaban y pasaban por los agujeros muchos palillos, y despuntándose las orejas y bezos y, otros, las partes secretas, y la sangre que se sacaban la ofrecían al d[ic]ho ídolo. Y los enfermos MISC , y otros que no querían sacarse sangre, sacrificaban y degollaban gallinas de la tierra, y gallos y perros, y bañaban con la sangre destos animales a su ídolo; aunq[ue LOC ] tenían por más santo al q[ue] más sangre se sacaba para el d[ic]ho ídolo. Entre ellos no tenían sacerdotes ni hacían fiestas MISC , más de conforme a la devoción que cada uno tenía y cuando le parecía. LOC La manera de sus casamientos era que, cuando uno se quería casar, echaba ojo a la mujer que le parecía y, si estaba en reputación de doncella, la pedía a sus padres, sin darle[s] presente ningu[n]o. Y, si los padres lo habían por bien, la llevaba a su casa y, si la mujer no quería ir, la llevaba por fuerza o por engaños, y la encerraba o llevaba a los montes; y así, después de haberla llevado, la aplacaba y volvía a casa de sus padres, e iban todos a sacrificarse a su ídolo, y a comer y beber hasta emborracharse todos. Casábanse LOC todas las veces que querían, conforme a la calidad y posibilidad de cada uno, y, si las hallaban en adulterio, no las mataban [ni hacían] más de echarlas de sus casas y entregarlas a sus padres por afrenta de que su hija era mala mujer. LOC 15. En cuanto a los quince capítulos, lo que dél se pudo saber y averiguar con la mayor claridad es que estos d[ic]hos indios, naturales deste d[ic]ho pueblo, peleaban los señores y caciques dél armados de unas armas de algodón estofad[a]s a manera de sayos, que llaman ichcahuipiles, con porras y macanas y rodelas de cañas macizas (tejidas unas con otras [las cañas]) y muy fuertes, y los demás, desnudos, sólo con macanas o porras, o varas tostadas y sus rodelas.

Peleaban LOC con los de Chinantla LOC y Chicomesúchitl LOC y Zoquiapan24 LOC y otros pueblos comarcanos, sin causa ni razón alguna, más de sólo por ejercicio. Y comían carne humana de los que prendían en las batallas, [aunque] no llegaban a los que mataban en las d[ic]has guerras. La manera de su pelear era con atambores MISC y teponaztles y cantando todos, llevando al d[ic]ho su ídolo en medio, junto al teponaztle y atambor, con mucha guardia. Y, al prim[er]o que prendían o cautivaban, le sacrificaban a su ídolo y lo dejaban, y, a los demás, [los] traían presos a este d[ic]ho pueblo. Y se juntaban todos MISC , y se iban a sus oráculos y sacrificios con muchas plumas verdes y coloradas, y llevaban a todos los cautivos y allí, delante del ídolo, bailaban y se regocijaban y sacrificaban [a] los d[ic]hos cautivos, y, después de muertos, les sacaban los corazones y los echaban y presentaban al ídolo y le bañaban con la sangre. Y cuarteaban al d[ic]ho cautivo, y lo guisaban y se lo comían. Y así hacían los contrarios a ellos MISC . PER Traían LOC , de ordinario, unas mantas de [he]nequén con unos masteles de algodón, que son unas toallas con que se tapaban (que les servía de zaragüel), y las indias traían unas naguas de manta de [he]nequén hasta la rodilla y unas camisetas que llaman huipiles de lo propio. Y así, los indios y las indias andaban desnudos. Comían ORG tortillas o tamales y algún chile, no más; y, una vez en el año, que se cuando cogían sus sementeras, mataban una gallina o gallo, o un perro, y, si podían coger algún venado o conejo u otra caza, comían entonces del [lo], llevando, ante todas cosas, a su ídolo las primicias de lo que cogían y mataban para su comer; por manera que, en todo, vivían muy sujetos. LOC Andan MISC ahora, los indios, vestidos con camisas de algodón, y mantas y sombreros y zaragüelles, zapatos y chaquetas de lana, hiladas y tejidas por sus mujeres, y, ellas, con naguas y huipiles de algodón hasta [a] bajo. [Y] ahora comen tortillas y tamales como antes, y, algunos, huevos o gallinas, carnero y vaca que traen de Guaxaca LOC , y algunas legumbres y chile, y beben su cacao (y atole los que no lo tienen); por manera que, ahora, están más descansados y viven con más sosiego. LOC Dicen que vivían más sanos [antes], con todos los trabajos que padecían; [pero] no saben decir la causa: porque dicen que vivía un indio más de ciento y veinte años, y, ahora, el que llega a ochenta es mucho, con estar tan descansados y ser señores de sus haciendas, que, entonces, no lo eran, porq[ue PER ] no se atrevía ninguno a comer cosa que criase sin muy gran pena, y no menos que la vida. LOC 16. En cuanto a los diez y seis capítulos: Como está referido en el décimo capítulo, este d[ic]ho pueblo está situado en un llano que hacen unos cerros de que está cercado, y el d[ic]ho llano donde están poblados es tan poca cosa, que no tiene [un] cuarto de lengua de boj, porque todo lo demás son cerros muy altos y ásperos, según se verá por la pintura que está al principio desta instrucción. LOC 17. En lo que toca a los diez y siete capítulos: Es que, aunque este d[ic]ho pueblo de Itztepexic PER está en bajo y en tierra húmeda, es en sí sano y de pocas enfermedades, y, las que hay, son, por temporadas, algunas calenturas, y dolor de ijada y mal de orina. No saben ni MISC tienen experiencia de yerbas, ni raíces ni piedras, para curarse, ni usan de ningunas medicinas. Y MISC , si acaso alguno dellos se descalabra o hiere en alguna parte del cuerpo, se cura con hueso de aguacate, raído y hecho polvo, y sal: y se lo pone en la herida, y con ello sana, sin hacerse otro ningún beneficio más deste.

18. En cuanto a los diez y ocho capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o de Itztepexic PER , como está d[ic]ho y referido, está él cercado de cerros asperísimos y altos, especialmente de tres: que es el de Itztepexic PER (por donde tomó nombre ested[ic]ho pueblo) que está hacia el poniente, y el de San Juan,25 LOC que se dice Tlatzigo,26 LOC [que] corre de norte a sur y va por su cordillera cercando todo el d[ic]ho pueblo, y el de San Miguel27 Tlatzia LOC , [que] está hacia el noroeste. LOC 19. En cuanto a los diez y nueve capítulos: Junto al d[ic]ho pueblo, por detrás de las casas, están dos ríos pequeños que nacen de los montes deste d[ic]ho pu[ebl]o y sus térmi[n]os, que no tienen ningún aprovechamiento dellos, por ir por le cabo del d[ic]ho pueblo ambos y en las decaídas que hace el llano donde está[n] poblados los naturales y vecinos deste pueblo: que, el uno, va a dar a San Ju[an LOC ], estancia sujeta a este d[ic]ho pueblo, y el otro a San Miguel LOC , asimismo estancia deste d[ic]ho pueblo. Los cuales dos ríos cercan MISC , juntamente con los cerros, este d[ic]ho pueblo. Van LOC a dar ambos al Río de Alvarado LOC que dicen, donde se van a juntar junto a Xaltianquizco PER , q[ue] está [a] dos leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, hacia el norte, y va a la Mar del Norte LOC . LOC 24. En lo q[ue] toca a los veinte y cuatro capítulos: Como está referido, este d[ic]ho pueblo es estéril, donde no se da ninguna hortaliza: más de maíz y calabazas de la tierra no se da otra cosa, porque se ha probado por los vicarios sembrar trigo, y otras legumbres y semillas; y no haberse dado [es] a causa de ser la tierra salitral y haber en ella mez[cl]a de caparrosa. Y esto es lo que hay que referir en esto. LOC 27. En lo que toca a los veinte y siete capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o hay cantidad de gallinas de Castilla LOC y de la tierra, que se crían en él, aunque hay tigres, y leones y gatos cervales y zorras, que las comen, por estar junto al monte. Y hay cantidad de venados en ellos y, por la aspereza de las montañas, no se toman, y por ser los naturales dél para poco y no darse a la caza, y ser poco curiosos y aficionados a ella, y no usar de arcos ni flechas (como no las usan) y no saberlos tirar. LOC 30. En lo que toca a los treinta capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o, y su comarca, hay dos o tres pocillos de agua salada, donde los naturales van por el agua para aprovecharse della en sus comidas y guisados, y, por ser tan poca y los naturales no saberla beneficiar, no se dan el beneficio della. Y, así, carecen de sal, y la van a comprar a la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC , [a] siete leguas deste pueblo, y a otras partes donde la hallan en los mercados, como hacen del chile, frijoles y otras legumbres, y algodón y lana para vestirse, que no los hay en el pueblo ni lo alcanzan, por ser tierra fría y estéril. LOC 31. En lo que toca a los treinta y un capítulos: La forma y edificio de las casas deste pueblo son de adobes y cimientos de piedra, y sin terrados, cubiertas de paja, y jacales, por ser los naturales pobres y no dárseles nada por hacer casas y edificios. LOC 33. En lo que toca a los treinta y tres capítulos: En lo de las granjerías y aprovechamientos deste pueblo y naturales dél, es que, de los montes suyos y de sus vecinos, cortan y hacen vigas y tablas, y tablones y viguetas, bateas y leña, y lo llevan a vender a la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC a los españoles, vecinos del d[ic]ho pueblo que allí están poblados y avecinados, [a la] que hay siete leguas d[esde] este d[ic]ho pueblo; y en alquilarse a los d[ic]hos vecinos, ganando su jornal: y desto pagan su tributo a si Maj[es]t[a]d MISC , y visten y calzan y se sustentan ellos y sus casas, y del maíz q[ue] cogen en sus sementeras. LOC 34. En lo q[ue] toca a los treinta y cuatro capítulos, es q[ue] este d[ic]ho pueblo cae y se incluye en la diócesis del obispado de Antequera del Valle de Guaxaca LOC , que, al presente, es sede vacante por fin y muerte del r[everendísi]mo don fray B[e]r[nar]do de Alburquerque MISC , obispo que fue de la d[ic]ha ciudad, que esta, según está referido, [a] siete leguas deste d[ic]ho pueblo, [y] que es la cabeza y donde está la silla e iglesia catedral deste d[ic]ho ob[is]pado. LOC 49. En lo de los cuarenta y nueve capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o de Itztepexic PER es tierra fría en invierno y, en verano, es templado. Y, a los primeros aguaceros que caen por Pascua de Flores PER , suelen salir de la tierra unos vapores espesos a manera de neblina por las mañanas, que no son de ningún efecto, ni hacen daño ni causan enfermedades ningunas. Y siempre, en invierno, aunque está junto a montañas este d[ic]ho pu[ebl]o y entre cerros, están los cielos claros y serenos; y, en verano, desde que entran las aguas hasta que salen, siempre están nublados, que por maravilla se ve el cielo, estrellas ni la luna: y esto dicen que causa las montañas y cerros que están juntos y rodeados al d[ic]ho pueblo . MISC ¶ Y ansí, h[ec]ha la d[ic]ha declaración conforme a los capítulos que de suso van insertos y vistos por el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor PER en presencia de los r[everen]dos padres fran[cis]co ximÉnez MISC , beneficiado de este d[ic]ho pu[ebl]o, y Pablo de Azevedo PER y Baltasar de Illescas PER , clérigos presbíteros, mediante yo, el d[ic]ho escrib[an]o, y Ju[an PER ] de ZÁrate MISC , intérprete, dijo que se dé a entender otra vez a los d[ic]hos gobernador, al[ca]ldes MISC , regidores y viejos, los d[ic]hos capítulos, y se les lean para ver si tienen más que decir a ellos, quitar o poner alguna cosa, de manera que la d[ic]ha relación vaya cierta y verdadera a su Ex[celenci]a PER para la enviar a su Maj[es]t[a]d MISC . Los cuales MISC dijeron que la d[ic]ha relación es cierta y verdadera de lo que saben y alcanzan, y han sabido y alcanzado y sabido por sus padres y abuelos, y otros sus mayores antepasados que se lo dijeron y declararon, según d[ic]ho es, por sus pinturas para, memoria de los venideros, y que no tienen qué decir más de los susod[ic]ho, y así lo juraron en forma de d[e]r[ech]o, por Dios MISC y por la señal de la Cruz MISC , Y el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor PER , visto lo susod[ic]ho, dijo que mandaba, y mandó, lo firmasen de sus nombres los que dellos supiesen, y los d[ic]hos beneficiados y yo, el d[ic]ho escribano, y [el] intérprete; y que, p[ar]a la validación y firmeza dello, dijo que interponía, e interpuso, su autoridad y decreto judicial tanto cuanto podía y con d[e]r[ech]o debía, y lo firmó de su nombre, y m[an]dó se lo dé cerrado y sellado en pública forma para lo enviar a su Maj[es]t[a]d MISC , según d[ic]ho es. Y así lo m[an]dó MISC . MISC ¶ H[ec]ho en el pu[ebl]o de Itztepexic PER , a treinta días del mes de agosto de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años. Va PER enmendando: o dice “siete” / d[ic]ho lapu, y, entre renglones, “ Ju[an MISC ]”, vala, y va tes[ta]do; o decía “ga”, “ Miguel PER ”, “ Juan PER ”, “van”, va entre renglones, no vala y pase por tes[ta]do. Ju[an PER ] XimÉnez Ortiz PER (rúbrica). Fran[cis]co XimÉnez MISC (rúbrica). Baltasar de Illescas PER (rúbrica). Don Luis de Velasco PER (rúbrica). Domingo de Santiago PER (rúbrica). Domingo de Vel[as]co PER (rúbrica). Ju[an PER ] de ZÁrate MISC (rúbrica). MISC Y yo MISC , Diego RamÍrez de Castro PER , escribano nombrado por el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor PER , pres[en]te fui a lo que d[ic]ho es, y lo escribí conforme a la instrucción del d[ic]ho s[eñ]or Corregidor PER , e hice mi firma acostumbrada que es a tal en testim[oni]o de verdad. Di[eg]o ORG RamÍrez MISC de Castro PER , escribano (rúbrica).



[ En el respaldo de la cubierta MISC , de letra de escribano:] I[t]ztepex[ic MISC ], en Guaxaca LOC . 1579 años.28 Relación PER verdadera de la descripción de la tierra, y calidades della y costumbres de los naturales del pu[ebl]o de Itztepexic PER de la Corona R[ea]l PER de su Maj[es]t[a]d MISC , que es en el obispado de Antequera del Valle de Guaxaca LOC , en la Sierra de las Zapotecas LOC , h[ec]ha por el muy mag[nifi]co s[eñ]or Ju[an PER ] XimÉnez Ortiz PER , Corregidor PER del d[ic]ho pueblo por su Maj[es]t[a]d MISC , por comisión y mandami[en]to del muy ex[celen]te s[eñ]or don m[art]Ín EnrÍquez PER , Visorrey PER desta Nueva España LOC . Va cerrado MISC y sellando a su Ex[celenci]a PER , en once hojas de papel, con la Instrucción LOC en molde, y pintura. ( Está PER rubricado.) PINTURA DE MISC ITZTEPEXIC MISC

Robertson PER ( HMAI 1972 MISC , 12/1:268) la califica de “mixta”, lo que no implica “reference to the artist per se, to his racial antecedents, orthe cultural ambient in which he lived”, sino que la pintura posee MISC traits from both the European and the Native traditions MISC ” (o. cit., p.255). Ignoro LOC si habrá otros, pero el rasgo nativo más prominente en esta pintura es la cabeza de águila que aparece al oriente, inmediata al sol, en la trifurcación de los ríos. Abajo de ella MISC , se lee: “en estos t[é]rm[in]os MISC ”. Puede ser un rebus MISC . “Término MISC ” o “mojón”,, en lengua zapoteca, se dice pizáa; “águila”, piciya ( Córdova 1942 MISC ). Ignoramos LOC el nombre del autor de la pintura. LOC No LOC se puede decir que su orientación esté claramente definida; pero, atendiendo a la posición de la iglesia de Itztepexic PER , parece que es hacia el sur. Las leyendas son españolas MISC , y de la misma letra de quien redactó la RG ORG . Los caminos MISC , los edificios, las montañas, los ríos, el sol y la traza de los pueblos, y aun la misma cabeza de águila en su diseño, no manifiestan antecedentes nativos. Tampoco LOC puede decirse que Itztepexic PER se halle situado en el centro. Nunca hemos visto directamente la pintura, ni hemos podido apreciar sus colores. Una cosa desconcertante MISC es la variedad de posiciones que presentan los edificios y, así, la de las leyendas. PER La lectura de las últimas que a continuación ofrecemos es, como la del texto de la RG ORG , modernizada. Únicamente se ha respetado la letra de los topónimos MISC . Ante la imposibilidad tipográfica MISC de reproducir la posición de las leyendas, hemos optado por trascribirlas de sur a norte y de este a oeste, indicando entre corchetes, hasta donde ha sido posible, la posición de lo escrito. Para efectos prácticos MISC , el pueblo de Itztepexic PER se ha considerado el centro de la pintura y, en las leyendas verticales u oblícuas, se ha dado prioridad a las que se leen de sur a norte. Las LOC siglas E.N.O.S. ORG y sus respectivas combinaciones, deberán referirse a las direcciones. Sinceramente LOC , nos disculpamos por lo enredoso de todas estas indicaciones, sobre cuya eficacia para ayudar al lector somos los primeros en ser escépticos. ORG LEYENDAS ORG DE LA PINTURA DE ITZTEPEXIC LOC -[Horizontal, al revés, S MISC ]: El pu[ebl]o de Tlalistaca Sant Myguel MISC , de la Corona Real, de q[ue] es Corregidor MISC . LOC -[Horizontal, S]: La ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC . LOC -[Cruz Vertical LOC , S LOC a N LOC ]: Este río sale de los montes de Iztepexi LOC y se junta en estos t[é]rm[in]os de Itztepexic MISC , y va a dar al Río de Alvarado LOC , que sale de otros pu[ebl]os comarcanos. LOC -[Vertical, S a N MISC ]: Este camino sale de Guaxaca LOC y viene hasta el pueblo de Itztepexic LOC , y [se] aparta aquí. LOC -[Cruz. Vertical LOC , S a N MISC ]: Éste LOC es el río q[ue] pasa por este pu[ebl]o de Itztepexic PER , y va a dar y juntarse con el de Sant Myguel LOC , y va a dar al Río de Alvarado LOC . LOC -[Cruz Oblicua LOC , de SE LOC a NO LOC ]: Este río sale de Chicomesúchil LOC , y se junta (en estos t[é]rm[in]os de Itztepexic MISC y va a dar al Río de Alvarado LOC . LOC -[Vertical, de N a S MISC ]: La puerta de la iglesia deste MISC pu[ebl]o de Itztepexic PER mira hacia el sur, y asimismo las casas dél, conforme a su traza. Tiene ciento y veinte vecinos. LOC -[Horizontal, SO de E LOC a O LOC ]: Itztepexic PER , el viejo; al nuevo hay una legua. LOC -[Horizontal. Centro LOC ]: Iztepexic Santa Cat[arin]a MISC . LOC -[Horizontal, centro a O LOC ] Este camino LOC va a Zoquiapan LOC ; hay una legua y media. LOC -[Horizontal, O]: Pu[ebl]o y cabecera de Zoquiapa LOC , de la Corona Real LOC , de donde es Corregidor Fran[cis]co de Villegas PER . LOC -[Vertical, E LOC , de N a S MISC ]: Esta pintura: ha de estar así puesta esta pintura; así se entenderá dónde es cada pu[ebl]o y hacia dónde cae, porq[ue PER ] mira hacia el sur. LOC -[Cruz Oblicuo PER , de centro a NE LOC ]: Este camino LOC viene a San Ju[an LOC ], sujeto a Iztepexic LOC . LOC -[Cruz Vertical LOC , centro a N LOC ]: Este camino LOC va a S[an]to Myguel PER , sujeto a Iztepexic LOC . Hay una lengua de camino MISC . LOC -[Oblicua, de NE a SO]: Estancia LOC sujeta a Iztepexic LOC , Yatzigo Sant Ju[an PER ] Evangelista MISC . Tiene veinte vecinos. LOC -[Vertical. N, de S a N LOC ]: Sant Miguel Tlatziguja LOC , est[anci]a de Itztepexic LOC . Tiene treinta vecinos. LOC -[Oblicua. Camino LOC que une San Miguel con San Juan LOC , de NO a E ORG ]: Cruz. ORG Este camino sale de Sant Miguel LOC y va a San Ju[an LOC ]. LOC [ Vertical LOC . Camino LOC que une Zoquiapa LOC con Teococuilco LOC . E LOC , de S. a N MISC ]: Este camino LOC [va] a Tecoquilco LOC , y hay una legua. LOC -[Vertical. Al fin del camino anterior MISC , NE MISC , de S a N MISC ]. Pu[ebl]o cabecera de por sí: Tecoqujlco ORG , de la Corona Real ORG de su Maj[es]tad MISC , donde es Corregidor Fran[cis]co de Villegas PER . LOC -[Oblicuo. Camino LOC que pasa por San Juan LOC y va a Chicomesúchil LOC , de SO a NE ORG ]: Este camino sale de LOC Sant Ju[an LOC ] y va a Chicomesúchil LOC . LOC -[Oblicuo. NE, de NE a SO]: Chicomesúchil Sant Ju[an PER ], pu[ebl]o de por sí, de la encomienda de Diego de Vargas PER , vec[in]o de Antequera LOC , Está LOC al norte. [ Abajo LOC , al revés:] 9 leguas. LOC -[Oblicuo. Camino LOC que sale de San Juan Yatzigo PER y cruza de Río de Alvarado LOC , de SO a NE LOC ]: Este camino sale de LOC Sant Ju[an LOC ] y va al pu[ebl]o de Xaltianguizco LOC . LOC -[Oblicuo, abajo de NE a NO ORG ]: Cruz. MISC Éste MISC es el Río de Alvarado LOC tan nombrado, q[ue] va a dar a la Mar del Norte LOC . LOC * Esta carta MISC , cronológicamente posterior a la RG ORG de Itztepexic PER , cuando la consultó y copió FPT MISC , estaba “dentro del cuadernillo de la Relación PER , en pliego suelto” (FPT 1905, IV: 10, n. 1). Habiéndose PER encuadernado el volumen, actualmente aparece al final de la RG ORG . Se ha extraviado MISC o desubicado el sobre cuya leyenda reproduce FPT MISC (l. cit.) y que, según él, en transcripción modernizada, decía: “Al muy excelente señor el Virrey LOC , mi señor.- (Nota.) I[t]ztepex[ic], en Guaxaca LOC , 1579 años. PER De Juan XimÉnex MISC Ortiz, Corregidor PER del pueblo de I[t]ztepex[ic LOC ]. De 30 de agosto. Recibida LOC en 29 de septiembre”.



1 La etimología es inobjetable. MISC 2 Sin pericia en la lengua zapoteca MISC , y con datos insuficientes, es difícil juzgar lo que está pasando en esta lectura; pero, si se consulta el capítulo 13 de esta RG ORG , podrá observarse que el topónimo está aquí incompleto. En el capítulo citado se lee: MISC Yaxitza Latziquiela MISC ”. Según Córdova PER (1942: 107r), “pedernal” se dice quie quèça y, “despeñadero”, làoquielàa ciola; pero, según el “Mapa de zonas isoléxicas para `piedra` MISC ” ( Zúñiga Pérez MISC 1979: [57]), Itztepexic PER cae en una zona donde quie, “piedra”, se pronuncia iyya. Podemos LOC , pues, reconstruir la lectura de “pedernal” como iyya`idza y, la de “despeñadero”. Como laosia`quiela. MISC Una reconstrucción meramente conjetural MISC . El topónimo zapoteca MISC : Iyya`idza Laosia`quiela MISC . MISC 3 Es posible que el Maldonado LOC que se menciona aquí sea Francisco de Maldonado PER , conquistador y pacificador de las provincias de los zapotecas, mijes y chontales, en 1533 y 1542. DPHBGM ORG , I MISC : 1240. MISC 4 Coqui, “señor”; peoci, “garza” ( Córdoba 1942 MISC ). LOC 5 Es una lástima que no supieran los informantes traducir estos nombres a la lengua mexicana. Lo único MISC que podemos decir con certeza es que coqui significa “señor”.





6 Más exactamente, ciento cuatro años. MISC 7 Ms. lee “yoloxonequila”; el topónimo está compuesto de las voces mexicanas yolo (tl), “corazón”; xonecuil (li), “palo como bordón con muescas que ofrecían a los ídolos”, y el abundancial –la. ORG 8 El nombre mexicano se compone de yaoyo (tl), “guerra”, tecuhtli, “caballero, señor”. Entre tanto, el nombre zapoteca MISC parece que debe leerse: hualao, “primero o principal”; coqui, “señor”, y quelayi, “guerra”.





9 El nombre mexicano, de cempoalli, “veinte”, y tequani, “bestia fiera”, que puede ser “león”; en el nombre zapoteca no he podido identificar el significado de laxuu (cuya lectura puede ser lapuu), pero está claro que cale significa “veinte” y, si petz se lee pequeza, podría significar “león”. MISC 10 El nombre mexicano, de i-, “su”; ma (itl), “mano o brazo”, y tlahuitolli, “arco para tirar, o ballesa”. No MISC parece corresponder su significado con el del nombre zapoteca, ya que, en esta lengua, “brazo” se dice naani o ñaani, y “arco”, paace; ballesta de madera o arco”, paaceyaga. MISC 11 Ms ORG . lee aquí “ Yetzigo MISC ”, pero, en el capítulo II y en la pintura, claramente “ Yatzigo PER ”; actualmente se llama San Juan Evangelista Analco PER , que significa “de la otra parte del río”. Es posible, entonces, que el topónimo zapoteca se componga de gia, “río”, y xicho, “de la otra parte”. MISC 12 Así PER lee aquí el Ms ORG ., pero, en el capítulo II y en la pintura, “tlatziguia”. MISC 13 El pueblo MISC se llama actualmente Santa Catarina Ixtepeji LOC . La tradición provinciana ha distinguido siempre entre “Santa Catarina MISC , virgen y mártir”, y las demás Catalinas LOC , como Santa Catalina de Siena PER . LOC 14 El Ms ORG . lee aquí, como la pintura, “ San Miguel Tlatziguia MISC ”. En este caso, se ha mantenido la lectura que aparece en el capítulo 9. Actualmente LOC , el pueblo se llama San Miguel Amatlan LOC . LOC 15 Es difícil decir si, con esta frase, el autor de la relación quiso glosar la etimología de amaquauhtitlan o la de laatziguia. En cualquier caso, el primer topónimo se compone de ama (tl), “ceiba, papel”; quauh, “árbol”, y el locativo -titlan, MISC junto a, entre”. Pero el topónimo zapoteca MISC es, como en otros casos, problemático. Córdova LOC (1942) registra para “ceiba” la voz yagaxeni, en la que yaga significa “árbol”, mientras para “entre árboles” trae late. ¿Será posible MISC , entonces, descomponer el topónimo en los elementos lat (e), “entre árboles”, xe (ni), “ceiba”, gia, “el río”? Es un arcabuco de conjeturas. Actualmente, el pueblo MISC se llama San Miguel Amatlan PER . LOC 16 Ms. lee “ Tlaliztaca LOC ”.



17 En la actualidad, San Juan Chicomesúchil LOC , “7-Flor”. MISC 18 Actualmente MISC , Santiago Zoquiapan PER , “en el río lodoso”.





19 Ms. lee “ Tecoquilco LOC ”; actualmente se llama Teococuilco de Marcos Pérez MISC .





20 Ver nota 2. ORG 21 En realidad, se les nombra en los capítulos 2 y 9, pero ni parece tratarse de los mismos caciques. MISC 22 Como se ve MISC , la fecha es aproximada. “Las primeras invasiones de los mexicanos en Oaxaca LOC tuvieron lugar en tiempo en Moteczuma ORG el viejo, que reinó, según el… Códice MISC ( Mendocino PER ), de 1440 a 1469” ( FTP MISC 1905, IV: 16, n. l). MISC 23 El codo equivale a 16 pulgadas, alrededor de 41 cm. Sobre el culto a la navaja de pedernal MISC es ilustrativa la nota 1 de FPT MISC (1905, IV: 17). También MISC lo practicaban los cakchiqueles de Guatemala LOC . LOC 24 Ms ORG . repite, a continuación, “ Chinantla MISC ”.



25 En el Ms ORG ., tachado “ Miguel PER ”. ORG 26 Quienquiera LOC que haya sido el amanuense, a estas alturas había ya olvidado que su lectura anterior había sido “ Yatzigo LOC ” (ver capítulos 9 y 11). ORG 27 En el Ms ORG ., tachado “ Juan MISC ”. El topónimo zapoteca MISC que sigue difiere del dado en los capítulos 9 y 11, y del que aparece en la pintura. MISC 28 Ms ORG . lee esta fecha en números romanos y con una abreviatura para “mil”, que, por razones tipográficas, no se puede reproducir. LOC RELACIÓN DE IZTEPEC ORG

INTRODUCCIÓN ORG

No LOC acompañada de Instrucción LOC y Memoria LOC y carente de pintura, la RG de Iztepec MISC consta, a secas, de tres fojas escasas, ya que la última plana contiene apenas tres líneas, más la firma del alcalde mayor de Antequera LOC , Pedro de Ledesma LOC , y la de su escribano, Pedro de Herrera PER . Se compuso entre el 10 y el 12 de enero de 1581, y fue recibida en la ciudad de Antequera LOC el 23 de enero del mismo año. Debía LOC haberla compuesto el licenciado Ledesma LOC , pero “por estar ocupado, su Merced l[a MISC ] cometió al padre fray Andrés Méndez PER , vicario del pueblo”, dominico acerca del cual (que sepamos) no se ha conservado noticia, a quien asistieron un fray Francisco de Heredia PER y el gobernador, alcaldes y principales del dicho pueblo. El manuscrito se guarda a la UTX MISC , Colección JGI ORG , XXIV-9 MISC . Ha sido publicado por Caso PER (1928a) y por Vargas Rea PER (1955). LOC Es una de las llamadas RGs MISC “complejas”, ya que, sin individualizar el aparato de cada relación, describe los pueblos del partido del Iztepec LOC : LOC Santa Ana Tacolabacoya PER , Ayocuexco LOC , y San Bernardo LOC y Santa María Magdalena Tepecimatlan LOC . Contiene LOC datos interesantes, algunos dignos de especial atención; pero, en general, puede decirse que la encuesta no se condujo a fondo. Es bastante lo que hay, pero es más lo que se echa de menos. Contiene información MISC útil para el estudio de la toponimia zapoteca. LOC [En la cabeza, de otras letras]: No. 21. N[uev]a Esp[añ]a PER . CÉspedes LOC . Zapotecas LOC .

RelaciÓn PER de la vic[arí]a y partido de S[an]ta MISC [ Cruz LOC ], que en mexicano se dice Iztepec LOC y, en zapoteco, Quialoo PER 1

¶ En diez de enero de 1581, yo, fray AndrÉs MÉndez MISC , vic[ari]o de S[an]ta MISC [ Cruz],2 MISC hice esta relación con el p[adr]e fray Fran[cis]co de Heredia MISC , y con el gobernador y al[ca]ldes MISC y principales del dicho pueblo, p[ar]a mejor dar relación de lo que su Majestad MISC manda por una Instrucción LOC , la cual Instrucción PER me envió el Al[ca]lde Mayor de la ciudad de Antequera LOC , el licenciado Ledesma.3 PER Y lo que se ha podido alcanzar es lo siguiente: 11. PER Primeramente LOC , este pueblo es de la jurisdicción del Al[ca]l LOC de Mayor de Antequera PER , el cual tiene por corregimiento el dicho Al[ca]lde Mayor LOC , y está, de la dicha ciudad, [a] siete leguas. Tiene este dicho pueblo otras cuatro cabeceras sujetas a la doctrina: una, que se llama San Ber[nar]do Tepecimatlan LOC , que tiene 380 tributarios; la otra se llama S[an]ta M[arí]a Magdalena Tepecimatlan LOC , que tiene 212 tributarios; la otra se llama Ayocuexco ORG , que tiene 150 tributarios; la otra, y cuarta, se llama S[an]ta Ana Tacolabacoya LOC , que tiene 40 tributarios, vasallos del MarquÉs del valle. LOC De LOC todas estas cabeceras se dirá en particular.

12. Tiene este pueblo muchos pueblos comarcanos: al oriente tiene a Santa Ana Tacolabacoya PER , [que] está [a] una legua grande, un río abajo, saliendo al valle más adelante; al oriente, por el mismo valle adelante, está Ocotlan ORG , [a] cuatro leguas de camino llano; entre el norte y oriente, está Cimatlán PER , [que] dista tres leguas, y, dos más adelante , [está] Teozapotlan LOC , en el mismo paraje: es vicaría y corregimiento del Al[ca]lde Mayor LOC . Al norte está otra cabecera LOC que se llama Tepecimatlan ORG , sujeta a la doctrina deste pueblo: dista m[edi]a legua, y más adelante, hacia el mismo norte, está la Magdalena Tepecimatlan ORG . Y llámanse estos dos pueblos Tepecimatlan ORG porque solían ser un solo pueblo y, como eran muchos señores, se dividieron y se apartaron en tres pueblos, que el otro es Cimatlan LOC . Y, al poniente, está Elotepec PER : está como ocho leguas hacia el poniente, y llámase en zapoteca Quiatohui.4 LOC Entre el oriente y el poniente, está otra cabecera sujeta a este pueblo, digo, a la doctrina deste pueblo de S[an]ta MISC [ Cruz LOC ], que se llama Ayocuexco ORG : está [a] dos leguas de no muy buen camino, parte un río abajo, y parte de llano. Hacia PER este camino cae Zola PER , vicaría o beneficio de M[art]Ín de Robles PER , [que] dista deste pueblo siete leguas. LOC 13. Llámase PER este pueblo, en zapoteca, como está dicho: Quialoo.

Y no hay más en ello, según los naturales dicen, de que porque así se llamaba un cerro donde estuvieron antiguamente. La lengua MISC se llama zapoteca. LOC 14. Llamábase LOC el señor natural deste pueblo Coquibela,5 MISC el cual venía por línea recta. El tributo MISC que pagaba era una carga de maíz y mantas; y estas mantas no hay certidumbre de cuántas pagaban, sino que dicen que daban las que les pedían y que no había cuenta. Y lo que entiendo MISC , según ellos (digo, los naturales) declaran, [es] que no había tasado más del maíz y que, todas las veces que las demás cosas eran necesarias en casa del señor, acudían con ellas como se las pedían. PER Tenían LOC un dios, [al] que decían “dios del palacio”,6 al cual adoraban todos y sacrificaban, y [dicen] que, demás deste, cada uno en particular tenían sus dioses. No tenían cosa MISC de v[ir]tud, porque todo eran borracheras. Justicia PER dicen que la tenían, y que castigaban a los ladrones quitándoles la vida los mismos a quien habían hurtado. Y, al que cogían en pecado de la carne MISC , le cortaban las narices y las orejas, y esto a pedim[en]to del marido, y pagaba nueve mantas al dicho marido. LOC 15. Gobernábanse LOC por el mismo señor, y [dicen] que no había sino unos como mayordomos, que [eran los que] pedían lo que habían menester en palacio. Y había tequitatos, como los hay ahora, que tenían pueblos a cargo. No se MISC acuerdan que tuviesen guerras, por estar en unos muy altos montes. PER Traían LOC vestidos extraños que eran como almáticas, con borlas de algodón de muchas colores; y los vestidos que ahora traen son mantas y camisas y saragüelles. Dicen MISC que vivían muy sanos y que, hasta que vinieron los españoles, no habían visto enfermedad; y que, cuando vinieron los españoles, tuvieron las viruelas, de que murió mucha gente. No saben dar razón MISC [de] cu[ál] sea la cusa de vivir sanos. Las comidas de entonces MISC eran como las de ahora: tienen gallinas, maíz, frijoles [y] calabazas. LOC 16. Está PER este pueblo en una ladera y punta de un cerro, y enfrente tiene otros dos cerros que le cercan, y dos ríos entre el pueblo y los dichos cerros. Es enfermo MISC , y mueren muchos niños. Y lo que se entiende que sea la razón es por estar entre dos ríos, porque el mayor está al oriente; y también se entiende [que] sea ésta la razón [por]que también nacen pocos niños. Y toda la demás tierra MISC son cerros y tierra muy doblada. El nombre de toda esta tierra MISC es Quialoo LOC , y dicen que no ha tenido otro nombre. LOC 17. Las enfermedades que suelen haber comúnmente son calenturas, incordios (y esto es muy común) y cuartanas. No saben decir MISC la razón, sino que son enfermedades que tienen de poco acá. Medicinas LOC casi no tienen ningunas, sino es una sangría, y para los incordios, piden ajos.

19. Pasa LOC , [a] una legua deste pueblo, un río grande que se llama Quelabigoa PER (y dicen se llama así, porque hace una muy grande ciénaga),7 al cual llamamos Río de Guaxaca LOC , que es la ciudad de Antequera. LOC Este río pasa a la parte de oriente, muy cerca de Tacolabacoya LOC : es río sin provecho, y antes de mucho daño, que suele llevar muchos maizales que siembran junto a él. LOC 21.No tienen volcanes. Tienen LOC una muy grande cueva. Dicen LOC ser natural, y no dan más razón, [sino] de que Dios MISC quiso que se hiciese allí. LOC 23. Árboles LOC silvestres tienen muchos, como son pinos, encina, roble. Y de pino MISC es la mayor parte de todos los montes, de donde sacan madera (que es gran provecho p[ar]a cosa de comunidad) p[ar]a sacar vigas y tablas. Y destas MISC se aprovechan los particulares, y del ocote que se saca del pino.

24. Semillas LOC tienen, la[z]a que ellos dicen en zapoteca, que son como bledos; y tienen también acederas, que ellos llaman nocuana pee.8 Hortaliza LOC no tenían más desto. Ahora MISC se aprovechan del ajo, y más de la cebolla. Y destas semillas de MISC España PER se dan muy bien. PER 25.Trigo se diera muy bien, sino que no tienen tierras, si no es muy poquitas junto a los sobredichos ríos. Vino PER ni aceite no hay ni se da, ni entiendo se podrá dar. Seda PER hay muy poquita, que creo hay dos o tres indios que la crían. Si se diesen a ella, se daría muy bien. Grana LOC hay en los pueblos de la visita: creo se cogerán treinta o cuarenta [arrobas] cada año, poco más o menos. Y se podrá dar más, sino que a los indios no se les da por ella. LOC 26. Yerbas PER aromáticas no tiene casi ninguna, si no es hojas de capulíes (que son cerezas de la tierra), que las muelen y toman [en] brevajes, y se hallan bien para las calenturas. Yerbas PER venenosas y mortíferas dicen [que] no tienen ningunas. LOC 27. Animales bravos, hay tigres, leones y lobos; aves, hay águilas reales y gavilanes, que [se] comen los pollos; hay aves mansas: gallinas de la tierra, que llaman en Castilla LOC “pavas de las Indias LOC ”, y palomas monteses. El ganado: MISC se dan cabras y puercos, mal, y de lo demás; ganado no se da, por no haber tierra p[ar]a ello. LOC 28. Minas LOC no hay ninguna, aunque ha habido fama que las hay; y las han buscado, y se han quedado con el trabajo. Colores LOC no hay, si no [es] grana. LOC 29. Canteras PER hay por estos ríos, [pero] no son jaspes. Sólo ORG una hay de mármol, y no muy bueno. LOC 30. De sal MISC , se proveen de Teguantepec LOC , y, de algodón, de Xalapa LOC , y de Tututepec LOC y Xoquilla LOC . LOC 31. Las casas son bajitas y cubiertas de paja MISC , y ahumadas, que no tienen chimeneas. LOC 32. Tienen LOC un monte que solía ser antiguam[en]te como fortaleza, donde se guarecían en tiempo de guerras. LOC 33. Los tratos y contratos MISC , no los tienen: sólo tienen granjería de amole, que es un jabón que usan los naturales, y ocote y mantas, de donde sacan [para] sus tributos. Maíz LOC tienen muy poco y, así, no pagan maíz de tributo.

34. Son sujetos al obispado de Antequera MISC , que dicen [en mexicano] Guaxaca LOC y, en zapoteca, Lola,9 LOC y [el pueblo] está [a] siete leguas de la catedral (y no muy grandes), por camino no muy derecho. Y está a la parte casi del oriente, y va al norte un poco. LOC 36. Hay un monasterio o, por mejor decir, casa de religiosos de la orden de los Predicadores,10 ORG en que residen cuatro religiosos. LOC ¶ Esto es [lo] que se ha podido sacar en limpio de cosas particulares, como su Majestad MISC lo manda, hecho con la diligencia posible. Y MISC porque es v[er]dad, lo firmaron todos estos señores, gobernador y principales, del dicho pueblo. MISC De las demás cabeceras MISC , que son cuatro, se dirá lo que de notar hubiere, que será poco. MISC Las dos [de ellas] están MISC , como dijimos, casi al oriente, saliendo al valle que se llama de Guaxaca LOC , bajando, para salir desta serranía, una legua [por] el río abajo. MISC [ Primera MISC cabecera] La una, que se llama MISC Tacolaba[co]ya LOC , está luego, saliendo de la serranía un cuarto de legua, entrando por el valle. No hay cosa de contar, más que tiene muy buenas tierras p[ar]a maíz. Y solían ser más de dos mil indios, según los naturales dicen, y ahora son hasta cuarenta, poco más o menos. La causa desto MISC han sido enfermedades grandes que ha habido. Y también, entiendo, es también estancias de ganado mayor que hay cerca della, y particular una que está como [a] un cuarto de legua del dicho pueblo, y otra que está una legua hacia el norte, que es del Marqués MISC , señor del dicho pueblo; aunque ésta no hace tanto daño, porque, de estotra, el mismo pueblo está hecho estancia, y, así, reciben muchos daños. Y LOC , si esto no se remedia, entiendo se acabará presto este pueblo. Está LOC [a] seis leguas de la ciudad de Antequera LOC este pueblo. Aunque LOC tiene muchas y buenas tierras, no se siembra trigo porque no tiene regadío, porque no se puede sacar el río que cerca dél pasa, como arriba se ha dicho. MISC [ Segunda MISC cabecera] La segunda cabecera sujeta MISC a esta dicha vic[arí]a es Ayocuexco LOC . Tiene LOC , lo mismo que habemos dicho de Tacolabacoya LOC , buenas tierras sin regadío. Dista LOC de Tacolabacoya LOC una legua de tierra llana, hacia el poniente. Padece también grande trabajo MISC , por tres estancias que un hombre rico de la ciudad de Antequera LOC tiene cerca dél, aunque no tanto como se dijo de Tacolabacoya LOC . Este LOC pueblo es de mucho maíz, y esto es de donde los indios pagan su tributo, porque no tienen otras granjerías. Y [también] de arrendar sus tierras (como tienen muchas y muy buenas), porque los desta cabecera de S[an]ta MISC [ Cruz LOC ], y [los de] sus sujetos, las arriendan, dándoles la mitad por medio de todo lo que cogen: maíz, frijoles y calabazas. Y la misma granjería MISC tiene Tacolabacoya LOC . LOC [ Tercera MISC cabecera] La tercera cabecera sujeta MISC a esta vic[arí]a es San Ber[nar]do Tepecimatlan. MISC Dista deste pueblo de S[an]ta LOC [ Cruz LOC ] media legua, el río arriba, hacia el norte. Su asiento es ni más ni menos que el de S[an]ta Cruz LOC . Y tiene otros dos ríos, y tiene la misma serranía y montes como Santa Cruz LOC . Y así no hay que decir del dicho pueblo, más de que en él se dan algunas frutas de Castilla PER : membrillos, duraznos y peras. Y más en sus visitas que en la cabecera. MISC [ Cuarta MISC cabecera] La cuarta cabecera MISC es S[an]ta M[arí]a Magdalena Tepecimatlan LOC . Está LOC , más adelante de S[an] Ber[nar]do MISC , dos leguas hacia el norte, en otros montes más altos, aunque en la misma serranía. Su asiento es entre tres cerros y tierra áspera, que, si no es el patio de la iglesia, y otro patiecillo donde está la comunidad, no tiene más de llano. Deste pueblo MISC se puede notar, de comida, ap[ro]vecham[ien]tos, y de todo lo demás, como de S[an]ta MISC [ Cruz MISC ]. Lo que tiene más MISC es que, aunque está en el lugar tan áspero como habemos dicho, es todo el pueblo un vergel, porque traen el agua por aquellos cerros. Y tiene mucha arboleda de perales MISC , duraznos, albaricoques, ciruelas, y otras frutas de la tierra: cerezas, zapotes. Y destas frutas pagan su tributo. Y este pueblo, y las demás cabeceras, se proveen de sal de Teguantepeque LOC y, de Xalapa LOC , de algodón; aunque no van ellos por ello, sino acuden a la ciudad de Antequera LOC por ello, porque allí acuden mercaderes con esto y con las demás cosas que p[ar]a sustento de los hombres es necesario: porque se hace un mercado cada sábado, muy solemne, y, aunque se hace otro el martes, no es tan grande. Este pueblo dista de la ciudad de Antequera LOC , que es la catedral, cinco leguas: la mitad de malísimo camino y, lo demás, de tierra llana, que es después que bajan al Valle de Guaxaca LOC .



Esto es lo que siento, según su Majestad MISC manda, digno de notar, lo cual se concluyó, con ayuda de los principales, hoy miércoles, a doce de enero del sobredicho año. Fr[ay MISC ] AndrÉs MÉndez MISC (rúbrica). Fray fran[cis]co de Heredia MISC (rúbrica). Ju[an LOC ] de [ A]maya PER (rúbrica). Don P[edr]o PER M[art]Ín, gobernador (rúbrica). Don Ju[an LOC ] Bautista PER (rúbrica). Fran[cis]co XimÉnez MISC (rúbrica). MISC En la ciudad de Antequera de la Nueva España MISC , [a] veinte y tres días del mes de en[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ust]re señor licenciado ledesma, Al[ca]lde Mayor de la d[ic]ha ciudad MISC , dijo que, porque su Ex[celenci]a PER le escribió [para qué] hiciese cierta instrucción de los pu[ebl]os de su corregim[ient]o, y, por estar ocupado su m[erce]d, lo cometió al padre fray AndrÉs MÉndez MISC , vicario del pu[ebl]o de Iztepeque Santa Cruz PER , el cual le envió la de suso c[onteni]da firmada de su nombre, y, en ella, el d[ic]ho s[eñ]or Al[ca]lde M[ay]or LOC interpuso su autoridad y lo firmó. El Licenciado Ledesma LOC (rúbrica). Ante mí, MISC P[edr]o de Herrera PER , escr(ib)ano pú[bli]co (rúbrica). MISC [ En la última foja MISC , al dorso]: Descripción PER del pueblo de Santa LOC [ Cruz LOC ]. Iztepec de Santa LOC [ Cruz LOC ].





1 El pueblo MISC , en la actualidad, se llama Santa Cruz Mixtepec LOC . Resulta LOC casi imposible definir ahora si el topónimo original fue Mixtepec LOC , o, mal leído por Méndez LOC , Itztepec LOC . En cualquier caso, el topónimo zapoteca parece estar compuesto de gia, “piedra”, y loo, “principio de toda cosa”. LOC 2 En el Ms ORG . aparece una cruz. MISC 3 Ya lo conocemos, es Pedro de Ledesma PER . MISC 4 Donde hemos leído MISC Elotepec MISC ”, Ms. MISC lee “ Yelotepec MISC ”. Estaba sujeto al pueblo de los Peñoles MISC , en cuya RG ORG se dice que “suena en n[uest]ro español, `cerro al modo de una mazorca de maíz`”. Se llama actualmente MISC San Juan Elotepec LOC . El topónimo zapoteca MISC tal vez deba leerse Queelatoo MISC , “sementera de maíz alta y crecida”, o Quiatoo, “piedra maíz MISC en flor”.





5 Coqui, “señor”; bela “culebra”. MISC 6 Reconstruido PER conjeturalmente, el nombre zapoteca de este dios podría ser Pitao Quehui MISC . ORG 7 Tal vez la lectura del topónimo deba reconstruirse Quelaquigo MISC , “laguna-río”. MISC 8 Ms. lee, arriba, “laca” y aquí, “nocuana pea”. Según Córdova PER (1942: 56v), unos “bledos… cenizos verdes” se llamaban nocuana laça, y la “azedera”, nocuana pèe (f. 49v). ORG 9 Oaxaca LOC es un topónimo de etimología incierta. Robelo PER . (s. f.: 152) propone que se deriva de huax (in), “guaje”; yaca (tl), “nariz” y, figuradamente, “punta, principio”, y el locativo –c ORG , “en”. Interpreta, MISC “en la punta de los guajes”. En la p. 151, explica que el guaje es un “árbol muy común en la Republica LOC , sobre todo en Oaxaca LOC , al que le debe su nombre”. De hecho MISC , el glifo con que se presenta el nombre de esta localidad en la Descripción de Tlaxcala LOC (ed. facsímil, 1981: fol. 314r) es un guaje, del que cuelgan ostensiblemente sus frutos, que se levanta sobre “la nariz” de un cerro cuyo aspecto es el de un rostro humano. En lo concerniente al topónimo zapoteca, lo o loo significa “raíz” o el “principio de cada cosa”, y la o laa, simplemente “guaje”(ver Córdova 1942: 217v, 339r; Zúñiga Pérez MISC 1979, “ Lista de topónimos normalizados MISC ”, no. 139). Todo parece indicar MISC , entonces, que Oaxaca LOC y Lolaa PER deben interpretarse como “el lugar donde se originaron los guajes”. LOC 10 Eufemismo MISC para referirse a la “orden de Santo Domingo LOC ”. MISC RELACIÓN DE JUSTLAHUACA ORG

INTRODUCCIÓN ORG

Aunque LOC consta la RG de Justlahuaca MISC de 27 folios, planas escritas tiene solamente 50. Se comenzó a escribir en el pueblo de Justlahuaca MISC a 3 de enero de 1580, y se concluyó en Zacatepeque LOC , el 17 de febrero del mismo año. Quien LOC para fines prácticos puede considerarse autor, Andrés Aznar PER de Cózar PER , corregidor en aquella provincia, nombró específicamente para el efecto de redactar este escrito a Alonso Vázquez PER , y se sirvió del intérprete Antoño Neto PER para llevar a cabo la encuesta entre “los indios más viejos y ancianos dellos” y “todos los que le ha parecido que podrán dar alguna luz de lo que en los dichos capítulos se pregunta”. MISC La RG de Justlahuaca MISC es compuesta y comprende, además de la descripción de la cabecera y de su sujeto inmediato, Tecomaxtlahuaca LOC , las de los pueblos de Mixtepeque LOC , Ayusuchiquilazala LOC , Xicayan LOC , Puctla LOC y Zacatepeque LOC . El manuscrito, acompañado del texto impreso de la Instrucción LOC y Memoria de 1577 LOC , se conserva actualmente en la UTX ORG , Colección JGI ORG , XXIV-11 MISC .

Salvo indicar que el número de folios atribuido al manuscrito en el HMAI MISC (1972, 12/1: 340) es inexacto, no hay en este conjunto de relaciones problema que justifique un comentario especial. Nos limitamos a subrayar que su contenido es muy rico e interesante. Como en todos los casos MISC , nuestras etimologías e interpretaciones de nombres propios y de topónimos deben manejarse con la mayor discreción. Siguiendo la transcripción de JGI MISC ( Ms. MISC , p. 591-688), Caso MISC (1928b: 135-63) editó esta RG ORG y, más tarde, usando dicha publicación, reeditó el texto Vargas Rea PER (1956). LOC [ Después de la Instrucción PER y Memoria LOC impresas, en los primeros dos folios, de letra diferente de la del texto]: No. MISC 35. Justlahuaca MISC , ob[is]p[a]do de Guaxaca LOC . Mixteca Baja LOC , N[uev]a España PER . CÉspedes LOC . Instrucción LOC de su Maj[esta]d MISC para la descripción de las Indias MISC . Nombrami[en]to de escri[ban]o MISC . MISC ¶En el pu[ebl]o de Justlahuaca LOC , que es en la provincia de la Mixteca LOC de la Nueva España LOC , en tres días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el il[ust]re señor AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC , Correg[id]or LOC por su M[a]j[es]t[ad PER ] en este d[ic]ho pu[eb]lo, y su partido y jurisdicción, dijo que, por cuanto en este d[ic]ho pu[eb]lo no hay escribano de su M[a]j[es]t[ad PER ] ni puede ser habido, y tiene negocios en el d[ic]ho pu[ebl]o y en los demás de su jurisdicción, dijo que nombraba, y nombró, a mí, Al[ons]o VÁzquez LOC , y de mi tomó y recibió juramento en forma, por Dios MISC , y por Santa M[arí]a PER y por la señal de la cruz, so cargo del cual prometí de usar bien y lealmente el d[ic]ho oficio de escribano, haciendo todo lo que [un] bueno, fiel [y] legal escribano debe y es obligado, con toda solicitud, verdad, secreto y diligencia, guardando la just[ici]a a las partes, y no llevar cohechos ni d[e]r[ech]os demasiados. Y a la absolución del d[ic]ho juramento MISC , deje “sí, juro” y “amén”, y el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor PER , en nombre de su M[a]j[es]t[ad PER ] y su Real Just[ici]a PER , dijo que me daba, y dio, poder cumplido, cual de d[e]r[ech]o en tal caso se requiere, para que pueda usar el d[ic]ho oficio de escribano y, como tal, asista a sus audiencias y juzgado, y pueda dar, y dé, fe de todo lo que ante mí pasare, en lo cual desde ahora interponía, e interpuso, su autoridad y decreto judicial para [que] valga y haga fe; y me discernió el d[ic]ho cargo en forma, y lo firmó de su nombre, conmigo, el d[ic]ho Al[ons]o VÁzquez MISC , t[estig]os el muy r[everen]do pa[dr]e Di(eg)o de Monroy ORG y AntoÑo Neto PER . AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC (rúbrica). Al[ons]o vÁzquez LOC (rúbrica). LOC Relación PER del pu[ebl]o de Justlahuaca LOC , que está puesto en Corregimiento LOC con la jurisdicción del pu[ebl]o de Tecomaxtlahuaca LOC ¶En MISC el pu[ebl]o de Justlahuaca LOC , que es en la provincia de la Mixteca Baja LOC , en tres días del mes de enero de mil quinientos y ochenta años, el il[ust]re señor AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC , Corregidor PER por su M[a]j[es]t[ad PER ] deste d[ic]ho pu[ebl]o, y su partido y jurisdicción, y por ante mí, Al[ons]o VÁzquez LOC , su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez, Visorrey desta Nueva España PER , le ha enviado una Instrucción LOC de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ello su M[a]j[es]t[ad PER ] manda; y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d, en todos los pueblos de sus jurisdicción, ha encargado la relación, que por la d[ic]ha Instrucción ORG se manda hacer, a los religiosos, y a los curas y vic[ari]os, que tienen a cargo la doctrina de los naturales dellos. Y, para esto, muchas veces ha juntado a los indios más viejos y ancianos dellos, y a todos los que le ha parecido que podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante AntoÑo neto, intérprete de la lengua que llaman mixteca, en castellana se ha informado dellos y sacado en limpio la verdad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio deste el capítulo once, que es de[sde] donde su M[a]j[es]t[ad PER ] manda se haga relación en los pu[ebl]os que son de indios.

[10-11] Estos1 pueblos de Justlahuaca LOC y Tecomaxtlahuaca LOC , que es donde el Corregidor PER siempre reside, están asentados en un llano de dos leguas de largo, y media de ancho, y [tiene] a los lados dos cerros altos, montuosos, y corre un río por el lado del poniente, del sur al norte, que en t[iem]po de aguas es muy caudaloso, y todo él está poblado de unos árboles de sauces, y cedros gruesos y altos. PER Son doctrinados por los religiosos de la orden del señor Santo Domingo LOC , que residen en estos d[ic]hos pu[ebl]os de Justlahuaca LOC y Tecomaxtlahuaca LOC . Todos LOC los naturales destos d[ic]hos pueblos hablan la lengua mixteca, y algunos, la mexicana. En esta jurisdicción del corregimiento de Justlahuaca MISC , hay los pueblos y cabeceras siguientes: LOC [12] El pu[ebl]o de Tecomaxtlahuaca LOC , que es cabecera de por sí, está a un lado del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o, hacia el norte, [a] un tiro de piedra del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o de Justlahuaca MISC . Tiene otros cuatro pu[ebl]os por sujetos. LOC El pu[ebl]o de Mixtepeque PER , que es cabecera de por sí, está [a] cinco leguas pequeñas destos d[ic]hos pu[ebl]os de Justlahuaca LOC y Tecomaxtlahuaca LOC , a la banda del nordeste; y el camino que va destos d[ic]hos pu[ebl]os al de Mixtepeque PER es de una subida y otra abajada, pedregosa y camino torcido, y tiene seis estancias por sujetos. PER El LOC pu[ebl]o de Puctla LOC , que es cabecera de por sí, cae a la banda de sueste, cuarta al sur. Está LOC destos d[ic]hos pu[ebl]os [a] siete leguas grandes, por caminos muy ásperos y torcidos y de montes. Tiene seis estancias por sujetos. LOC El pu[ebl]o de Zacatepeque PER , [que] es cabecera de por sí, cae norte sur destos d[ic]hos pueblos, y hay trece leguas desde estos pu[ebl]os a él, por caminos torcidos y de cuestas. Tiene seis sujetos. MISC El pu[ebl]o de Ayusuchiquilazala LOC , [que] es cabecera de por sí, está destos d[ic]hos pu[ebl]os [al] sudoeste, cuarta a leste. Hay cinco leguas desde estos d[ic]hos pueblos a él, de camino fragoso y torcido. Tiene tres estancias por sujetos. PER El pu[ebl]o de Xicayan PER , que dicen de Tovar LOC , cabecera de por sí, está [a] nueve leguas destos d[ic]hos pueblos, de caminos muy fragosos y pedregosos y torcidos: está a la banda del sudoeste. Tiene cinco sujetos.

Estos son los pu[ebl]os y cabeceras que entran en el corregimi[en]to y jurisdicción del pu[ebl]o de Justlahuaca LOC , y, porque de cada una en particular va hecha relación de por sí, el d[ic]ho señor Corregidor PER hizo la averiguación de todos los capítulos que en la memoria que le fue enviada de molde se contiene. Y lo que a ellos hay que responder es lo siguiente: LOC Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o de Justlahuaca MISC los d[ic]hos dos pueblos de Tecomaxtlahuaca LOC y de Mixtepeque LOC , que está el d[ic]ho pu[ebl]o de Tecomaxtlahuaca LOC [a] un tiro de piedra deste d[ic]ho pu[ebl]o de Justlahuaca LOC , y el pu[ebl]o de Mixtepeque PER , que está [a] cinco leguas pequeñas de camino fragoso y pedregoso, a la banda del nordeste, cuarta a leste. LOC [13] El pu[ebl]o de Justlahuaca MISC se llama en lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Yozocuyya LOC , y en mexicano se dice Xihuixtlahuaca LOC , que lo uno y lo otro quiere decir, en castellano, “llano de año”2 Dicen LOC que tomó este nombre, porque el cacique y señor de sus antepasados le puso este nombre porque le cuadraba.

El pu[ebl]o de Tecomaxtlahuaca MISC , que se llama en lengua mixteca (que es la que los naturales hablan) Yozoyaha LOC , y en mexicano se dice Tecomaxtlahuaca LOC , que lo uno y lo otro quiere decir, en la lengua castellana, “llanto del águila”3 dicen que tomaron este nombre, porque el cacique y el señor que fue antiguo le puso este nombre. LOC [14] Estos dos pueblos MISC , antes que los españoles viniesen, cada uno dellos reconocían a sus caciques por señor, y [dicen] que no tributaban ni reconocieron vasallaje a otro ningún señor ni cacique, salvo los de Tecomaxtlahuaca LOC , que dicen [que], algunas veces, contribuíancon algunos presentes de piedras verdes (que llaman chalchihuites)4 a Montezuma PER . Y [dicen] que no tenían otro señorío sobre ellos y que sus caciques eran los que los mandaban y les castigaban los delitos que entre ellos se averiguaban, y a éstos tributaban y les labraban sus sementeras, y d[e]r[ech]amente les servían como a señores: sin réplica se había de hacer y poner en ejecución lo que el cacique mandaba, aunque mandase quitar las vidas a todos los del pu[ebl]o. LOC Adoraban LOC a un ídolo de piedra en figura de demonio, el cual tenía por nombre, en lengua mixteca, Cuaqusiqhi.5 Asimismo tenían otros muchos ídolos que adoraban los cazadores, los tratantes y mercaderes, y los labradores y otros de diversos oficios: cada uno tenía su ídolo que adoraba por sí para cada oficio, y ca[da] uno destos ídolos tenía su nombre por sí.

Asimismo MISC , adoraban al sol los guerreros valientes, [al] que llamaban en su lengua mixteca Taandozo6 MISC y que, cuando andaban en las guerras, si mataban algún indio estos guerreros, luego le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol.

Y, por la multiplicación del género humano, tenían otro dios que llamaban en su lengua dellos Yocositñayuta,7 LOC al cual ofrecían plumas coloradas y verdes, y sahumerios. LOC Tenían LOC sacerdotes dedicados para aquel efecto, los cuales eran escogidos por el cacique y principales y los más ancianos del pu[ebl]o. Y [dicen] que, si algún sacerdote hacia alguna cosa indebida, que luego el cacique le mandaba matar, y esto entendíase cuando el sacerdote tenia exceso con alguna mujer, porque estaba dedicado para servir a sus dioses. LOC Y estos sacerdotes eran hijos de caciques e indios principales, que, desde niños de cinco y seis años, se criaban en los templos para aquel efecto, y les enseñaban lo que habían de hacer y cómo habían de sacrificar. Y estos sacerdotes, cuando habían de celebrar alguna fiesta, ayunaban, dellos tres días con sus noches, y dellos a mas días, conforme a las fuerzas que tenían; y sustentábanse estos sacerdotes solamente con chupar unos cañutos de huno que ellos llamaban en su lengua puquietes, y con otra yerba que se ponían entre los bezos de la boca y los dientes, [a] la cual yerba llaman piciete,8 y servían en los templos. LOC Y cuando llegaba el día que estaba dedicado para hacer fiesta a algún dios de los que adoraban, todos los naturales destos d[ic]hos pu[ebl]os acudían a la parte y lugar donde se habían de hacer los sacrificios, con muchos presentes de mantas, gallinas, venados, vino de su tierra dellos (que llaman pulque), y plumería y piedras preciosas, codornices y palomas de la tierra, tórtolas, y otros muchos géneros de aves y animales para la dicha fiesta. Y [dicen] que, después de la junta de los sacerdotes, ellos mismos se sacaban sangre de las lenguas y de las orejas para sacrificar; y sacaban la sangre con navajas, y lo mismo hacían los caciques y principales. LOC Y después de hecha la junta de todos ellos, a la medianoche se sacaban la d[ic]ha sangre de las lenguas y orejas, y la sacrificaban a sus dioses. Y otro día por la mañana, se daban entre todos ellos sus presentes de mantas, rosas y plumerías, y luego hacen sus convites de comidas y bebidas, y algunos, quedan borrachos, excepto los sacerdotes, que no les dejaban beber el d[ic]ho pulque, porque no les es dado por ser sacerdotes. LOC Y, asimismo, cuando el cacique se había de casar con hija de algún cacique de otro pu[ebl]o, [dicen] que se juntaban muchos principales y grandes para ir por la d[ic]ha cacica, y llevaban muchos presentes de mantas, joyas de oro y piedras preciosas; y llevaban muchas gallinas, venados, conejos, y otros muchos bastimentos para celebrar la d[ic]ha fiesta y traer la d[ic]ha cacica. Y, traída la cacica a casa de su marido, tornábanse a juntar de noche todos ellos, y los sacerdotes con ellos, y hacían su parlam[en]to. Y, después de hecho el parlamento entre todos ellos, tomaban el canto de la manta que traían puesta el cacique, y asimismo tomaban el canto de una ropa que traía la cacica, la cual ropa llaman en su lengua huipile, y añudaban los dos cantos de la d[ic]ha manta y huipil de manera que quedaban atados, y, hecho este ñudo, les traían de comer. Y el cacique partía un pedazo de pan de la tierra y un pedazo de carne, y le daba el bocado a comer a la d[ic]ha cacica, y la cacica hacía lo mismo, y así quedaban casados. Y éste era el casami[en]to entre ellos. LOC Y los hijos destos tales eran tenidos por legítimos, y heredaban el cacicazgo. Y no había diferencia en los hijos y las hijas para heredar, a causa de que no diferían en los linajes; porque el que era cacique se casaba con cacica, y el principal con principala, y así se acomodaban unos caciques con otros. Y estos d[ic]hos caciques tenían otras muchas mujeres de su servi[ci]o en su casa, y [dicen] que, si los tales caciques no venían a tener hijos legítimos, y aunque tuviera hijos bastardos, [éstos] no heredaban el cacicazgo, sino los parientes del cacique más cercanos. LOC Y [dicen] que, asimismo, cuando querían tratar algún casami[en]to de algún cacique, lo primero que hacían era que los padres de los caciques que se habían de casar iban a hablar con los papas y los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de mantas pintadas, y joyas y piedras, y el papa y sacerdotes hacían sus invocaciones al demonio, y le avisaban si se había de hacer, o no, y si era bueno el casami[en]to, o no, y si habían de tener hijos, o no, porque el cacicazgo no quedarse sin sucesor. Y los macehuales MISC , que son los tributarios y vasallos de los caciques, alguno dellos tenía una o dos mujeres, y esto no era, por falta de mujeres, sino por no poderlas sustentar. LOC [15] El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques les mandaban MISC , los cuales siempre tenían en sus casas cercanos parientes, que vivían en otra parte diferente de donde el cacique estaba, y a éstos acudían todos los demás naturales del pu[ebl]o y les daban cuenta de sus negocios, y éstos comunicaban todo lo que el cacique quería. LOC Castigaban LOC con gran rigor el adulterio, que no quedaban con las vidas, y lo mismo [a] los que hurtaban, y los bienes de los tales los aplicaban para el cacicazgo; y los que debían deudas y no tenían de qué pagar, se los daban [al acreedor] por esclavos perpetuos, y se servían de ellos, o los vendían o sacrificaban, o hacían dellos lo que querían. LOC No tuvieron guerra ningu[n]a los naturales del pu[ebl]o de Justlahuaca LOC con ningunos, comarcanos ni de lejos. Los de Tecomaxtlahuaca MISC , dicen, tuvieron guerra con los mexicanos, los cuales, dicen éstos de Tecomaxtlahuaca LOC que, en dos veces que tuvieron recuentro con los mexicanos, quedaron ellos con victoria. LOC La manera de su pelea era con macanas de palo agudas, y rodelas de unas varas recias que llaman en su lengua otates (que las entretejían) e ichcahuipiles, que son unas armas de algodón, y arcos y flechas y hondas; y llevaban sus banderas con mucha plumería colorada. Las cabezas llevaban descubiertas, sólo con unas mantas atadas, con unas plumas en ellas, y las piernas descubiertas, y embijados los rostros y las piernas, y los cabellos largos, entranzados. Y arremetían a los contrarios con mucha grita y alarido, y allí peleaban hasta vencerse los unos; y llevaban sus orejeras de oro y, en las narices, lo mismo. PER El hábito y traje ordinario que traían eran unas mantas de algodón, los principales y los macehuales: ataban las dos puntas en el un hombro y cubrían hasta el pie, y las vergüenzas tapaban con un paño que traían en un cinto a raíz de la carne, por las propias mantas. Visten MISC , ahora, camisas y jubones y zarahuelles de algodón, y jaquetas de paño de la tierra, los que pueden, y algunos caciques traen sus calzas y sayos capas, y sombreros todos los más. LOC Y las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abiertas las mangas, que llaman ellos en su lengua siqhu y, en mexicano, huipili, y, de la cinta abajo, traen unas mantas gruesas listadas de diferentes colores, ceñidas, que en su lengua llaman syyo y, en mexicano, cueitl.9 LOC Los mantenimi[en]tos de que antes usaban son maíz y frijoles, ají, lagartijas, conejos, venados, ratones. [Y esto,] los que los podían haber y cazar en los montes a hurtadillas, porque ninguno podían ir a caza, sino cuando el s[eño]r iba. Y [dicen] que, cuando así había de salir a caza el señor, antes que saliese de su casa, hacía la junta de su gente e invocaban a sus ídolos. Y luego salían al monte y cazaban dos o tres días, y mataban muchos venados, conejos, leones, tigres, gallinas de la tierra monteses, y otras muchas sabandijas. Y más, tenían [que], cuando así habían de salir a caza, no habían de ir enojados unos con otros, sino muy conformes, porque dicen que, si alguno iba enojado con otro, que era ir en balde porque no habían de matar caza.

Averiguando es que MISC , antiguamente, vivieron mássanos que ahora y hubo más indios, y la causa no se sabe, más de que los naturales dicen que, con tres pestilencias que ha habido después que los españoles vinieron, se han consumido. Tiene ahora este pu[ebl]o de Justlahuaca MISC , con sus sujetos, trescientos y setenta y siete tributarios, y solía tener muchos más. Hallóse PER , en la última cu[en]ta que se hizo habrá poco más de un año, los d[ic]hos trescientos y sesenta y siete tribu[tari]os.10 Y en el de Tecomaxtlahuaca LOC , que está, como d[ic]ho es, [a] un tiro de piedra del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o, se hallaron, en la última cu[en]ta que se le hizo habrá poco más de año y medio, con sus sujetos, quinientos y veinte y cinco tributarios. LOC [17] El puesto destos dos pu[ebl]os parece sano, porque está asentado en buena parte y no es húmedo; y es tierra de buen temple, más frio que caliente, y corre todos los días desta vida, desde las dos de la tarde hasta las seis de la noche, una marea muy recia, que es tenida por sana. Las enfermedades que los indios destos d[ic]hos dos pu[ebl]os padecen son calenturas y cámaras de sangre, y dolores de cuerpo y de cabeza. Los remedios que para esto tienen son sangrías algunas veces y, lo más ordinario, bañarse en baños que tienen artificiales, y en los arroyos y fuentes, y bebidas de yerbas que tienen. Y también usan de muchas yerbas medicinales. LOC [22] Los árboles silvestres que a la redonda destos pu[ebl]os hay son pinos, encinos, robles, sabinos, madroños. De los pinos se aprovechan para vigas, y tablas y varazones para hacer casas, y de los robles y encinos se aprovechan para hacer coas para labrar sus tierras, y, de los demás, para leña. LOC [23] Los arboles de fruta MISC son como cerezos de España PER , que casi llevan la propia fruta, que los llaman en la lengua mixteca daya y, en mexicano, capuli; y tienen árboles de duraznos y membrillos; y tienen magueyes, [de] que sacan miel; y tienen morales de la propia manera que [los] de España PER , e higos y peras y manzanas, que las plantas se han traído de España PER , y acá se dan bien, aunque las frutas no son tan buenas como las de España PER . LOC [24-25] Tienen trigo de España ORG , el cual se da muy bien en estos d[ic]hos pu[ebl]os, salvo que algunas veces se hiela. No siembran en cantidad MISC , porque los indios se dan más al benef[ici]o del maíz por serles más provechoso. Seda LOC crían en estos dos pu[ebl]os muy poca.

[26] Las yerbas medicinales MISC son una raíz que llaman en su lengua mixteca yucuyta y, en mexicano, suchi[p]atli: molida y bebida es provechosa para [el] dolor de tripas. Hay otra raíz de yerbas, que llaman en su lengua mixteca yucudoho, y en mexicano se llaman tlacopatli: esta yerba, molida y puesta en las postemas, las deshace, y las hinchazones madura.11 Hay otra yerba, que se llama en su lengua mixteca yucuzayu y, en mexicano iztauhyatl, [que], molida y bebida, es muy saludable para las pechugueras.12 Hay otra raíz de yerba, que llaman en su lengua mixteca yucutÑuhu y, en mexicano, tlacohuiltequizpatli: esta raíz, molida, y desleída y bebida, es muy saludable para el dolor de costado, y, untando con ella [el lugar] donde [se] tiene el dolor, es muy saludable.13 Hay otra raíz de yerbas que, para dolor de ombligo, bebida, es muy buena, la cual llaman en su lengua mixteca yucutuchi y, en mexicano tlalhuapatli.14 Hay, [por fin], otra planta que llaman yucutayu, que, molida y puesta en alguna llaga, la sana, la cual yerba llaman en mexicano palancapatli.15 LOC [27] En los montes de la redonda destos pu[ebl]os, hay leones grandes, tigres, lobos, adives, que son coyotes (a manera de zorras); hay venados, conejos y, en los llanos, liebres, codornices, cuervos, águilas, buharros, halcones, gavilanes; hay gallinas y gallos monteses y faisanes de dos géneros, unos mayores que otros; hay pitos reales y tordos, gorriones y otros géneros de aves. Críanse LOC gallinas de Castilla LOC , y gallos y gallinas de la tierra en cantidad, cabras y ovejas y carneros, puercos: y todos estos géneros se multiplican, particularmente de cabras, por ser tierra fría y haber mucho ramón. LOC [30] Provéense PER de sal los naturales destos d[ic]hos pu[ebl]os de un pu[ebl]o que se llama Tonala LOC , que está destos d[ic]hos pu[ebl]os [a] siete leguas, y de otro pu[ebl]o que se dice Yoaltepeque PER , que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] doce leguas, y hay la d[ic]ha sal en cantidad. PER Todo lo demás para su mantenimi[en]to tienen en los d[ic]hos pu[ebl]os, salvo que el pescado, que los traen de la costa del sur, que hay seis jornadas de camino; y algunos mercaderes indios tratan en ello, que lo van a traer para vender, y asimismo traen camarones; y el pescado que traen es robalo y mojarras. Y el algodón con que se visten traen [también] de la d[ic]ha costa. LOC [31] Las casas destos (dic)hos pu[ebl]os son de paja, y las paredes de adobes. Son pequeñas, y algunas tiene dos aposentos, y las más dellas sólo uno; y las de los caciques y algunos principales son de adobes, y cubiertas de madera y con puertas. Tienen cal y piedra ORG , y mucha madera de pinos y encinos y robles. PER Las iglesias tienen cubiertas de madera, de vigas y tablazón muy buena; y el monasterio de los religiosos [es] de piedra y cal muy bu[en]a, y las casas de la just[ici]a ni más ni menos. LOC [33] No LOC tienen otra contratación los naturales destos pu[ebl]os, si no es maíz y frijoles y chile, y petates, y algunas mantas y huipiles y naguas que tejen de algodón, el cual traen de la costa que está [a] veinte leguas destos pu[ebl]os, lo más cerca: las mujeres lo hilan y tejen y venden en los mercados, y, a trueque dellos, compran otras cosas que han menester. LOC El tributo pagan en dineros MISC y en maíz conforme a lo que la Real Audiencia MISC tiene tasado, que es ocho reales cada año y m[edi]a fanega de maíz el indio casado, y el viudo, la mitad. LOC [34] Estos d[ic]hos MISC pu[ebl]os de Justlahuaca LOC y Tecomaxtlahuaca LOC caen en la diócesis del obispado de Antequera LOC . Están LOC de la d[ic]ha ciudad [a] treinta y cinco leguas, la cual cae a la banda de lest-nor-deste. LOC ¶ Esto es todo lo que hay en estos d[ic]hos pu[ebl]os de Justlahuaca LOC y Tecomaxtlahuaca LOC , conforme a los capítulos e Instrucción LOC que su M[a]j[es]t[ad PER ] envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas desta comarca que dello han podido tener memoria. MISC Halláronse LOC presentes a la averiguación desta Instrucción LOC los muy r[everen]dos pa[dr]es fray B[a]r[tolo]mÉ GonzÁlez MISC , vic[ari]o del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o, y fray Fran[cis]co Antolino MISC , y Fran[cis]co ValdÉs MISC , encomendero de la mitad deste d[ic]ho pu[ebl]o, y los caciques al[ca]ld[e]s y principales destos d[ic]hos pu[ebl]os de Justlahuaca LOC y Tecomaxtlahuaca LOC , y lo firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho señor Corregidor PER e intérprete. AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC . AntoÑo Neto PER . don Fran[cis]co Arellano MISC , gob[er]nador de Tecomaxtlahuacan LOC . fray B[a]r[tolo]mÉ GonzÁlez MISC . Fran[cis]co Antolino MISC . don Ju[an] de Santiago LOC , gobernador de Juixtlahuaca LOC . Fran[cis]co ValadÉs PER . don Ju[an] Gabriel LOC , al[ca]lde de Justlahuaca MISC , Ju[an MISC ] LÓpez PER , al[ca]lde PER [de] Tecomaixtlahuaca LOC . Fran[cis]co G[a]rc[Í]a MISC al[ca]lde [de] Xiuhxtlahuaca LOC . Luis de Mendoza PER , al[ca]lde ORG [de] Tecomaixtlahuaca LOC . ( Está LOC rubricado).

R[elaci]Ón MISC del pu[ebl]o de Mixtepeque PER , que está encomendado en Melchior SuÁrez,16 PER v[e]c[in]o de la ciudad de Antequera LOC , sufragano al corregimi[en]to de Justlahuaca LOC . LOC ¶ En el pu[ebl]o de Mixtepeque PER , que es de la jurisdicción de Justlahuaca LOC , en siete días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el il[ust]re señor AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC , Corregidor PER por su M[a]j[es]t[ad PER ] en el pu[ebl]o de Justlahuaca LOC y su partido, y Just[ici]a PER en este d[ic]ho pu[ebl]o de Mixtepeque PER , y por ante mí, Al[ons]o VÁzquez LOC , su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín Enríquez PER , Visorrey PER desta Nueva España LOC , le ha enviado una Instrucción LOC de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ella su M[a]j[es]t[ad PER ] manda; y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este d[ic]ho pu[ebl]o a los indios más viejos y más ancianos, y a todos los que le ha parecido podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante AntoÑo Neto PER , intérprete que llaman de la lengua mixteca en castellano, se ha informado dellos y sacado en limpio la verdad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta; y lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su M[a]j[es]t[ad PER ] manda se haga relación en los pu[ebl]os que son de indios. LOC [10-11] Este pu[ebl]o de Mixtepeque PER está asentado en un llano de obra de una legua de largo, y un cuarto de ancho y, en partes, más angosto, [a la] orilla de un río que, en t[iem]po de aguas, es muy caudaloso y todo él poblado de cedros gruesos y altos, y, a los lados, dos cerros altos montuosos; y corre el río por el lado del oriente, del sur al norte. LOC Son doctrinados por un clérigo que tiene un benefi[ci]o el d[ic]ho pu[ebl]o, con otros pu[ebl]os sufraganos al corregimi[en]to de Icpatepeque LOC , que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] diez leguas. Todos los naturales MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan la lengua mixteca y, algunos, la mexicana. LOC [12-13] Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o la provincia de Tlaxiaco LOC , que es de la jurisdicción de l[a] Alcaldía Mayor de Tepozcolula LOC , que está [a] cuatro leguas pequeñas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino torcido y fragoso y pedregoso, a la banda del oriente. Llámase LOC este d[ic]ho pu[ebl]o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Yozonuhuyco LOC , y en mexicano se dice Mixtepeque LOC , que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “cerro de nubes”.17 Dicen LOC que tomaron este nombre, porque el cacique y señor que fue antiguo se lo puso. LOC [14] Este LOC pu[ebl]o de Mixtepeque PER , antes que los españoles viniesen, reconocían al cacique de la provincia de Tlaxiaco LOC por señor, al cual llamaban en su lengua Tondiqhumiu,18 al cual acudían con su tributo de mantas de [ he]nequén LOC , y oro en polvo, y maíz y frijoles. Y [dicen] que no contribuyeron con ninguna cosa a Montezuma PER , y que el d[ic]ho cacique de Tlaxiaco PER era el que los mandaba y castigaba los delitos que entre ellos se averiguaban, y le labraban sus sementeras y d[e]r[ech]amente le servían como a s[eñ]or, y sin réplica se había de hacer y poner en ejecución lo que el cacique de Tlaxiaco PER mandaba, aunque mandase quitar las vidas a todos los del pu[ebl]o. PER Adoraban LOC a una figura de piedra que tenían por ídolo, que llamaban en lengua mixteca Qhumaqhuhuyzo.19 Asimismo MISC , tenían otro ídolo los mercaderes y tratantes, al cual llamaban Yocotoyna.20 Asimismo PER , adoraban [un ídolo] los guerreros y valientes, que en su lengua llama[ban] Taandozo LOC (adoraban el sol);21 [dicen] que, si en las guerras mataban algún indio estos guerreros, le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol. Y [en fin], por la multiplicación del género humano, tenían otro ídolo, que llamaban en su lengua dellos HITÑAYUTA,22 al cual ofrecían plumas y sahumerios. LOC Asimismo, tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo su ídolo, y no habían de llegar a mujer, ni menos habían de beber el vino dellos que llaman pulque. Estos sacerdotes los escogía el cacique MISC para aquel afecto. Y [dicen] que, si acaso algún sacerdote tenia exceso con alguna mujer, que lo mandaban apedrear; y [dicen] que algunos destos sacerdotes les ponían por t[iem]po señalado, por ocho o diez años, y, pasado este t[iem]po, le daban mujer, y libertad que pudiese beber vino. LOC Y estos sacerdotes, cuando habían de hacer alguna fiesta, ayunaban (algunos, cinco o seis días, [y] hasta siete)y no se sustentaban con otra cosa sino con chupar unos cañutos de humo, que ellos llaman en su lengua sane; y [dicen] que, si alguno destos sacerdotes quebrantaba el ayuno, luego lo mandaban matar. Y estos sacerdotes eran, algunos dellos, hijos de caciques e hijos de principales. LOC Y, cuando querían celebrar alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, codornices, vino de sus tierra dellos que llaman pulque, y, hecha la junta a la medianoche, el cacique y los sacerdotes y los demás, ellos mismos se sacaban sangre de las lenguas y de las orejas con navajas, y sacrificaban la d[ic]ha sangre a su dios. Y después, otro día por la mañana, se daban entre todos ellos sus presentes de las d[ic]has mantas, y rosas y puquietes, que son unos cañutos de humo, y beben el d[ic]ho vino y se emborrachan. Esto dura como dos días y, a cabo deste t[iem]po, se va cada uno a sus casas. LOC Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos y daban este presente al pa[dr]e de la moza, y traían la cacica a donde estaba el cacique. Y, luego, los sacerdotes hacían junta de mucha gente, y se sacaban sangre los sacerdotes de las lenguas y orejas y la sacrificaban a sus dioses, y se daban presentes. Y, así, quedaba el casami[en]to hecho. LOC Y los hijos destos tales eran tenidos por legítimos y heredaban el cacicazgo; y, sí no tenían hijo, heredaban las hijas. Y asimismo se casaban cacique con cacica, y principal con principala, y así se acomodaban unos caciques con otros, y principales con principalas. Y estos d[ic]hos caciques tenían otras muchas mujeres de su servi[ci]o en su casa. Y [dicen] que, si los tales caciques no venían a tener hijos legítimos, y aunque tuviesen hijos bastardos, [éstos] no heredaban el cacicazgo, sino los parientes del cacique más cercanos; y que, asimismo, cuando querían tratar algún casami[en]to de algún cacique, los padres de los desposados iban a tratarlo con los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de mantas, joyas y plumas, y los d[ic]hos sacerdotes invocaban al demonio o a sus dioses. Y, luego, salían los sacerdotes del templo y daba [cada uno] su parecer de lo que sus dioses le dijo: si se había de hacer el casami[en]to, o no, o si habían de tener hijos, o no, porque el cacicazgo no quedase sin sucesor. LOC [15] El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques les mandaban MISC , los cuales siempre tenían en sus casas cercanos parientes, que vivían en otras partes diferentes de donde el cacique estaba, y estos tales eran los que iban con los mensajes del cacique a los naturales, [indicándoles] lo que habían de hacer. LOC Castigaban LOC con gran rigor el adulterio y los hurtos, que no quedaban con las vidas; y los bienes destos tales los aplicaban al cacique. Y los que debían deudas y no tenían de qué pagar, los vendían por esclavos, y, si la deuda e[ra] en cantidad, los mandaban matar y se lo[s] comían. LOC Cuando el cacique de Tlaxiaco PER , que era a quien estos de Mixtepeque PER reconocían por s[eñ]or, tenía guerra con Montezuma PER , iban éstos a ayudar a su s[eñ]or con sus arcos y flechas, y macanas de encina con sus navajas puestas, y rodelas de madera, y con hondas . E iban embijados los rostros y [las] piernas, y los que eran tenidos por valientes guerreros se encriznaban los cabellos en la corona de la cabeza hacia arriba, y que los que no son valientes traían los cabellos sueltos. LOC El hábito y traje ordinario MISC que traían eran unas mantas de [ he]nequén pintadas de almagre MISC : esto traían los caciques y principales, y los MACEHUALES MISC traían sus mantas de [ he]nequén blancas MISC . Y las vergüenzas se atapaban con unos paños del d[ic]ho MISC [ he]nequén LOC , pequeños, y lo[s] ataban a un cinto que traían a raíz de las carnes. Visten MISC , ahora, camisas y jubones y zarahuelles de algodón, y, algunos, jaquetas de paño de la tierra (los que pueden), y todos traen sombreros, y algunos principales traen zapatos. LOC Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abiertas por los lados por donde sacan las manos, que llaman ellos en su lengua siqhu y, en mexicano, huipili, y, de la cinta abajo, traen unas mantas gruesas de diferentes colores que, en su lengua, llaman siyo y, en mexicano cueitl. PER Los mantenimi[en]tos de que antes usaban son maíz, frijoles, ají, calabazas, largartijas, venados, conejos, ratones [y] liebre, los que podían cazar. Y algunos indios que iban a cazar sin licencia del cacique, la caza que mataba la traía a manifestar ante su señor, y él se lo gratificaba en algunas mantas. Y [dicen] que, cuando el cacique había de ir a caza, hacía junta de muchos indios, y luego los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego iban a caza y cazaban un día o dos, y mataban muchos venados, leones, conejos, gallinas monteses, y otras muchas maneras de sabandijas. PER Averiguando es que, antiguamente, vivían más sanos que ahora, y [que] hubo muchos más indios que ahora. Y esto, dicen estos naturales deste pu[ebl]o de Mixtepeque PER , porque antiguamente no cargaban tamemes; y [añaden] que, después que vinieron los españoles, han tenido en su pu[ebl]o cuatro pestilencias, de que se ha muerto mucha gente. Tiene ahora este pu[ebl]o de Mixtepeque PER , con sus sujetos, seiscientos y sesenta indios de cuenta, que ha que se contó este d[ic]ho pu[ebl]o poco más de un año. LOC [16] El puesto deste MISC pu[ebl]o de Mixtepeque PER parece sano, porque está asentado en buena parte y no es húmedo, y es tierra de buen temple, más fría que caliente; y corre, sobretarde, un aire que es provechoso. Las enfermedades que los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o padecen con calenturas y dolores de cabeza y pechugueras, y de dolor de costado. Los remedios que para esto MISC [tienen] son sangrías algunas veces, y baños artificiales y [baños] en los arroyos y fuentes, y bebidas de yerbas que tienen. Y también usan de muchas yerbas medicinales. LOC [22] Los árboles silvestres que a la redonda destos pu[ebl]os hay son pinos, robles, encinos, madroños, sabinos. De los pinos se aprovechan de las vigas y tablas y varazón, para hacer casas, y se alumbran con las rajas del pino; y, de los robles y de encinos, se aprovechan de hacer coas para labrar y cultivar sus tierras; y, de los demás, para leña. LOC [23] Los árboles de frutas son cerezas, que casi son como las de España PER [y] que casi llevan la propia fruta, que los llaman en su lengua mixteca deya y, en mexicano, capuli. Tienen árboles de duraznos ORG y membrillos, y granadas y manzanas e higos; y tienen magueyes, de que sacan miel, y tienen morales de la propia manera que [los] de España PER . Y todas estas plantas se han traído de España PER . LOC [24-25] Tienen trigo de España ORG , el cual se da muy bien en este d[ic]ho pu[ebl]o, aunque no lo siembran todos los naturales, porque se dan más al beneficio de[l] maíz. Seda LOC se cría muy bien en este pu[ebl]o, salvo que crían poca. LOC [26] Las yerbas medicinales MISC son una raíz que llaman en su lengua YUCUYTA ORG y, en mexicano, SUCHIPATLI:23 ORG esta raíz, molida y bebida, es muy saludable para [el] dolor de tripas. Hay otra yerba, que llaman ellos en su lengua yucusicoquity, y en mexicano llaman yepatzin:24 esta yerba, molida y untad[a] alguna hinchazón con ella, se deshincha y quita el dolor. Hay otra yerba MISC , que llaman ellos en su lengua yucuzayu y, en mexicano iztauhyatl:25 esta yerba, bebida, es buena para las pechugueras. Hay otro género de MISC semilla a manera de semilla de rábanos, que llaman ellos yucunuhu, y en mexicano llaman tlapatli:26 esta semilla, molida y bebida, dicen que es buena para mal de todo el cuerpo.

[27] En los montes deste MISC pu[ebl]o hay leones grandes como mastines, tigres, lobos, adives (que son a manera de zorras); hay venados, conejos, liebres, codornices, águilas, sacres, buharros, gavilanes, cuervos,27 auras, gallinas y gallos del monte y faisanes de dos géneros: unos grandes y otros pequeños; hay patos reales, tordos, gorriones, y otros géneros de aves. Críanse LOC gallinas de Castilla LOC , y gallos y gallinas de la tierra en cantidad, cabras, ovejas y carneros [y] puercos: y todos estos géneros se multiplican, particularmente las cabras, por ser [la] tierra fría y haber buenos pastos y ramón. LOC [30] Provéense PER de sal los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o de la provincia de Tonala LOC , que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] diez leguas pequeñas de camino áspero y torcido, y, asimismo, se proveen también de sal estos naturales del pu[ebl]o de Yoaltepeque PER , que está [a] quince leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino fragoso y pedregoso y torcido, y hay la d[ic]ha sal en cantidad. PER Todo lo demás para su mantenimi[en]to tienen en este d[ic]ho pu[ebl]o, salvo el pescado, que lo traen de Tonala LOC y de Tecuatlan LOC , que está Tonala LOC [a] diez leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, y Tecuatlan LOC [a] ocho leguas; el cual d[ic]ho pescado es truchas y bagres. Y el algodón con que se visten traen de la costa del sur, que está [a] cuatro jornadas deste d[ic]ho pu[ebl]o. LOC [31] Las casas deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o son, las más, cubiertas de terrado y pequeñas, dellas con su aposento, y otras a dos, con su puertas, y las paredes de adobes, y otras, cubiertas de paja. Y las de los caciques MISC y principales son cubiertas de azotea, con sus altos y muchos aposentos y sus puertas. Tiene cal y piedra MISC , mucha madera de pino, y encina y roble. La iglesia MISC tienen cubierta de madera, y los aposentos de su vic[ari]o de adobes y tablazón, cubiertas de buena madera; y las casas de la Just[ici]a, ni más ni menos. LOC [33] La contratación deste MISC pu[ebl]o es que crían seda, aunque no mucha; tienen maíz y frijoles y ají, y muchas mantas y huipiles y naguas, que tejen de algodón, el cual traen de la costa, y las mujeres lo hilan y tejen y venden en los mercados, y, a trueque dello, compran otras cosas que han menester. El tributo pagan MISC a su encomendero en dineros y en maíz conforme a lo que la Real Audiencia MISC tiene tasado, que es ocho reales cada año, y media fanega de maíz, cada indio casado, y el viudo, la mitad. LOC [34] Este d[ic]ho pu[ebl]o de Mixtepeque PER cae en la diócesis del obispado de Tlaxcala LOC (están de la d[ic]ha ciudad [a] treinta leguas), la cual cae a la banda del sur, cuarta al sudoeste. LOC ¶ Esto es todo lo que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de Mixtepeque PER , conforme a los capítulos e Instrucción LOC que su M[a]j[es]t[ad PER ] envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas deste d[ic]ho pu[ebl]o que dello han podido tener memoria. MISC Halláronse LOC presentes a la averiguación de todos estos capítulos los al[ca]ldes y regidores deste d[ic]ho pu[ebl]o, y otros muchos principales; y lo firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho señor Corregidor MISC e intérprete. AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC (rúbrica). AntoÑo Neto PER (rúbrica) D[omin]go HernÁndez PER , al[ca]lde (rúbrica). don Al[ons]o RodrÍguez LOC (rúbrica). Don Fran[cis]co LÓpez LOC , regidor (rúbrica), Don Diego MISC H[ernÁnd]ez, al[ca]lde (rúbrica). Lucas MISC de Silvan, alguacil mayor (rúbrica). Ante mí, MISC Al[ons]o VÁzquez MISC , escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica).

R[ELACIÓN del MISC pu[ebl]o de Ayusuchiquilazala LOC , que está encomendado en don Felipe de Arellano PER , v[e]c[in]o de la Ciudad de los Ángeles LOC , y en Fran[cis]co de Terrazas,28 v[e]c[in]o LOC de la ciudad de México LOC , sufragano al corregimi[en]to del pu[ebl]o de Justlahuaca LOC . LOC ¶ En este pueblo de Ayusuchiquilazala LOC , que es de la jurisdicción de Justlahuaca LOC , en doce días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el il[ust]re señor AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC , Corregidor PER por su M[a]j[es]t[ad PER ] en el pu[ebl]o de Justlahuaca LOC y su partido, y Just[ici]a PER en este d[ic]ho pu[ebl]o de [ Ayu]suchiquilazala LOC , y por ante mí, Al[ons]o VÁzquez LOC , su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez, Visorrey desta Nueva España PER , le ha enviado una Instrucción LOC de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ella su M[a]j[es]t[ad PER ] manda; y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este d[ic]ho pu[ebl]o a los indios más viejos y ancianos, y a todos los que le ha parecido que podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante Ant[oni]o Neto PER , intérprete que llaman de la lengua mixteca en castellana, se ha informado dellos y sacado en limpio la v[er]dad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y lo que acerca dello ha podido averiguar es lo sigu[ient]e, haciendo principio deste el capítulo once, que es desde donde su M[a]j[es]t[ad PER ] manda se haga relación de los pu[ebl]os que son de indios.

[10-11] Este pu[ebl]o de Ayusuchiquilazala PER está asentado en una hoya, al pie de un cerro muy alto, en unos montes muy ásperos y fragosos; y baja del propio cerro que está hacia el norte un arroyo de agua, que pasa por el pu[ebl]o. Solo PER doctrinados por un clérigo, que tiene un benefi[ci]o ORG el d[ic]ho pu[ebl]o, con otros pueblos que llaman Zilacayoapa LOC , donde es la cabecera del benefi[ci]o, sufraganos al al[ca]ldía mayor de Tonala LOC , que hay, deste d[ic]ho pu[ebl]o de [ Ayu]suchiquilazala LOC , seis leguas de caminos muy ásperos y torcidos y pedregosos. Todos los naturales MISC hablan la lengua mixteca, y otra lengua que llaman amuchca,29 que es muy oscura. LOC [12-13] Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o a Xicayan PER , que dicen de Tovar PER , que está [a] cuatro leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino torcido y fragoso y muy áspero, a la banda del sudoeste, cuarta al sur, Llámase PER este d[ic]ho pu[ebl]o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Ytñuhuaya LOC , y en mexicano se dice [ Ayu]suchiquilazala LOC , que lo uno y lo otro quiere decir “flor de calabaza”.30 Dicen LOC que tomó este nombre, porque el cacique y señor antiguo le puso este nombre. LOC [14] Este LOC pu[ebl]o de [ Ayu]suchiquilazala LOC , antes que los españoles viniesen, reconocían por señor a un cacique, el cual llamaban en su lengua dellos Yyaqhunsisa;31 PER pero que acudían con el tributo a Montezuma PER , y le daban oro en polvo. Y no le acudían con otra cosa, porque, en este d[ic]ho pu[ebl]o, tenía Montezuma PER gente de guarnición apercibida para las guerras, y esta gente mexicana comían y gastaban las gallinas, venados, conejos y maíz, que eran obligados a dar a Montezuma PER ; y, así, no le llevaban más del tributo en oro en polvo. Y el cacique de ellos, que era Yyaqhunsisa PER , ése los castigaba y averiguaba los delitos que entre ellos había, y esto, por mandato del d[ic]ho Montezuma PER , que le reconocían , ni más ni menos, por señor. Y [dicen] que a este Yyaqhunsisa PER le labraban sus sementeras, y asimismo, cuando este cacique Yyaqhunsisa PER quería castigar algún delito, tomaba parecer y consejo de los mexicanos que allí estaban por Montezuma PER , que era la gente de guarnición. LOC Adoraban LOC estos naturales a una piedra de figura que tenían por ídolo, al cual ídolo llamaban en su lengua mixteca Saqhunuqhiqusi.32 MISC [Y] asimismo adoraban al sol los cazadores, y cuando mataban venado alguna caza, la sangre de la d[ic]ha caza ofrecían al sol.

Asimismo PER tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo sus ídolos; y estos sacerdotes eran escogidos por el d[ic]ho cacique Yyaqhunsisa PER y los mexicanos que con él estaban. Y estos sacerdotes usaban el oficio, unos a cuatro meses, otros por un año, y, pasado este t[iem]po, les daban libertad y cogían otros para el efecto. Y estos sacerdotes no habían de tener exceso con mujer ninguna, ni les dejaban beber su vino dellos, al cual vino llaman en su lengua pulque. Y [dicen] que, si acaso algún sacerdote venía a tener exceso con alguna mujer, luego le mandaban apedrear y matar. Y estos sacerdotes, cuando el cacique y los demás querían celebrar su fiesta, ayunaban, unos, cuatro días, otros, seis o siete, conforme a sus fuerzas; y en todo este t[iem]po que ellos ayunaban, no comían cosa ninguna, más de que se sustentaban con chupar cañutos de humo, los cuales llaman en su lengua mixteca puquietes, y tomaban entre los bezos de la boca y los dientes una yerba que llaman ellos en su lengua yucuyno, y en mexicano piciete.33 Y estos tales sacerdotes eran, dellos hijos de caciques y principales, e hijos de macehuales. LOC Y cuando así quería celebrar alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos codornices [y] vino (el cual llaman pulque), y, hecha la junta de todos ellos, los sacerdotes y el cacique se sacaban sangre de las lenguas y orejas y la ofrecían a su ídolo. Y, hecho esto, se daban sus presentes de mantas, y rosas y puquietes; y comían: el cacique por sí y los principales por sí, y los macehuales lo mismo. Y se emborrachaban y bailaban un día o dos, y luego se iba cada uno a sus casas. LOC Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, joyas de oro, y gallinas [y] venados, y todo esté presente se lo daban al pa[dr]e de la moza, y [él, a su vez,] luego daba la hija [para] que la trujesen a donde estaba el cacique. Y llegada la cacica, se juntaban muchos indios e indias, así principales y principalas como macehuales, y hacían su parlamento, y, hecho, les traían de comer: y comían y bebían hasta emborrachar, excepto los sacerdotes, que no les era dado a que bebiesen vino; y se daban sus presentes de mantas, y así quedaba hecho el casami[en]to. LOC Y los hijos de estos tales eran tenidos por legítimos, y heredaban el cacicazgo. Y, si no tenían hijos, heredaban las hijas; y, si el cacique acaso no tenía sucesor y moría, heredaban los más cercanos del cacique, y los hijos bastardos no heredaban cosa ninguna. Y, asimismo, se casaban los caciques con cacicas, y principales con principalas, y así se acomodaban unos caciques con otros. LOC Asimismo PER , cuando querían tratar algún casami[en]to de algún cacique, los padres de los novios iban a los sacerdotes a tratarlo con ellos, y les llevaban sus presentes de mantas y joyas de oro, y los sacerdotes invocaban al demonio, y luego decían si se había de hacer el casami[en]to y si habían de tener hijos. LOC [15] El gobierno que tenían era obedecer lo que su cacique les mandaba, los cuales siempre tenían en sus casas parientes cercanos, que vivían de por sí en otros aposentos diferentes de donde el cacique vivía, y éstos eran los mensajeros que iban con mensajes del cacique a los naturales. LOC Castigaban LOC con gran rigor el adulterio, que no quedaban con las vidas; y los ladrones los vendían por esclavos perpetuos, y los bienes destos tales los aplicaban al cacicazgo. LOC Nunca el cacique deste pu[ebl]o tuvo guerra, más de que, cuando Montezuma PER le enviaba a llamar, enviaba la gente de guarnición que tenía en su pu[ebl]o, y él se quedaba. Y llevaban sus arcos y flechas, y macanas de palo y hondas, y rodelas, las cuales hacían de unas varas que llaman en su lengua tÑuÑiy, y en mexicano, otlatl, las cuales d[ic]has varas son muy recias, y las entretejían unas con otras. LOC El hábito y traje que traían los naturales deste pu[ebl]o eran unas mantas blancas de algodón, con sus maxtles, que es con que tapaban sus vergüenzas (unos pañetes) , y los caciques traían sus mantas pintadas y listadas. Visten MISC , ahora, camisas y jubones y zarahuelles, y mantas de algodón y sombreros, y algunos traen zapatos. LOC Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados donde sacan las manos, y la llaman en su lengua dellos siqhu, y, en mexicano, huipili;34 y traen, desde la cintura para bajo, unas mantas gruesas, pintadas y listadas, las cuales llaman en su lengua zamayaha y, en la lengua mexicana, quzuhuahuanqui.35 LOC Los mantenimi[en]tos de que antes usaban son maíz, frijoles, ají, calabazas, venados, conejos, ratones, lagartigas; y algunos indios que iban a caza sin licencia del cacique, la caza que traían la manifestaba ante el cacique, y el cacique se lo gratificaba y le daba algunas mantas. Y, cuando el cacique había de ir a caza, hacia junta de muchos indios, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego iban al monte y cazaban; y mataban venados, conejos, leones, lobos, y andábanse a caza tres o cuatro días. MISC Dicen LOC que antiguamente tenían mucha más gente que ahora y que, de tres pestilencias que ha [hab]ido, los han apocado; y que vivían más sanos que ahora. Tiene LOC , ahora, este pu[ebl]o con sus sujetos, que son tres estanzuelas, noventa indios de cuenta, que ha que se contó poco más de seis meses. LOC [17] El puesto deste MISC pu[ebl]o dicen los naturales dél le hallan sano, por ser tierra seca y no tener humedades. Y es tierra de buen temple MISC y muy fría, y corren sobretarde unos aires que dicen los naturales que es provechoso. Las enfermedades que los naturales MISC padecen son romadizos, pechugueras [y] dolor de cabeza. Remédianse ORG con yerbas que ellos tienen y baños artificiales, y acostumbran bañarse con agua fría en los ríos. LOC [22] Los árboles silvestres que hay en la redonda deste pu[ebl]o son unos árboles gruesos y muy altos, de que sacan un licor muy oloroso a manera de liquidámbar, con que se sahuman, y pinos, robles, encinos y madroños. Y hay otro género de árbol, que llaman ellos en su lengua tÑuniy y, en mexicano, aili[tl], el cual árbol,36 con la corteza molida y cocida tiñen a manera de almagre. De los pinos no se aprovechan de cosa ninguna, porque los naturales no usan casas de azotea: lo que de ellos se aprovechan es que, con las rajas, se alumbran; de los robles y encinas se aprovechan de hacer coas para labrar sus tierras, y de lo demás, para leña. LOC [23-25] Las frutas que en este pu[ebl]o tienen son piñas y batatas, que en su lengua llaman Ñami PER , en mexicano, camotes. No tienen trigo MISC , porque dicen [que] nunca lo han sembrado; danse al benefi[ci]o ORG del maíz. Seda LOC no la crían, porque no hay morales ni nunca los ha habido. LOC [26] Las yerbas medicinales MISC que tienen son unas raíces que llaman yucutÑuhu y, en mexicano, tlacohuiltequizpatli: esta yerba, molida y bebida, es muy saludable para el dolor de costado. Hay otra yerba, que ellos llaman yucuzayu y, en mexicano, iztauhyatl: ésta, bebida, es bu[en]a para las pechugueras.37 LOC [27] En los montes deste pu[ebl]o hay leones, tigres grandes, y lobos y zorras, tejones, venados, conejos de dos géneros: unos grandes, y otros, pequeños; hay puercos monteses, comadrejas, gallinas y gallos del monte y faisanes de dos géneros: unos negros, y otros, pardos (los negros son grandes y, los pardos, pequeños); hay águilas, sacres, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, codornices, gorriones, y otros muchos géneros de aves. No LOC se crían cabras, ni carneros ni puercos, porque los naturales no lo acostumbran; críanse gallinas de Castilla LOC , y gallos y gallinas de la tierra. LOC [30] Provéense PER de sal de los naturales deste pu[ebl]o del pu[ebl]o de Yoaltepeque PER : está [a] quince leguas deste pu[ebl]o, de caminos ásperos, y hay la d[ic]ha sal en cantidad. Todo lo demás MISC para su mantenimi[en]to tienen estos naturales en su pu[ebl]o, salvo el pescado, que dicen [que] se proveen dello de la costa del sur, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] seis jornadas; el cual pescado es mojarras, y lizas y robalo. Y el algodón con que se visten traen también de la costa del sur, que está [a] cinco jornadas deste d[ic]ho pu[ebl]o. LOC (31) Las casas de este d[ic]ho pu[ebl]o son de paja, pequeñas, y las paredes son de palos y paja, y todas ellas no tienen más de un aposento, y sin puertas. Y las del cacique y principales son también de pajas, y las paredes de adobes, con dos o tres aposentos. No tienen cal MISC , ni con qué hacerla, ni piedra; tienen mucha madera de pinos, encinos, y robles. La iglesia deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o tienen cubierta de paja y las paredes de adobes, y los aposentos de su vic[ari]o, ni más ni menos. LOC [33] La contratación deste MISC pu[ebl]o es que van a otros mercados de otros pueblos, y llevan maíz, frijoles, y mantas de algodón y rajas de pino, con que se alumbran, y esto venden, y, con ello, compran lo que han menester. El tributo pagan MISC a su encomendero en dineros y en maíz, conforme a lo que la Real Audiencia MISC tiene tasado, que es ocho reales y media fanega de maíz cada indio casado, y el viudo, la mitad. LOC [34] Este LOC pu[ebl]o de Ayusuchiquilazala PER cae en la diócesis del obispado de Tlaxcala LOC : está de la d[ic]ha ciudad este d[ic]ho pu[ebl]o [a] siete jornadas de caminos torcidos y ásperos, que hay cuarenta leguas, la cual [ciudad] cae a la banda del oeste. LOC ¶ Esto es todo lo que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de [ Ayu]suchiquilazala LOC , conforme a los capítulos e Instrucción LOC que su M[a]j[es]t[ad PER ] envía a mandar, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas que en este d[ic]ho pu[ebl]o dello han podido tener memoria. MISC Halláronse LOC presentes a la averiguación destos capítulos el cacique don Felipe de Mendoza PER , y el alcalde y regidor y otros principales, y lo firmaron de sus nombres, juntamente con el d[ic]ho señor Corregidor PER e intérprete. AndrÉs Aznar PER de CÓrzar MISC (rúbrica). AntoÑo Neto PER (rúbrica). Don Felipe de Mendoza PER (rúbrica) Jer[Ónim]o LÓpez, al[ca]lde ORG (rúbrica). Di[eg]o lÓpez PER , regidor (rúbrica). Ju[an MISC ] Bautista PER , fiscal (rúbrica). Ante mí, MISC Al[ons]o VÁzquez MISC , escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica). LOC R[ELACI]ÓN del pueblo de Xicayan LOC que esta encomendado, la mitad, en Cr[ist]Óbal GuillÉn PER y, la otra mitad , en Juan HipÓlito de Tovar PER , v[e]c[in]os de la ciudad de México LOC , sufraganos al corregimi[en]to de Justlahuaca LOC . LOC ¶ En el pu[ebl]o de Xicayan PER , que es de la jurisdicción de Justlahuaca LOC , en catorce días del mes de enero de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC , Corregidor PER por su M[a]j[es]t[ad PER ] en le d[ic]ho pu[ebl]o de Justlahuaca PER y su partido, y Just[ici]a PER en el d[ic]ho pu[ebl]o de Xicayan PER , y por ante mí Al[ons]o VÁzquez LOC , su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez, Visorrey PER desta Nueva España LOC , le ha enviado una Instrucción LOC de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ella su M[a]j[es]t[ad PER ] manda; y en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este d[ic]ho pu[ebl]o a los indios más viejos y ancianos, y a todos los que le ha parecido que podían dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante Ant[oni]o Neto PER , intérprete de la lengua que llaman mixteca en castellano, se ha informado dellos y sacado la verdad en limpio de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo sigu[ient]e, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su M[a]j[es]t[ad PER ] manda se haga relación de los pu[ebl]os que son de indios. LOC [10-11] Este pu[ebl]o de Xicayan PER está asentado en un llano de obra de media legua y, a los lados, tiene dos cerros: el uno muy alto y montuosos, y el otro pequeño; y corre cerca del pu[ebl]o, obra de un tiro de arcabuz, un río caudaloso, de norte a sur. Son doctrinados por el beneficiado del pu[ebl]o de Ometepeque LOC , que está [a] quince leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, con otros muchos pu[ebl]os sufreganos al Al[ca]ldía Mayor de Xalapa LOC y Acatlán LOC . Todos LOC los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan la lengua amusga y, algunos, la mixteca. LOC [12-13] Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o a un pu[ebl]o que se dice Ayutzinapa LOC , que es del Al[ca]ldía Mayor de Xalapa LOC y Acatlan MISC y del benefi[ci]o de Ometepeque PER , [y] que está [a] seis leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, a la banda del sur. Llamáse LOC este dicho pu[ebl]o en la lengua mixteca Nozahuy PER y, en la mexicana, Xicayan PER , que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “el pueblo de las goteras”.38 Dicen LOC que tomó este nombre, porque el cacique y señor antiguo se le puso, el cual cacique se llamaba en su lengua dellos, que es la mixteca, YyasiÑa.39 LOC [14] Este pu[ebl]o de Xicayan LOC , antes que los españoles viniesen, reconocía por señor a un cacique, el cual llamaban en su lengua dellos Yyazahuy;40 LOC pero que acudían con el tributo a Montezuma PER , al cual acudían con mantas y ají, y no con otra cosa. El cual d[ic]ho MISC Montezuma PER tenía en este d[ic]ho pu[ebl]o [a] cuatro principales mexicanos, los cuales tenía puestos para amparo del d[ic]ho pu[ebl]o. Y el cacique dellos, que era Yyazahuy PER , los castigaba y averiguabalos delitos que entre ellos había, y, a este d[ic]ho cacique Yyazahuy PER le labraban sus sementeras y le reparaban sus casas. Y, cuando así había de castigar algún delito, tomaba parecer de aquellos cuatro mexicanos que allí tenía Montezuma PER . LOC Adoraban LOC estos naturales a un piedra de figura que tenían por ídolo, al cual ídolo llamaban en su lengua Yyacoo,41 MISC y no tenían otro ídolo, ni adoraban otra cosa más de este ídolo. Asimismo PER , tenían estos naturales sacerdotes, y éstos eran hijos de principales, y tenían cargo de los ídolos. Y, si se había de hacer alguna cosa entre ellos, primero lo comunicaban con los d[ic]hos sacerdotes, y él invocaba a su ídolo y, luego, daba su respuesta. Y éstos eran escogidos por el cacique, y estos sacerdotes no bebían vino que llaman pulque, ni habían de tener exceso con ninguna mujer. Y PER , si acaso hacían algo con mujer, luego los mandaban apedrear y matar. Éstos PER ayunaban seis y siete días, que no se sustentaban con cosa alguna, sino con chupar unos cañutos de humo. Ayunaban PER cuando el cacique quería celebrar alguna fiesta. LOC Y estos sacerdotes, cuando el cacique quería celebrar alguna fiesta, ellos mandaban juntar mucha gente, y traían presentes de mantas, y gallinas y cacao, venado, conejos y otros muchos presentes, y, asimismo, traían mucho vino, (que en su lengua se llama pulque). Y, hecha la junta MISC , se sacaban sangre de las lenguas y orejas para sacrificar, y, hecho esto, comían todos y bebían hasta embriagarse: esto, un día o dos, [que era lo que] duraba la fiesta, y luego cada uno se iba a su casa. LOC Y cuando el cacique se había de casar con otra cacica de otro pu[ebl]o, llevaban muchos presentes de mantas, y naguas y huipiles y joyas de oro, y gallinas, venados, conejos: todo esté presente daban a los pa[dr]es de la moza, y el pa(dr)e y madre les daba la hija, y la traían a donde estaba el que con ella se había de casar. Y llegaba la cacica a casa del marido, se juntaban muchos principales, y los grandes y más ancianos del pu[ebl]o, y hacían su parlamento. Acabado PER el parlamento, comían y bebían, y se daban presentes unos a otros y rosas, y desta manera quedaba hecho el casami[en]to (los sacerdotes no bebían pulque). Y los hijos destos tales MISC eran tenidos por legítimos, y, si acaso no venían a tener hijos y moría el cacique, heredaban los parientes del cacique más cercanos. Y no podían heredar los bastardos. Y asimismo, se casaban los caciques con cacicas, y principales con principalas, y así se acomodaban los unos con los otros.

Asimismo, cuando querían tratar algún casami[en]to, los padres del novio o novia iban a hablar con los sacerdotes, y le llevaban presentes de mantas y joyas de oro y piedras, y, luego, los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego volvían con la respuesta: si se habían de hacer el casami[en]to, o no, y si habían de tener hijos. Y, así, [se] iban contentos los pa[dr]es de la novia o novio. LOC [15] El gobierno que tenían era obedecer lo que su cacique les mandaba, los cuales tenían siempre en sus casas parientes muy cercanos, que vivían por sí, éstos eran los mensajeros de los caciques a los naturales. El castigo que hacían en los adulterios era colgar al tal adúltero y azotarlo, y ahumarle con ají, y, si no, vendíanlo por esclavo perpetuo; y a los ladrones también los vendían, y los bienes y hacienda destos tales los aplicaban al cacicazgo.

Estos naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o tuvieron guerras con los mexicanos, y los naturales deste pu[ebl]o quedaron con victoria. Y viendo esto Montezuma,42 MISC los tenía en muchoy, asíles daba siempre indios principales mexicanos que estuviesen con ellos en este pu[ebl]o; y esto se entendía [por] querer Montezuma PER tener algún vasallaje en ellos. Llevaban PER en la pelea sus arcos y flechas y macanas de palo, y rodelas de unas varas muy correosas que llaman, en lengua mixteca, tÑuyy LOC y, en mexicano, otlatl.43 El PER traje y vestido que éstos traían eran unas mantas blancas de algodón y, para atapar sus vergüenzas, traían unos pañetes pequeños atados a unos cintos que traían. Y los caciques traían las mantas labradas de plumería, y los cabellos largos. Visten MISC , ahora, camisas y jubones, y zarahuelles de algodón y mantas, y los caciques traen sayos y MISC capotes, y zarahuelles de paño de latierra y zapatos, y todos los más traen sombreros. PER Las mujeres se visten una ropa de diferentes colores, a manera de hábito, el cual se llama en su lengua dellos zunu y, en mexicano, cicuilli,44 [y] traen, desde la cintura para bajo, unas mantas gruesas, listadas de amarillo y naranjado, las cuales llaman en su lengua zamayaha y, en la lengua mexicana cozohuahuanqui.45 LOC Los mantenimientos que de antes tenían era maíz y frijoles, y pepitas y calabazas y ají, y venados, conejos, y unos ratones grandes que llaman en su lengua tuzas.46 Y algunos indios, que iban [a cazar] de su bella gr[aci]a, la caza que traían la manifestaban ante su cacique y, si este tal indio cazador era flechero, el cacique le gratificaba la caza que traía con arco y flechas, y,si no era flechero, le daba mantas en recompensa de la caza que traía. Y cuando el cacique había de ir a cazar, mandaban los sacerdotes hacer junta de mucha gente y, hecha la junta, los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego salían al monte y cazaban un día o dos. Mataban MISC venados, conejos, leones, lobos, tigres, gallinas y gallos monteses. Y venidos todos éstos con el cacique de caza, se holgaban y bebían, y comían de la caza que traían, y se embeodaban con el regocijo de la caza. LOC Antiguamente dicen que tenían mucha más gente que ahora porque, en aquel t[iem]po no trabajaban, sino que se estaban hechos holgazanes, y que, de cuatro pestilencias que han tenido, se les ha acabado toda la más gente que tenían. Y dicen que vivían, en aquel t[iem]po, más sanos que ahora. Tiene ahora este pu[ebl]o, de cuenta, con sus sujetos, ciento y diez indios, que ha que se contó, según dicen, tres años. LOC [17] El puesto deste MISC pu[ebl]o, dicen los naturales, lo tienen por enfermo por ser tierra caliente y húmeda; y corre sobretarde una marea, la cual tienen los naturales por saludable. Las enfermedades que padecen estos naturales son cámaras de sangre, y romadizos y pechugueras y calenturas. Tienen LOC por remedio unas yerbas con sus raíces, la cual llaman ellos en su lengua mixteca [yu]cuaniy,47 y baños artificiales que usan entre ellos.

[22] Los árboles silvestres MISC que a la redonda deste pu[ebl]o hay son unos árboles gruesos y altos, de que sacan un licor oloroso a manera de resina, el cual licor llaman en su lengua dellos zusahuysi y, en mexicano, suchiocotzotl,48 y en castellano lo llaman liquidámbar. Hay pinos y encinos MISC , robles y madroños, y, en estos robles, dicen, hay muchas colmenas de abejas, [de] que sacan cantidad de miel. De los pinos no se aprovechan de cosa ninguna MISC , no más de sacar unas rajas que ellos llaman ocote, con que se alumbran, porque en este d[ic]ho pu[ebl]o no usan casas de azotea; de los robles se aprovechan para hacer coas para labrar y cultivar sus tierras, y lo demás, para leña. LOC [23] Las LOC frutas que en este pu[ebl]o tienen son plátanos y piñas, y mameyes colorados y zapotes negros y batatas, que son unas raíces dulces, y otro género de fruta, que llaman aguacates. LOC [24-25] No tiene trigo MISC , porque nunca han sembrado ni se dan a ello; danse al beneficio del maíz. Seda LOC no la tienen ni la crían, porque no hay morales, ni nuca los ha habido. Hay en este d[ic]ho pu[ebl]o naranjas, limas, limones, cidras, toronjas, [y] cacao, aunque poco. LOC [26] Las yerbas medicinales que tienen son unas yerbas que llaman en su lengua mixteca yucuzayu, y en mexicano se llama iztauhyatl: esta yerba, molida y bebida, es muy saludable para las pechugueras. Hay otra yerba que llaman yucutihi, que llaman en mexicano coazihuizpatli:49 esta yerba, molida y puesta en las coyunturas, el que estuviere tullido y [con] dolores, se le quitará y sanará con ellos. LOC [27] En los montes deste pu[ebl]o hay leones grandes, tigres, zorras, comadrejas, tejones, conejos, venados, puercos monteses, gallos y gallinas monteses, faisanes de dos géneros: unos, negros, y otros, pardos (los negros son grandes, y los pardos, pequeños) ; hay águilas, sacres, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, cernícalos y otros muchos géneros de aves pequeñas, y papagayos de tres géneros, grandes y pequeños. LOC [30] Todo lo demás MISC para su mantenimi[en]to destos naturales lo tienen de su cosecha en su pu[ebl]o. Asimismo MISC , tienen éstos, en los ríos de su pu[ebl]o, truchas en cantidad y otros géneros de pescado, los cuales llaman iztacmichi en mexicano y, en mixteca, tiyacacusi, que quiere decir en castellano “pescado blanco”;50 y [hay] camarones y ranas, y cangrejos y galápagos. Provéense de algodón MISC , para su vestir, de la costa del sur, que está [a] una jornada o dos deste d[ic]ho pu[ebl]o. LOC [31] Las casas son de paja, pequeñas, y las paredes son, algunas, de varas y, otras, de carrizo, cubiertas de la misma paja; y todas ellas no tienen más de un aposento, y sin puertas. Las casas de los caciques son también de paja MISC , salvo que las paredes es de una tapia angosta y sin puertas. No tienen cal MISC , ni con qué hacerla. Tienen LOC mucha madera de pinos, encinos y robles. La iglesia es MISC , también, cubierta de paja, y las paredes de adobes. LOC [30 bis] Provéense PER de sal los naturales deste pu[ebl]o del pu[ebl]o de Yoaltepeque PER , que está [a] seis jornadas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de caminos torcidos y ásperos. LOC [33] La contratación de los naturales MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o [es que] van a los mercados de los pu[ebl]os comarcanos y llevan a vender maíz, frijoles, gallinas, mantas, miel de abejas, ollas, cántaros y frutas, y rajas de pino, con que se alumbran, y un género de raíces que llaman [los mexicanos] amole en su lengua y, en mixteca, nama, con que lavan la ropa;51 y la para tan blanca como con jabón, salvo que da comezón.

Críanse LOC muchas gallinas, y no se crían cabras ni carneros; puercos, sí. Pagan PER el tributo a sus encomenderos en dineros y maíz, conforme a lo que la Real Audiencia MISC tiene tasado, que es ocho reales y media fanega de maíz a cada indio casado, y el viudo, la mitad. LOC [34] Este LOC pu[ebl]o de Xicayan PER cae en la diócesis de Guaxaca LOC . Está LOC este d[ic]ho pu[ebl]o, de la ciudad de Antequera LOC , [a] cuarenta y dos leguas, y de caminos ásperos y torcidos. Está Xicayan PER , [en relación] de Guaxaca LOC , [en el] norte [y] a leste. LOC ¶ Esto es todo lo que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de Xicayan PER , conforme a los capítulos e Instrucción LOC que su M[a]j[es]t[ad PER ] envía a mandar, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas que, en este d[ic]ho pu[ebl]o, dello han podido tener memoria. MISC Halláronse LOC presentes a la averiguación destos capítulos los al[ca]ldes y principales y caciques deste d[ic]ho pu[ebl]o, y los regidores; y lo firmaron de sus nombres, juntamente con el señor Corregidor MISC e intérprete. AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC (rúbrica). AntoÑo Neto PER (rúbrica). Don Domingo de S[an]ti[a]go LOC , gobernador (rúbrica). Don AgustÍn LÓpez PER , fiscal (rúbrica). Di[eg]o HernÁndez MISC , alcalde (rúbrica). Don AgustÍn PÉrez MISC , al[ca]lde (rúbrica). LOC Ante mí, Al[ons]o VÁzq[ue]z MISC , escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica). LOC R[elaci]Ón MISC del pu[ebl]o de Puctla LOC , que está puesto en la Corona Real LOC y es de la jurisdicción del corregimi[en]to del pu[ebl]o de Justlahuaca LOC ¶ En el pu[ebl]o de Puctla LOC , que es de la jurisdicción de Justlahuaca LOC , en veinte y dos días del mes de enero de mil quinientos y ochenta años, el ilustre señor AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC , Corregidor PER por su M[a]j[es]t[ad PER ] en el d[ic]ho pu[ebl]o de Justlahuaca LOC y su partido y jurisdicción, y Just[ici]a PER en este d[ic]ho pu[ebl]o de Puctla LOC , y por ante mí, Al[ons]o VÁzquez LOC su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cuanto al muy ex[celen]te señor don m[art]Ín enrÍquez, Visorrey desta Nueva España PER , le ha enviado una Instrucción LOC de ciertos capítulos impresos en molde para que la vea y haga lo que en ella su M[a]j[es]t[ad PER ] manda y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este d[ic]ho pu[ebl]o a los indios más viejos y más ancianos, y a todos los que le ha parecido podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante AntoÑo MISC neto, intérprete que llaman de la lengua que llaman [mixteca] en castellano, se ha informado dellos y sacado en limpio la v[er]dad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y LOC lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio deste el capítulo once, que es desde donde su M[a]j[es]t[ad PER manda que] se haga relación en los pu[ebl]os que son de indios.

[10-11] Este LOC pu[ebl]o de Puctla LOC está asentado en un cerrillo pequeño, en medio de un llano que tiene dos lenguas de largo, y una de ancho. Y corren dos ríos muy caudalosos, el uno, de la una banda del pu[ebl]o, y el otro, de la otra banda, que corren,52 el uno, de leste para sur, cuarta al sudoeste, y el otro corre de[l] nordeste hacia el sudoeste. Son LOC doctrinados por los religiosos de la orden de[l] señor Santo Domingo LOC , que residen en el pu[ebl]o de Justlahuaca LOC . Todos los naturales deste pu[ebl]o hablan la lengua mixteca y, algunos, la mexicana. LOC [12-13] Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o por comarcanos el pu[ebl]o de Chicahuaztla LOC , que es de la jurisdicción de la Al[ca]ldía Mayor de Tepozcolula LOC , [y que] está [a] cinco leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de caminos muy ásperos y fragosos y torcidos. Cae MISC el pu[ebl]o de Chicahuaztla MISC a la banda de leste para el sur, cuarta al sudoeste. Llámase PER este d[ic]ho pu[ebl]o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Ñuñuma ORG , y en mexicano se dice Puctla LOC , que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “pueblo de humo”.53 Dicen que tomó este nombre, porque el cacique y señor que fue antiguo se lo puso. LOC [14] Este pueblo de Puctla LOC , antes que los españoles viniesen, tenía por señor a un cacique que llamaban en su lengua mixteca cusivizu; y dicen que no reconocieron a otro cacique de toda la tierra por señor, sino a este cusivizu, al cual acudían con sus tributos de mantas, gallinas, y cacao y maíz, frijoles y sal,54 y que no contribuían con ninguna cosa a Montezuma PER . Y que el d[ic]ho cacique, Cusivizu,55 MISC era el que los mandaba y castigaba los delitos que entre ellos se averigua[ban]; y le labraban sus sementeras y d[e]r[ech]amente le servían como a señor, y sin réplica se había de hacer y poner en ejecución lo que él mandaba, aunque mandase quitarles las vidas a todos los del pu[ebl]o. MISC Adoraban LOC una figura, que dicen ser de piedra verde, que tenían por ídolo, que llamaban en lengua mixteca Quacusiqhi.56 Asimismo MISC , tenía otro ídolo los mercaderes tratantes, al cual ídolo llamaban en su lengua Toyna Yoco LOC . 57 Asimismo PER , los cazadores tenían otro ídolo, que llamaban Qhuau,58 y los labradores tenían otro MISC ídolo que adoraban, al cual ídolo llamaban Zahuy.59 LOC Y los guerreros y valientes adoraban al sol, y [dicen] que, cuando estos guerreros en las guerras mataban algún indio, luego le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol. Y, algunos dellos, lo ofrecían a su ídolo Cuacusiqhi PER .

Asimismo PER , tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo sus ídolos, y no habían de llegar a mujeres ni, menos, bebían su vino dellos que llaman pulque. Estos tales sacerdotes los escogía el cacique, así hijos de caciques como de principales, y, si acaso alguno de los sacerdotes venía a tener exceso con mujer, o se emborrachaba, luego mandaba el cacique que lo apedreasen, y, así, los apedreaban y mataban. Y [dicen] que, [a] alguno destos sacerdotes, ponían por t[iem]pos señalados, por ocho o diez años, y, pasado este t[iem]po, le daban mujer y libertad. Y estos sacerdotes, cuando habían de celebrar alguna fiesta, ayunaban los días que conforme a sus fuerzas les daba. Y no se sustentaban con cosa ninguna, más de con chupar unos cañutos de humo que llaman en su lengua sanu;60 y [dicen] que, si alguno destos quebrantaba el ayuno, luego lo mandaba el cacique matar. Y cuando quería celebrar MISC alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos, y muchas rosas y plumerías, y algunas piedras verdes que ellos llaman chalchihuitl. LOC [Y] cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, gallinas, venados y plumas, y daban este presente al pa[dr]e de la moza. Y, luego, la sacaban de su casa, y la traían a casa de su marido, y venía con ella su pa[dr]e y madre y toda su parentela. Y luego, llegados a casa del marido, hacían su parlamento y, luego, les traían de comer, y comían y bebían y bailaban. Y, así, quedaba el casami[en]to hecho. Los hijos destos tales MISC eran tenidos por legítimos, y heredaban el cacicazgo. Y [dicen] que, si no tenían hijo varón, heredaban las hijas. Y estos tales MISC se acomodaban unos caciques con otros, porque, el que era cacique, se casaba con cacica, y el principal con principala. Y LOC , si estos caciques no tenían hijos y se morían, heredaban el cacicazgo los parientes más cercanos. LOC [15] El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques mandaban. Y, al que acometía adulterio, le quitaban la vida, y, [a] los ladrones, les saqueaban cuanto tenía su casa, y, al que debía alguna deuda y no tenia de qué pagar, lo vendían por esclavo perpetuo. Y cuando el cacique deste pu[ebl]o, que se llamaba Cusivizu MISC , tenía guerra con los mexicanos y con los de la provincia de Tututepeque LOC , llevaban sus macanas y rodelas, y arcos y flechas, y sus ichcahuipiles, que son unas armas estofadas de mantas y algodón. LOC El hábito que traían antiguamente eran unas mantas largas, y atábanselas en el un hombro y cubríales hasta los pies, y, en las vergüenzas, traían unos pañetes atados a un cinto que traían. Visten MISC , ahora, camisas y jubones, y zarahuelles de mantas de algodón, y sombreros y zapatos. PER Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados por donde sacan las manos, que llaman en su lengua xiqhu y, en mexicano, huipili;61 y, de la cinta abajo, traen unas mantas gruesas, listadas y ajedrezadas, que en su lengua llaman xiyo y, en mexicano, cueitl.62 LOC Los mantenimientos que antiguamente tenían eran maíz y frijoles, y ají y sal, venados, conejos, y otros géneros de sabandijas. Y cuando el cacique había de ir a caza, hacía junta de mucha gente, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos. Y, luego, iban a caza un día o dos, y mataban muchos venados, conejos y puercos jabalíes. LOC Dicen estos naturales que antiguamente vivían más sanos que ahora, y que tuvieron infinita gente; y que han tenido tres pestilencias, por donde se han acabado y consumido. Tiene ahora este pu[ebl]o de Puctla LOC , con sus sujetos, ochenta indios de cuenta, que ha que se contó el d[ic]ho pu[ebl]o cinco años, poco más o menos. LOC [17] El puesto deste MISC pu[ebl]o de Puctla LOC parece enfermo, por ser húmedo, y [la] tierra muy caliente y de muchos mosquitos. Las enfermedades que los naturales deste pu[ebl]o padecen con cámaras de sangre y calenturas, y otra enfermedad [de] que se van secando y consumiendo hasta que se mueren, y romadizo y pechugueras y dolores de costado. Y, para estas enfermedades, toman remedios de sangrías, y algunas yerbas que beben o se untan con ellas. Y también usan de algunas yerbas medicinales MISC . LOC [22] Los árboles silvestres que a la redonda deste pu[ebl]o hay son pinos y robles, y otros árboles silvestres. De los pinos MISC se aprovechan de sólo [para] alumbrarse de noche y, de los robles, para hacer coas para labrar sus sementeras.

[23] Los árboles de fruta MISC son mameyes colorados y plátanos, naranjos, limas y limones, cidras, piñas, guayabas, aguacates y cañas de Castilla PER dulces: y todas estas plantas se han traído de España PER , salvo las piñas y mameyes colorados.63 LOC [26] Las yerbas medicinales que éstos usan son unas yerbas que llaman en su lengua yucuzayu y, en mexicano, iztauhyatl: esta yerba es saludable, bebida, para las pechugueras. Tienen otra yerba, que llaman ellos en su lengua yucutÑuhu:64 ésta, molida y bebida, y untado con ella, es saludable para el dolor de costado. LOC [27] En los montes deste pu[ebl]o dicen que hay leones, tigres, lobos, venados, puercos jabalíes, conejos, codornices, búhos, faisanes, águilas, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, papagayos de tres géneros (unos, grandes, y otros, medianos, y otros chiquillos), y otros muchos géneros de aves. Críanse LOC gallinas de Castilla LOC , y gallos y gallinas de la tierra. No es tierra para cabras ni ovejas MISC , por ser de muchas aguas y muy cenagosa; puercos se criarían muy bien, por ser tierra de muchas ciénegas. LOC [30] Provéense PER de sal los naturales deste pu[ebl]o de los mercados del pu[ebl]o de Justlahuaca LOC y Tecomaxtlahuaca LOC , que está [a] siete leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino áspero y fragoso y torcido; y hay la sal, en los d[ic]hos mercados, en cantidad . Todo lo demás MISC para su mantenimi[en]to lo tienen de cosecha en este d[ic]ho pu[ebl]o. Y [ade]más, tienen en los ríos deste d[ic]ho pu[ebl]o truchas en cantidad, a manera de las de España PER . Y el algodón con que se visten [lo] traen de la costa del sur, que está [a] ocho y diez leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o. LOC [31] Las casas deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o son cubiertas de paja, [c]on las paredes de adobe. Y las de los macehuales MISC son todas de paja y cercados de cañas, con un aposento, y sin puertas; las del cacique y principales son las paredes de adobes. No LOC tienen cal ni piedra. La iglesia tienen cubierta de paja y las paredes de adobes MISC , y el aposento que tienen, para cuando el vicario los viene a visitar, es de adobes y cubierta de paja. No LOC tienen casa de Just[ici]a señalada. LOC [33] La contratación deste MISC pu[ebl]o es que siembran cantidad de ají; tienen maíz y frijoles y frutas, que llevan a vender a los mercados, y, a trueque dello, compran otras cosas que han menester. El tributo pagan a su M[a]j[es]t[ad MISC ] en dineros y en maíz, conforme a lo que la Real Audiencia MISC tiene tasado, que es a ocho reales y media fanega de maíz cada año, cada indio casado, y el viudo, la mitad. LOC [34] Este d[ic]ho pu[ebl]o de Puctla LOC cae en la diócesis del obispado de Guaxaca LOC : está de la d[ic]ha ciudad este pu[ebl]o treinta y cinco leguas, la cual cae a la banda del sudoeste. LOC ¶ Esto es todo lo que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de Puctla LOC , conforme a los capítulos e Instrucción LOC que su M[a]j[es]t[ad PER ] envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales viejos, y naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o que dello han podido tener memoria. MISC Halláronse LOC presentes a la averiguación de todos estos capítulos los al[ca]ldes y regidores deste d[ic]ho pu[ebl]o, y otros muchos principales. Y lo firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho s[eño]r Corregidor PER e intérprete. AndrÉs Aznar PER de CÓznar MISC (rúbrica). AntoÑo Neto PER (rúbrica). Don Marcos de Aguilar PER , al[ca]lde (rúbrica), D[ie]go HernÁndez MISC , regidor (rúbrica). Pedro de GuzmÁn MISC , al[ca]lde ORG (rúbrica). D[ie]go Carlos Manrique MISC (rúbrica). Ante mí, MISC Al[ons]o VÁzquez MISC , escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica).



R[elaci]Ón MISC del pu[ebl]o de Zacatepeque PER , que está encomendado en Rafael de Trejo PER , v[e]c[in]o de la ciudad de México LOC , sufragano al corregimi[en]to de Justlahuaca LOC ¶ En el pu[ebl]o de Zacatepeque PER , que es de la jurisdicción de Justlahuaca LOC , en diez y siete días del mes de febrero de mil y q[uinient]os y ochenta años, el il[ust]re señor AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC , Corregidor PER por su M[a]j[es]t[ad PER ] en el pu[ebl]o de Justlahuaca LOC y su partido, y Just[ici]a PER en este pu[ebl]o de Zacatepeque PER , y por ante mí Al[ons]o VÁzquez LOC , su escribano nombrado y jurado según d[e]r[ech]o, dijo que, por cu[an]to el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez, Visorrey PER desta Nueva España LOC , le ha enviado una Instrucción LOC de ciertos capítulos impresos de molde para que vea y haga en ella lo que su M[a]j[es]t[ad PER ] manda; y, en su cumplimi[en]to, su m[erce]d ha juntado en este pu[ebl]o a los indios más viejos y más ancianos, y a todos los que le ha parecido podrán dar alguna luz de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta, y, mediante AntoÑo Neto PER , intérprete de la lengua mixteca en castellano, se ha informado dellos y sacado en limpio la v[er]dad de lo que en los d[ic]hos capítulos se pregunta. Y lo que acerca dellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su M[a]j[es]t[ad PER ] manda se haga relación en los pueblos que son de indios. LOC [10-11] Este pu[ebl]o de Zacatepeque PER está asentado en una loma de un cerro pequeño, que está a orilla de un río que corre de oriente a poniente [y] que, en t[iem]po de aguas, es muy caudaloso. Son doctrinados por un clérigo que tiene en beneficio este d[ic]ho pu[ebl]o y el de los Amusgos LOC , que es sufragano al corregimi[en]to de Xicayan PER , que llaman Pero Nieto PER ; que hay, deste d[ic]ho pu[ebl]o al de los Amusgos LOC , cuatro leguas pequeñas, de caminos ásperos y torcidos. Todos los naturales MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan la lengua mixteca, y otra lengua que llaman amusga, muy oscura, y algunos la mexicana. LOC [12-13] Tiene por comarca este d[ic]ho pu[ebl]o ald[ic]ho pu[ebl]o de los Amusgos LOC , que, como está d[ic]ho, es[tá a] cuatro leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, de camino áspero y torcido, a la banda del sur. Llámase PER este d[ic]ho pu[ebl]o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Yucusatuta LOC y, en mexicano, Zacatepeque PER , que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “ cerro de yerbas”.65 Dicen LOC que tomó este nombre, porque su cacique antiguo se lo puso. LOC [14] Este LOC pu[ebl]o de Zacatepeque PER , antes que los españoles viniesen, reconocían por cacique y señor a un cacique que llamaban, en su lengua dellos, Yyachihuizu,66 ORG y que no acudieron con ninguna cosa a otro ningún cacique ni s[eño]r, más de a este Yyachihuizu LOC . Y a éste acudían con sus tributos de mantas, y joyas y piedras verdes, y le labraban sus sementeras. Y LOC [dicen] que este señor era el que los castigaba y averiguaba los delitos que entre ellos sucedían. PER Adoraban LOC estos naturales a una figura de piedra que tenían por ídolo, al cual llamaban en su lengua Yahatniyuti,67 ORG y, asimismo, adoraban otro ídolo que llamaban, en su lengua dellos, ÑaÑahuzonuhu.68 Asimismo, tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo sus ídolos, y estos sacerdotes eran escogidos por el d[ic]ho cacique Yyachihuizu LOC . Y estos sacerdotes usaban el oficio, unos, quince años, y otros, veinte; y pasado este t[iem]po, les daban libertad y escogían otros para el efecto. Y estos tales no habían de tener exceso con mujer ni beber el vino que llaman pulque, que luego allílo mandaban matar y apedrear. LOC Y cuando su cacique o señor quería celebrar alguna fiesta, estos sacerdotes ayunaban cinco y seis días y, en este t[iem]po, no comían cosa alguna, si no era chupar unas hojas de humo, y con esto se sustentaban. Y estos tales sacerdotes eran hijos de caciques y principales y macehuales, conforme a la habilidad que tenían. LOC Y cuando alguna fiesta se había de celebrar, juntaban mucha gente, y traían presentes de mantas, gallinas, venados, conejos, piedras, joyas [y] plumerías, y todo éste presente traían ante el cacique; y, de allí, enviaba el cacique el presente que pertenecía a los sacerdotes, y los d[ic]hos sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego los sacerdotes decían si se había de hacer la fiesta. Y, luego, hacían sus bailes el cacique y los demás, [lo] que duraba un día o dos, y después se iban a sus casas. LOC Asimismo, cuando el cacique se había de casar, trataban el negocio con los sacerdotes primero, y después iban sus mensajeros a tratarlo con los padres de las mozas, a los cuales les llevaban sus presentes de mantas, y joyas y plumerías, los cuales los daban a los pa[dr]es de la moza. Y hacían [ir] tres y cuatro veces mensajeros con sus presentes, y luego les daba[n] la hija [para] que la trujesen a donde estaba el cacique; y es[ta] cacica, cuando salía de casa de sus padres, venían dos sacerdotes con ella, y otros muchos viejos y deudos de la d[ic]ha cacica. Y estos dos sacerdotes traían un incensario con brasas, y traían muchas rajas de pino con que la alumbraban por el camino; y esta lumbre no se había de apagar, sino que con aquélla se habían de servir en casa del cacique: y no querían encender ni servirse con la lumbre que el cacique tenía en su casa, sino [con] la que la traía de su tierra. Y, llegada a casa del marido, juntábase mucha gente, y entre esta gente los sacerdotes, y hacían su parlamento, y, hecho, comían y bebían, y holgábanse un día y dos, y así quedaba hecho el casamiento. Y los hijos destos señores eran tenidos por legítimos, y heredaban el señorío; y, si no tenían hijo varón, heredaban las hijas; y, si estos tales no tenían hijos legítimos, heredaban los parientes más cercanos del cacique. Casábanse LOC los caciques con cacicas, y principales con principalas, y así se acomodaban unos con otros. LOC Asimismo PER , cuando querían tratar algún casami[en]to de algún cacique, los padres iban a tratarlo primero con los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de codornices y sahumerios y plumerías; y los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego decían que se había de hacer el casami[en]to y [si había de] tener generación. LOC [15] El gobierno que tenía era obedecer lo que sus caciques les mandaban. El adulterio y hurtos MISC [los] castigaban con gran rigor, a los cuales hacían esclavos del s[eño]r perpetuos, y los bienes destos tales [los] aplicaban al cacicazgo. PER Dicen estos naturales que tuvieron guerra con los mexicanos enviados por Montezuma PER , y que tuvieron recuentro con ellos tres veces, y dos veces con los de Tututepeque LOC , y nunca los pudieron vencer. Llevaban PER arcos y flechas, y rodelas y macanas de palo, y sus banderas blancas y listadas, y los rostros embijados y, en las piernas, llevaban cascabeles (y orejeras de oro) y en las narices. LOC El hábito y traje que traían los naturales deste pu[ebl]o eran unas ropas blancas de mantas de hilo de algodón a manera de sotana, salvo que no tenían mangas, sino unas aberturas por donde sacaban las manos, y abajo, hacia los pies, una cenefa de colores. Visten MISC ahora camisas y jubones, y zarahuelles y mantas de algodón y sombreros, y el cacique trae sayo y capote y zarahuelles de paño, y botas y sombrero, y algunos principales traen zapatos. LOC Las mujeres visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados por donde sacan los brazos, la cual llaman en su lengua siqhu y, en mexicano, huipili; y traen, desde la cinta para abajo, unas mantas gruesas pintadas de diferentes colores, las cuales llaman en su lengua chaya y, en mexicano, cueitl.69 LOC Los mantenimientos de que antes usaban son maíz, frijoles, y ají y calabazas y batatas, venado conejo, iguanas. Y cuando el cacique había de ir a caza, hacia junta de muchos indios, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos. Y luego iban al monte, y cazaban y mataban venados, leones, tigres, conejos y puercos jabalíes, [y] faisanes. Y andaban a caza dos días. LOC Dicen LOC que antiguamente tenían mucha gente y que, de cuatro pestilencias que han tenido, se ha consumido mucha gente, y que vivían más sanos que ahora. Tiene este pu[ebl]o ahora, con sus sujetos (que son seis), trescientos y sesenta y seis tributarios, que ha que se contó trece meses. LOC [17] El puesto deste MISC pu[ebl]o, dicen los naturales [que] se hallan sanos en él; que, aunque es tierra muy caliente, corren sobretarde unas mareas que las tienen por provechosas. Las enfermedades que los naturales deste pueblo padecen son: calenturas MISC , romadizo, dolor de costado, cámaras de sangre, lepra, bubas, encordios, dolor de cabeza, enfermedades de la orina, mal de ojos. Remédianse ORG con baños artificiales, y con yerbas que ellos tienen. LOC [22] Los árboles silvestres que a la redonda deste pu[ebl]o hay, son robles y pinos [y] encinos. De LOC los pinos se aprovechan de las rajas para alumbrarse, y tablas para hacer mesas y camas de madera, y la resina, para algunas curas o bizmas; de los robles y encinos se aprovechan para coas para labrar sus tierras y sementeras, y lo demás, para leña. LOC [23] Las LOC frutas que en este pueblo hay, son piñas y plátanos, y mameyes colorados y batatas, [y] unas vainas grandes, verdes, que llaman cuauhxinicuiles,70 naranjas, limas, limones y zapotes negros. LOC [25] Trigo ORG , dicen, nunca lo han sembrado; danse al beneficio del maíz. Seda LOC no la crían, porque no hay morales, ni nunca los ha habido.

[26] Las yerbas medicinales MISC que tienen son unas yerbas que llaman en su lengua yutñudocoÑuhu:71 ésta, cocida en una olla y con el agua della, tibia, lavarse, es muy provechosa para las hinchazones. Llámanla LOC en mexicano teotzapotl. Hay otro árbol MISC , que las hojas y corteza, [en] cuanto se caliente, y puesta en alguna cuchillada o herida, es muy buena: y llámase este árbol, en su lengua, tÑusiya MISC y, en mexicano, tlatlacuahuitl.72 Hay otro árbol que se cría en las peñas, que llaman ellos en su lengua ytanunicahua y, en mexicano, tepecacalosuchitl:73 la corteza deste árbol, cocida y bebida, es buena para servir de purga. Hay otras varillas MISC , que las raíces, molidas y bebidas, [son] buena[s] para cualquier enfermedad, en especial para las bubas: llaman la d[ic]ha raíz, en su lengua dellos, yucudisi y, en mexicano, ocpatli.74 Hay otro árbol MISC , que ellos llaman en su lengua yutñutñanu, que la leche deste árbol, untada donde estuviere alguna quebradura de pie o brazo, sana y suelta luego: llámanlo los mexicanos poztecpatli.75 Hay otra raíz que llaman ellos Ñamicano PER y, en mexicano, hueycamotli:76 esta raíz, seca y molida y bebida, es muy buena para purgar. Hay otro árbol MISC que ellos llaman yutñutica y, en mexicano, tepolpatl[i].77 este árbol, la fruta que echa, molida y puesta en algunas hinchazones, o diviesos o encordios, luego los madura y revienta. Hay otra yerba que llaman MISC en su lengua ticnaanuni y, en mexicano, tlaolxucutl:78 esta yerba, cocida y con el agua enjaguada la boca y hecho gargarismo, es buena para las llagas de la boca y para los dientes. LOC [27] En los montes deste pu[ebl]o hay leones, tigres, gatos monteses de cuatro géneros; hay erizos, venados conejos de dos géneros; hay puercos jabalíes, hay faisanes de dos maneras, hay águilas, sacres, buharros, gavilanes, azor, cuervos, auras de tres géneros (unas, negras, y otras, pardas), y otros géneros de aves; codornices; hay papagayos de tres maneras: unos, grandes, y dos, pequeños. No LOC se crían cabras ni ovejas, porque, dicen, hay mucha saetilla, que las mata, y los leones; [dicen] que en un t[iem]po las tuvieron, y todas se les acabaron. Crían ORG gallinas de Castilla LOC , y gallos y gallinas de la tierra. LOC [30] Provéense PER de sal los naturales deste pu[ebl]o, de la provincia de Tututepeque, [al] que hay veinte y dos leguas [des]de [e]ste d[ic]ho pu[ebl]o, y [donde] hay la d[ic]ha sal en cantidad. Y también se proveen de la d[ic]ha sal del pu[ebl]o de Pinotecpa PER , que hay quince leguas deste pu[ebl]o a él, de caminos fragosos y torcidos. Todo lo demás MISC para su mantenimi[en]to destos naturales tienen de su cosecha. Tienen pescado MISC , aunque no mucho; tienen camarones, mojarras pequeñas, truchas, lagartos en cantidad. El algodón MISC con que se visten tienen, de su cosecha, en cantidad. LOC [31] Las casas deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o son de paja, pequeñas, y las paredes de carrizo y varillas, salvo las del cacique y algunos principales, [que] son de tapia embarrada y sin puertas, con dos o tres aposentos. No tiene cal MISC , ni piedra con que hacerla. La iglesia deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o, y [las] de sus sujetos, tienen cubierta de paja y, las paredes, de tapia embarrada; y los aposentos de su vic[ari]o, ni más ni menos. LOC [33] La contratación deste MISC pu[ebl]o es que venden algodón, porque lo tienen de su cosecha, y no otra cosa; y, con ello, compran lo que han menester. El tributo pagan MISC a su encomendero en hilo de algodón, conforme a lo que la Real Audiencia MISC los tiene tasados, que es, cada indio casado, tres libras y media, y el viudo y viuda, la mitad. LOC [34] Este LOC pu[ebl]o de Zacatepeque PER cae en la diócesis del obispado de Guaxaca LOC . Está LOC la d[ic]ha ciudad, deste d[ic]ho pu[ebl]o, [a] cuarenta y dos leguas de caminos torcidos y fragosos, la cual cae a la banda del sudoeste, cuarta al sur. LOC ¶ Esto es todo lo que hay en este pu[ebl]o de Zacatepeque PER , conforme a los capítulos que su M[a]j[es]t[ad PER ] envía a mandar, inquiriendo y averiguando entre los viejos y naturales, y las demás personas y naturales que dello han podido tener noticia. MISC Halláronse ORG presentes a la averiguación destos capítulos, el muy r[everen]do pa[dr]e Di[eg]o ORG de Monroy MISC , benefi[cia]do deste d[ic]ho pu[ebl]o, y don P(edr)o de Alvarado PER , cacique y gob[er]nador deste d[ic]ho pu[ebl]o, y Ju[an PER ] Merino PER y D[ieg]o de Carvajal PER , al[ca]ldes MISC , y Al[ons]o LÓpez PER y Ju[an PER ] G[a]r[cÍ]a MISC , regidores, y lo firmaron de sus nombres, y [así] el d[ic]ho s[eñ]or Corregidor MISC e intérprete. AndrÉs Aznar PER de CÓzar MISC (rúbrica). AntoÑo Neto PER (rúbrica). Don P[edr]o de Alv[a]r[a]do PER , gob[er]nador (rúbrica) Di[eg]o Carvajal, al[ca]l[d]e (rúbrica). J[uan LOC ] Merino PER , al[ca]l[d]e (rúbrica). J[uan LOC ] Merino PER , al[ca]l[d]e (rúbrica). Al[ons]o LÓpez PER , regidor (firma). Juan G[a]r[cÍ]a PER , regidor (firma). Ante mí, MISC Al[ons]o VÁzquez MISC , escri[ban]o nom[bra]do (rúbrica). MISC [ Al dorso del documento MISC , de letra diferente de la del texto]: Justlahuaca MISC . 1580. Descripción PER hecha por la Just[ici]a del pu[ebl]o de Justlahuaca LOC . LOC 1 Ms. lee “En estos”. ORG 2 Del mexicano xihui (tl), “año”; ixtlahua (tl), “llanura de campo” y el locativo – can MISC . El topónimo mixteca MISC , de yodzo o yoso, “llano”, y cuiya, “año” 3 El topónimo mexicano MISC parece significar, más bien, “llano donde hay tecomates”, mientras el mixteca se compone de yodzo o yoso, “llano”, y yaha, “águila”. MISC 4 Españolización de chalchihuitl, “esmeralda basta”.





5 Entre lo dioses que enumera Dahlgren LOC (1979: 267), se hace mención de Cuacusiqhi PER , cuyo nombre se interpreta “II Venado MISC ”, observando que era “ídolo de Justlahuaca MISC y Putla LOC , en ambos casos de piedra verde y `en figura de demonio’ ”. Caso PER (1977: 138) a su vez afirma que “en efecto Quaco PER , quiere decir ‘ Venado’ PER ”. De ser correcta esa etimología, el nombre mixteca de esta deidad se compondría de cuac (o), “venado”, y usi/ (si) chi, “once”; sin embargo, Arana & Swadesh ORG (1965: 45, 71) dan, para cuacu, el significado “ídolo”. Puede ser que se trate MISC , entonces , del “ídolo 10 Movimiento MISC ”, Cuacu PER usi Qhi MISC (ver Caso 1977 MISC : Apéndices I y II PER ). LOC 6 Nombre compuesto tal vez de taa, “grande”, y de ndudzu, “cazar, cazador”, o de ndoso, “teta, ubre”: “gran cazador”, cuyo rebus era una “gran teta”. ORG 7 Más adelante, en la RG ORG de Mixtepeque, este nombre de leerá Hitñayuta. MISC Su etimología es, por lo tanto, dudosa. Tal como se lee en este pasaje, el nombre parece compuesto de yoco, término para el cual no tenemos un significado satisfactorio; sitna, “abuela”, y yuta, “agua, río”:…abuela del agua”. LOC 8 Puquietl LOC , cigarro”; picietl, “tabaco”. MISC 9 Actualmente, “huipil” se dice dzico o xico ( Arana & Swadesh MISC 1965: 83), y “falda” o cueitl, dziyo o xoo (o. cit., p. 85). LOC 10 Obsérvese LOC , nada más, que el número dado apenas unas líneas arriba fue 377, no 367. MISC 11 Aunque el significado que comúnmente se le atribuye a yucu es el de “cerro” o “monte”, aquí es evidente que equivale a la voz mexicana patli, “medicina”; así, xuchipatli, “flor/medicina”, se traduce al mixteca yucuita, MISC medicina/flor”; tlacopatli, “vara/medicina”, es, corrigiendo la lectura del Ms. MISC , yucundoo, “medicina/caña”. MISC 12 Ms. lee “yztahuyatl”; según Molina LOC (1944), iztauhyatl son los “axenxios o asensios yerua”, cuya etimología parece ser “salada agua o jugo”. El nombre mixteca, yucu(d)zayu, parece significar “medicina/bilis”; probablemente “medicina/amarga”.





13 Lectura y etimología inciertas, tanto en la lengua mixteca como en la mexicana. Tal vez la planta cuyo nombre MISC registra Robelo MISC (s.f.: 215) como “clacotequilizpacle” o “tacotequilizpacle”.





14 No he podido identificar esta yerba, o “raíz de yerbas”, ni me atrevo a resolver su etimología. En lengua mixteca MISC , yucutuchi parece significar “medicina/ijada”. MISC 15 Esta yerba es, sin duda, la que Robelo PER (s. f.: 214) registra bajo el nombre de “calancapacle”, aunque su etimología, no obstante que está apoyada en la autoridad de Ximénez PER , es bastante dudosa. En cualquier caso, la etimología de la yerba que aquí se cita es evidentemente derivada del mexicano palanqui, “cosa podrida”, y patli, “medicina”; su equivalente mixteca, yucuta`yu, significa MISC “medicina/podrir, tener llagas”. LOC 16 Melchior Suárez debe ser ya un conocido nuestro. Recuérdese LOC que aparece firmando la RG de Cuautla MISC , fechada a 26 de febrero de 1580, como corregidor de aquel pueblo. ORG 17 Del mexicano mix (tli), “nube”; tepe (tl), “cerro”, y el locativo –c ORG . El topónimo mixteca difiere ligeramente: yoso, “llano”; ñuu, “pueblo”, y huico “nube”.





18 Según está dudosa la lectura, el nombre se podría leer “ Tondiqhunuv LOC ”. Caso PER (1977, Apéndice IV MISC , no. 371) lee este nombre “ Tondiqhunav LOC ” y lo traduce, de manera conjetural, “4 Muerte MISC ”. Allí PER queda su intento. Yo sólo MISC alcanzo a distinguir el elemento to-, posible apócope de toho, “noble, principal”, equivalente al tecuhtli mexicano. LOC 19 Dahlgren LOC (1979: 267) registra el nombre de este dios, pero no aventura ninguna interpretación. Es, sin duda, lo más prudente; aunque, en violación de la regla dorada, se puede proponer la lectura Tnu`ma MISC qhu Vidzu, “el saludable 4 Tigre MISC (ver Arana & Swadesh MISC 1965: 130; Caso 1977 MISC : Apéndices I y II PER ). MISC 20 Dahlgren (1979: 266, 269, 270) discute con relativa amplitud el nombre de esta deidad y sus variantes. Ver las páginas citadas MISC . MISC 21 Ver nuestra nota 6. ORG 22 Obviamente, este nombre es una variante, defectuosa e incompleta, del que se lee, en la RG de Justlahuaca MISC , capítulo [14], Yucositnayuta,”… MISC abuela del agua o río” Dahlgren LOC (1979: 269), también en lectura defectuosa, transcribe estos nombres como “Hituayuta” y “ Yocositauyuta LOC ”; aunque añade que era “la diosa de los baños, a quien las parturientas hacían sus fiestas”. Ver nuestra nota 7 MISC .





23 Yucuita, “medicina/flor”; xuchipatli, “flor/ medicina”. MISC 24 El nombre mexicano MISC de la planta significa “zorrillo”; el mixteca, leído yucu/dzico/quidzi, “medicina/aromática/pegajosa”. MISC 25 Yucu ORG /dzayu, “medicina bilis, o amarga”; iztauhyatl, “agua salada”. Es el nombre del ajenjo.





26 Robelo (s.f.: 361, 466, 484) registra el nombre y la descripción de esta planta, aunque indica que tiene “radicales desconocidas”. El termino mixteca MISC , yucu/ñuhu o yucu/nuhu, significa “medicina/tierra”. Parece MISC , entonces, que tlapatli, de tla(lli PER ) y patli, debe significar “tierra/medicina”. ORG 27 Ms. repite en este lugar “buharros”. Se ha omitido en nuestro texto. MISC 28 Puede conjeturarse que se trata del poeta Francisco de Terrazas PER , hijo del conquistador del mismo nombre, Ver DPHBGM 1976 MISC , II: 2098 MISC . LOC 29 Se trata de la lengua de los amuzgos. Ver Harvey LOC ( HMAI 1972 MISC , 12/I: 305); DPHBGM 1976 MISC , I MISC : 101. LOC 30 El topónimo mexicano parece compuesto de ayo (tl), xuchi (tl), quili (tl) y el locativo - tzala(n): “entre flores comestibles de calabaza”. Paralelamente, el topónimo mixteca MISC parece compuesto de it [a], ñu(hu), huaya: “flor provechosa de calabaza”.





31 Ms. lee yya qhu sisa. Sólo ORG puedo decir que i`ya significa “señor” y que, posiblemente, el resto es un nombre calendárico.





32 Ms. MISC lee “Sa MISC qhūv qhi qusi”, probablemente el mismo dios que, en el Proceso Inquisitorial de Yanhuitlan MISC (ver Dahlgren LOC 1979: 266) recibe el nombre de Xacuv LOC , y tal vez el mismo que Dahlgren LOC (o. cit., p. 267) transcribe en forma ininteligible como “ Qhñuquiqhsi PER ”, traduciéndolo interrogativamente “4 Pedernal MISC ”. La lectura MISC es, por lo tanto, dudosa. En mi texto MISC , qhūv se lee qhunu, ya que la virgulilla se interpretó como una n abreviada. En cuanto al significado del nombre, Sa hunu MISC resulta una incógnita; pero Qhi Qusi MISC puede ser traducido “4 (o 9) Pedernal”. Ver caso (1977, Apéndice I MISC ).





33 Yucu/ino, “medicina tabaco”; picietl, “tabaco”.





34 Ver nuestra nota 9. MISC 35 El término mexicano parece compuesto de cruz (tic), “cosa amarilla”; huahuan [a], “hacer rayas”, y el sufijo – qui, de “pasado, acción, adjetivo, agente”. Cama PER , sama o dza’ma, significa en lengua mixteca “paño o ropa que uno de ata, o en la que se envuelve”, y yaha, MISC cosa de color amarillo”.





36 Ms. lee “ayly”. Es el que Robelo MISC (s.f.: 12) registra bajo el nombre de “aile” (de a(tl), “agua”, e ilitl, “aliso o abedul”) Arana & Swadesh MISC (1965: 130) registra tnutni como “cedro”. Atención PER , los botánicos. LOC 37 En este punto, el intérprete, el escribano o los informantes, debían estar cansados o distraídos. Aunque la identificación de la yerba MISC llamada en lengua mixteca yucu/zayu con la que en mexicano se llama iztauhyatl parece correcta (ver nuestra nota 12), no sucede lo mismo con la llamada yucu/tñuhu, cuyo equivalente mexicano es el tlapatli (ver nuestra nota 26).





38 Molina (1944) registra para “Gotera, el lugar donde cae”, tlaxicayan; pero ésta es la acepción, no la etimología. El nombre mixteca MISC de Xicayan LOC parece que debe leerse Ñu LOC /dzavui (ver Caso 1977 MISC : 142). Vendría PER a significar, según Arana & Swadesh ORG (1965: 82, 110), “pueblo de la lluvia, del ídolo (¿ Tlaloc LOC ?), de la insignia o de la joya”. LOC 39 I’ya MISC , “señor”; siña, “[del] espacio baldío, [del] lugar, [del] cargo, [del] conjunto, (del) reverencia”. Parece más bien, un título general MISC , no un nombre propio. ORG 40 I’ya, “señor”, dzavui, “lluvia (¿ Tlaloc LOC ?), insignia, joya”. MISC 41 I’ya MISC , “señor”; coo, “culebra” o “flor” (ver Caso 1977 MISC : 139, Apéndice I PER ).





42 Ms. lee. “Y viendo esto esto Montezuma PER …” 43 Molina MISC (1944) define el otlatl como una “caña maciza y rezia”. El nombre mixteca probablemente MISC debe leerse ndoo, o tnuhuiyu.





44 Ms. lee `sicoli”, que es lo que otros textos leen xicoli. Es el cicuilli MISC , una especie de “cuerpezuelo o jubón” ( Molina 1944 MISC ). En la lengua mixteca MISC se dice dzo’no o su’nu, “camisa, vestidura” ( Arana & Swadesh MISC 1965: 86). MISC 45 Ver nuestra nota 35. MISC 46 No puede ser exacto que los naturales de Xicayan llamaran MISC “en su lengua” tuzas a esos “ratones grandes”. La palabra MISC es mexicana.





47 Ms. lee “dacuanjy”. Yucu significa MISC “medicina”. Desconocemos MISC cuál sea la lectura correcta del segundo elemento y, por lo tanto, su significado. ORG 48 Xochiocotzotl PER , según Molina PER (1944), es el “liquidámbar, sahumerio”; dzus[i]a/huidzi, en la lengua mixteca, significa “resina/de buen olor”.





49 Coacihuiz LOC (tli), “reuma o gota”; patli, “medicina”. Entretanto, la denominación mixteca MISC , cuya lectura debe corregirse por yucu/chihi, significa “medicina de [gota] coral” o “medicina de untar”. Ver Arana & Swadesh MISC (1965: 78).





50 Iztac LOC /michi(n), en mexicano, “blanco/pescado”; teyaca/cuisin, en mixteca, “pescado/blanco”.



51 No hay por qué comentar sobre el amole; nama, en lengua mixteca, significa “jabón”. LOC 52 Ms ORG . lee: “que corren/que corre…” 53 Puc MISC (tli)/ tla, “lugar o pueblo/de humo”; ñu/ ñu’ma MISC , “pueblo /de humo”. LOC 54 Ms. lee “…frisoles y mayz y sal”. Se ha omitido en la transcripción el “mayz”, ya mencionado antes. ORG 55 Caso (1977, Apéndice IV MISC , no. 92) transcribe este nombre como Cusivicu LOC , lee Cusi Vizu PER , y traduce “II Tigre MISC ”. Ver, en o. cit. MISC , Apéndice I. 56 Ver nuestra nota 5 MISC . LOC 57 Ver nuestra nota 20. ORG 58 Ms. lee “qhuav”, que Dahlgren LOC (1979: 269) traduce por “venado”. Caso PER (1977, Apéndice I MISC ) registra, para “venado”, los nombres “ Cuaa MISC ”, “Quaha”, “ Quav” PER , y “ Yudzu LOC ”. ¿ Tendrá LOC este nombre que ver con el que leímos en nuestra nota 32 como “Sa qhūv qhi qusi? ¿ Existirá LOC alguna relación entre este dios de la caza mixteca y el Ek Chuah ORG de los mayas? ORG 59 Debe leerse Dzavui MISC , “lluvia, ídolo (¿ Tlaloc LOC ?)”. Los quichés MISC , y otras tribus de Guatemala LOC , también daban culto a este dios bajo el nombre de Tohil LOC y otros nombre calendáricos.





60 Dzanu o dzañu, “ p[u]quiete MISC ” ( Arana & Swadesh MISC 1965: 81).





61 Ver nuestra nota 9.





62 Ver nuestra nota 9. ORG 63 La afirmación es obviamente inexacta, por cuanto que, entre las frutas traídas de España PER , se han quedado los aguacates y las guayabas.





64 Esta planta (ver nuestra nota 26) es la que los mexicanos llamaban tlapatli.



65 Caso PER (1977: 139) ha discutido ya este topónimo. Sólo MISC se puede añadir que “zacate” se dice en lengua mixteca isa y que, yuta, significa “tierno” ( Arana & Swadesh MISC 1965: 57, 59). LOC 66 Caso (1977, Apéndice IV MISC , no. 92) se muestra inclinado a identificar al señor de Puctla LOC , Cusivizu MISC , “II Tigre MISC ”, con éste de Zacatepeque LOC . Nos limitamos a señalar que I’ya Chi Huizu PER , “señor 4 (o 9) Tigre”, podría muy bien ser distinto. LOC 67 La lectura es francamente dudosa. Ms. parece leer “yahatnjyuty MISC ”, pero bien podría ser, como lee Dahlgren LOC (1979: 267), “yahatujyuty”. Yo opino que, modernizado un poco la lectura, el nombre debería leerse Yaha Tnii Yuchi LOC , e interpretarse “águila con uñas de pedernal o turquesa”.





68 Por omisión de la cedilla, Dahlgren LOC (1979: 267) lee este nombre Nañahuconuhu LOC e, interpretado solamente el término nuhu, traduce “mono”, Ñaña PER , o más distintamente ña’na, significa “mascara” ( Arana & Swadesh MISC 1965: 109). No sé cómo interpretar y leer huso MISC ; pero nuhu o ñuhu, aunque Caso LOC (1977, Apéndice I PER ) le atribuye la acepción de “mono”, significa primariamente “sol, dios, fuego”, entre otras cosas (ver Arana & Swadesh MISC 1965: 110, 111). ORG 69 Ver nuestra nota 9. Chaya LOC , si es eso efectivamente lo que dijeron los informantes, parece más bien una corrupción del español “saya”.





70 Ms. lee: “cuahuxinecuyles”. LOC 71 El nombre mexicano es la clave: teotzapotl significa “zapote de dios”; yutnu, “árbol”; ndoco, “zapote”, y ñuhu, MISC [de] dios”. Ver Arana & Swadesh MISC (1965: 160, 111, 138). MISC 72 El nombre mexicano MISC significa “árbol o palo colorado”; el mismo, en lengua mixteca, es eufemístico: tnu-, “árbol”; dzi-, “color”, y ya, “(de los) señores”.





73 Del mexicano tepe (tl), cacalo (tl) y xuchitl, “flor de de cuervo o de corteza serrana”. El nombre mixteca MISC parece describir los efectos de la “flor”, ita. MISC 74 Del mexicano MISC oc (tli) y patli, “medicina de vino [de maguey]”. Excepto por yucu MISC , que significa “medicina”, ignoro lo que pueda significar en la lengua mixteca disi. MISC 75 Robelo (s.f.: 200) registra el nombre de esta yerba y lo que él significa. En lengua mixteca, el nombre tiene un significado similar: yutnu, “árbol”, tna`nu ORG , “[de] quebraduras”. LOC 76 Huey LOC camotli, “gran camote”; ñami/ca’un, “camote grande”. ORG 77 Del mexicano tepul (li) y patli, “medicina para el miembro viril”. El nombre mixteca MISC ahora se entendería, yutnu/ndica, “árbol del plátano”. Con un poco de malicia MISC se puede entender.





78 Tlaol/xucutl significa “fruta [del] maíz”; ticnaa/nuni, su equivalente mixteca, mejor leído ndica/nuni, significa exactamente lo mismo. LOC RELACIÓN DE MACUILSÚCHIL MISC , Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG

Preparada por el corregidor Gaspar Asensio PER entre los días 9 y 11 de abril de 1580, con la asistencia ordinaria del escribano, intérprete e informantes “más viejos y ancianos” de cada pueblo, la RG de Macuilsúchil MISC (compuesta, ya que incluye la de Teutitlan del Valle LOC ) consta de 6 fojas (una en blanco), el texto de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), y una pintura a colores que mide 84 x 61 centímetros. El manuscrito se conserva en la RAH MISC , signatura 9-25.4/4663, 16-XIX, y ha sido publicado por FPT ORG (1905, IV: 100-114).

Entre los aspectos notables de esta valiosa RG MISC , que reúne datos muy varios de la historia y religión prehispánicas, llama la atención su pintura. Sin llegar a tener MISC , ni mucho menos, la importancia y características de la de Teozacualco LOC , esta pintura es una de las pocas sobrevivientes de las que produjo la encuesta, cuyas figuras y glosa (náhuatl en este caso) pueden considerarse históricas y que, al parecer, fueron motivadas primariamente por una intención jurídica. LOC En el centro de la pintura, al pie del cerro “5Flor”, aparecen las figuras de Coqui Pilla PER , “señor culebra” o “señor conejo”, Coqui Piziatao MISC , “señor águila real”, y Yoci Xonaga Bela Laa MISC , “…3…Casa”, de quienes se dice que usurparon la tierra, atropellando los derechos del legítimo señor de la cabecera. El dato MISC es interesante y digno de tenerse en cuenta para la reconstrucción de la historia en esta área; pero, dejando a un lado ese aspecto, ¿quién fue el autorde esta pintura y glosa? Todo parece indicar que era descendiente de la casa dinástica MISC despojada. ¿Sería MISC alguno de los cinco “viejos y ancianos del pueblo” que se mencionan al principio dela relación? LOC Atendiendo LOC al interés que esperamos despertará la pintura, nos permitimos escribir para ella unas breves líneas introductorias, donde podrán hallarse la trascripción y la traducción de las leyendas en lengua náhuatl. Es grato reiterar aquí nuestra gratitud a Víctor Castillo Farreras PER , cuya asistencia a nuestros reclamos de ayuda para esta clase de empresas ha sido siempre generosa con sobras. MISC Diligencias PER hechas por la Just[ici]a del Corregimiento de Macuilsúchil y Teutitlan PER , [a]cerca de la Instrucción LOC y Memoria LOC q[ue] su M[ajes]t[a]d PER manda hacer para la descripción de las Indias MISC y gobierno dellas. Va MISC , cerrada y sellada, para ante su muy ex[celen]te señor Visorrey PER . LOC [En la portada, de varias letras:] No. MISC 11. Macuilsúchil LOC . Zapotecas LOC . Obispado de Antequera LOC . Nueva España LOC . CÉspedes LOC . Instrucción LOC y Memoria LOC hecha por comi[si]ón de su Maj[es]t[a]d MISC en el Corregimi[en]to de Macuilsúchil MISC y Teutitlan PER , [a]cerca de la descripción para el gobierno de las Indias LOC .

¶ En el pu[ebl]o de Macuilsúchil de la provi[nci]a de Guaxaca desta Nueva España PER , a nueve días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[us]tre señor Gaspar asensio PER , Corregidor PER deste d[ic]ho pu[ebl]o, y del de Teutitlan PER y su jurisdicción por su M[ajes]t[a]d PER , y por ante mí, el escribano yuso escrito, mostró una Instrucción LOC de la real M[a]j[esta]d LOC y Memoria LOC de las relaciones que se han de hacer para la descripción de las Indias LOC para su buen gobierno, escrita de molde, según por ella parecía, su tenor de la cual es éste q[ue] se sigue. PER Aquí PER , la Instrucción.1 PER Vista la d[ic]ha MISC Instrucción LOC por el d[ic]ho señor Corregidor PER , para hacer la d[ic]ha descripción y memoria como su M[ajes]t[a]d PER manda, hizo juntar y parecer ante sí a don Fran[cis]co Caba[lle]ro MISC y Fran[cis]co GutiÉrrez MISC , al[ca]ldes MISC , y a Vicente LÓpez PER y Mateo LÓpez PER y Diego Luis PER y Miguel XimÉnez PER , regidores, y, por más viejos y ancianos del pu[ebl]o y sus sujetos, a P[edr]o GarcÍa PER y a TomÁs de Aquino PER , y Juan P[Ére]z MISC y Miguel de los Ángeles PER y Juan GarcÍa PER , a los cuales, estando juntos, mediante Juan MÉndez PER , intérprete, se les dio a entender la d[ic]ha Instrucción LOC y capítulos. Y, respondiendo a los q[ue] sabían, se hizo la d[ic]ha descripción en la manera siguiente: XI PER . Al onceno capítulo MISC , se responde que este pu[ebl]o se dice y nombra Macuilsúchil LOC en la lengua mexicana: cabecera deste corregimiento, y el pu[ebl]o de Teutitlan PER q[ue] está [a] un cuarto de legua, tiene por sujetos a él tres aldeas, que la una se dice en lengua mexicana Iztactepetitlan PER , y la otra se dice en lengua mexicana Apazco LOC , y la otra aldea se nombra Iztlayutlan ORG . LOC XII. Está PER este pu[ebl]o y tiene por vecinos comarcanos: el pu[ebl]o de Teutitlan PER [a] media legua, y el de Tlacuchaguaya LOC , encomendado en Gaspar CalderÓn PER , [a] otra media legua, y el pu[ebl]o de Tlacolula PER , [a] una legua, y [a] tres leguas de la ciudad de Antequera LOC . Son estas leguas pequeñas, y los caminos, llanos y no ásperos, d[e]r(ech)os, vía recta a los d[ic]hos pu[ebl]os.

XIII. Llámase PER este pu[ebl]o, como está d[ic]ho, Macuilsúchil PER , el cual quiere decir en su lengua zapoteca Quiyebelacayo,2 q[ue], en español quiere decir “pu[ebl]o de cinco rosas”. Pusiéronle PER este nombre los antiguos naturales, por cinco piedras grandes que están sobre un cerro grande redondo que está junto al pu[ebl]o. La lengua MISC que estos naturales hablan es lengua zapoteca, q[ue] gen[er]alm[en]te se habla en esta provi[nci]a zapoteca del Valle de Guaxaca LOC . LOC XIIII. En t[iem]po de su gentilidad, tenían por señor cacique de Teozapotlan LOC , al cual servían y obedecían en lo q[ue] les mandaba, y no le tributaban cosa más de que, cuando habían menester su ayuda para la guerra, le acudían con gente, armas, flechas y arcos, y no con otra cosa. Y, en el d[ic]ho t[iem]po, adoraban ídolos y dioses que ellos tenían, y, en su pu[ebl]o, tenían un ídolo que adoraba el pu[bl]o, q[ue] se decía Coquibela.3 Tenían PER por costumbre ayunar algunas veces cuarenta días y, otras, ochenta días, y el comer dellos era, cada cuatro días, una yerba q[ue] entre ellos se llama picietl,4 que es medicinal para curar enfermedades. Y, en estos días, se sacrificaban sacando sangre de la lengua y orejas, y los ofrecían al diablo e ídolos que adoraban, y bailaban a su modo y se emborrachaban con vino q[ue] hacían, de la tierra.

XV. El gobierno q[ue MISC ] tenían era lo q[ue] les mandaba el señor del pu[ebl]o de Teozapotlan PER y, por su orden, obedecían a un principal que él tenía en este pu[ebl]o, el cual les mandaba lo que habían de hacer, según sucedían sus negocios, y no había gobierno señalado a[l] que habían de acudir. Traían ORG guerra con los pu[ebl]os de Miquitla,5 PER y otros pu[ebl]os que el señor del pu[ebl]o de Teozapotlan PER les mandaba en él. Y peleaban con flechas, rodelas y arcos, y varas largas tostadas y guarnecidas con navajas de pedernal, y con jubones estofados de algodón y cascos de piedras azules. PER El vestido q[ue MISC ] traían en aquel t[iem]po eran mantas de hilo de [ he]nequén MISC , que es de un hilo q[ue] sacan de un árbol, y no otro vestido. Y, el que al p[resent]e visten, es mantas de algodón, y camisas y sarahueles. Los bastimentos que entonces MISC comían eran maíz, y esto muy poco, y raíces y yerbas. Y, al p[resent]e, se mantienen de comer carne y tortillas hechas de maíz. PER Vivían PER más t[iem]po entonces que ahora: dicen que es la causa el poco regalo q[ue] tenían y, al p[resent]e, las muchas comidas de que usan y comen. Y, [además], que los indios e indias no se casaban hasta q[ue] pasaban de veinte años. LOC XVI. Está PER este pu[ebl]o poblado en tierra llana, en buen asiento y cómoda policía de traza y calles, al pie de un cerro redondo q[ue] se nombra Macuilsúchil LOC . LOC XVII. El asiento deste MISC pu[ebl]o es sano, y de buen temple y aires. MISC Las enfermedades que les suele dar y acudir son calenturas y, algunos años, viruelas, las cuales enfermedades curan con solam[ent]e sangrarse.

XVIII. Está PER este pu[ebl]o al pie de una sierra y cordillera que se dice y nombra Quiapehua,6 y en lengua mexicana Alotepec MISC , y en n[uest]ra castellana “sierra de guacamayas”, q[ue] son unos papagayos grandes que los naturales sacrificaban. LOC XIX. Hay, junto al pu[ebl]o, un arroyuelo peq[ue]ño de que se aprovechan los naturales de beber solamente. LOC XXII. Hay en este pu[ebl]o unos árboles frutales de la tierra q[ue] llaman zapotes, que echan una fruta q[ue] comen los naturales. LOC XXIII. Tienen árboles frutales de la tierra, de q[ue] se sustentan y son aprovechados, como son guayabos, que dan una fruta a manera de peras carmeñas, y otro q[ue] se llama maguey, de que sacan miel y vinagre, hilo, ropa, y otros aprovechamientos y leña. Y, de España, solam[en]te MISC se dan higueras, por ser la tierra seca y no haber agua para regadío. LOC XXIIII. Cógese en este pu[ebl]o muchos frijoles y calabazas y, en un[a] aldea q[ue] tiene, se coge ají y membrillos. Y darse han uvas, si las plantaran, porque en pu[ebl]os comarcanos y vec[in]os a él se dan en cantidad, y es todo un temple y terruño. LOC XXV. Dase en este pu[ebl]o, y sus sujetos, trigo, maíz; cogen grana cochinilla y, si se diesen a ella, cogerse [hab]ía en cantidad. LOC XXVI. Tienen por remedio a sus enfermedades, y por medicina, unas raíces a manera de batatas delgadas, con q[ue] se curan y purgan; y otra yerba que se llama picietl, q[ue] en n[uest]ra España PER se llama tabaco, [usan] para dolores, e hinchazones y aventami[ent]o del vientre y estómago, que, bebiéndola, hallan mucho provecho en ella. LOC XXVII. Los animales q[ue] tienen y crían en sus casas son gallinas, de la tierra y de Castilla LOC , puercos y, en el m[on]te, se crían muchos lobos y leones pardos y liebres, conejos, venados, codornices, gallinas monteses, patos, y en mucha cantidad. LOC XXX. Tienen en este pu[ebl]o salinas de q[ue] sacan sal para su sustento y gasto, y, para vestirse, compran algodón de fuera p[ar]te, porq[ue PER ] no lo cogen ni se da. Y LOC , así, van a buscarlo a la Villa de Teguantepec LOC , y Xalapa LOC y Teq[ue]cistlan LOC y Nexapa MISC , que están a veinte, y [a] treinta y a treinta y siete leguas de su pu[ebl]o. MISC XXXI. Las casas MISC y edificios dellos son de azotea, cubiertas algunas dellas de paja y madera, y algunas [con] paredes de cal y piedra.

Los materiales para ellas lo traen y MISC tienen dentro de sus términos. LOC XXXIII. Tienen por trato y granjería vender miel de un árbol q[ue] se llama maguey, y leña, mantas de lana, e ir por pescado y camarones a la Villa de Teguantepec LOC , o vender maíz, gallinas, frijoles, ají, calabazas de la tierra. Pagan PER al p[resent]e de tributo a su M[ajes]t[a]d PER , cada casado, un p[e]so y media fanega de maíz, y el soltero, la mitad. Y no pagan otra cosa. LOC XXXIIII. Está PER este pu[ebl]o en la dio[ce]sis MISC y obispado de la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC . Son LOC visitados e industriados en las cosas de n[uest]ra santa fe católica por los religiosos de la orden de señor Santo D[omin]go PER , que residen y están en el monasterio del pu[ebl]o de Tlacuchaguaya PER , [a] poco más de media legua. Y de allí vienen a los visitar, confesar y casar, y administrar los demás sacramentos. Está PER la iglesia catedral, deste pu[ebl]o, [a] tres leguas [de] camino llano y d[e]r[ech]o. LOC ¶ Ésta es la descripción y memoria que se pudo saber deste pu[ebl]o y de sus antigüedades, preguntado a los d[ic]hos naturales, y más ancianos viejos del pu[ebl]o de quien se pudo informar. Y, lo que se supo, se respondió y dio razón [dello] conforme a los d[ic]hos capítulos q[ue] van señalados: y lo cual, se anduvo inquiriendo, y no se pudo saber más de lo susod[ic]ho. Y lo firman los que sabían escribir, y el d[ic]ho señor Corregidor PER e intérprete, siendo t[estig]os: Juan P[Ére]z de Zavaleta LOC y Bar[tolo]mÉ LOC M[art]Ín y Juan MÉndez LOC , v[ecin]os de Antequera LOC . Gaspar Asensio PER (rúbrica). TomÁs Caballero PER , alcalde (rúbrica). P[edr]o GarcÍa PER (rúbrica). Ju[an PER ] P[Ére]z LOC (rúbrica). Miguel de los Ángeles PER (rúbrica). Ju[an LOC ] MÉndez MISC (rúbrica). Josephe R[o]drÍguez PER (rúbrica). MISC Y yo MISC , Baltasar de Ribera PER , escribano de su Maj[esta]d Real MISC , presente fui a lo que d[ic]ho es, y lo escribí según q[ue] ante mi pasó, y, por ende, hice aquí este mío signo a tal. En testimonio de verdad MISC . Baltasar de Ribera PER , escrib[an]o de su M[ajes]t[a]d PER (signado y rubricado). LOC EL PUEBLO [DE] TEUTITLAN LOC ¶ En el pu[ebl]o de Teutitlan PER de la provi[nci]a de la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC desta Nueva España LOC , [a] once días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[us]tre señor Gaspar Asensio PER , Corregidor PER deste d[ic]hopu[ebl]o y del de Macuilsúchil PER por su M[ajes]t[a]d PER , ante mí, el escribano yusoescrito, continuando en las diligencias que su M[ajes]t[a]d PER manda hacer por su Instrucción LOC y Memoria LOC para la descripción destas Indias LOC , estando en el d[ic]ho pu[ebl]o, hizo juntar y parecer ante sí a Alonso FernÁndez PER y [a] P[edr]o GarcÍa PER , al[ca]ldes MISC , y a Iusepe FernÁndez PER y Iusepe de Rojas PER , regidores, y, como hombres viejos y ancianos dél a M[art]Ín de Aguilar LOC y Juan LÓpez PER y D[omin]go FenÁndez PER y M[art]Ín LÓpez PER y Domingo Luis PER y Fran[cis]co Luis PER y Felipe de Santiago PER y Alonso LÓpez PER , de los cuales el d[ic]ho señor Corregidor PER mediante Bar[tolo]mÉ LOC M[art]Ín, intérprete de la lengua mexicana, y de Juan MÉndez PER , de la lengua española, mexicana y zapoteca, les fue d[ic]ho y declarado la Instrucción LOC y Memoria LOC de su M[ajes]t[ad LOC ]. Y, visto lo que pudo ver por el d[ic]ho señor Corregidor MISC , y, de lo que dellos se pudo saber respondiendo, se declaró y supo lo sig[uient]e:

XI. Dícese LOC este pu[ebl]o Teutitlan PER ; anda en corregimiento él y el pu[ebl]o de Macuilsúchil LOC , que está el uno del otro [a] menos de media legua; está [a…]7 del pu[ebl]o de Tlacuchaguaya PER , encomendado en Gaspar CalderÓn PER , v[ecin]o de la ciudad de Antequera LOC , donde está un monast[eri]o de la orden del señor Santo D[omin]go PER , y dél, [a] este pu[ebl]o y [a]l de Macuilsúchil LOC , les vienen a visitar y decir misa los religiosos. Tiene este pu[ebl]o por aldeas y sujetos dos estancias, q[ue] la una se dice Quiahuica Santa Ana LOC y, la otra, San Miguel Quiabe.8 PER XII PER . T[ien]e PER por vecinos y pu[ebl]os comarcanos a él, como está d[ic]ho, el pu[ebl]o de Macuilsúchil LOC , que está a menos de media legua y, de aquí el pu[ebl]o de Tlacolula LOC , legua y media, y a la ciudad de Antequera LOC , do residen y están poblados los españoles, cuatro leguas. Todas estas leguas no son grandes, y los caminos, llanos, d[e]r(ech)os, para ir a los d[ic]hos pu[ebl]os.

XIII. Este LOC pu[ebl]o se llama Teutitlan PER en lengua mexicana y, en su lengua zapoteca, Xaguia.9 Los ORG antiguos lo llamaron deste nombre, porque dicen que, en un cerro que está junto al pu[ebl]o, tenían sus ídolos y dioses, a quien hacían adoración, deste nombre. En general, hablan una lengua que se dice zapoteca, que corre muchas leguas en este obispado de Antequera LOC y su provincia.

XIIII. Dicen LOC los antiguos y naturales destepu[ebl]o que, en su gentilidad, tenían por señor al cacique de un pu[ebl]o deste obispado que se dice Teozapotlan PER , [a] seis leguas dél, al cual sirvieron y tributaron mucho t[iemp]o. Y, después, tuvieron otro señor del pu[ebl]o de Teguantepec LOC , [a] cuarenta leguas destepu[ebl]o, y, después, sirvieron y dieron el tributo al pu[ebl]o de Cuilapa PER , naturales mixtecos.10 Y, a todos estos señores que tuvieron, les daban de tributo oro en polvo, mantas de algodón y gallinas, fardos de ají [e] indios por esclavos. Tenían LOC ídolos de piedra, a los cuales adoraban y sacrificaban ofreciéndoles, para sacrificio, [a] sus hijos, a los cuales mataban en los ritos q[ue] hacían al Demonio MISC . Tenían LOC por costumbre bailar y danzar de noche a su modo delante [de] sus dioses, y emborracharse. LOC XV. En este pu[ebl]o se gobernaban por su señor natural, al cual obedecían, y, en el regir y mandar, no había más orden de aquella que se les mandaba y se les ofrecía. Traían ORG guerra con los indios mexicanos que a esta provi[nci]a enviaba y tenía en guarnición Montezuma PER , señor de Méx[ic]o PER . Las armas con q[ue] peleaban eran arcos y flechas, rodelas de caña, lanzas guarnecidas con pedernales de la tierra, y jubones estofados de algodón. LOC Los mantenimientos que todos comían en gen[era]l eran yerbas del campo y raíces de árboles y frutas. Carne PER no la comían y, si alguna caza mataban, la vendían para pagar sus tributos. Y [dicen] q[ue], después q[ue] vinieron los españoles y son cristianos, comen vaca, carnero, la caza q[ue] matan, maíz, y todo lo demás q[ue] los españoles comen. Y, al p[re]sente, visten mantas de algodón, y, algunos, ropa de Castilla LOC y sombreros, y calzan botas y zapatos, camisas de Castilla PER y zarahueles. En el cual t[iemp]o [de su gentilidad] tenían poco regalo y descanso, y vivían mucho, y ahora trabajan m[en]os y se mueren, q[ue] la causa Dios MISC lo sabe.

XVI. Está asent[a]do MISC este pu[ebl]o en tierra llana, trazado con sus calles. El temple dél MISC es sano: buenos aires, no fríos ni calientes, al pie de una sierra áspera q[ue] se dice en su lengua Quitana, y,11 en la lengua mexicana, Malinaltepec LOC , q[ue] en n[uest]ra española dice “cerro torcido”. LOC XVII. Las enfermedades que cada año son ordinarias, [en] especial a los niños, son viruelas y algunas calenturas. Y, para su remedio, se curan con yerbas medicinales q[ue] conocen en los montes. Y, después q[ue] los españoles vinieron, se sangran, y desto no se supo otra declaración. LOC XVIII. Este pu[ebl]o no tiene río caudaloso, sino un arroyo pequeño, del cual se aprovechan de algunos regadíos, y con él cogen maíz y otras legumbres de yerbas q[ue] comen y [de que] se sustentan. LOC XIX. Los árboles frutales de la tierra que tienen son un[a] fruta que llaman guayabas, a manera de peras cermeñas, y aguacates, que es otra fruta a como brevas de Castilla LOC , excepto q[ue] tienen cuesco, y otra fruta, a manera de albaricoques. Tienen LOC montes y, en el[los], mucha madera de pino y roble y encina, madroño, de que se aprovechan y llevan a vender a la ciudad de Antequera LOC , que es [a] c[ua]tro leguas de su pu[ebl]o. LOC XXIII. Danse en este pu[ebl]o uvas de Castilla LOC , membrillos, higos; aunq[ue LOC ] dicen los naturales q[ue] hay muchas hormigas q[ue] hacen daño a las plantas. LOC XXIIII. Para su sustento, las semillas de q[ue] se aprovechan son maíz, frijoles, calabazas de la tierra y chayotes, a manera de calabazas pequeñas. PER XXV. Dase PER ene este pu[ebl]o grana, trigo; críanse moreras para seda, y otras muchas plantas se darían, si los naturales quisiesen aprovecharse dellas, lo cual no hacen por su flojedad, porq[ue PER ] la tierra es aparejada para todo. LOC XXVI. Para curarse de las enfermedades que tienen y les suceden, son unas raíces de árboles a manera de batatas, y otras muchas yerbas con q[ue] se purgan, q[ue] no les saben dar nombres más de conocerlas para su menester.

XXVII. Crían ORG en su casa gallinas, de la tierra y de Castilla [y], en el monte, se crían leones pardos, lobos, y otros muchos animalejos12 q[ue] no les saben dar nombres; culebras y, en lo llano, liebres, conejos, codornices, tórtolas, gavilanes, y de todo en cantidad. LOC XXIX. Tiene este pu[ebl]o una pedrera, [de] do sacan piedras muy blancas de q[ue] hacen sus edificios. PER XXX. Tienen salinas [de] donde sacan sal, si las quieren labrar y beneficiar; [pero] no tienen algodón para su vestir, y, cuando lo han menester, van por él y lo compran a las villas de Xalapa LOC [y] Teguantepec LOC , [a] cuarenta leguas de su pu[ebl]o, de mal camino. LOC XXXI. Los edificios de las casas destos nat[ura]les MISC son de adobes y, los cimientos, de piedra y cal, y, la cobertura, de azotea de madera y tierras y, otras, las cubren con paja. Los materiales los tienen en su pu[ebl]o y térmi[n]os MISC , sin salir a fuera p[ar]te de buscarlos. LOC XXXIII. Tienen por granjería los nat[ura]les deste ORG pu[ebl]o y sus sujetos vender madera, carbón, tablas, madera gruesa y delgada, gallinas, maíz: lo cual, de ordinario, llevan a la ciudad de Antequera LOC , donde residen los españoles. Pagan PER a su M[ajes]t[a]d PER el tributo en reales, que es cada casado un peso y media fanega de maíz en cada un año, y la mitad el sol[te]ro. LOC XXXIIII. Está PER este pu[ebl]oen la dio[ce]sis y obispado de la ciudad de Antequera LOC , [a] c[ua]tro leguas peq[ue]ñasdél, tierra llana y cam[in]o d[e]r[ech]o. Visitánlos LOC y administranle[s] los sacram[ent]os los religiosos de señor Santo ORG d[omin]go, los cuales tienen un monast[eri]os en el pu[ebl]o de Tlacuchahuaya LOC , [a] una legua deste, y en él están dos o tres religiosos. LOC ¶ Y así, se acabó la d[ic]ha Instrucción LOC y Memoria LOC , y se respondió a los d[ic]hos capítulos lo q[ue] en cada uno se pudo saber y ver por vista de ojos, p[re]sentes los natu[ra]les, al[ca]ldes MISC , regidores y principales del pu[ebl]o: y lo firmaron los que sabían escribir, y el d[ic]ho señor Corregidor MISC . Gaspar Asensio PER (rúbrica). TomÁs de Aquino PER (rúbrica). Don Luis de Quiñonez LOC (rúbrica). TomÁs de Mendoza LOC (rúbrica). Don LOC fran[cis]co de Velasco MISC (rúbrica). Ju[an MISC ] MÉndez MISC (rúbrica). MISC Y yo MISC , Baltasar de Ribera PER , escribano de su Maj[esta]d Real MISC , presente fui a lo que d[ic]ho es, y lo escribí según que ante mí pasó, y, por ende, hice aquí este signo mío a tal. En testimonio de verdad MISC . Baltasar de Ribera PER , escrib[an]o de su M[ajes]t[a]d PER (signado y rubricado).



La pintura que aparece en seguida requiere un mínimo de explicación y de ayuda. En primer lugar, las leyendas están en náhuatl; pero, sin entrar en explicaciones, éste es muy deficiente y rudo. Para ayudar al lector, se ha intentado restablecer las lecturas y dar, después, su versión española: una versión elemental, no fundada en la previa indagación del contexto histórico. Debido a la importancia de la leyenda central MISC , que esla más larga, se presenta, primero, una traducción que aspira a ser literal y, en seguida, otra libre. Una y otra son enteramente discrecionales MISC . Nos LOC ha ayudado en esta tarea al profesor Víctor Castillo Farreras PER , del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM ORG ; pero no está de más decir que los previsibles errores deben ponerse en la cuenta del editor de estas páginas. LOC Por otra parte, hay que observar que ninguno de los elementos que integran el cuadro que sigue es meramente decorativo: cada uno, y todos en conjunto, complementan la información contenida en la Relación PER del pueblo de Macuilsúchil LOC . En rigor, así como presentamos un glosario de voces mexicanas y otro de términos españoles poco comunes, con igual o mayor razón deberíamos presentar un glosario de pictogramas: una tarea en sí, y muy laboriosa, que va más allá de los fines deliberadamente impuestos a la presente colección. LOC De momento, nos limitamos a indicar que las huellas humanas y de herradura que aparecen en los caminos de la pintura de Macuilsúchil PER están indicando su uso; los animales, la clase de crianza: ganado mayor, menor y porcino; las plantas, la ecología y cultivos de la región; las iglesias (en las que hay que observar el número de campanas), la importancia de los poblados; y el tipo de habitación (según sea el techo y la naturaleza de las paredes), la prosperidad de la estancia y la cantidad de sus habitantes. Aparte de eso MISC , hay obvios elementos que proceden de la escritura prehispánica: las cinco flores que coronan el árbol que aparece en el centro de la pintura son el “glifo” de Macuilxochitl LOC ; el río (atl) que hace una curva junto al cerro (tepetl) central, está sugiriendo que se trata de un altepetl, “poblado” y, quizás, “cabecera”; el “águila” y las “cinco flores” tal vez se deban “leer”; quaxochitl Macuilxuchitl LOC , “mojoneras de Macuilsúchil LOC ”. Por fin MISC , es digna de observación la pintura de los yeytin tlatoani: los dos señores se asientan en icpallis, apareciendo entre ellos el trono del “árbol florido”; la señora, cuya vestidura y peinado son visiblemente diferentes, se asienta sobre sus talones. MISC La pintura está orientada hacia el norte, que se caracteriza por las serranías y cordilleras (además, de hecho, Tlacochahuaya PER está al sur de Teutitlan LOC ); pero, lo que resulta muy significativo, el pintor puso en el centro “del mundo” el altepetl de Macuilsúchil LOC : la pintura, aunque no es circular, y aunque muestra ostensibles influencias europeas, es un producto indígena. Su probable autor (con bastante certidumbre el de las leyendas) pudo ser el intérprete mexicano Juan Méndez PER . Es todo lo que se puede decir. LOC Empezando de arriba a abajo, de izquierda a derecha, y dejando para el final la leyenda del centro, las que siguen son las indicaciones escritas en la pintura y su traducción española correspondiente: Teop[ā MISC ] SāctiagoMacuilsuchitl ORG : iglesia de… Calpa PER tlali Macuil[x]uchitl: tierra del caserío de… PER LOC Nicā PER tocua[x]uchitlali Macuil[x]uchitl LOC : aquí, nuestros mojones de… LOC Nicā PER t[l]ali Teotitlan LOC : aquí, la tierra de…

Teopa[n] Teotintlan LOC : iglesia de Teotitlan LOC . LOC [ Altepetl LOC ] de Macuil LOC [ x]uchitl LOC : [cabecera] de… Teopa[n LOC ] S[an] Fran[cis]co Macuil[x]uchitl PER : iglesia de… LOC [ T]eopa[n ORG ] Tlacochauaya LOC : iglesia de… Teopa[n MISC ] S[an] Juan Macuil[x]uchitl PER : iglesia de…

Yoqui ORG ini[n MISC ] imotenehuaMacuil[x]uchitl: ipa[n]paitechcopa tlatoani Teotzapotla[n LOC ] oqui[x]exeloque tlali, oquimaca incece tlatoani cece altepetl; za ixquich tlatoani nica Macuil[x]uchitlquipiyatlali ORG , ihua qua[xo]chtli ihua chinamic, manel Teotz[apo]tlan LOC , Tlacochauaya LOC , [ni]ca itlali Macuil[x]uchitl; ipa[n]pa, i[q]uac yohuaya[n], oconana tlatoani Macuil[x]ochitl tlali itoca tzapotecatl Coqui Pilla MISC , ihua Coqui Piziatuo ORG ihua ce cihuapuli itoca Yoci Xonaga MISC P[e]la MISC La[a MISC ]; ca nica ca yeytin tlatoani Macui[lx]uchitl: MISC [ Versión literal MISC ] Éste MISC , su nombre Macuilsúchil LOC . Por causa del señor de Teotzapotlan MISC dividieron la tierra. Entrególes a cada señor MISC cada un pueblo [cabecera]. Solamente toda, el señor de aquí de Macuilsúchil MISC , cuidaba de la tierra y mojones y lindes; aunque Teotzapotlan LOC , Tlacochahuaya LOC , aquí su tierra de Macuilsúchil LOC ; por eso, el anochecer, le tomaron al señor de Macuilsúchil LOC la tierra el llamado zapoteca Coqui Pilla ORG , y Coqui Piziatuo PER y una señora noble de nombre Yoci Xonaga MISC P[e]la MISC La[a MISC ]. Por eso, aquí están los tres señores de Macuilsúchil MISC . MISC [ Versión libre MISC ] Ésta es la región que se llama Macuilsúchil MISC , “5-flor”. Fue dividida por el señor de Teotzapotlan LOC , quien entregó a cada uno de los señores una cabecera; pero, aunque Macuilsúchil LOC , Teotzapotlan LOC y Tlacochahuaya LOC , eran la misma tierra, sólo el señor de Macuilsúchil LOC estaba a cargo de cuidar las fronteras. Por eso, una noche MISC , como ladrones, le robaron la tierra al señor de Macuilsúchil LOC los zapotecas llamados Coqui Pilla MISC (señor ¿culebra?), Ciqui Piziat[a]o ORG (señor águila real), y una señora noble de nombre Yozi Xonaga P[e]la La[a MISC ] (…? 3-casa). Por esa razón MISC , aparecen en la pintura tres personas (dos hombres y una mujer) como señores de Macuilsúchil LOC . MISC 1 El texto de la MISC Instrucción LOC y Memoria LOC (1577) aparece al principio del presente volumen. MISC 2 Quiye MISC , “rosa o flor”; bela, ¿…?, y cayo, “cinco” 3 Coqui MISC , “señor”; bela, “¿culebra?”, “¿conejo?” Ver RGs ORG de Chichicapa MISC e Iztepec LOC , notas 2 y 5, respectivamente. LOC 4 Es muy cuestionable que MISC entre ellos” los zapotecas se llamara al tabaco picietl; Córdova MISC (1942: 314r) registra para esta voz el término zapoteca quèeza. LOC 5 Actualmente San Pablo Mitla LOC .



6 Quia LOC , “sierra”; pehua, “guacamaya”. LOC 7 Por inadvertencia, el escribano omitió el dato de la distancia. ORG 8 En la actualidad, el pueblo de Quiahuica LOC se llama Santa Ana del Valle LOC ; pero la estancia llamada Quiabe LOC parece haber desaparecido. ORG 9 Teutitlan, del mexicano teut [l] y el locativo –itlan, significa “lugar del dios” o MISC junto al dios”. No tiene correspondencia con el topónimo zapoteca. Por explicable error MISC , ya que la x y la p suelen ser casi idénticos en la caligrafía de esta época, FPT MISC (1905, IV: 105) lo lee “ Paguia MISC ”. Es Xaguia LOC , de xa (na) y guía, “[al] pie [del] cerro”. Burgoa MISC ( Geográfica descripción MISC . 1934, II: 118) nos dice que “este pueblo de Teultitlán LOC se llama en su lengua ‘el pie de la montaña’ ”. Y, más adelante (o. cit., p. 121), nos habla del “peñasco de Xaquija LOC , o Tultitlán LOC ”. Los comentarios sobran MISC . LOC 10 La RG de Cuilapa LOC , preparada por fray Agustín de Salazar PER , puede consultarse en el presente volumen. MISC 11 Caso (1967, cuadro IX MISC ) registra, como equivalente zapoteca del día malinalli, el nombre pija, que traduce por “torcido”. Sólo MISC cabe decir, entonces, que, o tana es el nombre antiguo de malinalli, o que los topónimos no tienen correspondencia. MISC 12 Ms. lee: “e otros muchos alimanejos”. Esta lectura MISC se ha corregido en la transcripción.





RELACIÓN DE NEXAPA

INTRODUCCIÓN ORG

No LOC acompañada del texto impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), y sin pintura o mapa (que existió, pero se ha extraviado), la RG de Nexapa MISC consta de 10 fojas exactamente, no doce como se dice en el HMAI MISC (1972, 12/1: 343). El manuscrito se guarda en el AGI MISC , Indiferente General LOC , legajo 1529. Ha sido publicado por FPT ORG (1905, IV: 29-44).

Aunque, en la cláusula final de la relación, se dice que MISC firmaron aquí de sus nombres los dichos licenciados [fray Bernardo de Santa María PER ] y Alcalde Mayor PER [ Juan Díaz Canseco] PER …como personas que lo hicieron e inquirieron…”, es muy discutible el papel de coautor atribuido a Juan Díaz Canseco. PER Quien redactó el documento de propia mano, y probablemente es el responsable de todo su contenido, fue fray Bernardo de Santa María PER . Díaz Canseco PER apenas debió hacer más que estampar de oficio su firma para autorizar el escrito. PER Fray Bernardo de Santa María PER , “hijo del insigne convento de San Pablo de Sevilla PER …, vino de allá sacerdote…a esta nación zapoteca de Guaxaca LOC , donde empleó entendimiento, voluntad y memoria, en estudiar la lengua de estos indios” ( Burgoa1934 MISC a, II: 352). En la obra citada podrán hallarse otros datos biográficos de este más bien desconocido apóstol dominicano y civilizador de los zapotecas. LOC En cuanto a los informantes, la RG de Nexapa MISC es un poco contradictoria. Por una parte MISC dice (ver cláusula final) que se llevó a efecto con los datos obtenidos “de personas antiguas en esta provincia, ansí españoles e indios…”, y, por otra, se explica que, “de falta de indios antiguos viejos, no se hicieron los capítulos más copiosos, por no tener mucha experiencia, ni españoles antiguos”. ¿Qué paso, entonces? El pasaje MISC sugiere con sus retruécanos que casi todo salió del caletre y conocimientos del fraile Santa María PER . En cualquier caso, los datos resultan aprovechables; aunque también es notorio lo tendenciosas que son ciertas apreciaciones y, sobre todo, las que parecen evasivas generalidades al tratar de los dioses y religión de los indios. LOC Se dice, y yo mismo lo he aceptado así (ver nota 11), que esta RG ORG comenzó a escribirse en septiembre 12 de 1579, y que se concluyó el 20 de abril de 1580 (ver FPT MISC 1905,IV: 29, n. l; HMAI MISC 1972, 12/1: 343); pero tan aseveración es inverosímil. En el que sería el folio MISC 5r del manuscrito (capítulo XVI), abiertamente se indica que el texto estaba escribiéndose en 1580. La fecha que encabeza el documento MISC es equívoca: no se refiere al momento en que éste comenzó a redactarse, sino a aquel en que el alcalde mayor recibió la Instrucción LOC y Memoria LOC , y dictó las primeras disposiciones para que el mapa y la RG ORG se pusieran en obra. LOC De las repetidas alusiones que se hacen desde el principio a la pintura, puede inferirse que ésta estaba ya hecha cuando se escribió el documento. La pintura MISC se realizó “en un lienzo de la tierra”, poniendo en ella “todos los pueblos y estancias, ríos, cerros, grutas, y otras cosas como en ella se contiene, con las leguas que hay de un pueblo a otro”, señaladas con “una ele que dice ‘leguas’, y por guarismo el número de las que hay de un pueblo a otro”. La pintura describía MISC con bastante pormenor el sistema hidrográfico de la región (capitulo XIX) y, al parecer, la situación de ciertas minas de metales preciosos, abandonadas “por la pobreza de los vecinos desta tierra” (capitulo XXVIII). Puede ser que en los datos MISC que contenía sobre estas minas esté la explicación del extravío de la pintura. LOC Por fin, merece un comentario la biografía del conquistador Francisco Maldonado PER , a quien de manera incierta se llama en la RG ORG de Itztepexic “ PER fulano” Maldonado LOC . Debe ser el capitán MISC Maldonado PER que, durante el gobierno de la Primera Audiencia MISC , preparaba “cinco navíos en la Mar del Sur LOC ” por encargo de Cortés PER y que, “habiendo pedido favor para acabarlos porque no se perdiesen…, no sólo no le dieron recaudo, ni dejaron ir a Castilla LOC ni volver a la Mar del Sur LOC , sino que, habiéndolo prendido, le condenaron en dos mil ducados en oro y joyas” (Torquemada 1944, III: 601). LOC La RG de Nexapa señala (capitulo II) que este Francisco Maldonado PER era “natural de Salamanca LOC ”; pero hay que tener cuidado en no confundirlo con “un Maldonado LOC , de Salamanca LOC ” ( Díaz del Castillo PER 1962: 489), que fue nombrado oidor de la Primera Audiencia MISC , y que, al parecer, era licenciado y se llamaba también Francisco LOC (Torquemada 1944, III: 599). Este LOC segundo Francisco Maldonado “ PER era ya difunto” cuando los miembros de la Primera Audiencia MISC fueron depuestos ( Torquemada PER , o. cit., 603), mientras hay evidencias de que el primero, el conquistador de los zapotecas, era recomendado por la Segunda Audiencia MISC , en carta dirigida al rey el 28 de septiembre de 1534 (ver FPT 1905 MISC , IV: 30, n.l). Finalmente, por Real Provisión MISC dada en Valladolid LOC a 18 de septiembre de 1538, Carlos V PER y la reina doña Juana PER le concedieron escudo de armas, que estaba partido en tres: un águila de sable, rampante en campo de oro; un león de oro en campo azur, y tres mogotes de tierra, el del centro mayor que los otros dos, con tres cercas en redondo, en campo azur (ver DPHBGM 1976, I MISC : 1240). LOC [De otras manos:] No LOC . 152. 1579. Nueva Esp[añ]a MISC .

¶ En la Villa de Santiago del Valle de Nexapa LOC desta Nueva España LOC , en doce días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueva años, el señor Juan de Canseco PER , Al[ca]lde Mayor PER en esta villa y provincias por su Maj[esta]d MISC , dijo q[ue], en cumplimi[ent]o de una “ Instrucción LOC y Memoria LOC de las relaciones q[ue] se han de hacer para la descripción de las Indias LOC , q[ue] su Maj[esta]d MISC manda hacer para el buen gobierno y ennoblecimi[ent]o dellas”, la cual le envió el il[ustr]e señor GordÍan Casasano MISC , administrad[o]r de la alcabala de su MISC Maj[esta]d MISC desta Nueva España LOC , por mandato del muy ex[celen]te señor Visorrey ORG desta Nueva España,1 LOC mandó a hacer e hizo la pintura de toda esta juri[s]dicción a él cometida, en compañía del muy r[everen]do padre fray B[erna]rdo de Santa MarÍa MISC , vi[ca]rio deste monasterio de señor Santo Domingo LOC , q[ue] reside en este pu[ebl]o de N[e]xapa LOC y su partido, la cual pintura2 va en un lienzo de la tierra y, en él, todos los pu[ebl]os y estancias, ríos, cerros, grutas, y otras cosas como en ella se contiene, con las leguas q[ue] hay de un pu[ebl]o a otro. Y sobre ello hicieron y respondieron a los capítulos de la d[ic]ha Instrucción LOC y descripción de la tierra lo mejor q[ue] ellos entendieron, como personas q[ue] han andado toda esta tierra, y con parecer de los más viejos, ansí españoles como indios, q[ue] más noticia tenían della por su antigüedad, q[ue] es la del tenor q[ue] se sigue:

I. La Villa PER de Santiago de Nexapa LOC , en el obispado de Antequera PER , está con la d[ic]ha ciudad a la cuarta del leste al sueste: está poblada en un valle q[ue], en sí, contiene en él lomas altas y bajas, y otros muchos vallecitos montuosos. Los árboles [son] de diferentes géneros, y los más dellos espinosos. La comarca co[n]sta de tres naciones de indios MISC , q[ue] son: zapotecas de la lengua zachila, y la nación de los mixes y la nación de los chontales. Llámase Nexapa MISC en lengua mexicana, q[ue], en castellano, quiere decir “río ceniciento”; en la zapoteca se llama Quegotee,3 MISC q[ue] es lo mismo en lengua española.

II. En lo q[ue] tocaal segundo capítulo, su descubrimi[ent]o fue con el de la Nueva España LOC : conquistóla Fran[cis]co Maldonado MISC , 4 natural de Salamanca LOC , gobernando la primera Audiencia LOC , dícese q[ue] en el año de treinta, y pobló en el d[ic]ho valle una villa, la cual no permaneció. La razón desto dicen los viejos MISC , y algunos q[ue] se hallaron en la conquista desta tierra. LOC III. Al tercero capítulo: El temple deste valle MISC es cálido; el suelo, seco en dos leguas a la redonda; todo lo demás del distrito desta comarca es tierra fría, [aunque] no tanto q[ue] se cuaj[e] la nieve; empero, cuájase hielo, especialmente en la provincia de los mixes. Comienzas las aguas MISC , desde mediado abril, hasta mediado octubre. Las sierras altas desta comarca MISC son húmedas en todo el t[iem]po del año, [y] vierten de sí muchas y muy dulces aguas de fuentes naturales, de q[ue] se componen muchos y muy grandes ríos, abundosos de pescados. Mantiénese LOC este valle de regadíos, [que] los diez meses del año son dispuestos para sembrar maíz y los bastimentos de la tierra. Corre LOC por este valle un río q[ue] se compone de dos ríos principales, sin otros arroyos q[ue] entran en él, donde siempre reina el viento norte (seis meses del año) con ímpetu moderado; aunq[ue LOC ] algunas veces desbarata la cobertura de las casas por ser de paja. El resto del año reina el viento sur con la misma violencia MISC , y, cuando otro cualquier viento se entremete, nunca dura de dos a tres horas arriba. Hay muchos pastos MISC y buenos, [pero] muy pocos ganados, por pobreza de los moradores. LOC IIII. Al cuarto capítulo: Está declarado. MISC Sólo ORG resta decir q[ue] se da en él muy bien el trigo, algodón; dase grana, cacao; dase bien la caña dulce y añil[l]. Pero nadie se da a ello MISC , si no son los indios para comer la caña teñir sus mantas. Es dispuesta la tierra MISC para labores de grana, cacao, algodón, azúcar, trigo [y] arroz: esto, porq[ue PER ] lo habemos visto por vista de ojos. Impídelo LOC de la pobreza de los moradores. LOC V. En cuanto al quinto capítulo: Ha sido tierra muy poblada de indios, y ahora no hay tantos . Hay diversas opiniones: una de las principales es haberlos mudado de sus naturales asientos para poblarlos en lo llano y bajo, en repú[bli]ca, para q[ue] tuviesen doctrina y policía; [aunque] su natural era vivir en los cerros airosos. Hay otras causas, que por allá se entenderán. Son de vivo entendimi[ent]o, flemáticos; comen en el suelo; son gente mal limpia; determinan sus negocios con gran consideración, [y] no tiene por caso vergonzoso emborracharse, ni otras flaquezas que pasan por ellos. LOC VI. Al sexto capítulo: La elevación MISC y altura del polo está tomada por muchos: hallan la ciudad de Anteqhera q[ue] dista desta villa veinte leguas, en diez y ocho grados, y, la Villa de San Ildefonso LOC , q[ue] dista desta villa veinte y cinco leguas, en triángulo con la d[ic]ha ciudad. [ Si LOC ] está en la misma altura al nornordeste, yo no lo sé; hay algunos q[ue] dicen q[ue], mediado mayo, poco más o menos, tenemos el sol por cenit: y, si es así, o no, no lo sé.

VII. Está LOC esta villa [a] cien leguas de la ciudad de México LOC , donde está el Audiencia Real LOC a quien está sujeta, la cual está desta d[ic]ha villa, a la parte del oes-norueste, y está vía5 con México LOC . LOC VIII. Parte juri[s]dicción con la ciudad de Anteq[ue]ra LOC y con la Villa de San Ildefonso LOC a las leguas y rumbos d[ic]hos, y con Teguantepeq[ue LOC ], villa de indios donde viven muchos españoles, pu[ebl]o en la costa del sur, a veinte leguas. El tamaño de las leguas MISC , a discreción (poco más o menos) de tres mil pasos cada una, por caminos muy tortuosos por el [ in]conveniente de los cerros MISC , caminos pedregosos y malos de caminar.

IX. A los nueve capítulos: El nombre desta villa es Santiago de Nexapa LOC . Este nombre, Santiago LOC , lo mandó poner el muy il[ustrísi]mo señor d[o]n Luis de Velasco PER , Visorrey PER q[ue] fue desta Nueva España,6 LOC q[ue] es quien la mandó poblar en el año de sesenta años. Comenzóse LOC a poblar con treinta vec[in]os; trazóse para cincuenta. Poblóse LOC , para acabar de asentar en sujeción la nación de los chontales, q[ue], hasta entonces, no habían acabado de reconocer con tributos a la Real LOC obediencia, y dende entonces acá tributan. LOC X. El sitio está en lo más hondal y bajo del valle; riéga[n]lo dos acequias sacadas de los ríos. Es asiento llano, con ladera q[ue] casi no se echa de ver, declinante, en la parte del norueste, casi a la cuarta del norueste. En lo demás del rasguño q[ue] pide este capítulo, remítome a la pintura q[ue] dello está hech[a] y rumbeada. Dije PER en este capítulo [IX] q[ue] se habían allanado los chontales después q[ue] se fundó esta villa, [y] es así. Éstos PER son una nación muy sucia y de mal entendimi[ent]o, y los españoles [les] pusieron este nombre, chontal, por ser torpes. Traen LOC las mujeres un hábito q[ue] parece propiamente una alba de las q[ue] dicen misa. Este hábito MISC es muy largo y muy ancho. Cíñenselo por medio MISC y, en aquellas concavidades q[ue] hacen como alforjas, meten maíz, tortillas, frutas y otras comidas, para pasar de un parte a otra y a sus labranzas. Y LOC , en la noche, suéltanlo, y el marido e hijos, aunq[ue LOC ] sean más q[ue] cuatro o cinco, todos se meten dentro deste hábito. Es gente q[ue] se da mucho a la deshonestidad, al beber y a todos los demás vicios. La tierra MISC es muy fértil, donde se coge mucho maíz, miel, grana, aves de Castilla y de la tierra. Y hacen mucha cantidad de brea y jarcia MISC , como son sobrecargas, lazos, redes y todo género de jarcia; y tienen otros muchos aprovechami[ent]os. Es tierra muy fértil y abundosa de todo. PER XI. A lo q[ue] pide [e]l onceno capítulo [a]cerca de la distancia de las leguas: En la pintura y demarcación van señaladas lo q[ue] dista cada pu[ebl]o uno de otro, en esta manera: una “ele”, q[ue] dice “leguas”, y por guarismo el número de las q[ue] hay de un pu[ebl]o a otro, como aquí van señaladas. Y, en la pintura, “ele”, q[ue] dice “leguas”, y de lo demás, en guarismo, las lenguas q[ue] hay, y ansí en todas las distancias. Comprende PER esta juri[s]dicción dende el último pu[ebl]o de los chontales, cuarenta leguas de largo, hasta lo último de Nanacatepeq[ue], como en la pintura se muestra por ejemplo; y de ancho tiene veinte y siete leguas, dende los pu[ebl]os q[ue] tiene en encomienda un Juan de Espinosa PER , hasta el pu[ebl]o de Xilotepeq[ue MISC ], q[ue] dicen el Mixe LOC . En este distrito no hay más monasterio más q[ue] el desta villa, y, ansí, es aquí cabecera de doctrina, con cuatro religiosos q[ue] continuamente los andan visitando; de suerte, q[ue] no carecen de doctrina, pero carecen de voluntad y devoción para la usar della. LOC XII. A los doce capítulos: Está MISC declarada la distancia delos pu[ebl]os de españoles q[ue] con esta villa parten términos, en el sexto y séptimo capítulos. Y, en lo q[ue] toca a lo q[ue] distan los pu[ebl]os de indios con los destajuri[s]dicción, verse ha por la pintura, q[ue] va bien clara. PER XIII. A los trece capítulos: Las lenguas q[ue] se hablan en esta juri[s]dicción son éstas: Nexapa PER habla la lengua zapoteca; los chontales, su lengua chontal, muy diferente; los mixes, su lengua mixe. En todos éstos, hay muchos inté[r]pretes de la lengua mexicana en todas partes.

XIIII MISC . A LOC los catorce capítulos: En t[iem]po de su gentilidad, fundaban sus pu[ebl]os por parentelas, y [a] aquel [que era cabeza de la parentela] obedecían todos. Y, conforme a como iban prevaleciendo, ansí iban defendiendo y acometiendo en guerras a sus vec[in]os. A LOC este cabeza de parentela, q[ue] nosotros llamamos “cabeza de bando”, todos los otros trabajaban para sustentarlo, ansí de ornato como de mantenimi[ent]o. Lasparentelas q[ue MISC ] deste de[s]cendían, hasta el cuarto grado de cada una, era la cabeza el pariente mayor de su primero grado: a éstos llamaban [en] la lengua mexican[a] tequit[l]atos y, en la lengua zapoteca, golaba, y, en la lengua mixe, nimuchoo,8 y, en la lengua chontal, lapucna, q[ue] quiere[n] decir en n[uest]ra lengua todos estos nombres “los q[ue] hablan en razón” o “en favor de la repú[bli]ca o de los consejos”, y, más propiamente, quiere decir “solicitadores del señor mayor q[ue] ellos tenía[n]”, y esto no era por vía de sujeción forzos[a], sino obligatoria, y, así, le tenían grande amor. PER Tenían LOC dios de las Aguas MISC , dios de los Vientos MISC , dios de las Sementeras MISC , dios de la Caza MISC , dios de las Pesquerías PER , dios de los Partos ORG [y] Nacimi[ent]os LOC de sus hijos, dios de la Guerras MISC , dios de la Paz MISC , y ansí, de todas las otras obras, para cada una tenían un dios señalado. Ninguna ORG obra comenzaban, [sin] q[ue] al dios de aq[ue]llo no se hiciesen sacrificio[s], antes y después. MISC Si[g]nificaban MISC el año por una culebra:9 tenían calendario de los meses y semanas y días, y a todos puestos sus nombres. Tenían MISC un dios principal de todos los dioses. Tenían LOC un modo de cuaresma de cuarenta días, en los cuales no comían sino carne de caza. Tenían ayuno MISC , penitencia en su ley, [y] confesaban sus pecados estando para morir. El confesor MISC era como pregonero, y publicaba los pecados a voces por las calles. Conservaban LOC mucho la memoria de sus [ante]pasados, como parece por las estatuas de piedra. Y esto es lo q[ue] he podido rastrear deste capítulo LOC XV. A los quince capítulos: Gobernábanse LOC por tanta re[c]titud, q[ue] se puede con gran razón decir q[ue], si la just[ici]a en alguna parte se guardaba y usaba, era entre éstos; porq[ue PER ], entre ellos, no había hurtar ni tomar la mujer ajena, y al mentiroso le hendían la boca hasta las últimas muelas cordales, y al fornicario cortábanle las narices y miembros genitales, y al adúltero se las cortaba el paciente y lo apedreaban: y esto no lo guardaban sino en sus repúblicas. La administración del gobierno tenían tan bien ordenada q[ue MISC ], desq[ue LOC ] nacía el niño, se iba criando conforme a las leyes del gobierno: no había vestir cosa alguna sin licencia de las leyes [y], según la cantidad de cada uno, ansí era el vestido. Siendo niños MISC , totalmente andaban desnudos y, el día [en] q[ue] por la vergüenza se habían de cubrir sus vergüenzas, celebraban fiesta con grandes ceremonias, q[ue] eran notables. Sería LOC larga escritura ponerlas aquí todas. LOC Cubrían sus vergüenzas con un paño largo y angosto q[ue] les daban muchas vueltas: llámase en mexicano maxtli y, en zapoteca, ianani, q[ue] en n[uest]ra lengua quiere decir “ligadura de cosa q[ue] hace horcajadura”10 y así llaman todas las cosas q[ue] hacen horca u horcadura, y así llaman la cavadura del hombre. PER Las guerras eran siempre con los comarcanos, si eran de contraria nación. Peleaban PER con arcos y flechas [y] macanas, q[ue] son como unas espadas de palo, aunq[ue LOC ] algunas de ellas (o las más) aforradas en pedernal, aunq[ue LOC ] eran a manera de espada a dos manos. Éstos PER eran los mexicanos y zapotecas, [porque] los mixes y chontales peleaban solamente con lanzas, q[ue] serían de largo [de] tres brazas, antes más q[ue] menos ( y todavía las hay por esta tierra, aunq[ue LOC ] las justi[ci]as se las quitan y quiebran) . Y, destas lanzas MISC , la de una braza, estaban aforradas en pedernal. Entre ellos MISC , los principales y capitanes usaban unas almillas a manera de coseletes, y estofadas y pespuntadas. D[e MISC ] all[í MISC ] tomaron los conquistadores hacer las armas de algodón con q[ue] conquistaron la tierra.

El hábito q[ue MISC ] éstos usaban en general (los hombres) eran unas mantas cuadradas atadas con un ñudo al hombro, al modo q[ue] las traen ahora los mexicanos; [pero] la gente principal usaba estas mantas largas hasta [a]bajo, y aun algunas arrastraban, q[ue], con justo título, se pueden llamar togados. La gente labradora MISC no las podía traer, por precepto, más de hasta las rodillas, y éstas habían de ser de henequén (q[ue] es al modo de estopa de Castilla LOC ), y no de algodón. Y MISC , ahora, todos en general traen camisas, y chamarras y zaragüelles.

Parece, por el número de gente q[ue] antes había y antiguamente había, y por la q[ue] ahora hay, q[ue] había de ser su vivienda muy bestial, pues había tanto número de gentes, q[ue] por acá no se puede rastrear otra cosa. PER Los mixes usaban unas vestiduras largas de algodón, abiertas por delante a manera de aljubas moriscas, con sus rapacejos. Usaban PER [el] cabello tan largo, q[ue] les llegaba al suelo: cogíanlo alrededor de la cabeza con un paño delgado, a manera de tocado morisco. Y, ahora, esta nación usa mucho de n[uest]ro hábito. PER En esta provincia de los mixes hay un árbol a manera de yedra de España PER (q[ue] se enredan en otros árboles o paredes), q[ue] llevan unas rosas del tamaño de un real, q[ue] tienen en sí esculpida[s] todas las insi[g]nias de la Pasión PER de n[uest]ro señor Jesucr[ist]o MISC , todas de bulto, donde son la corona de espinas, los azotes, los tres clavos [y] las cinco llagas, q[ue] es cosa di[g]na de ver: tan al natural y perfecto, q[ue] no lo puede hacer otro sino el q[ue] lo hizo, q[ue] es Dios n[uest]ro señor MISC . MISC XVI. A los diez y seis capítulos: A lo q[ue MISC ] pide este capítulo, [ya] está declarado cuanto basta en el capítulo décimo. En cuanto a la sanidad del sitio MISC , o enfermedades, ocurren en cada un año; pero no han sido notablemente peligrosas. Críanse LOC niños muchos [y] los enfermos convalecen: con cualquier cosa, vuelven a su primera fuerza con brevedad. La luna MISC acontece influir hinchazones a los q[ue] duermen a ella sin techado, no a todos: debe ser la complexión del q[ue] se hincha, no en todas, sino en algunas. Y, aunq[ue LOC ] los más afirman q[ue] es la luna, también podría ser el sereno. LOC En las lomas altas desta ribera vivían los antiguos muy sanos y, ahora, viven en lo bajo; aunq[ue LOC ] es contra su voluntad. Hanse muerto MISC muchos después q[ue] se juntaron en poblaciones formados, porq[ue LOC de] su natural traen siempre consigo una hedentina pésima, bastante para engendrar en sí cualquiera pestilencia. En n[uest]os días MISC , hales empecido mucho el sarampión, y viruelas y catarro, donde el año de sesenta en adelante, hasta este año de ochenta.11

Tiene esta villa una sierra de altura MISC de dos leguas, hacia la parte del noroeste, cuarta al norte: llámase en lengua zapoteca Quiat[a]ni MISC , q[ue] quiere decir “alta [sierra]”;12 en lengua mexicana se llama Hueyactepeq[ue ORG ], q[ue] quiere decir en nuestra lengua “gran cerro”.13 Está[n a] dos leguas desta villa sus faldas, y dos q[ue] tiene de subida, q[ue] son cuatro, En la cumbre descubre grandes peñas MISC , donde antiguamente sacrificaban: a un lado de su cumbre, hacia [e]l noroeste, parece[n] edificios antiguos. Muestra ORG haber sido muy poblada aq[ue]lla parte. Hace allí muy grande frío MISC en todo el año, [y] más por enero y por febrero. En cualquiera parte deste cerro se da mucho maíz, y todos los demás bastimentos de la tierra. Abunda PER de muchas neblinas.

XVII. A los diez y siete capítulos (éste está declarado en el antecedente; sólo [falta decir] de los remedios q[ue] se suelen hacer para las enfermedades): Y, destos, hay muchos indios e indias, q[ue] llaman en la lengua mexicana TICITL,14 q[ue] curan con yerbas: y son de todas naciones estos q[ue] curan con yerbas y raíces. Y desto no se hace aquí tanta mención, porq[ue MISC ] un herbolario (q[ue] vino a esta tierra en nombre de su Maj[esta]d MISC ) llevó bastante razón dello.15 Sólo MISC diremos aquí de una yerba q[ue] hay, [que] en mexicano se dice yolopatli (olotl se llama el “corazón de la mazorca del maíz”; deste nombre, olotl y del nombre de “medicina”, se compone el nombre del olotl patli, porq[ue PER ] “medicina” es patli en lengua mexicana). Esta yerba vale MISC contra [el] dolor de muelas [y] es purga general a todas purgaciones. Ésta es muy aprobada para las mujeres MISC , para q[ue] el mestruo les venga con regla y no se detenga, si hay retención. Vale contra la hidropesía MISC y contra [la] mordedura de toda serpiente, especialmente contra una q[ue] es más ponzoñosa q[ue] la áspi[d MISC ]: su ponzoña hace sudar sangre por todos los po[r]os, y hace echar sangre por la boca y narices, ojos y orejas: no tiene más q[ue] doce horas de vida al q[ue] esta víbora muerde. Y, bebida esta yerba, verde o seca, luego guarece. Y MISC , ansí mismo, contra otra serpiente q[ue], en lengua zapoteca, se dice bita: no tan solamente no se halla remedio a su mordedura, pero, después de muerta y seca muchos días, cualquiera cosa viva q[ue] la toca muere, y, con esta yerba q[ue] se dice olotl patli, sana y guarece. LOC XVIII. Al diez y ocho capítulo: Todo este valle está cercado de sierras, de legua de altura y de a media legua (las q[ue] confinan con el valle son rasas y sin monte, muy pedregosas, de mucha yerbabuena). Al pie de algunos destos cerros MISC , se solía labrar oro en cantidad en el t[iem]po [en] q[ue] los indios pagaban sus tributos en oro, y ahora, si se diesen a ello, sacarían mucho más de la Sierra de Quiat[a]ni LOC , de quien digo en el capítulo diez y seis. LOC Se señala otra sierra de la misma altura, de dos leguas poco más o menos, [que está en] el río abajo, a la parte del rodeste con la villa. Esta altura suya es remate de cordillera q[ue] corre como quince leguas al sueste: es espesa, alta montaña de robles y pinos, y encinos [y] acipreses, extraña grandeza. En las vertientes desta cordillera, a la parte del sueste, cría oro en cantidad (de diez y ocho y veinte quilates) [y], al otro remate q[ue] se hace hacia la parte del sur, cría plata. A esta parte, dos leguas a sus faldas, está asentada la Villa de Xalapa LOC . Este oro y plata MISC no se labra, por la pobreza de los habitantes. Son metales plomosos MISC (acuden a seis onzas por quintal de tierra) [y] funden de suyo, sin liga. Esto supe de mineros q[ue MISC ] han estado allí.

XIX. A los diez y nueve capítulos: El río q[ue MISC ] pasa junto a esta villa hace rostro con la villa perfectamente a la parte del noroeste, y corre cinco leguas al nordeste, y allí hace codo y corre al sur, circundando una sierra hasta llegar a Teguantepeq[ue LOC ] y dos leguas más adelante, hasta entrar en la mar, donde se podría hacer puerto surgitivo bastante. Por todas las riberas deste MISC río, hay muchas y grandes vegas, las cuales los naturales riegan algunas para maíz, algodón y ají, y las demás cosas q[ue] ellos siembran para su mantenimi[ent]o; [pero] hay muchas vegas desiertas, en q[ue] se podrían hacer grandes haciendas al modo español. Dista LOC el río, destepu[ebl]o de Nexapa PER , un tiro de ballesta: compónese de otros ríos, como la pintura lo muestra.16 LOC XX. Al capítulo veinte MISC : No tenemos, hasta ahora, noticia de cosa notable, y, así, no tenemos q[ué] decir.

XXI. A los veinte MISC y un capítulo: En este distrito no hay volcanes ningunos a él cercanos: sólo se sabe, hasta ahora, de una gruta q[ue] atraviesa un cerro q[ue] se llama Ocotepeq[ue],17 ORG q[ue], por su entrada y salida desta cueva, dicen los q[ue] la han visto q[ue] corre por debajo de tierra dos leguas largas [y], los q[ue] han entrado dentro, q[ue] a trechos hace grandes concavidades en q[ue], [en] cada una dellas, caben quinientos hombres. La cueva yo la he visto MISC , aunq[ue LOC ] no entré dentro. A la parte del nor nordeste MISC , en su ladera hacia la parte del mediodía, hay un pu[ebl]o de mixes q[ue] se dice Quezaltepeq[ue ORG ]. LOC XXII. A los veinte MISC y dos capítulos, [a]cerca de los árboles silvestres y de su aprovechami[ent]os: Hay en esta provincia mucho [l]iquidámbar. Es licor q[ue MISC ] se tiene en mucho. Haylo en esta provincia en cantidad MISC [y] cógese con mucha facilidad. Hay mucho brasil MISC , y muy fino. Hay también MISC , otros árboles [que], aunq[ue LOC ] diferentes en similitud, son de la mesma especie: su madera es leonada oscura [y] hace aguas como el chamelote. Es durísima y dulce de labrar MISC , e incorruptible. Su fruta MISC es a manera de algarroba [y] su grano semeja al grano de altramuz, q[ue] comen los naturales, así los cogollos (estando tiernos) como la fruta. Fuera de ser MISC mantenimi[ent]o, es patli para enfermedades: llámase guaxi,18 [y] su hoja es semejante a la del fresno. Hay muchas diferencias de resinas MISC [y] muchos árboles de aromáticos olores (llámanle los naturales copal); hay incienso natural y propio: Como tengo d[ic]ho otras veces, llevó el ProtomÉdico ORG razón de todo y, así no hay para q[ué] decirlo aquí. Hay infinitísima zarzaparrilla, guayacán MISC , PICIETE MISC (q[ue] por otro nombre llaman tabaco) [y], de muy pocos días a esta parte, se ha descubierto una raíz q[ue] llaman “contra yerba”, la cual descubrió un caballero q[ue] vino del Perú LOC , q[ue] es la más aprobada yerba para todas las enfermedades q[ue] hasta hoy se ha visto: desto tengo yo grande experiencia, y otros muchos, q[ue] la crió Dios MISC para remedio de los hombres. Y, así como la raíz tiene la virtud, es las ramas y hoja, q[ue] echa [ar]sénico mortal. MISC XXIII. A los veinte y tres capítulos: En este valle danse todas las frutas de España PER abundantemente, sin q[ue] falte una, excepto nueces y castañas, q[ue] no l[a]s hay en esta provincia ( aunq[ue LOC ] las nueces yo las he visto en tierra de México LOC ). Da[n]se MISC los dátiles a seis y siete años, en mucha cantidad, el trigo y maíz, y, sumamente mucho, todas las demás legumbres de Castilla PER . Se da muy bien [el] cáñamo de Castilla LOC : hay grandísima cantidad por acá, aunq[ue LOC ] es indiferente, [y] usan mucho dél. Llámanle chichicastle MISC . Lino PER no lo hay, porq[ue PER ] no quieren las mujeres desta tierra q[ue] se siembre por no perder la ociosidad con q[ue] se comenzó a poblar esta tierra. Y, así, en este capítulo MISC , no tengo más q[ue] decir. [ Pero LOC ], verdura, ajos, cebollas, [hay] en cantidad [y] los mejores q[ue] se da[n] en todo el mundo, y toda la demás v[er]dura. LOC XXIIII. A los veinte y cuatro capítulos: Los granos y semillas q[ue] usan los naturales en sus hambres, y sin ellas, son sumamente muchos, donde, por la bondad de Dios PER , en estas provincias jamás hay ni ha habido hambre. Y MISC , aunq[ue LOC ] tuviesen algunos meses falta de maíz, tienen tantas raíces y yerbas, y otras legumbres, q[ue] podían pasar algunos meses sin ello. En todo esta provincia MISC , en la menos parte della, se agosta la yerba, q[ue] están siempre, y todo el año, los campos y árboles verdes por la fertilidad de la tierra. PER XXV. A los veinte MISC y cinco capítulos: De España PER , como tengo d[ic]ho, se dan n[uest]ras coles, aunq[ue LOC ] acá tienen coles q[ue] llaman “coles de la tierra”, de q[ue] se aprovechan; así, q[ue] se dan coles, nabos, lechugas, cebollas, ajos, lentejas, garbanzos, habas, rábanos, pepinos, melones, calabaza, culantro, perejil, mastuerzo, zanahoria, yerbabuena, mastuerzo;19 y todo aq[ue]llo q[ue] se puede entender hortaliza se da tan bien como en todo el mundo. Da[ría]se MISC mucho mejor, si se renovase[n] la[s] semillas, como si dijésemos, si se pasase[n] de un pueblo a otro, aunq[ue LOC ] no hubiese más de cinco o seis leguas de uno a otro. LOC XXVI. A los veinte MISC y seis capítulos: Nos referimos a lo q[ue] el ProtomÉdico ORG llevó escrito, q[ue] es más q[ue] loq[ue] por acá se podía escribir. LOC XXVII. A los veinte y siete MISC , en lo de los animales bravos: Hay leones del tamaño de grandes lebreles (no tiene cernejas); hay grandes tigres. Asimismo, hay tres géneros de adives: unos MISC , de la suerte de lobos de España PER ; otros como grandes lebreles cernejudos; otros, de la mesma suerte de las zorras, y tan astutos como ellas: los unos y los otros andan en cuadrilla. Hay otra suerte de animales q[ue] son tamaños como grandes perros, y éstos yo los he visto también q[ue], de noche, tiene un resplandor en las puntas de las colas q[ue] da luz como una vela; y, cuando destos van muchos, llevan sus colas altas y parece q[ue] cada uno lleva una vela encendida. LOC En esta Villa de Nexapa LOC , fue vista una culebra (por personas [a las] q[ue] se les puede dar crédito) del tamaño de poco más de una vara de medir, la cual tenía unos cuernos peq[ue]ños puestos a manera de un chivatillo, y las puntas vueltas [hacia] adelante. También LOC fue vista otra culebra, en esta mesma villa, del tamaño de tres cuartas, q[ue] tenía el rostro y los ojos grandes y alegres. Y este q[ue] la vido la estuvo mirando muy de propósito, y dice q[ue] parecía tan perfectamente una mujer, q[ue], aunq[ue LOC ] tenía un arcabuz en la mano, no le quiso tirar de lástima. E hizo ayuntar muchos naturales, e hizo limpiar aq[ue]lla parte donde la vido mucha cantidad de tierra por ver si la podría [ha]ber a las manos, y no la pudo hallar. Y esto, esto ante Dios n[uest]ro señor MISC es pura verdad, porq[ue PER ] el q[ue] la vido no dirá otra cosa. LOC En lo de las aves, no hay muchas en esta tierra: hay garzas, patos, faisanes, cuervos, auras, gorriones, un género de aves q[ue] parecen urracas, [y] tordos; hay unas aves q[ue] llama[n] en esta tierra cenzontles (otros quieren decir q[ue] son calandrias de España PER ). Éstas ORG cantan suavemente, y mucho y muy alto; están[do LOC ] enjauladas, cantan de día y de noche [en] viendo una vela: son diferentes los cantos q[ue] cantan, q[ue] contrahacen [los de] todas las aves, [y] hablan muchas cosas. Y destos está uno en esta casa, en q[ue] se podrá [ha]ber la experiencia, queriéndose servir dél quien lo merezca. Hay muchos halcones de todas suerte[s], sacres, jerifaltes, alfaneques, neblís, bornis, gavilanes [y] otras muchas aves de rapiña, como son águilas [y] cuervos. En esta villa está vivo Juan gÓmez PER , arte[sa]no viejo muy honrado y hombre de mucha verdad: él, y otro hombre horado, v[ecin]o de la Villa Alta LOC , amigo suyo, vieron bajar dos cuervos de un árbol y q[ue] ambos se asieron con una gallina de la tierra y, por cada uno por su ala, se alzaron con ella y la llevaron a un cerro a comerla, y no fueron parte para quitársela. También LOC hay muchos papagayos, y otras aves de q[ue] yo no tengo noticia. LOC Hay una suerte de pescado,q[ue] son mayores q[ue] lagartos de España PER : son [de] diferentes colores (verdes y azules, blancos y negros y pintados), según la parte en q[ue] se crían. Llámanlos “ PER iguanas” y, aunq[ue LOC ] se crían en tierra seca y las cogen con perros, están acá recibidas por pescado. Los q[ue MISC ] las comen las tienen por cosa muy delicada y buena. LOC Estos naturales desta provincia no tenían entre sí animales domésticos ningunos, sino solamente una suerte de perrillos pelados de su natural del tamaño de n[uestr]os gozques, los cuales engordaban de propósito para comer y para ofrecer en sus sacrificios. Hay perdices, q[ue] difieren en la color ni hechura [de las de España PER ], más deq[ue] son un poquito mayores y no son de buen comer. Hay muchos animales a manera de tejones, entre los cuales hay un género de unos [a los] q[ue] naturaleza les proveyó de una bolsa en la barriga (q[ue] la abren y cierran cuando quieren) , donde recogen los hijos [y donde éstos] se salvan del peligro q[ue] se les ofrece. Hay otro género, q[ue] llaman “armados”, q[ue] están armados de naturaleza y, después, al comer[los], dicen q[ue] tienen el sabor de un lechón. Hay muchas dantas, muchas culebras, muchas víboras: todas estas cosas comen los naturales, sin dejar cosa ninguna de todas cuantas andan en la tierra, por ponzoñosas q[ue] sean. LOC XXVIII. A los veinte MISC y ocho capítulos: Está MISC , [a] cuatro leguas desta villa, un cerro q[ue] se llama Chalchihuitepeq[ue LOC ], que en n[uest]ra lengua quiere decir “cerro de piedra preciosa” o “de mucho precio”: este cerro abunda de grandísima cantidad de metales de plata y cobre y bronce, los cuales expelen en su fundición y estando todo junto, q[ue] es un bronce como un acero. Gobernando PER el il[ustrísi]mo señor don Luis de Velasco PER , le fueron enviados muchos metales de las vetas deste cerro, los cuales ensayó un Villasana PER , platero, hombre entendido en su arte, y dio razón q[ue] acudían d[ic]hos metales a más de a marco y medio por quintal de tierra y, en cada marco, cuatro mil maravedís de oro. No se labra MISC , por la pobreza de los vec[in]os desta tierra, y por esta razón se están ansí las minas: va señalado e intitulado este cerro en la pintura.20 LOC XXIX. En los veinte y nueve capítulos: No hay de q[ué] informar en esta jurisdicción, sino q[ue] es pú[bli]co entre los indios q[ue], [a] diez leguas desta villa, en un pu[ebl]o q[ue] se llama Totolapa LOC , hay una veta o minas de esmeraldas, donde los indios de toda la comarca l[as] solían sacar. No hay español q[ue MISC ] lo haya visto. PER XXX. A los treinta capítulos: En esta jurisdicción no se hace ni coge sal, aunq[ue LOC ] hay manatiales de aguas salada[s]. [ A]bastécese de la costa de la Mar del Sur MISC , de Teguantepeq[ue LOC ] y Guamelula LOC , [a] veinte leguas desta villa, donde, en t[iem]po de verano, se cuajanaturalmente tanta sal, q[ue] basta para todo este obispado, aunq[ue LOC ] fuese para más. Como digo MISC , se cuaja de su natural, sin beneficio humano más de q[ue], en t[iem]po de invierno, se hinchen unas lagunas q[ue] hay a la lengua de la mar y, venido el t[iem]po seco, se van enjugando el agua en sal, y allí la cogen libremente los q[ue] la quieren. [ Por LOC ] m[erce]d y don de Dios, de ninguna otra cosa se carece en esta jurisdicción para el sustento de la vida humana, si no es, como digo, la sal; y ésta está aquí, como digo, tan cerca,q[ue] vale a peso la fanega. LOC XXXI. A los treinta y un capítulos: Las casas son de adobes las paredes, y la cobertura de paja: podrían ser de cal y canto, y teja y madera de pino, porq[ue PER ] es un gran manera abundosa esta tierra destos materiales; impídelo la pobreza de los españoles q[ue] en ella asisten. LOC XXXII. A los treinta y dos capítulos: Los lugares fuertes q[ue] antiguamente solían tener eran peñoles con albarradas de piedra seca. En esta jurisdicción, [a] cuatro leguas desta villa, había una fuerza con dos destos peñoles q[ue] están d[ic]hos, juntos y, del uno al otro, una puente de madera levadiza: era muy gran fortaleza y cosa inexpugnable. Fran[cis]co Maldonado MISC los puso por blasón en sus armas, como capitán y conquistador desta provincia.21 XXXIII PER . A los treinta y tres capítulos: Los españoles q[ue MISC ] viven en esta villa viven de la contratación del cacao y ropa de la tierra: el cacao rescatan en la provincia de Soconusco. Y los naturales pagan sus tributos en maíz y ropa, y los naturales destepu[ebl]o de Nexapa PER lo pagan en dineros. LOC XXXIIII. A los treinta y cuatro capítulo[s]: La dio[ce]sis MISC y obispado es Anteq[ue]ra MISC , [m]etrópoli [sujeta] al arzobispado de México LOC . A LOC lo demás de este capítulo, ya está respondiendo a los precedentes. LOC XXXV. A los treinta y cinco capítulos: La iglesia catedral MISC , como está declarado, es Anteq[ue]ra ORG . Toda la jurisdicción visitan los religiosos de la orden de Santo Domingo MISC , q[ue] residen en esta villa, como está d[ic]ho. No hay capillas ni dotaciones señaladas MISC , ni hay quien las funde, por la gran pobreza q[ue] se padece generalmente. LOC XXXVI. A los treinta y seis capítulos: Ya esté d[ic]ho cómo MISC , en esta jurisdicción, no hay más de un monasterio, ni hay pu[ebl]o en la provincia q[ue] pueda sufrir más, porq[ue PER ] son pobres. No hay hospital MISC ninguno en todo este distrito, si no es uno en esta villa, q[ue] mandó a hacer el muy ex[celen]te señor don M[art]Ín EnrÍquez PER , Visorrey PER y Capitán General PER deste reino. LOC Los cuales d[ic]hos capítulos MISC de suso declarados se hicieron y sacaron por el tenor de los capítulos de la d[ic]ha Instrucción q[ue] para ellos se envió; los cuales capí[tu]los se hicieron con toda solicitud y diligencia, como cosa q[ue] convenía al servi[ci]o de Dios MISC n[uestr]ro señor y de su Maj[esta]d MISC . Y MISC , para q[ue] dello conste, lo firmaron aquí de sus nombres los d[ic]hos lic[enciad]o y Al[ca]ld[e MISC ] Mayor LOC , en veinte días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta años, como personas q[ue] lo hicieron e inquirieron de personas antiguas en esta provincia, así españoles e indios desta provincia. Y, de[bido a la] falta de indios antiguos viejos, no se hicieron los capítulos más copiosos, por no tener mucha experiencia ni [haber] españoles antiguos Fray Ber[nar]do de Santa MarÍa PER (rúbrica). Johan DÍaz Canseco PER (rúbrica). MISC [ En la cubierta posterior MISC , de dos letras:] Nexapa. LOC Relación PER de la descripción de la provincia de la Villa de Nexapa LOC . LOC 1 Don Martín Enríquez. MISC 2 Esta pintura, a la que se aludirá nuevamente en los capítulos X MISC , XI, XIX y XXVIII MISC , se ha extraviado.





3 Quego, “río”; tee “[de] ceniza”. Similar al topónimo mexicano MISC , de nex (tli), “ceniza”; a (tl), “agua” o “río”, y el locativo –pan. FPT MISC (1905, IV: 30) lee el topónimo zapoteca: “ Guepotle MISC ”. ORG 4 En la RG ORG de Itztepexic PER (ver nota 3) se hacía mención de un “fulano” Maldonado PER , que nosotros conjeturalmente identificamos allá con este Francisco Maldonado PER . No cabe duda ya: se trata de la misma persona MISC . Aquí PER se dice que era natural de Salamanca LOC y, en el capítulo XXXII, se dirá que fue agraciado con escudo de armas “como capitán y conquistador desta provincia”. Hay algunos aspectos oscuros en su biografía. Ver nuestra Instrucción LOC a esta RG ORG . LOC 5 Ms ORG . lee: “y esta villa con mexico”. MISC 6 Gobernó de 1550 a 1564. El nombre del pueblo MISC , en la actualidad, es Santo Domingo Nejapa LOC . LOC 7 Observa FPT ORG (1905, IV: 32, n. 2) que el hábito es “muy análogo al costal de la india zoque” denominado chincuey, que “está formado de dos lienzos que se unen por medio de costura, primero a lo largo y luego a lo ancho, de modo que la costura forme cruz, quedando los dos extremos abiertos… se tiñe de azul con añil, y las costuras se hacen a trechos de un color y a trechos de otro…”



8 Tequitlato es el “mandón o merino, o el que tiene cargo de repartir el tributo o el tequio (trabajo) a los macehuales”. No me MISC fue posible identificar los términos mije y chontal. Golaba LOC o, como lo lee Córdova LOC (1942: 384r), collàba china es el “solicitador” o “aparejador de negocios”. MISC 9 “ Culebra MISC ”, en lengua zapoteca pella, significa también “orden continuada de qualquier cosa” ( Córdova 1942 MISC : 294r). Tal vez, por eso MISC , todos los nombres calendáricos zapotecas llevan intercalado entre número y nombre el término bela, no para que se traduzca, sino para indicar que las voces modificadas pertenecen a una secuencia. LOC 10 Córdova MISC (1942: 259v) registra, para “mastel de indio, paño como bragas”, las acepciones choo, laticho, lana y latilana; pero, para “faysa para faysar o faxar” (fol. 193v), lati tixij lanini y lati too lanini. MISC 11 La RG de Nexapa PER se comenzó a preparar el 12 de septiembre de 1579, pero la fecha que lleva al calce el documento es la de 20 de abril de 1580. ORG 12 Ms. lee: “quiatoni”; quiáa es “alto lugar”, y tàni, “sierra o monte alto”. También MISC podría decirse quìatào. El topónimo mexicano MISC está compuesto de huey, “grande”; yac (atl), “nariz o punta de algo”; tepe (tl), “cerro o montaña”, y el locativo –c ORG .





13 Literalmente, “en la montaña de grandes puntas”, o “en el cerro de gran nariz”.



14 Ticitl MISC , “médico, o agorero y echador de suertes”. MISC 15 Se refiere al protomédico real Francisco Hernández PER , que residió en Nueva España LOC , desde 1571, hasta 1577. ORG 16 Ya se ha indicado en la nota 2 que esta pintura se extravió. ORG 17 La lectura de este topónimo puede considerarse dudosa. FPT ORG (1905, IV: 38) lee “ Covtepeque LOC ”, aunque añade entre paréntesis un “sic” que pone de manifiesto su desacuerdo con la lectura. Personalmente PER , estoy seguro de que debe leerse “ Ocotepeq[ue MISC ]”. LOC 18 Sobre este árbol, ver Robelo MISC (s.f.: 151-2).





19 Obsérvese LOC que, escasamente unos nombres antes, ya había hecho mención del “mastuerzo”, aunque, en el caso presente, lo lee MISC maxtuerço”.





20 Como ya se indicó (ver nuestra nota 2), la pintura se ha extraviado. Tal vez la pormenorizada descripción MISC que contenía de los lugares con minas de metales preciosos esté relacionada con su desaparición. LOC 21 Ver Nobiliario LOC de conquistadores de Indias LOC , Madrid LOC , 1892; FPT MISC (1905, IV: 43, n. I MISC ); DPHBGM ORG (1976, I MISC : 1240). LOC RELACIÓN DE NOCHIZTLAN

INTRODUCCIÓN ORG

Precedida LOC del texto impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), la RG de Nochiztlan LOC consta en sí de cuatro fojas y un plano, presumiblemente del pueblo de Nochiztlan PER , que mide 41 x 30 cm. La relación se comenzó a preparar el 9 de abril MISC de 1581, y se concluyó dos días después, el 11 de abril del mismo año, durante el gobierno del virrey don Lorenzo Suárez de Mendoza PER , inmediato sucesor de Don Martín Enríquez PER . El manuscrito se guarda en la RAH MISC , signatura 9-25.4/4663, 16-XXXII (no XXXIII, como indica el HMAI 1972 MISC , 12/I: 343). Ha sido editado por FPT MISC (1905, IV: 206-12)

En general y en todos los órdenes, la contribución de esta RG ORG puede con justicia calificarse de pobre. Parece más bien un informe MISC para salir del paso. Por negligencia MISC , o en forma deliberada, Rodrigo Pacho PER , quien para efectos prácticos puede considerarse autor de la relación, ignoró las normas establecidas en la Instrucción LOC para dar respuesta al cuestionario. Siendo Nochiztlan PER pueblo de indios, no tenía por qué responder a los diez primeros capítulos de la Memoria LOC . Sin embargo, en un alarde de ineficaz escrupulosidad oficial MISC , dio “respuesta” a los cincuenta capítulos, sin excluir uno solo. LOC Los problemas que presenta esta RG ORG son, en realidad, intrascendentes: uno es el nombre del regidor que, al principio, se dice que era “ Luis de Maya PER ”; pero que, según se lee en la firma al calce del documento, resulta ser “ Juseph de Maya PER ”, Un error atribuible MISC al escribano. El segundo MISC tiene que ver más con un error de trascripción cometido por FPT ORG : el nombre del escribano era “ Luis Gutiérrez del Catillo PER ”, y así se lee en su firma; pero FPT ORG la leyó inexplicablemente “Cristoual del Castillo MISC ” (1905, IV: 206, 212). Al mejor cazador MISC se le va la liebre. LOC [En la cabeza de la Instrucción LOC impresa., de varias letras:] No. MISC 38. Nochiztlan PER . Mixteca PER . Obispado de Antequera LOC . Nueva España LOC . CÉspedes LOC . LOC ¶ En el pu[ebl]o de Nochiztlan PER , que es en la Mixteca Alta LOC desta Nueva España LOC , en nueve días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ust]re señor Rodrigo Pacho PER , Correg[id]or LOC por su Maj[es]t[a]d MISC en este d[ic]ho pu[ebl]o, presentes Ju[an LOC ] GonzÁlez MISC de la Borbolla LOC , Correg[id]or LOC que ansí mismo fue dél, y yo, Luis GutiÉrrez PER del Cast[ill]o, su escribano nombrado, y don Antonio de Velasco PER , cacique y gobernador, y Domingo de Villegas PER y Jusepe LÓpez PER , alcaldes, y TomÁs PÉrez LOC y luis de Maya LOC , regidores, y Jusepe PER garcÍa y J[uan LOC ] PÉrez LOC , indios principales y los más antiguos, todos naturales y principales deste d[ic]ho pu[ebl]o, gobernando en esta Nueva España LOC el muy ex[celen]te señor don Lorenzo SuÁrez de Mendoza PER , Conde LOC de [la] Coruña PER , Visorrey y Gobernador PER y Capitán General PER en ella por su Maj[es]t[a]d MISC , mandó hacer e hizo en su presencia del d[ic]ho señor Correg[id]or LOC la descripción del estalaje, temple y otras cosas deste d[ic]ho pu[ebl]o, según y como lo manda su Maj[es]t[a]d MISC por una Instrucción LOC a su m[erce]d enviada de capítulos, cuyo tenor de todo ello es lo que se sigue: LOC 1. Primeram[en]te LOC , en lo que toca al primer capítulo, este pu[ebl]o de Nochiztan LOC está poblado en la provi[nci]a que llaman la Mixteca Alta MISC , y está en la comarca del pu[ebl]o de Yanguitlan LOC , [a] dos leguas dél, y del pu[ebl]o de Guautla LOC , [a] tres leguas, y del d[ic]ho pu[ebl]o de Etlatongo LOC , [a] una legua. Llámase PER este pu[ebl]o en la lengua que los naturales dél hablan, que es mixteca, Atuco LOC , que en mexicano quiere decir Nochiztlan PER , y en la lengua castellana quiere decir “lugar de grana”. 1 LOC 2. En el segundo capítulo: Se descubrió y ganó este pu[ebl]o en la conquista que hizo el Marqués del Valle LOC , don Her[nan]do CortÉs, general de toda esta Nueva España LOC , que ha sesenta años, poco más o m[en]os. LOC 3. En el t[erce]ro capítulo: Este d[ic]ho pu[ebl]o y provincia de la Mixteca LOC es tierra de muy buen temple, de suerte que es más fría que caliente: y este pu[ebl]o es muy húmedo, y las aguas en él acuden de ordinario en el tiempo dellas, que es los seis meses del año, y, en él, no corren vientos ningunos. LOC 4. En el cuarto capítulo: Este pu[ebl]o está poblado en tierra más llana que doblada, y rasa. Y [es] falto de ríos y fuentes, porque los naturales beben de aguas de pozos; y tiene pocos pastos, y es fértil, ansí de maíz como de frutos de la tierra y de Cast[ill]a. LOC 5. En el quinto capítulo: Este pu[ebl]o tiene muy pocos indios, porq[ue PER ] no tiene más de setecientos y veinte tributarios enteros, que cada uno es marido y mujer, sin los hijos. En tiempo de su gentilidad MISC , y al t[iem]po que se ganó y conquistó, tenía, según declararon los naturales, mucha suma de indios, y se han muerto, en veces, de enfermedades que ha habido generales en esta Nueva España LOC . Y están poblados en pu[ebl]o trazado de calles y casas, y hablan en general una sola lengua que llaman mixteca. LOC 6. En el sexto capítulo: Este pu[ebl]o está en altura de diez y nueve a veinte grados, y, mediado este presente mes de abril, no hace el sol sombra ninguna al medio día. LOC 7. En el séptimo capítulo: Este pu[ebl]o está [a] distancia de sesenta leguas de la ciudad de Méx[i]co LOC (donde reside el Audiencia Real LOC ), y reside de ordinario en él [el] Correg[id]or LOC y, por su ausencia, acuden al Alcalde LOC M(ay)or de Yanguitlan LOC , que es [a] dos leguas de aquí. LOC 8. En el octavo capítulo: Este MISC pu[ebl]o está poblado [a] catorce leguas grandes de la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC , y las nueve leguas son de tierra doblada, y las cinco de tierra llana, por caminos torcidos y tuertos. LOC 9. En el noveno capítulo, se averiguó q[ue] los caciques antepasados pusieron a este d[ic]ho pu[ebl]o el nombre de Atoco LOC , porque quiere decir, en mexicano, Nochiztlan PER , “lugar de grana”, La razón MISC [es] porque se daba en él mucha cantidad de grana. LOC 10. En el décimo capítulo: Este pu[ebl]o está en alto, en tierra más llana que doblada, con once calles largas [que van] de oriente a poniente y, de norte a sur, doce calles más cortas; y, en medio dél, está la plaza e iglesia, como va señalado y rasguñado [en la pintura]. LOC 11. En el onceno capítulo: Este pu[ebl]o es cabecera y corregimi[en]to por sí, y tiene en él su doctrina, y está en la Corona MISC Real. LOC 12. En el doceno capítulo: Este pu[ebl]o está en comarca de tres pu[ebl]os, cabeceras de por sí según atrás se declaró, y el camino que hay para cada uno [de ellos] es llano, aunque parte dél pedregoso y algo torcido. LOC 13. En el treceno capítulo: Llámase PER este pu[ebl]o Nochiztlan PER , que quiere decir “lugar de grana”, y la lengua que los naturales hablan la llaman general [y] en todas p[ar]tes mixteca. LOC 14. En el catorceno capítulo: Este pu[ebl]o, en t[iem]po de su gentilidad, tenían su cacique y señor de por sí, y tributaban a Montezuma.2 ORG Y adoraban y tenían por Dios MISC al Demonio MISC con muchas maneras de adoración y sacrificios que hacían. MISC 15. En el quinceno capítulo: [ Los de] este MISC pu[ebl]o antiguamente traían guerra con los mexicanos, y el modo della era en cueros, salvo unas bragas q[ue] se ponían; y peleaban con macanas, y arco y flecha. Y se mantenían con maíz, ají, frijoles, pencas de nopales (de a do procede la grana). Y vivían más sanos que ahora, [pero] la causa dello no se sabe. Y, ansí mismo, andan ahora vestidos con camisas y zarahueles y mantas de algodón, algunas, veteadas de color. LOC 16. En el diez y seis capítulos: Este pu[ebl]o está asentado en un valle, tierra llana y descubierta, y llámase el valle en la lengua mixteca Iniquehui MISC , que en mexicano quiere decir Tzoncali PER y, en castellano, “cabellera“. 3Está PER en la comarca ya d[ic]ha. LOC 17. En el diez y siete capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o está asentado en tierra más enferma que sana, y es muy húmeda . Y la enfermedad que hay de ordinario es, entre los muchachos, de viruelas y sarna, de que mueren muchos. Y el remedio que para ello tienen es la dieta, y no otra cosa, según se averiguó. LOC 18. En el diez y ocho capítulos: Está LOC , d[ic]ho pu[ebl]o, una sierra y cordillera como [a] dos leguas desviado dél, hacia el poniente, que le llaman en su lengua Yucoyucu LOC , que en mexicano quiere decir Tepeteopan LOC y, en castellano, “iglesia en cerro”.4 LOC 19. En el diez y nueve capítulos: [ Ni LOC en] este d[ic]ho pu[ebl]o, ni en toda su comarca, no hay río ninguno ni fuente que sea notable. Tienen algunos manantiales pequeños MISC , y no hay (ni puede haber) tierra, poca ni mucha, de riego. LOC 20. En el veinte capítulos: MISC [ Ni LOC ] en este d[ic]ho pu[ebl]o, ni [en] su jurisdicción, no hay laguna alguna, ni fuente que sea notable. LOC 21. En el veinte MISC y un capítulo: No hubo qué decir.

22. En el veinte MISC y dos capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o, y toda su comarca, hay un árbol que es en todas partes desta Nueva España general LOC , que le llaman yagui y, en mexicano, metl, [y en] castellano “maguey”.5 Deste árbol tienen muchos aprovechamientos, como es sacar dél aguamiel, y hacer miel negra, cociéndola, y pulque, que es el vino que ellos usan, y curar con el zumo de las pencas muchas maneras de heridas y llagas; y hacen mantas dél, y sogas, jáquimas y agujas (de las puntas), así para coser como para enclavar algunas cosas. Y ansímesmo, hacen a uso dellos [los] zapatos que traen, que llaman en mexicano cactle y, en mixteco, chissa.6 Y dél hacen [además] otras muchas cosas. Ansí LOC mismo, hay en este d[ic]ho pu[ebl]o, y en muchas partes, otro árbol que llaman hunitza, que en mexi[ca]no se dice nopale,7 y en castellano “tunal”, de adonde cogen grana, y tunas coloradas y blancas y amarillas de otro género, y comen las pencas cocidas. Y LOC , en sus montes, tienen robles y encinas y pinos, ansípara leña como para labrar casas. LOC 23. En el veinte y tres capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o se dan muy bien, y en cantidad, mucha pera y albaricoque, durazno, membrillo y manzanas, e higos y uvas y olivos (aunque las aceitunas se van en flor) y moras en mucha cantidad (con la hoja del moral crían seda); y se da, ansí mismo, mucha cereza, y otras frutas de la tierra. LOC 24. En el veinte y cuatro capítulos: Los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o se han sustentado y sustenta[n] con semillas de chile (que llamamos ají), y semilla de frijoles y de calabazas y, otra, de chayotes, que es un género del tamaño de un membrillo y es muy espinosa la corteza; lo cual siembran por t[iem]po de aguas todo, y lo cogen al tiempo que el maíz. LOC 25. En el veinte y cinco capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o se da muy bien el trigo y cebada, y se da, y críase mucha cantidad de perejil, culantro, yerbabuena, nabo, y mostaza y berenjenas, y se da muy bien el trigo y cebada y seda, y críase mucha cantidad de seda fina. Grana LOC cogen alguna, aunque muy poca, porque no se dan a ella, sino a criar seda. LOC 26. En el veinte y seis capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o, los naturales dél tienen muchos géneros de yerbas y raíces con que se curan, que, por no haber quien las declarase, no van aquí. Usan LOC , para sahumarse, de un xochiocozotl y de copale y, para echarse bizmas para algún frío, usan de la resina del pino que ellos llaman ocozotl. Es cosa muy buena y probada. MISC 27. En el veinte MISC y siete capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o se crían muy bien las aves de Castilla PER , gallinas y puercos en mucha cantidad, y ovejas y cabras; y, ansí mismo, se crían gallinas de la tierra, que son mayores que las de Cast[ill]a. LOC 28. En el veinte y ocho capítulos: no hubo qué decir. LOC 29. En el veinte y nueve capítulos: no hubo qué aclarar ni decir. LOC 30. En el treinta capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o no hay salinas. Provéense LOC los naturales dél de sal, de Tepozcolula LOC , que es [a] cinco leguas de aquí, y de Tehuacan LOC y Zapotitlan LOC , que son estos pu[ebl]os [a] veinte leguas de aquí. Y, ansí mismo, se proveen de algodón para su vestuario, de la costa del sur y de otras p[ar]tes. LOC 31. En el treinta y un capítulos: Las casas de este d[ic]ho pu[ebl]o todas las más son de adobes y techados y, algunas, de paja, que ellos llaman xacales en mexicano: lábranlas ellos mismos. LOC 32. En el treinta y dos capítulos: no hubo qué decir. LOC 33. En el treinta y tres capítulos: Los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o tienen muchas maneras de granjerías y contrataciones, ansí a su modo y costumbre, como al modo de los españoles, y es entre ellos; como es vender de tianguez en tianguez ají seco, frutas, mantas hupiles y naguas para las indias, y vender su seda a españoles y entre ellos mismos. Y pagan de tributo a su Maj[es]t[a]d MISC , cada uno, un peso de oro común y media fanega de maíz, y no más. LOC 34. En el treinta y cuatro capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o está en el obispado de la ciudad de Antequera del Valle de Guaxaca LOC , que donde está la catedral: y está deste pu[ebl]o [a] catorce leguas, como d[ic]ho está: y está hacia el sur, y los caminos no son derechos, sino torcidos y por tierra áspera y doblada, y llana, alguna. LOC 35. En el treinta y cinco capítulos: en este d[ic]ho pu[ebl]o no hay más de una iglesia, que se dice N[uest]ra Señora de As[u]nción PER , y no hay capilla en ella ninguna. LOC 36. En el treinta y seis capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o no hay más de un monast[eri]o de frailes dominicos, en el cual han asistido y asisten de ordinario dos frailes, el uno por vicario, y el otro por súbdito. LOC 37. En el treinta y siete capítulos: En este d[ic]ho pu[ebl]o hay fundado un hospital para pobres, el cual fundaron los principales todos deste d[ic]ho pu[ebl]o, y no tiene renta ninguna más de tan sólo una sementera que el común hace cada año para dar de comer a los pobres que en él se vienen a curar. LOC 38. En el treinta y ocho capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o está muy desviado de la mar, [a] distancia de cuarenta leguas de un puerto que se dice Guatulco LOC . LOC 39. En el treinta y nueve capítulos: no hubo qué decir. LOC 40. En el cuarenta capítulos: no hubo qué decir. LOC 41. En el cuarenta y un capítulos: no hubo qué decir. LOC 42. En el cuarenta y dos capítulos: no hubo qué decir. LOC 43. En el cuarenta y tres capítulos: no hubo qué decir. LOC 44. En el cuarenta y cuatro capítulos: no hubo qué decir. LOC 45. En el cuarenta y cinco capítulos: no hubo qué decir. LOC 46. En el cuarenta y seis capítulos: no hubo qué decir. LOC 47. En el cuarenta y siete capítulos: no hubo qué decir. LOC 48. En el cuarenta y ochos capítulos: Este d[ic]ho pu[ebl]o de Nochiztlan PER estaba poblado en unas lomas y laderas adonde carecían de agua, y, en aquel tiempo, los visitaba[n] y doctrinaba[n] clérigos. Y PER habrá más de veinte años que se pasaron a donde el presente están, que es [a] un cuarto de legua más abajo, en un llano, adonde beben de pozos y algunos manantiales. Y, de quince años a esta parte, los tienen a cargo los d[ic]hos frailes dominicos. Y pasáronse por mandato y parecer del cacique, y de Ber[nardi]no LÓpez, clérigo que al presente los visitaba. LOC 49. En el cuarenta y nueve capítulos: no hubo cosa qué decir ni escribir en este d[ic]ho pu[ebl]o. LOC 50. Y, ansí, se acabó de hacer la d[ic]ha relación, según va declarado, por el d[ic]ho il[ust]re señor Correg[id]or LOC y demás personas que aquí firmaron sus nombres, y según y como mejor se pudo en informar y averiguar. Acabóse LOC de hacer en once días del mes de abril del año de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, y lo firmó el d[ic]ho señor Correg[id]or LOC . R[odrig]o Pacho LOC (rúbrica). Ju[an LOC ] Go[nzÁle]z de la Borbolla LOC (rúbrica). Don A[n]t[oni]o de Vel[as]co MISC (rúbrica). D[omin]go de Vil[l]egas PER (rúbrica). Joseph LÓpez PER , al[ca]lde PER (rúbrica). Ju[an PER ] Luis de Maya PER (rúbrica). Fran[cis]co XuÁrez MISC (rúbrica). LOC Por m[anda]do del s[eñ]or Correg[id]or LOC , Luis gutiÉrrez del Cast[ill]o PER (rúbrica), escribano nombrado. ORG 1 Del mexicano noch (tli), ix (tli), y el locativo –tlan ORG : más bien “lugar frente a las tunas” o “llano de tunas”. El topónimo mixteca MISC se compone de a-, “lugar”, y nduque, “[de] grana”. MISC 2 En el llamado Códice Mendocino ORG ( Kingsb LOC ., lámina 14) “consta que fue conquistado Nochiztlan PER , efectivamente, por los mexicanos, reinando el segundo Moctezuma PER …” Ver FPT MISC 1905, IV MISC : 208, n. 2. LOC 3 Tzoncalli, “cabellera” ( Molina 1944 MISC ), de tzon (tli), “cabello”, y calli, “casa”. El topónimo mixteca MISC , en este caso, es de reconstrucción incierta. Sólo MISC cabe decir que dzini significa “cabeza”, y que “guedeja” se dice (te-) quemi. ORG 4 Sin interpretar el topónimo mexicano, sus elementos son tepe (tl), “cerro” teo (tl), “dios”, y el locativo –pan. Los elementos del topónimo MISC mixteca son más difíciles de distinguir. Parece MISC que son ñu (hu), “dios”; coo, “culebra”, y yucu, “(del) cerro”. LOC 5 Arana & Swadesh (1965: 47, 133) registra yavui para MISC maguey”.



6 Según Arana & Swadesh (1965: 37, 105), “calzado, huarache” se dice en lengua mixteca ndisan.



7 “Nopal”, en lengua mixteca, hui’nda o hui’ncha Arana &Swadesh (1965: 48, 89). LOC BIBLIOGAFÍA


ACUÑA MISC , René ORG

1968 “ Título de los Señores de Sacapulas MISC ”, Folklore Américas MISC , 28/1 (junio): 1-45. LOC 1981 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Guatemala LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG . LOC 1981ª Ver Muñoz Camargo LOC , Diego PER .

ALVARADO, fray Francisco de 1962 PER Vocabulario PER en lengua mixteca (1593), México LOC : Instituto Nacional Indigenista ORG . Ed MISC . de Wigberto Jiménez Moreno PER . PER ARANA PER , Evangelina LOC , y Mauricio SWADESH PER

1965 Los elementos del mixteco MISC antiguo, México LOC : Instituto Nacional Indigenista ORG e Instituto Nacional de Antropología e Historia. ORG AYALA FALCÓN, Maricela 1978 LOC El año de 260 MISC días en Mesoamérica LOC , su origen y funcionamiento. Tesis PER para optar al grado de licenciado en el Colegio de Historia LOC , Facultad de Filosofía LOC y Letras LOC , UNAM ORG . LOC BARLOW, Robert H. 1945 PER “Dos relaciones antiguas del pueblo de Cuilapa LOC , estado de Oaxaca LOC ”, Tlalocan PER , 2/1: 18-28. LOC 1946 “ Descripción PER de la Ciudad de Antequera LOC ”, Tlalocan,2/2: 134-37 MISC . LOC BATAILLON, Marcel PER

1963 “ Zárate ou Lozano? MISC Pages PER retrouvées sur la religion pérouvienne”, Caravelle PER , Cahiersdu Monde Hispanique et Luso-Brésilien PER , 1 ( Université de Toulouse PER ): 15-34. LOC BAUDOT ORG , Georges PER 1977 Utopie LOC et histoire au Mexique LOC , Toulouse LOC : Privat LOC . LOC BERNAL MISC , Ignacio 1962 PER Relación de Guautla PER ”, Tlalocan PER , 4/1: 3-16. LOC BEVAN, Bernard 1938 PER The Chinantec ORG : report on the central and south-eastern Chinantee region MISC , México LOC : Pan American Institute of Geography and History ORG , Publicación 24 ORG . LOC BURGOA MISC , fray Francisco de PER 1934 Palestra PER historial, México LOC : Archivo General de la Nación LOC , Publicación 24 MISC . ORG 1934a Geográfica descripción, México LOC : Archivo General de la Nación LOC , Publicación 25 MISC -26, 2 tomos. LOC BUTTERWORTH, Douglas 1962 MISC Relaciones of Oaxaca of the 16th and 18th centuries MISC ”, Boletín de Estudios Oaxaqueños PER , 21-23 (agosto): 35-55. LOC CASO, Alfonso PER LOC 1928 “ Descripción PER de la Villa de Espíritu Santo LOC ”, Revista Mexicana de Estudios Históricos MISC , vol. 2, Suplemento LOC , pp. 176-80. LOC 1928a “ Relación PER de la vicaría y partido de Santa Cruz LOC , que en mexicano se dice Iztepec LOC y en zapoteco Quialoo LOC ”, Revista Mexicana de Estudios Históricos ORG , vol. 2, Suplemento LOC , pp. 180-84. LOC 1928b “Relación del pueblo de Instlauca LOC [ Justlahuaca LOC ], que está puesto en corregimiento con la jurisdicción del pueblo de Teomastlahuala LOC [ Tecomastlahuaca LOC ]”, Revista Mexicana de Estudios Históricos MISC ,vol. 2, Suplemento LOC , pp. 136-63. LOC 1967 Los calendarios prehispánicos LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Cultura Náhuatl LOC , Monografías PER , 6. LOC 1977 Reyes LOC y reinos de la Mixteca LOC , México LOC : Fondo de Cultura Económica LOC , Sección de Obras MISC de Antropología PER . Ed PER . de Ignacio Bernal PER .

CATÁLOGO 1954 MISC -1956 Catálogo LOC de la Colección de don Juan Bautista Muñoz PER , Madrid LOC : Real Academia de la Historia ORG , 3 volúmenes. Introducción de Antonio Ballesteros Peretta PER . LOC CLINE, Howard F. 1972 PER The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies ORG , 1577-1648”, Handbook of Middle American Indians MISC , 12/1 ( Austin: University of Texas Press MISC ): 183-242. PER A Census of the Relaciones Geográficas of New Spain MISC , 1579-1612”, HMAI,12/1 LOC : 324-69. LOC CÓDICE LOC 1964 Códice Mendocino PER , Antigüedades de México PER , basadas en la recopilación de Lord Kingsborough PER , México LOC : Secretaría de Hacienda LOC y Crédito Público LOC , vol. 1, 72 láminas. LOC CÓRDOVA, fray Juan de PER 1942 Vocabulario PER castellano-zapoteco (1578), México LOC : Instituto Nacional de Antropología e Historia LOC , Biblioteca Lingüística Mexicana LOC , I MISC , Ed LOC . facsímil de Wigberto Jiménez Moreno PER .

CORTÉS, Hernán PER 1960 Cartas de Relación, México: Ed. PER Porrúa, Colección “Sepan PER cuantos...”, vol. 7. Nota preliminar de Manuel Alcalá PER . LOC DAHLGREN LOC , Barbro 1979 MISC La Mixteca LOC , su cultura e historia prehispánicas, Oaxaca LOC - México LOC : Ediciones del Gobierno Constitucional del Estado de Oaxaca LOC , Dirección General ORG de Educación PER y Bienestar Social PER (la. ed., 1954) . LOC DÍAZ LOC DEL CASTILLO MISC , Bernal MISC

1962 Historia de la conquista de la Nueva España LOC , México LOC : Ed. MISC Porrúa MISC , Colección “Sepan PER cuantos...”, vol. ,. Prólogo de Joaquín Ramito Cabañas MISC .

DICCIONARIO LOC 1947 Diccionario de la lengua española MISC , Madrid LOC : Real Academia Española, 17a. ed. LOC 1974 Ver Francisco J. Santamaría PER . LOC 1976 Diccionario Porrúa PER : historia, biografía y geografía de México LOC , México LOC : Ed LOC . Porrúa LOC , 2 vols. Cuarta MISC edición, corregida y aumentada (la. ed. 1964). LOC DORANTES DE CARRANZA MISC , Baltasar PER

1970 Sumaria LOC relación de las cosas de la Nueva España LOC , México LOC : Jesús Medina PER , Editor PER . (la. ed., 1902). PER FURST, Jill Leslie PER 1978 Codex Vindobonensis Mexicanus MISC 1: A commentary, Albany LOC , New York LOC : State University of New York at Albany LOC , Institute of Mesoamerican Studies LOC , Pub. MISC no. 4. Prefacio PER de Mary Elizabeth Smith PER . LOC GARCÍA ICAZBALCETA ORG , Joaquín ORG

MS ORG . Relaciones PER geográficas de Nueva España LOC . 2 vols. Se conservan en la biblioteca del doctor MISC Ignacio Bernal PER .

1954 Bibliografía LOC mexicana del siglo XVI, México LOC : Fondo de Cultura Económica LOC , Biblioteca Americana LOC . Ed LOC . de Agustín Millares Carlo PER (la. ed. 1886). LOC HARVEY LOC , H. R. 1972 PER The Relaciones Geográficas ORG , 1579-1586: Native LOC languages”, Handbook of Middle American Indians MISC , 12/1 ( University of Texas Press ORG ): 279-323. PER JIMÉNEZ MORENO MISC , Wígberto MISC

1942 Ver Córdova PER , fray Juan de. LOC 1962 Ver Alvarado PER , fray Francisco de. PER

LÓPEZ AUSTIN ORG , Alfredo 1979 PER “Las relaciones de Cholula LOC , Culhuacan LOC , Teotzacualco ORG y Amoltepeque LOC ", Reimpresos LOC , 15 ( Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG ): [i-v], 155-78. LOC MENDIETA, fray Jerónimo de 1945 PER Historia eclesiástica indiana ORG , México LOC : Ed LOC . Salvador Chávez Hayhoe PER . 4 vols. LOC MOLINA ORG , fray Alonso de 1944 PER Vocabulario PER en lengua castellana y mexicana y vocabulario en lengua mexicana y castellana (1571), Madrid LOC : Ed LOC . Cultura Hispánica LOC , Colección de Incunables Americanos ORG , vol. IV.

MUÑOZ CAMARGO PER , Diego PER

1981 Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Filológicas ORG . Ed LOC . facsímil de René Acuña PER .

NOBILIARIO LOC 1892 Nobiliario PER de conquistadores de Indias LOC , Madrid LOC . LOC PASO Y TRONCOSO MISC , Francisco del 1880 PER Descripción de la Villa del Espíritu Santo MISC por el Alcalde Mayor Suero de Cangas LOC , en 29 de abril de 1580, con notas”, Revista Mexicana ORG , 3/7: 55-56, 70-72. LOC 1905 Papeles de Nueva España PER , Madrid LOC : Est LOC . Tipográfico LOC Sucesores de Rivadeneyra LOC ”, Segunda Serie Geografía MISC y Estadística LOC , tomo IV. MISC 1939 Epistolario de Nueva España ORG , 1505-1818, México LOC : Antigua Librería de Robredo LOC , de José Porrúa PER e Hijos LOC , Biblioteca Histórica Mexicana de Obras Inéditas LOC , Segunda Serie MISC , tomo IV MISC , 1540-1546. MISC RECINOS, Adrián PER 1952 Pedro de Alvarado PER , conquistador de México LOC y Guatemala LOC , México LOC : Fondo de Cultura Económica LOC . LOC ROBELO, Cecilio A. PER s. f. Diccionario de aztequismos MISC , o sea jardín de las raíces aztecas, México LOC : Ed LOC . Fuente Cultural LOC . LOC ROBERTSON ORG , Donald PER 1959 Mexican manuscript painting of the early colonial period: the Metropolitan MISC schools, New Haven LOC : Yale Historical Publications LOC , History of Art LOC , 12. MISC 1972 “ The Pinturas ORG ( Maps) of the Relaciones Geográficas MISC , with a Catalog LOC ”, Handbook of Middle American Indians MISC , 12/1 ( University of Texas Press ORG ): 243-278. LOC SANTAMARÍA MISC , Francisco J. PER 1974 Diccionario de Mejicanismos MISC , México: Ed. MISC Porrúa LOC . (1a. ed. 1959). LOC SPORES, Ronald PER 1967 The Mixtec kings ORG and their people, Norman PER : University of Oklahoma Press, The Civilization of the American Indian Series MISC , 85. LOC SWADESH, Mauricio PER 1965 Ver Arana PER , Evangelina LOC . LOC TORQUEMADA, fray Juan de PER 1943-1944 Monarquía PER indiana, México LOC : Ed LOC . Salvador Chávez Hayhoe PER , 3 vols. PER VARGAS REA ORG , Luis PER

1955 Relación de Santa Cruz Tequipa PER , México LOC . LOC 1956 Descripción de la Villa del Espíritu Santo PER , México LOC . LOC 1956a Relación de Instlahuaca PER [ Justlahuaca LOC ], México LOC . LOC 1956b Relación de Aysuchiquilazala PER , México LOC . LOC 1956c Relación de Puctla PER y Relación de Culhuacan PER , México LOC . LOC 1956d Relación de Zacatepec PER , México LOC . LOC 1957 Descripción de Antequera, México PER . PER ZÚÑIGA PÉREZ, Rosa María PER 1979 Toponimia zapoteca ORG . Tesis PER para optar al grado de licenciado, Escuela Nacional de Antropología e Historia LOC , México LOC .





GLOSARIOS




ESPAÑOL LOC ABRA: Bahía PER no muy extensa; abertura ancha y despejada entre dos montañas. LOC ABUHADO: Hinchado LOC o abotagado. PER ACEDERA: Planta MISC perenne de la familia de las poligonáceas, con el tallo fistuloso y derecho, hojas alternas y envainadoras, y flores pequeñas y verdosas dispuestas en verticilos. LOC ACETRE LOC : Caldero PER pequeño en que se lleva el agua bendita para hacer las aspersiones de que usa la Iglesia ORG . LOC ADIVE: Mamífero carnicero, parecido a la zorra, de color leonado por el lomo y blanco amarillento por el vientre. PER AGUAS DELGADAS ORG : Las que no tienen en disolución muchas sales ni alcaloides. LOC AHOCINADO: Se dice de los ríos que corren por angosturas o quebradas estrechas y profundas. LOC ALBARRADA: Pared de piedra seca; reparo para defenderse en la guerra. LOC ALFANEQUE MISC : Tienda MISC o pabellón de campaña. LOC ALGARROBA MISC : Planta anua de la familia de las leguminosas, de flores blancas y semilla algo parda con pintas oscuras; fruto del algarrobo, que es una vaina azucarada y comestible, de unos 10 centímetros de largo, de color castaño por fuera y amarillenta por dentro, con semillas muy duras. LOC ALMAGRE: Óxido rojo de hierro, más o menos arcilloso, que suele emplearse en la pintura. LOC ALTRAMUZ: Planta MISC anua de la familia de las leguminosas, que crece hasta poco más de medio metro, con hojas compuestas de hojuelas trasovadas, flores blancas y fruto de grano menudo y achatado, en legumbre o vaina. LOC ANIME: Árbol PER de la familia de las leguminosas, propio de la América LOC tropical, de unos siete metros de alto, con copa espesa, tronco rugoso, hojas divididas en hojuelas ovales, lisas y coriáceas, flores en ramillete, de color amarillo claro, y madera dura y rojiza. Con incisiones en el tronco y las ramas MISC se obtiene de esté árbol la resina anime, que es amarillenta, plástica, fragante y medicinal. LOC ANONA: Fruta tropical de tamaño variable, piel suave generalmente oscura al madurar, cubierta con escamas convexas, que cubren una pulpa blanca, aromática y dulce, dentro de la cual se hallan numerosas semillas negras y duras. Existen otras variedades. LOC ARBOLARIO ORG : Herbolario MISC o botánico empírico. LOC ARCABUCO: Monte muy espeso y cerrado. LOC ARMADILLO LOC : Mamífero LOC del orden de los desdentados, de hasta 30 centímetros de longitud desde el hocico al arranque de la cola, con la piel cubierta de laminillas córneas. Posee ORG largas uñas, con las que se abre hoyos para vivir y con las que se trepa a los árboles. Se alimenta de frutas MISC . Su carne MISC es blanca y muy apreciada por los indígenas, que suelen darle caza por la noche. MISC ARSÉNICO MISC : Metaloide de color, brillo y densidad semejantes a los del hierro colado. LOC AZOFEIFAS: Fruto del azufaifo de forma elipsoidal, cuyo tamaño promedia unos dos centímetros. Es de pulpa carnosa, corteza leñosa y semilla dura en el interior. LOC BASTADO: Que tiene bastas o hilvanes; hilvanado. LOC BATATA ORG : Tubérculo PER comestible; camote. PER BATEA: Recipiente o bandeja hecho de madera. LOC BIZMA: Emplasto PER para confortar, compuesto de estopa o tela, en el que se pone aceite u otros ingredientes medicinales. PER BLEDOS MISC MERCURIALES: Planta herbácea anua de la familia de las euforbiáceas. Es común MISC en España LOC , y su zumo se ha empleado como purgante. LOC BOHÍO LOC : Cabaña PER hecha de madera y ramas, cañas o paja, y sin más respiradero que la puerta. LOC BOJ: Perímetro PER . LOC BORNÍ: Ave rapaz diurna, que tiene el cuerpo de color ceniciento y la cabeza, el pecho, las remeras y los pies, de color amarillo oscuro. Habita en lugares pantanosos MISC y anida en la orilla del agua. LOC CABEZALEJO: Almohada MISC pequeña, comúnmente cuadrada, o un colchoncillo angosto para dormir sobre superficies estrechas. Tiene otras acepciones. LOC CALAVERNA: Calavera. PER CALICHAL MISC : Lugar abundante en caliche, en el sentido de piedra y tierra calizas. LOC CAÓBANO, CÓBANO ORG : Caoba. El segundo término MISC es de uso frecuente en los estados de Guerrero LOC y Michoacán LOC . LOC CAPARROSA LOC : Sal LOC compuesta de ácido sulfúrico y de cobre o hierro. LOC CAPELLANÍA ORG : Fundación PER en la cual ciertos bienes quedan sujetos al cumplimiento de misas y otras cargas pías. LOC CAVADURA DEL HOMBRE: La zanja que forman las nalgas y los muslos humanos. LOC CAZABE: Pan PER de harina de yuca; torta que se hace con la harina de ese tubérculo, llamado también mandioca. PER CENEFA ORG : Bordel PER del vestido; lista sobrepuesta o tejida en los bordes de la ropa, o de las cortinas y doseles. LOC CERMEÑA: Fruto del cermeño (especie de peral, de hojas vellosas por el envés, y acorazonadas), que es una pera pequeña muy aromática y sabrosa. LOC CERNEJA MISC : Mechón PER de pelo que tienen las caballerías detrás del menudillo, cerca de la corona del casco. MISC COA: Palo MISC aguzado y endurecido al fuego, de que se valían los indios para labrar la tierra; una especie de pala de hierro sin reborde alguno, casi recta por un lado, curva por el otro, y terminada en punta, con un cabo largo de madera. MISC COLACIÓN: Acto de conferir canónicamente un beneficio eclesiástico, o el de conferir un grado universitario. LOC COMEDIO: Centro LOC o medio de un sitio o paraje. LOC COMETER: Comisionar LOC , encargar. MISC CUESCO MISC : Hueso MISC de la fruta, como en el durazno. LOC CULANTRO MISC : Cilantro.

DE RIEGO: Suele decirse de las cosechas o del maíz que se han sembrado en tiempo de seca y que, por eso, han debido regarse. LOC DE TEMPORAL LOC : Suele decirse de las cosechas o del maíz que se han sembrado en la temporada de lluvias. LOC DENDE ORG : Desde. LOC DISCERNIR: Legalmente MISC , decretar, dictar una sentencia judicial. MISC EMPLENTE MISC O EMPLENTA: Pedazo de tapia MISC que se hace de una vez, según el tamaño del tapial con que se fabrica. LOC EN MOLDE ORG : Impreso LOC . LOC ENCONTINENTE: Al instante, al punto, sin dilación, prontamente. LOC ESPUERTA: Canasta MISC o cesta. LOC ESTALAJE: Descripción PER topográfica que considera la situación, posición, altura, etcétera, según las escalas de medición admitidas. LOC ESTÍPTICO MISC : Que tiene sabor metálico astringente; estreñido. LOC FANEGA PER : Medida de capacidad para áridos, que comúnmente equivale a 55 litros y medio. LOC GALLINA ORG DE LA TIERRA: Pavo LOC , guajolote, chompipe. LOC GATO CERVAL ORG : Especie de gato cuya cola llega a 35 centímetros de longitud; tiene la cabeza gruesa, con pelos largos alrededor de la cara; pelaje gris, corto, suave y con muchas manchas negras que forman anillos en la cola. LOC GOZQUE MISC : Perro PER pequeño, muy sentido y ladrador. LOC HIPATO MISC : Enfermedad MISC de hipo. MISC HOBO: Fruto amarillo MISC parecido a la ciruela, que produce el árbol del mismo nombre, perteneciente a la familia de las terebintáceas. LOC HUAYABO O GUAYABO MISC : Árbol MISC que produce unos frutos de figura aovada, del tamaño de una pera mediana, de: varios colores, y más o menos dulce, con la carne llena de unos granillos o semillas pequeñas. LOC HUMEDAL: Terreno PER húmedo. MISC HUMIDAD: Humedad MISC . LOC IGUANA MISC : Reptil LOC del grupo de los saurios, de metro y medio de largo; aproximadamente, correspondiendo la mitad a la cola; de color verdoso con manchas amarillentas, una fila de escamas grandes y puntiagudas en lo alto del dorso y de la cola, y otra en la parte más baja, del papo. Su carne y sus huevos MISC son comestibles. LOC INCORDIO MISC : Tumores MISC blandos, comúnmente dolorosos con pus, que se presentan de ordinario en la región inguinal como consecuencia del mal venéreo, y también a veces en las axilas y en el cuello. No todos los incordios MISC , sin embargo, son de origen venéreo. Una herida infectada MISC en los pies o en las manos puede trasmitir su infección a los ganglios inguinales o axilares. LOC JABEBA MISC : Flauta morisca. LOC JAQUETA ORG : Chaqueta LOC . LOC JÁQUIMA LOC : Cabezada de cordel, que suple por el cabestro, para atar, las bestias y llevarlas. LOC JARCIA MISC : En el comercio se llama así todo lo relativo a cables y otros objetos de fibra, particularmente de maguey. LOC JUSTICIA MISC : En las RGs MISC , alguacil y ministro de justicia. LOC LAMA ORG : Cieno LOC blando, suelto y pegajoso, de color oscuro, que se halla en los vasos o parajes en donde hay o ha habido agua largo tiempo. LOC LANDRE MISC : Tumor PER del tamaño de una bellota, que se forma en los parajes glandulosos; como el cuello, los sobacos y las ingles. Viene a ser lo mismo MISC que el incordio. LOC LEGUA: Medida itineraria de incierta definición. Las RGs LOC aclaran que equivalía a tres mil pasos, cada paso equivalente a cinco tercios de vara, esto es, a un metro 40 centímetros. Según LOC estas equivalencias, la legua vendría a tener 4,200 metros. Sin embargo, el Diccionario de la RAE MISC define la legua como de 20.000 pies, cada pie equivalente a 28 centímetros, esto es, un total exacto de 5.600 metros, lo que equivaldría a unos 4,000 pasos. Obviamente PER ; las medidas no coinciden, existiendo entre unas y otra la nada despreciable diferencia de casi un kilómetro y medio; o; si se quiere, de mil pasos. LOC LESTE ORG : Este LOC , oriente, levante. LOC LEVANTE: Este, oriente. LOC LUVIAS LOC , aguas: Aguas de lluvia, pluviales. LOC MAMEY COLORADO: Guando las RGs MISC emplean el término no se refieren por lo común al mamey antillano ( Mammea americana MISC ), sino al tezonzapotl mexicano ( Lucuma MISC mammosa). Posiblemente hay casos MISC en donde sucede lo mismo, cuando usan, a secas, la palabra “mamey”. Sobre la impropiedad en el uso y en la definición de esta voz MISC , ver, Santamaría LOC (1974: 686). LOC MEDIODÍA: Sur. LOC MERLA: Pájaro PER de unos 25 centímetros de largo. El macho MISC es enteramente negro, con el pico amarillo, la hembra de color pardo oscuro con la pechuga algo rojiza, manchada de negro, y el pico igualmente pardo oscuro. LOC MOLLE MISC : Árbol chileno MISC , de mediano tamaño y de la familia de las terebintáceas, de hojas fragantes coriáceas y muy poco dentadas, de frutos rojizos. Su corteza y resina son muy estimadas. LOC MONTORONIA MISC : Voz ORG no identificada en los diccionarios. ¿De Montoro LOC ? LOC MORILLO ORG : Larguero o viga de madera, apoyada sobre trabes que descansan en columnas de ladrillo, y sobre la cual se clavan tablas que completan el techo de construcciones rústicas; palo rollizo que sirve para poste u horcón. LOC NAGUA LOC : Enagua MISC , falda, saya. MISC NEBLÍ ORG , NIEBLÍ ORG : Ave de rapiña que mide 24 centímetros desde el pico hasta la extremidad de la cola y 60 de envergadura; de plumaje pardo azulado en el lomo, blanco con manchas grises en el vientre y pardo en la cola, que termina con una banda negra de borde blanco, pico azulado y pies amarillos. LOC NIÉSPOLA MISC : Fruto del níspero MISC ; es aovado, amarillento, de unos 3 centímetros de diámetro, duro y acerbo cuando se desprende del árbol; blando, pulposo, dulce y comestible, cuando está pasado. LOC NO EMBARGANTE MISC : Sin embargo. LOC ORÁCULO: En las RGs MISC , lugar, estatua o simulacro que representaba la deidad. LOC PARGUETE: Diminutivo PER de pargo, un pez del orden de los acantopterigios. LOC PEÑOL MISC : Monte peñascoso. LOC PERUÉTANO: Fruto pequeño, aovado, de corteza verde y sabor acerbo, del árbol del mismo nombre, que es un peral silvestre. LOC PITAHAYA ORG : Fruto de ciertas cactáceas de los géneros Cereus Pachycereus, Lamaireocereus LOC , Hylocereus LOC , etcétera. Es globular MISC , oblongo, macizo, en baya hasta de 10 y 12 centímetros de largo, con pulpa dulce, acidulada, suave, morada, sembrada de semillitas negras; de cáscara correosa, roja, que se desprende fácilmente de la pulpa. Esta última se parece a la de la tuna MISC . LOC PLANTANOS: Plátanos LOC . LOC PONER A ORG CENSO: Poner LOC un capital a interés o para que lo cobre. LOC PULCRE: Pulque PER . PER QUINTAL MISC : Peso de cien libras, equivalente a 46 kilogramos. LOC RESCATAR: Revender PER ; MISC comprar de rescate”: la compra que hacían los comerciantes en las subastas que organizaban los encomenderos para vender los productos tributados por los indios.

ROMADIZO: Catarro MISC , resfrío o resfriado. LOC SAYETE: Casaca LOC hueca, larga y sin botones; “sayete colchado”: el ichcahuipilli. LOC SEPTENTRIÓN: Norte. LOC SOBRECARGA MISC : Soga LOC o lazo que se echa encima de la carga para asegurarla. LOC SOBRETARDE: Lo último de la tarde, antes de anochecer. LOC SUESTE LOC : Sudeste. LOC SURGIDERO ORG : Sitio LOC o paraje donde dan fondo las naves. LOC SURGIR LAS NAVES LOC : Dar fondo. LOC SUSO MISC , de: De arriba o arriba. LOC TENER: A menudo, en las RGs MISC , creer. MISC TENOR MISC , por el: Según ORG el orden. LOC TERRADO: Sitio LOC de una casa, descubierto y por lo común elevado. LOC TESTADO IR LOC : Dícese LOC del documento que tiene tachaduras y correcciones. LOC TINAJA ORG : Vasija LOC grande de barro cocido, mucho más ancha por el medio que por el fondo y por la boca. LOC TORZUELO LOC : Halcón macho. MISC TOSCA: Piedra MISC caliza, muy porosa y ligera, formada por la cal que llevan en disolución las aguas de ciertos manantiales. Se parece a la piedra pómez MISC . LOC TOSE ORG : Tos LOC . LOC VALA: Valga ORG . LOC VARA ORG : Medida de longitud que equivale a cerca de 84 centímetros. LOC VIDO MISC : Vío. LOC YUCA MISC : Planta tropical de la familia de las liliáceas cuya gruesa raíz, cocida, es comestible y harinosa. Se la conoce también, por el nombre de mandioca, y existen varias especies. LOC ZABILA PER : Áloe, planta perenne de la familia de las liliáceas, con hojas largas y carnosas, que arrancan de la parte baja del tallo, el cual termina en una espiga de flores rojas y, a veces, blancas. De sus hojas MISC se extrae un jugo resinoso y muy amargo que tiene usos medicinales. LOC ZARAGÜELLES, ZARAHUELLES MISC O ZARAHUELES MISC : Calzones LOC anchos, largos y mal hechos. En el sureste de México MISC y en Guatemala LOC , todavía los indios usan esta especie de calzoncillos de manta para el trabajo en el campo y para otras ocupaciones domésticas, y, para bajar al pueblo o en ocasiones que exigen un atuendo formal, se ponen encima, según la costumbre, un maxtle de lana o unos calzones bordados del mismo material. MISC CUICATECA LOC ACON ORG / DOHO ORG : Matlac LOC /patli (“diez yerbas o medicinas”). LOC AYANCUA, topónimo: Atlatlaucca PER , “agua corriente entre quebradas”. LOC DAQUN MISC : caites. LOC DZACHA: Canauhtli PER , “anadones”. MISC GUETRAUCO, topónimo: Cuicatlan MISC ; “pueblo de cantores”. LOC ILOYAHA, topónimo: Xocoyoltepec LOC , “cerro de acederas”. LOC MACON ORG / DOHO ORG : Tlaco ORG /patli (“medicina de vara”). LOC NAATEYUNI MISC : Maquahuitl LOC (“palo de mano”); macana. LOC TAZCAA LOC : Cueitl, “saya, faldellín, naguas”. LOC TEYOTO: Huipilli, “camisa de india”. También MISC llamaban los cuicatecos así a los ichcahuipilli, “camisa de algodón”. LOC TICO MISC : Coatecuhtli (“señor culebra”), señor de Quiotepeque LOC . LOC TIÑAÑA LOC : Tequantecuhtli PER (“señor bravo y cruel”), “capitán león”, señor de Cuicatlan LOC . LOC YACUAA: Oc/patli (“medicina del pulque”). PER YADA MISC : “Monte de pájaro”, “pájaro”. LOC YANDANDAQUENO ORG : Cacaloxuchitl LOC (“flor de cuervo”) . LOC YOCINDE ORG : Chía LOC o chian ( Salvia LOC chian). LOC CHINANTECA LOC CUACOQUNYOS: “Dios provedor de todas las cosas”, en Atlatlaucca LOC . LOC MALAMA ORG , topónimo: Malinaltepec LOC , “cerros torcidos”. PER CHONTAL LOC LAPUCNA LOC : Tequitlato LOC , “mandón o merino, encargado de repartir el tributo”. LOC MIJE MISC LOC NIMUCHOO ORG : Tequitlato LOC , “mandón o merino, encargado de repartir el tributo”. LOC MIXTECA ORG

ATUCO ORG (a/nduque), topónimo: Nochixtlan MISC , “lugar de grana”. LOC CUAQU MISC /SI/ QHI MISC : “Ídolo o dios 10 Movimiento MISC ”, deidad venerada en Justlahuaca LOC . LOC CUNYEE PER (cuiñi): Ocelotecuhtli PER (“señor tigre”), “tigre”, señor de Cuautla MISC . LOC CUSI LOC / VIZU ORG (cusi vidzu): “11-Tigre”, señor de Puctla. LOC CHISS ( (ndisan): Caite LOC , calzado. LOC DAYA (nda'ya): Capulí LOC , guinda. Por error MISC , leído también deya. LOC HUNITZA MISC (hui'nda, hui'ncha): Nopal LOC . LOC IDZUQINI ORG (¿yodzo jinu?), topónimo: ¿ Patlaixtlahuac LOC (“llano ancho”)? LOC INIQUEHUI MISC (¿dzini queni?), topónimo: Tzoncali LOC , “cabellera”. LOC ITA MISC / NUNI ORG / CAHUA MISC : Tepe PER /cacalo/xuchitl (“flor de cuervo serrano”). En la palabra mixteca sólo MISC alcanzo a distinguir ita, “flor”. LOC IT/ ÑU LOC /HUAYA (it (a) ñu (hu) huaya), topónimo: Ayu PER /xuchi/quili/tzala (“entre flores comestibles de calabaza”); “flor provechosa de calabaza”. PER IYA LOC / COO MISC : “Señor culebra” o “señor del día flor”; ídolo de piedra que veneraban en Xicayan LOC . LOC IYA LOC / CHI LOC /HUIZU (iya chi vidzu): “ Señor 10 Tigre MISC ”; cacique de Zacatepec PER . La traducción del número MISC es incierta. PER IYA LOC / QHÜ MISC /SISA (¿iya quehe sisa?): “ Señor del Teponaztle sonoro LOC ”; cacique de Ayusuchiquilazala LOC . LOC IYA LOC SIÑA: Nombre del cacique de Xicayan PER que admite varias traducciones, “señor del espacio baldío”, “señor del lugar”, “señor del cargo”, “señor del conjunto”, “señor de reverencia”. LOC IYA ZAHUY PER (iya dzavui): Nombre de un cacique de Xicayan LOC que significa “señor de la lluvia” o “señor Tlaloc LOC ”. LOC NAMA ORG : Amole MISC , jabón. PER NO LOC / ZAHUY ORG (ñu dzavui), topónimo: Xicayan LOC (“lugar de goteras”); “pueblo de la lluvia” o “pueblo de Tlaloc LOC ”.

ÑAMI: camote.

ÑAMI ORG /CANO, (ñami ca'nu): Camote MISC grande. LOC ÑAÑA ORG / HUZO ORG / NUHU MISC (¿ña`na vuidzu nuhu?): Nombre de un ídolo que veneraban en Zacatepec LOC . La lectura de huzo MISC es incierta y, por lo tanto, la traducción siguiente: “máscara del tigre de fuego”. PER ÑU LOC /ÑUMA (ñu ñu'ma MISC ), topónimo: Puctla LOC ; “pueblo del humo”. LOC ÑUHU/ HUIYO MISC (ñuhu huiyu), topónimo: “tierra o pueblo de cañas”.

ÑUHU/ YOHO MISC , topónimo: Xoxocotlan MISC ; lectura y etimología dudosas. PER ÑUU MISC /ÑDIZI (¿ñuu ndichi?), topónimo: Pueblo de los ejotes. Etimología LOC incierta. LOC QHUAU MISC : ¿Venado?; dios de los cazadores en Puctla LOC . LOC QHUMA ORG / QHU ORG / HUIZO ORG (¿ñu'ma qhu vidzu?): Humo LOC o perfume del 4 Tigre LOC . Lectura PER e interpretación inciertas. Ídolo PER que se veneraba en Mixtepec LOC . LOC QUACU ORG /SI/ QHI MISC : Ídolo 10 Movimiento MISC ( ¿Viento? MISC ); simulacro de piedra verde que se veneraba en Puctla LOC . LOC SA ORG / QHUNU ORG / QHI ORG / CUSI: 7..., 9 Pedernal MISC ; ídolo de piedra que sé veneraba en Ayusuchiquilizala MISC . Parece MISC haber dos nombres calendáricos, pero la identificación y lectura de qhunu son inciertas. MISC SANU ORG (dzanu): Puquietl LOC , cigarro. También LOC sé lee sane en las RGs MISC . LOC SA ORG / YUCU ORG (sa (ha) yucu), topónimo: Al pie del cerro; nombre antiguo de Cuilapa LOC : También Teutitlan del Valle LOC , en la región zapoteca, se llamaba “al pie del cerro”, Xaguia LOC . LOC SIQHU, XIQHU (dzico, xico): Huipil LOC . LOC SITNA YUTA ORG (sitna yucha); Abuela del Agua LOC ; patrona de los baños que se daban las parturientas, venerada en Mixtepec LOC y en Justlahuaca LOC . Ver Yoco Sitna Yuta LOC . LOC SIYO LOC , XIYO MISC (dziyo, xoo): Cueitl MISC , “falda”. PER TAA LOC / NDOZO MISC : Nombre MISC con el que se veneraba al dios solar en Justlahuaca LOC . Etimología LOC incierta. Tal vez “gran teta MISC ” o “gran cazador”. MISC TEYACA MISC / CUSI MISC (teyaca cuisin): Iztac michin, “pescado blanco”. LOC TICNAA MISC / NUNI MISC (ndica nuni): Tlaol LOC /xucutl “fruta de maíz”. LOC TÑUNIY (tnutni): Ailitl MISC (“aliso o abedul de río”); cedro. PER TÑU LOC / YI ORG , TÑU ORG / ÑIY ORG (tnu ii): Palo MISC sagrado; otlatl : otate. LOC TÑU LOC /SI/ YA MISC (nu dzi-ya); Tlatlaquahuitl ORG (“árbol rojo”); árbol de color de señor. Etimología LOC incierta. LOC TONDIQHUMIU: Lectura PER incierta. Nombre de un cacique MISC de Tlaxiaco PER al que reconocían los de Mixtepec LOC . LOC TOYNA YOCO LOC : Etimología LOC incierta; ídolo de los mercaderes que veneraban en Puctla LOC y en Mixtepec LOC : Ver Yoco Toyna LOC . PER YA/XI/ XAYO MISC (iya xi xayu): Señor 10 MISC (11) Conejo; cacique de Xaltepetongo LOC . LOC YAGUI (yavui): Metl LOC , maguey. LOC YAHA ORG / TNI ORG / YUTA ORG (yaha tnii yuchi): Águila de Uñas de Pedernal MISC (o de Turquesa LOC ); ídolo de piedra que veneraban en Zacatepec PER .

YOCO ORG / SITNA ORG / YUTA ORG :... Abuela del Agua LOC . Ver Sitna Yuta LOC . LOC YOCO TOYNA ORG : Etimología LOC incierta. Ver Toyna Yoco LOC . LOC YOZO CUIYA LOC (yodzó cuiya), topónimo: Justlahuaca LOC ( Xihuixtlahuaca LOC ), “llano del año”. LOC YOZO LOC / NU ORG / HUICO MISC (yodzo ñuu huico), topónimo; Mixtepec LOC (“en el cerro de nubes”); “llano del pueblo de nubes”. LOC YOZO LOC YAHA ORG , topónimo: Tecomaxtlahuaca LOC (“llano de tecomates”); “llano del águila”. PER YUCO MISC / YUCU MISC , topónimo: Tepe LOC /teopan, “iglesia del cerro”. PER YUCU MISC / ANIY MISC : Lectura ORG incierta; “medicina...”. PER YUCU MISC / DISI MISC : Ocpatli (“medicina de vino”); “medicina...”.

YUCU ORG / DOHO ORG (yucu ndoo): Tlacopatli PER (“medicina de vara”); “medicina de caña”. PER YUCU ORG / INO LOC : Picietl (“tabaco”); “medicina de tabaco”.

YUCU ORG / ITA MISC : Xuchi LOC /patli, “medicina de flor”. PER YUCU ORG / QUA ORG , topónimo: Etimología LOC incierta; ¿cerro del venado? LOC YUCU ORG / SA ORG / TUTA MISC (¿yucu isa yuta?), topónimo: Zacatepec MISC (“cerro de zacate”); ¿cerro de zacate tierno? YUCU PER / SICO MISC / QUITI ORG (¿yucu dzico quidzi?) Yepatzin ORG (“zorrillo”); ¿medicina aromática pegajosa? YUCU PER / TAYU ORG (yucu ta'yu): Palancapatli (“medicina de cosa podrida”); medicina de cosa podrida o de llagas.

YUCU ORG / TIHI MISC (yucu chihi): Coazihuiz MISC /patli, “medicina de la gota coral o reuma”. Yerba LOC no identificada. LOC YUCU MISC / TI MISC / NANA MISC (¿yucu ndii, na na?), topónimo: Tonaltepec LOC , “cerro caliente”; etimología dudosa. LOC YUCU MISC / TÑUHU MISC (yucu ñuhu): Tlapatli PER , “medicina de tierra, o de la tierra”. También MISC se la identifica, creo que erróneamente, con el tlacohuilizpatli. PER YUCU ORG / TUCHI LOC : Tlalhuapatli LOC (etimología no identificada; “ijada” se dice en náhuatl huapaualiztli); medicina de ijada. PER YUCU XICNA PER ( Ms. MISC lée Yoco LOC /xicna, ¿ Yoco Sitna? LOC ), topónimo: Lectura PER y etimología inciertas; tal vez “cerro de la Abuela LOC ”. PER YUCU MISC / ZAYU ORG (yucu dzayu): Iztauhyatl LOC (“agua amarga”, “ajenjos”); medicina de bilis. LOC YUCHA/CA, topónimo: Cuilapa PER ; etimología incierta. En la RG MISC de esa localidad, se traduce por “río de cascabeles”. LOC YUCHA/ ITA MISC , topónimo: Chapultepec LOC (“cerro de langostas o chapulines”); río de la flor. LOC YUTÑU MISC / DOCO ORG /ÑUHU (yutnu ndoco ñuhu): Teozapotl (“fruta de dios”); árbol de fruta de dios.

YUTÑU MISC / TICA MISC (yutnu ¿ndica?): Tepolpatli LOC (“medicina del miembro viril”); árbol del plátano. LOC YUTÑU LOC / TÑANU ORG (yutnu tna'nu): Poztecpatli LOC (“medicina de quebraduras”); árbol de quebraduras. LOC ZAHUY PER (dzavui): Lluvia LOC , Tlaloc LOC , mixteca; ídolo de los labradores venerado en Puctla LOC . LOC ZAMA MISC / YAHA ORG (dza'ma yaha): Cozohuahuanqui (“manta de rayas amarillas”); paño amarillo; unas mantas gruesas, pintadas y listadas.

ZUNU (su'nú o dzo'no): Xicolli MISC o ciduilli (“cuerpezuelo o jubón”); camisa, vestidura. PER ZUSA MISC / HUISI MISC (dzusia huidzi): Xochiocozotl MISC (“liquidámbar, sahumerio”); resina de buen olor. PER NAHUATL LOC ACHIOTL: Achiote PER ; árbol de poca altura, hojas alternas con largos peciolos y flores rojizas. De PER su fruto se hace una bebida refrigerante y una pasta roja para teñir, que tiene usos culinarios. LOC AILITL: Aile LOC ; árbol de la familia de las rosáceas que crece en las orillas, las acequias y en los campos anegados. MISC ALO MISC : Papagayo grande. LOC AMACAMOTL PER : Una raíz comestible MISC ; literalmente “raíz de amate”. MISC AMOLLI: Jabón PER vegetal que usaban los indios para lavar y para pescar. LOC APIZAL/ PATLI ORG (apitzal patli): Medicina de cámaras.

ATOLE MISC : Bebida que se hace de harina de maíz cocido. Hay una variedad) de ellas. LOC AYOTUCHTLI MISC (ayu/tochtli): Animales armados de conchas MISC ; literalmente, “conejo tortuga”. MISC CACALOSUCHIL (cacalo/xuchitl): Un arbusto de hojas anchuelas, larguillas y vellosas, las ramas derechas y bofas, y éstas, y las hojas, cuando se cortan, manan una leche pegajosa como miel. Sus flores MISC son de muy suave olor, particularmente las de tierra caliente, que algunas son negras. Eran reservadas estas flores MISC antiguamente para los señores. Las RGs PER la llaman “jazmín”. LOC CACLES MISC (cactli): Zapatos LOC , sandalias. LOC CALPIXQUE ORG (calpixqui): Mayordomo PER , el que cuida de la casa. LOC CANAUHTLI: Anadones LOC , patos. LOC CAPULI ORG (capulin): Cerezo LOC , el árbol o su fruta. LOC CENZONTLE (centzuntli): Un pájaro que canta mucho; tiene el plumaje negro con tonalidades azules. LOC CUICUILLI: Cuerpezuelo LOC o jubón. LOC COAXOXOHUIC LOC : Etimología LOC e identificación inciertas; una yerba. LOC COAZIHUIZPATLI ORG (coacihuiz/patli): Medicina de la gota coral MISC o reuma; yerba no identificada. LOC COCOLIZTLE MISC (cocoliztli): Enfermedad MISC o pestilencia. LOC COCOYOL MISC (quauh/coyolli): Palma LOC de mediana altura cuyo tronco está armado de espinas largas, fuertes y agudas. Las ramas LOC tienen la forma de penacho, del que penden gnandes racimos de frutos redondos del tamaño de una nuez común. Son comunes en tierras áridas MISC y cálidas, y los indios suelen comer la pulpa del fruto cocida en miel, así tomo la almendra. LOC COPAL (copalli): Resina LOC aromática que, endurecida, los indios todavía usan para sus sahumerios. LOC COZOHUAHUANQUI: Unas mantas gruesas, listadas de amarillo y anaranjado. LOC CUAUHNACAZTLE MISC (quauh/nacaztli): Enredadera de flores rojas y moradas MISC que afectan la forma de una oreja humana. MISC CUAUQUAHUITL: Una especie de encina. PER CUAXILOTE MISC (quauh/xilotl): Árbol tropical de fruto muy MISC semejante a la espiga del maíz, que crece junto a los ríos. Crescentia PER aculeata, Crescentia MISC edulis o Parmentiera LOC edulis. LOC CUAXINICUIL LOC (quauh/xo/necuilli): Fruto del árbol del mismo nombre, que son unas vainas grandes y retorcidas, en cuyo interior hay varias semillas duras recubiertas de una pulpa blanquecina muy dulce. Iuga PER junicuil. LOC CUEITL: Falda MISC : LOC CHACHALACAS LOC : Aves MISC que andan en bandadas y cuyo canto es muy ruidoso. Son del tamaño de una gallina común MISC y tiene las plumas de la cabeza y del cuello pardas, las del lomo y parte superior de las alas, aceitunadas, blancas las del vientre y patas, las de la cola muy largas, anchas, verdes tornasoladas y amarillentas; no tiene cresta ni papos. Ortalida MacCalli PER . LOC CHALCHIHUITE LOC (chachihuitl): Esmeralda MISC basta; piedras de color verde muy apreciadas por los indios. LOC CHAHUATL: Cenagal LOC , tierra muy húmeda. LOC CHIA ORG O CHIAN ORG : Semilla de que sacaban aceite y con la que preparaban ciertas bebidas refrigerantes. Salvia ORG chian. LOC CHICOZAPOTE LOC : Ver xicozapote. LOC CHICHICASTLE MISC (tzitzicaztli): Ortiga LOC ; arbusto cuyo tronco, ramas, peciolos y hojas, están recubiertos de espinillas que, al hacerles presión se hincan en la piel, produciendo un dolor intenso y un efecto que se asemejan al de una quemadura. Hay varias especies. LOC CHICHIPATLE MISC (chichic patli): Medicina LOC amarga. Coutarea LOC exandra. LOC CHINAMITL: Seto PER o cerca de cañas. LOC GUAIPIL, GÜEIPIL ORG : Ver huipil. LOC GUAMUCHIL MISC (quauh/mochitl): Etimología LOC incierta e identificación discutible. Es un árbol MISC . Ver Robelo MISC (s.f.: 113, 118, n. 17); Santamaría LOC (1974: 571). LOC GUAUCAMOTE (quauh/camotli): Yuca LOC ; dulce, mandioca, especie de camote basto, largo y delgado, con un corazón que parece pabilo. Su fécula puede servir como sucedáneo del arrow-root, y también se saca de ella almidón. Manihot PER utilissima, Manihot PER aipi. MISC GUAXI (huaxin): Guaje MISC , árbol grande que crece en las tierras cálidas y produce unas vainas, comestibles a pesar de su mal olor. Acacia Crescentia MISC alata. LOC GUAXONIQUILES MISC : Ver cuaxinicuil. LOC HUEY CAMOTLI MISC : Camote MISC o raíz comestible grande. No identificada MISC . LOC HUIPIL (huipilli): Camisa LOC de india. LOC ICHCAHUIPIL LOC (ichcahuipilli): Camisa LOC de algodón acolchonado; especie de coraza de algodón que usaban los indios en la guerra. Puede encontrarse en las RGs MISC escrito “escahuipil”. LOC ITZTLI: Navaja. LOC IZTAUHYATL: Yerba LOC ; ajenjos. Literalmente LOC ; “agua amarga o salobre”. LOC JACAL MISC (xa/calli) : Choza LOC , bohío o casa de paja. LOC JÍCARA ORG (xicalli) : Vaso de calabaza.

JOCOPOZOLE MISC (xoco/pozolli) : Literalmente LOC , “bebida agria de maíz cocido”; según las RGs MISC , “masa de maíz y semilla de mamey molida”. MISC MACEHUAL MISC (macehualli) : Vasallo ORG ; el indio de condición más humilde; dedicado a los quehaceres más bajos. MISC MATLACPATL (matlac/patli) : Etimología LOC incierta; “diez medicinas”, “medicina en diez partes”, “medicina de red”. Yerba LOC no identificada. LOC MAXTLE MISC , MASTEL ORG , MASTIL ORG (maxtlatl) : Bragas PER , o cosa semejante. LOC METL: Maguey LOC . LOC MEZQUITE MISC (mizquitl) : Árbol de goma para tinta MISC ; planta de la familia de las leguminosas cuyos frutos son comestibles, y que producen la goma del país. Prosopis PER juliflora. LOC MIXCAL (me/xcalli) : Maguey LOC cocido o hervido; los indios llamaban mezcal a las cabezas asadas de pencas de cierto maguey, que son dulces. LOC NACAZTLE MISC (nacaztli) : Probablemente el “guanacaste”, Enterolobium MISC cyclocarpum; según las RGs MISC , “árboles de madera colorada”. MISC NANCE LOC , NANCTZI ORG (nantzin) : Literalmente LOC , “madrecita”; “madrecacao” en algunas partes, porque sirve para hacer sombra en las huertas de cacao. Produce LOC frutos (los nances) del tamaño de una cereza, lisos, amarillos en la madurez. Hay varias especies. PER NOPALE MISC (nopalli) : Literalmente LOC , “hoja de grana”; cactácea que produce la tuna. Hay una variedad de especies. LOC OCOTE MISC (ocotl) : Tea, raja o astilla resinosa del pino. LOC OCPATLI: Literalmente, “medicina de pulque”; yerba silvestre que se pone al pulque para estimularla fermentación y dar más fuerza a la bebida. LOC OTATE MISC (otlatl): Planta gramínea de corpulencia arbórea, cuyos recios tallos nudosos sirven para bastones, y aun para setos en las habitaciones rústicas. Hay varias especies. LOC PALANCAPATLI ORG (palanqui/patli) : Medicina LOC de cosas podridas o llagas; yerba de la familia de las compuestas, que se emplea como vulnerario. LOC PAPA PER (papahua) : Guedejudo PER , sacerdote. LOC PICIETE, PICIETL: Tabaco MISC . LOC PICHOL MISC : Etimología LOC e identificación inciertas; planta vitácea, más conocida por MISC parra silvestre”. Vitis tiliifolia MISC . LOC PIZOTL (pitzotl) : Puerco LOC ; nombre que también se da al tejón manadero, más generalmente llamado coatí. Nasua MISC nasica. LOC POZTECPATLI MISC (puztec/patli) : Literalmente, “medicina de quebraduras”; yerba no identificada. LOC PUQUIETE, PUQUIETL ORG (poc/yetl) : Literalmente LOC , “tabaco de humo”; carrizo en que fumaban los indios el tabaco en hojas enrolladas; cigarro. LOC PUSCUAUCAMOTE MISC : Etimología LOC incierta; raíz de planta no identificada. LOC QUACUYOL ORG (quauh/coyulli) : Ver cocoyol. LOC QUAUHXONEQUIL LOC : Ver cuaxinicuil. LOC QUELITE MISC , QUILITE ORG (quilitl) : Vendura LOC , o yerbas comestibles. LOC QUEXELITE: Lectura PER , etimología e identificación inciertas; las RGs MISC definen el término como “aves, pavos”. LOC SUCHIETL: Ver xuchitl. LOC SUCHINACAZTLE MISC : Ver xuchinacaztle. LOC SUCHIOCOZOTL: Ver xuchiocotzotl. PER SUCHIPATLI MISC : Ver xuchipatli. LOC TAMAGAZES MISC (tlamacazque) : Ministros LOC y servidores de los templos de los ídolos. LOC TAMAL ORG (tamalli) : Pan PER de maíz envuelto en hojas y cocido en olla. PER TAMEME LOC (tlamama) : El que lleva carga a cuestas. LOC TAPATÍO ORG (tlapatiotl): Natural de Guadalajara ORG , capital de Jalisco LOC , y, por extensión, natural de este estado; precio de lo que se compra, o lo que se da por lo que se compra. ORG TECOMATE MISC (tecomatl): Vaso de barro, como taza honda; planta bigonácea ( Crescentia MISC alata) que produce frutos de forma alargada y hasta de pera, de unos 35 centímetros de alto por cerca de 25 de diámetro en su parte más ancha, cuyo duro epicardio, ya vaciado y limpio, sirve para transportar líquidos. Hay varias especies. LOC TELPOCHTLI: Mancebo PER , mozo; ídolo que se veneraba en Guatulco MISC . LOC TEMAZCAL LOC (temazcalli): Casilla LOC , como estufa, adonde se bañan y sudan. LOC TEOZAPOTL MISC (teo/tzapotl): Zapote LOC o fruta de dios; alguna variedad no identificada del Lucuma MISC mammosa o del Achras sapota MISC . LOC TEPECACALOSUCHITL (tepe/cacalo/xuchitl) : Alguna ORG variedad no identificada del cacaloxuchitl. Ver cacalosuchil MISC . LOC TEPECIMATL ORG : Según ORG las RGs ORG , un MISC árbol pequeño que parece retama; hacen vino dél”; Molina MISC (1944) claramente dice que el cimatl es “cierta raíz de yerba” que los indios echaban “en la miel de maguey para darle buen parecer” y con la que aderezaban "la hoja de maguey para sacar el cerro” o cáñamo. Sahagún (1956 MISC , III: 294) añade que “la hierba de esta raíz llámase... también cimatl". El tepecimatl puede conjeturarse MISC , entonces, que es una variedad serrana de esta yerba y raíz. LOC TEPEXIC ORG : Lugar de peñascos, derrumbadero. LOC TEPOLPATLI ORG : (tepul/patli): Literalmente LOC , "medicina del miembro viril"; yerba no identificada. LOC TEPONAZTLI MISC : Cilindro PER hueco de madera, con dos lengüetas sobre las cuales se hiere con bolillos; es resonante y monótono. LOC TEQUECHOL (tequechulli): Pájaro PER de pluma rica, del que hay distintas variedades. LOC TEQUIO PER : Cosa PER que tiene o da trabajo; tarea, faena, tributo, trabajo de se se exigía a los indios como una forma de contribución. LOC TEQUITATO MISC (tequitlato): Mandón PER o merino, o el que tiene cargo de repartir el tributo, o el tequio a los macehuales. LOC TEUTL: Dios MISC ; en las RGs MISC , “gente del cielo”. MISC TIANGUEZ (tianquiztli): Mercado LOC . LOC TLACATECOLOTL (tlacateculutl) : Diablo PER . LOC TLACOHUILTEQUIZPATLI: Lectura PER e identificación inciertas; una vara medicinal. PER TLACOPATLE MISC (tlaco/patli): Vara medicinal. PER TLACUILOLQUAHUITL: Literalmente LOC , “árbol de la escritura”; planta no identificada. Según ORG las RGs MISC , “palo labrado”. MISC TLAHUAPATLI MISC : Yerba LOC no identificada de usos medicinales. MISC TLAOLXUCUTL: Literalmente, “fruto, o cosa agria, de maíz desgranado, curado y seco”; yerba no identificada de usos medicinales para las llagas de la boca. MISC TLAPATL: Etimología LOC incierta; nombre mexicano del estramonio ( Datura LOC stramonium). LOC TLATLAQUAHUITL: Etimología LOC e identificación inciertas; un árbol. LOC TONATIUH: El sol. LOC TUZA (tuzan): Topo LOC , animal o rata. PER TZAPOTL LOC : Cierta LOC fruta conocida del Lucuma MISC mammosa o del Achras sapota MISC . LOC ULLI: Cierta LOC goma de árbol medicinal, de la cuál hacen pelotas; según las RGs ORG , “resina de mascar”. MISC XALCAPULI MISC : Una variedad de la fruta llamada “capulí”. LOC XLCOZAPOTE MISC : El chicozapote, también llamado “zapote de abejas”. LOC XIHUITOTOTL: Pájaro PER verde o de color turquesa no identificado. LOC XIUPATLE MISC (xiuh/patli) : Yerba LOC medicinal no identificada. LOC XUCHITL LOC : Flor, rosa; cosa aromática. LOC XUCHINACAZTLE (xuchi/nacaztli) : Literalmente LOC ; “oreja de flor”; una variedad no identificada del guanacazte. LOC XUCHIOCOTZOTL: Liquidámbar; una resina aromática de usos medicinales, que se emplea también para sahumerios. LOC XUCHIPATLI: Medicina PER aromática que se obtenía de una yerba no identificada. LOC YEPATZIN: Zorrillo LOC ; nombre de una yerba medicinal no identificada, tal vez una variedad del epazote. LOC YETL MISC : Tabaco MISC . LOC YOLOPATLI: Medicina del corazón; se conocen dos especies de esta yerba, una febrífuga, y la otra para enfermedades del corazón. LOC ZAPOTECA BELA PER : En los nombres calendáricos zapotecas, parece tener la función de indicar que el número y el nombre entre los cuales se encuentra pertenecen ambos a una serie. LOC BENELEBA LOC : Lectura LOC y etimología inciertas; “ídolo casado” con la diosa Jonaji Bela China PER , cuyo nombre la RG de Chichicapa MISC traduce por “siete conejos”. Ambos`se MISC veneraban en Coatlan LOC . LOC BEZALAO MISC , BEZALOO MISC (pezèlào) : Diablo PER ; piedras labradas a manera de personas que-veneraban en Guaxilotitlan LOC y Ocelotepec LOC . LOC BIGANA LOC , PICANA ORG (pigana) : Ministros del templo, sacerdotes; según Córdova LOC (1942); “inviolado hombre”. LOC BITA: Nombre de una culebra, no identificada. LOC BITAO CHACHI LOC ( ¿pitaò MISC lachi?): Lectura MISC y etimología inciertas; yerba ponzoñosa, “cosa que mata en un día”. LOC COANA TTETE MISC (¿nocuana titete?) : Apitzal LOC /patli (“medicina de cámaras”) . LOC COLAZA ORG : Literalmente MISC , “antiguamente”, presunto nombre de un señor de Chichicapa MISC . LOC COQUÈE: Lectura PER y etimología inciertas; nombre de una MISC yerba que usan para el dolor de estómago” RG de Guaxilotitlan PER . LOC COQUI BELA MISC (coqui pela) : Señor Culebra PER ; nombre de un ídolo que veneraban en Macuilsúchil LOC ; nombre del señor de Iztepec LOC y, probablemente, de Chichicapa PER . PER COQUI BEYOTZI MISC (coqui peòci) : Aztatl Tecuhtli PER , “señor de la garza”; cacique de, Itztepexic PER . PER COQUI BILANA PER : Lectura PER y etimología inciertas; uno de los caciques de Itztepexic PER . PER COQUI BILAOL ORG : Lectura ORG y etimología inciertas; uno de los caciques de Itztepexic PER . PER COQUI ORG / LGUANI MISC : Lectura PER y etimología inciertas; cacique de Chichicapa PER cuyo nombre se traduce por “señor que esclarece el mundo”. PER COQUI PILLA MISC (¿coqui bela?): Lectura PER y etimología inciertas; uno de los señores de Macuilsúchil LOC que se mencionan en la pintura. LOC COQUI PIZIATAO MISC (coqui picija tào) : Señor Águila Real ORG ; uno de los caciques de Macuilsúchil LOC que se mencionan en la pintura. LOC COTE LACHI LOC : Lectura PER y etimología inciertas; unas mariposillas que usaban en bebedizos; la RG ORG de Guaxilotitlan MISC traduce esté nombre por “mariposa que mata dentro de un año”. Ver bitao chachi. LOC COZICHACOZEE LOC : Lectura PER y etimología inciertas; nombre de los dioses que consideraban “como abogados para con [ Pezelao PER ]” los del pueblo de Ocelotepec LOC , Chichicapa LOC . LOC CUYAPI: Amacamotli PER (“raíz de amate”), traducido en la RG de Chichicapa MISC por “raíz blanca”; lectura y etimología inciertas. LOC GOLABA LOC (collaba china) : Tequitlato LOC ; solicitador de negocios; mayordomo del señor. LOC GOZIO MISC (cocijo): Dios MISC de la lluvia venerado en Chichicapa PER ; su nombre está asociado, en el Vocabulario de Córdova PER (1942), a varios fenómenos concomitantes de la lluvia. MISC COZIO MISC SO/ LAHI MISC (cocijo... lachi): Lluvia LOC (o Tlaloc LOC ) ... Muerte; cacique MISC de Miahuatlan PER , Chichicapa PER . Ver bitao chachi y cote lachi. PER JONAJI MISC BELA CHINA: Lectura PER y etimología inciertas; esposa del dios Beneleba MISC (7 Conejo PER ) , cuyo nombre se traduce por “3 Venado MISC ” en-la RG de Chichicapa PER . Xonàxi PER coqui/tao, según Córdova PER (1942), es “señora de linaje grande”; chòna es “tres”. LOC LANANI MISC : Maxtli PER , faja. PER LAXUU QALE PETZ MISC (...calle pequeza): … Cempoalli Tequani MISC , “ Veinte Leones MISC ”; uno de los tres señores procedentes de Yoloxonecuila LOC , Chinantla LOC , que gobernaron en el pueblo de Itztepexic PER . LOC LAZA (nocuàna làza): Bledos cenizos MISC o verdes. LOC LOLA MISC (lo laa) , topónimo: Huaxyacac LOC ( Oaxaca LOC ), “raíz u origen del guaje”. PER NIZA CETE MISC : Agua LOC salada; posible topónimo antiguo de Chichicapa PER . PER NIZA HUALLA MISC : Agua LOC amarga; posible topónimo antiguo de Chichicapa PER . PER NIZOO LOC : Vino.

NOCUANA PÈE ORG : La acedera; una yerba medicinal, LOC PETELAS: Lectura PER y etimología inciertas; cacique de Ocelotepec LOC , probablemente,el mismo que se menciona, en la RG de Coatlan LOC , bajo el nombre mexicano de Tlatoani Itzcuintli MISC , “señor Perro PER ”. LOC PICHANA GOBECHE LOC ( ¿pechana MISC goo güeche?): Señor 9 Tigre MISC ; ídolo que veneraban en Chichicapa PER . PER PICHANATO MISC : Etimología LOC incierta; nombre de unos dioses intercesores que veneraban en Chichicapa PER . PER PINELA QUIEDTZAQUI LOC : Imatlahuitoli MISC (“brazo de arco”); lectura y etimología inciertas; nombre, posiblemente no zapoteca, de uno de los señores procedentes de Chinantla LOC que conquistaron Itztepexic LOC . LOC PITAD ORG QUEHUI: Dios del Palacio MISC ; nombre reconstruido de un ídolo venerado en Iztepec LOC . LOC QUALAO MISC TZOTZIQUETZ: Yaoyotecuhtli PER ; (“señor de la guerra”) lectura y etimología inciertas; nombre, posiblemente no zapoteca, de uno de los señores procedentes de Chinantla LOC que conquistaron Itztepexic LOC . PER QUANA ORG / YAY MISC (¿nocuana...?): Lectura PER y etimología inciertas; nombre de una yerba medicinal para los ojos. LOC QUEBATZINA: Lectura PER y etimología inciertas; nombre, posiblemente no zapoteca, de uno de los caciques de Cuilapa PER y de Itztepexic PER que pelearon contra los españoles. LOC QUECHETAO, topónimo: Miahuatlan LOC , “pueblo de flores de maíz”. LOC QUELA/ BIGOA MISC , topónimo: Lago Amarillo LOC (?) ; nombre de una ciénaga en Iztepec LOC . LOC QUEGO MISC /TEE, topónimo: Nexapa, “río de ceniza”. LOC QUETAHUIZO ORG , topónimo: Tepatlahuac MISC (“sobre la piedra ancha”); lectura y etimológía inciertas. PER QUETILA MISC , topónimo: Amatlan LOC (“lugar de amates”) ; lectura y etimología inciertas; la RG de Chichicapa MISC traduce MISC papel blanco”.

QUTA ORG /LOO, topónimo: Cerro del origen (?) ; Iztepec LOC . LOC QUIA/ PEHUA MISC , topónimo: Alotepec, “cerro de guacamayas”, en Macuilsúchil LOC . LOC QUTA LOC / TANA ORG , topónimo: Malinaltepec LOC (“cerro torcido” o “de Malinalli”), en Macuilsúchil LOC ; lectura y etimología inciertas. PER QUIA/ TANI MISC , topónimo: Sierra alta; Hueyactepec LOC (“cerro de gran nariz”) , en Nexapa LOC . PER JIA MISC / TOHUI MISC , topónimo: Elotepec LOC , “cerro de elotes”, en Chichicapa PER . PER QUIE LOC / BECHE ORG , topónimo: Ocelotepec LOC , “cerro del tigre”, en Chichicapa PER ; la RG ORG traduce por “sierra espantosa”. LOC QUIEGOQUI MISC , topónimo: Coatlan LOC (“lugar de culebras”), en Chichicapa PER ; lectura y etimología inciertas. PER QUIEGÜELA: Lectura PER y etimología inciertas; nombre de un señor de Teozapotlan MISC reconocido en el pueblo de Chichicapa PER ; la RG ORG traduce “señor del vino”. LOC QUIYE MISC (guije) : Flor, rosa MISC . PER QUIYE MISC / BELA MISC / CAYO MISC , topónimo: Macuilsúchil LOC , “5 Flor ORG ”. PER XA/ GUIA MISC , topónimo: Al pie del cerro; Teutitlan MISC . LOC XONAXI/ BELA MISC / CHINA LOC : Lectura ORG y etimología inciertas, tal vez MISC señora 3 Venado MISC ”; esposa del dios Beneleba MISC , ambos venerados en Coatlan LOC , Chichicapa PER . PER YA/ TZIGO ORG (¿gia xicho?), topónimo: Lectura y etimología dudosas, tal vez “de la otra parte del río”; nombre zapoteca del pueblo de San Sebastián Analco LOC , en Itztepexic LOC . PER YA/ HITZA MISC / LATZIQUIELA MISC (¿iyya’idza laosia’quiela?), topónimo: Itztepeqic LOC , “derrumbadero del pedernal”. MISC YOZI MISC / XONAGA MISC /PELA/LAA: Lectura PER y etimología dudosas, tal vez “señora 3 Casa MISC ”; nombre de la cacica de Macuilsúchil PER , según la pintura de aquella localidad. LOC Libro electrónico editado por el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México ORG . Se terminó de producir en mayo MISC del 2017 en formato ePub por Silvia Elvira Abdalá Romero PER y Pablo Hernández Osnaya PER . LOC